Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, relative aux frais de transport | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf, betreffende de vervoerskosten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 19 avril 2001, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
journaux, relative aux frais de transport (1) | en dagbladbedrijf, betreffende de vervoerskosten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
graphiques et des journaux; | grafische kunst- en dagbladbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 avril 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
journaux, relative aux frais de transport. | en dagbladbedrijf, betreffende de vervoerskosten. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 mei 2004. | Gegeven te Brussel, 19 mei 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des | Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en |
journaux | dagbladbedrijf |
Convention collective de travail du 19 avril 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001 |
Frais de transport (Convention enregistrée le 5 juin 2001 sous le | Vervoerskosten (Overeenkomst geregistreerd op 5 juni 2001 onder het |
numéro 57368/CO/130) | nummer 57368/CO/130) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.Cette convention collective de travail remplace celle du |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de |
16 mai 1991 (arrêté royal du 16 janvier 1992, Moniteur belge du 12 | collectieve arbeidsovereenkomst van 16 mei 1991 (koninklijk besluit |
mars 1992) et s'applique aux employeurs et aux travailleurs occupés | van 16 januari 1992, Belgisch Staatsblad van 12 maart 1992) en is van |
dans les entreprises relevant de la compétence de la Commission | toepassing op de werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die |
ressorteren onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische | |
paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, à | kunst- en dagbladbedrijf en op de werknemers tewerkgesteld in deze |
l'exclusion des employeurs et/ou travailleurs tombant sous | ondernemingen, met uitsluiting van de werkgevers en/of werknemers die |
l'application de la convention collective de travail pour les | onder de toepassing vallen van de collectieve arbeidsovereenkomst voor |
quotidiens belges conclue le 25 octobre 1995 au sein de la commission | de Belgische dagbladen, afgesloten in het voornoemd paritair comité op |
paritaire précitée (arrêté royal du 25 juin 1997, Moniteur belge du 1er | 25 oktober 1995 (koninklijk besluit van 25 juni 1997, Belgisch |
janvier 1998). | Staatsblad van 1 januari 1998). |
Art. 2.Les employeurs qui emploient des travailleurs utilisant un |
Art. 2.De werkgevers dewelke werknemers tewerkstellen die een |
moyen de transport pour se rendre du lieu de leur résidence | transportmiddel gebruiken om zich van hun dagelijkse en gewoonlijke |
journalière et habituelle au lieu de leur travail et inversément sont | verblijfplaats naar hun werkplaats en omgekeerd te begeven, zijn er |
tenus de payer une intervention de transport selon les modalités | toe gehouden bij te dragen in de kosten van dit vervoer volgens de |
décrites ci-après. | hierna vermelde modaliteiten. |
Art. 3.Peuvent prétendre à l'intervention faisant l'objet de cette |
Art. 3.Kunnen aanspraak maken op een bijdrage die het voorwerp |
uitmaakt van deze collectieve arbeidsovereenkomst, onder de vorm van | |
convention collective de travail, sous forme d'indemnité, les | een vergoeding, de werknemers die gebruik maken van een openbaar |
travailleurs qui utilisent un moyen de transport en commun autre que | transportmiddel, ander dan de Nationale Maatschappij der Belgische |
Société nationale des chemins de fer belge ou un transport privé et | Spoorwegen, of een privé transportmiddel en die een effectief traject |
qui parcourent un trajet effectif d'au moins 3 km pour se rendre de | van minstens 3 km afleggen om zich te begeven van hun dagelijkse en |
leur lieu de résidence journalière et habituelle au lieu où est située | gewoonlijke verblijfplaats naar de plaats waar de onderneming |
l'entreprise, ainsi que les travailleurs qui utilisent les moyens de | gevestigd is, alsmede de werknemers die gebruik maken van de |
transport de la Société nationale des chemins de fer belge. | transportmiddelen van de Nationale Maatschappij der Belgische |
Est assimilé au lieu où est situé l'entreprise, tout lieu où les | Spoorwegen. Wordt gelijkgesteld met de plaats waar het bedrijf gevestigd is, elke |
travailleurs sont pris en charge et/ou reconduits par un transport | plaats waar de werknemers door een vervoermiddel eigen aan het bedrijf |
propre à l'entreprise ou rémunéré par celle-ci. | of hierdoor bekostigd, afgehaald en/of teruggevoerd worden. |
CHAPITRE II. - Registre du personnel | HOOFDSTUK II. - Personeelsregister |
Art. 4.Le lieu de la résidence journalière et habituelle de |
Art. 4.De plaats van de dagelijkse en gewoonlijke verblijfplaats van |
l'intéressé (et éventuellement celui de son ménage), doit être | de belanghebbende (en gebeurlijk die van zijn gezin), dient op het |
renseigné au registre du personnel avec mention : | personeelsregister vermeld te worden met aanduiding : |
- du nombre de kilomètres représentant le trajet le plus court entre | - van het aantal kilometer dat de kortste afstand uitmaakt tussen de |
le lieu de résidence et celui de l'entreprise; | plaats van verblijf en die van de onderneming; |
- du ou des moyen(s) de transport habituellement utilisé(s) pour se | - van het of de vervoermiddelen gewoonlijk gebruikt om zich te begeven |
rendre au lieu de travail. | naar de werkplaats. |
Le travailleur contresigne ces renseignements. | De werknemer ondertekent deze inlichtingen. |
CHAPITRE III. - Intervention | HOOFDSTUK III. - Tussenkomst |
Art. 5.L'intervention des entreprises dans les frais de transport des |
Art. 5.De tussenkomst van de bedrijven in de vervoerskosten van de |
travailleurs utilisant les moyens de transport Société nationale des | werknemers die gebruik maken van de transportmiddelen van de Nationale |
chemins de fer belge s'effectuera conformément aux dispositions | Maatschappij der Belgische Spoorwegen zal gebeuren volgens de |
prévues par l'arrêté royal du 10 décembre 1990 et par la convention | bepalingen voorzien in het koninklijk besluit van 10 december 1990 en |
collective de travail n° 19sexies du 30 mars 2001. | door de collectieve arbeidsovereenkomst 19sexies van 30 maart 2001. |
Art. 6.Pour les travailleurs qui habitent hors d'un rayon de 5 km, le |
Art. 6.Voor de werknemers die verblijven buiten een straal van 5 km |
montant de l'intervention de l'employeur est fixé, par kilomètre (et | is het bedrag van de tussenkomst van de werkgever vastgesteld per |
par jour effectivement presté dans les cas où les frais de transport | kilometer (en per effectief gepresteerde dag indien de vervoerskosten |
sont payés journalièrement par le travailleur), selon les modalités | dagelijks door de werknemers betaald worden), volgens de volgende |
suivantes : | modaliteiten : |
a) si le travailleur utilise un moyen de transport en commun autre que | a) wanneer de werknemer gebruik maakt van een openbaar |
Société nationale des chemins de fer belge dont le prix du transport | transportmiddel, ander dan de Nationale Maatschappij der Belgische |
est proportionnel à la distance, l'intervention des entreprises est | Spoorwegen, waarvan de prijs van het vervoer in verhouding tot de |
afstand staat, is de bijdrage van de werkgever gelijk aan deze | |
égale à celle appliquée pour la carte de train pour une distance | toegepast voor de treinkaart voor een overeenstemmende afstand, zonder |
correspondante, sans toutefois excéder 60 p.c. du prix réel; | evenwel 60 pct. van de werkelijke prijs te overschrijden; |
b) si le travailleur utilise un moyen de transport en commun dont le | b) wanneer de werknemer gebruikt maakt van een openbaar |
prix est fixe quelle que soit la distance parcourue, l'intervention | transportmiddel waarvan de prijs vast is, ongeacht de afgelegde |
est déterminée de manière forfaitaire et atteint 56 p.c. du prix | afstand, wordt de bijdrage forfaitair vastgesteld en bedraagt zij 56 |
effectivement payé, sans toutefois excéder le montant de | pct. van de effectief betaalde prijs, zonder evenwel het bedrag van de |
l'intervention de l'employeur dans le prix de la carte de train pour | werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart voor een afstand |
une distance de 7 km; | van 7 km te overschrijden; |
c) si le travailleur combine le train et un ou plusieurs autres moyens | c) ingeval de werknemer gebruik maakt van een combinatie van de trein |
de transport en commun publics et qu'il paie un seul titre de | en één of meerdere andere gemeenschappelijke openbare vervoermiddelen, |
transport, sans que dans ce titre ne soit fait subdivision par moyen | en hij slechts één enkel vervoerbewijs betaalt, zonder dat in dit |
bewijs een onderverdeling wordt gemaakt per transportmiddel, gebeurt | |
de transport, l'intervention se fait sur base de l'intervention de la | de tussenkomst op basis van de tussenkomst voor de treinkaart; |
carte de train; | d) in de andere gevallen waarin de werknemer gebruik maakt van |
d) dans les autres cas où le travailleur utilise plusieurs moyens de | meerdere gemeenschappelijke openbare transportmiddelen, zijn de regels |
transport publics, les règles citées aux points a et b sont | genoemd in de punten a en b van toepassing. De bekomen bedragen worden |
applicables. Les montants obtenus sont additionnés pour déterminer | bij elkaar opgeteld om de bijdrage van de werkgever voor het geheel |
l'intervention de l'employeur pour l'ensemble de la distance | van de afgelegde afstand vast te stellen. |
parcourue. Art. 7.En ce qui concerne les travailleurs qui habitent dans un rayon |
Art. 7.De werkgever komt tussen voor een bedrag van 0,37 EUR (15 BEF) |
per effectieve arbeidsdag voor de werknemers die verblijven binnen een | |
de 5 km et qui utilisent un moyen de transport privé ou public autre | straal van 5 km en die gebruik maken van een privé of openbaar |
que Société nationale des chemins de fer belge pour parcourir une | transportmiddel, ander dan de Nationale Maatschappij der Belgische |
distance effective d'au moins 3 km, l'entreprise intervient à | Spoorwegen, om een effectieve afstand af te leggen van minstens 3 km. |
concurrence de 0,37 EUR (15 BEF) par jour de travail effectif. | |
Art. 8.A partir du 1er avril 2001, lorsque le travailleur habite hors |
Art. 8.Vanaf 1 april 2001 wordt aan de werknemer die verblijft buiten |
d'un rayon de 5 km et utilise un moyen de transport privé, | een straal van 5 km en gebruik maakt van een privé-transportmiddel, |
l'intervention de l'employeur s'élève aux montants repris dans le | door de werkgever een tussenkomst verleend die gelijk is aan de |
tableau annexe à la présente convention. | bedragen die opgenomen zijn in bijgevoegde tabel. |
Ce tableau fait partie intégrante de la présente convention collective | Deze tabel maakt integraal deel uit van onderhavige collectieve |
de travail. | arbeidsovereenkomst. |
Art. 9.A partir du 1er avril 2001, pour le travailleur qui habite au |
Art. 9.Vanaf 1 april 2001 wordt aan de werknemer die tenminste 3 km |
moins à 3 km de l'entreprise et qui utilise le vélo comme moyen de | van de onderneming verwijderd is en gebruik maakt van een fiets als |
transport entre son domicile et son lieu de travail, l'entreprise | transportmiddel, door de werkgever een tussenkomst verleend van 0,15 |
octroie une indemnité de 0,15 EUR (6 BEF) par km (trajet simple) par jour effectivement presté. Ce droit est lié à la signature par le travailleur d'une déclaration sur l'honneur portant sur l'usage effectif du vélo et l'exactitude du kilométrage parcouru. Dans les entreprises où existe un avantage au moins équivalent à celui du présent article, l'avantage pré-existant prévaut et la présente disposition n'est pas cumulable. Art. 10.Les travailleurs qui rejoignent une fois par semaine le lieu de résidence journalière et habituelle de leur ménage peuvent prétendre, sur présentation de documents probants, à l'intervention de |
EUR (6 BEF) per km (enkel traject) per effectieve werkdag. Dit recht is gekoppeld aan de ondertekening van de werknemer van en verklaring op eer met vermelding van het gebruik van de fiets en van het aantal af te leggen kilometers. In de ondernemingen waar een voordeel reeds bestaat dat tenminste gelijkwaardig is aan dit bedoeld in dit artikel, geldt het reeds bestaand voordeel en de hier vermelde beschikking is niet cumuleerbaar. Art. 10.De werknemers die zich één maal per week naar de dagelijkse en gewone verblijfplaats van hun gezin begeven, kunnen mits voorlegging van afdoende bewijzen aanspraak maken op de tussenkomst |
l'employeur prévue par la présente convention en ses articles 5, 6, 7, | van de werkgever, voorzien bij deze overeenkomst in de artikelen 5, 6, |
8 et 9. | 7, 8 en 9. |
CHAPITRE IV. - Epoque du paiement | HOOFDSTUK IV. - Tijdstip van betaling |
Art. 11.Les montants déterminés à l'article 5 sont adaptés à chaque |
Art. 11.De bedragen bepaald in artikel 5 worden aangepast aan elke |
modification de l'intervention dans le prix de la carte de train fixé | wijziging van de tussenkomst in de prijs van een treinkaart vastgelegd |
par l'arrêté royal du 10 décembre 1990. | door het koninklijk besluit van 10 december 1990. |
Art. 12.Le paiement de l'intervention a lieu en même temps que celui |
Art. 12.De betaling van de bijdrage geschiedt gelijktijdig met de |
du salaire. | uitbetaling van het loon. |
Le montant couvre la même période que celle du paiement du salaire. | Het bedrag dekt dezelfde periode als deze van de loonuitbetaling. |
Art. 13.Le décompte individuel doit mentionner explicitement le |
Art. 13.Van de uitbetaling van de bijdrage wordt uitdrukkelijk |
paiement de l'intervention, sous la rubrique "prime ou autres | melding gemaakt op de individuele loonsafrekening, onder de rubriek |
avantages non soumis aux retenues de la sécurité sociale". | "premie of andere voordelen vrijgesteld van inhoudingen voor de |
sociale zekerheid". | |
Art. 14.Toute modification relative aux données des articles 3 à 10 |
Art. 14.Elke wijziging in de gegevens vervat in de artikelen 3 tot 10 |
doit être immédiatement renseignée à l'employeur. Toute somme indûment | dient onmiddellijk aan de werkgever gemeld te worden. Elke |
perçue sur base de renseignements inexacts sera automatiquement | onrechtmatig geïnde som ingevolge onjuiste inlichtingen zal |
remboursée au moment de la première paie suivant la constatation de | automatisch teruggegeven worden bij de eerste uitkering volgend op de |
l'inexactitude des éléments en possession de l'employeur. | kennis van het feit dat de gegevens, in het bezit van de werkgever, |
onjuist zijn. | |
CHAPITRE V. - Durée de validité | HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur |
Art. 15.Cette convention collective de travail entre en vigueur le 1er |
Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
avril 2001. | april 2001. |
Elle est conclue pour une durée indéterminée, avec possibilité de | |
dénonciation au terme de chaque période de 3 ans, dont la première est | Zij is gesloten voor onbepaalde duur mits opzeggingsmogelijkheid tegen |
le 31 mars 2004. Elle ne peut être dénoncée que par une des parties | het einde van elke driejaarlijkse termijn, waarvan de eerste 31 maart |
signataires de la présente convention, et ce moyennant un préavis de | 2004 is. Zij mag slechts opgezegd worden door één van de |
ondertekenende partijen van huidige overeenkomst en zulks mits een | |
trois mois, signifié au plus tard le 31 décembre par un envoi | vooropzeg van drie maanden, ten laatste betekend op 31 december per |
recommandé à la poste, adressé au président de la Commission paritaire | ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair |
de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, et aux | Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf en aan |
organisations signataires de cette convention collective. | de organisaties-ondertekenaarsters van deze collectieve overeenkomst. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 mei 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 mei |
Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
Annexe à la convention collective de travail du 19 avril 2001, conclue | Bijlage van de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 2001, |
au sein de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | gesloten in het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- |
graphiques et des journaux, relative aux frais de transport | en dagbladbedrijf, betreffende de vervoerskosten |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 mai 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 mei |
Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |