Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 14 décembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, concernant les marins inscrits au Pool des marins et qui sont employés à bord des navires shortsea battant le pavillon belge | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de zeevarenden ingeschreven in de Pool der zeelieden en die worden tewerkgesteld op shortsea schepen die de Belgische vlag voeren |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 JUILLET 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 JULI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 14 décembre 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005, |
Commission paritaire pour la marine marchande, concernant les marins | gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de |
inscrits au Pool des marins et qui sont employés à bord des navires | zeevarenden ingeschreven in de Pool der zeelieden en die worden |
shortsea battant le pavillon belge (1) | tewerkgesteld op shortsea schepen die de Belgische vlag voeren (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour la marine marchande; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de koopvaardij; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 14 décembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005, |
Commission paritaire pour la marine marchande, concernant les marins | gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de |
inscrits au Pool des marins et qui sont employés à bord des navires | zeevarenden ingeschreven in de Pool der Zeelieden en die worden |
shortsea battant le pavillon belge. | tewerkgesteld op shortsea schepen die de Belgische vlag voeren. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 juillet 2006. | Gegeven te Brussel, 19 juli 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour la marine marchande | Paritair Comité voor de koopvaardij |
Convention collective de travail du 14 décembre 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005 |
Marins inscrits au Pool des marins et qui sont employés à bord des | Zeevarenden ingeschreven in de Pool der Zeelieden en die worden |
navires shortsea battant le pavillon belge (Convention enregistrée le | tewerkgesteld op shortsea schepen die de Belgische vlag voeren |
24 janvier 2006 sous le numéro 78220/CO/316) | (Overeenkomst geregistreerd op 24 januari 2006 onder het nummer |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux : |
78220/CO/316) Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
a) employeurs des entreprises dont l'activité relève de la compétence | a) de werkgevers van de ondernemingen waarvan de activiteit tot de |
de la Commission paritaire pour la marine marchande, qui exploitent | bevoegdheid van het Paritair Comité voor de koopvaardij behoort, die |
des navires de haute mer opérant principalement dans le secteur | zeeschepen uitbaten die hoofdzakelijk opereren in de shortsea en die |
shortsea et qui, pour les navires énumérés dans l'annexe, adhèrent à | voor de schepen bepaald in de bijlage toetreden tot deze collectieve |
la présente convention collective de travail au moyen de l'acte | arbeidsovereenkomst door middel van de in bijlage gevoegde |
d'adhésion ci-joint (annexe 1ère); | toetredingsakte (bijlage 1). |
b) marins inscrits au Pool des marins, occupés par les employeurs | b) de zeevarenden ingeschreven in de Pool der Zeelieden die door |
susmentionnés sur des navires opérant principalement dans la zone | bovenvermelde werkgevers worden tewerkgesteld op schepen die |
shortsea. | hoofdzakelijk opereren binnen het shortsea gebied. |
Définitions | Definities |
Art. 2.1. Par "shortsea", on entend : le transport par navire de mer |
Art. 2.1. Onder "shortsea" wordt verstaan : het vervoer per zeeschip |
de marchandises ou de personnes sur un trajet au moins partiellement | van goederen of personen over een traject dat tenminste voor een deel |
consistant en mer ou océan, mais ne traversant pas l'océan. La zone | uit zee of oceaan bestaat, maar waarbij de oceaan niet wordt gekruist. |
dans laquelle le shortsea se déroule en Europe a été élargie et | Het gebied waarbinnen shortsea zich binnen Europa afspeelt is |
s'étend des états baltiques, passant par la Scandinavie et l'Islande, | uitgebreid en gaat van de Baltische Staten, over Scandinavië en |
le Royaume-Uni et l'Europe occidentale à la péninsule ibérique et la | IJsland via Verenigd Koninkrijk en West-Europa naar het Iberische |
totalité du bassin méditerranéen (y compris l'Afrique du Nord et la | Schiereiland en de gehele Middellandse Zee (inclusief Noord-Afrika en |
Mer Noire). | de Zwarte Zee). |
2. Par "mois", on entend : un mois civil. Pour le calcul des salaires, | 2. Onder "maand" wordt verstaan : een kalendermaand. Voor de |
les fractions de mois sont calculées à raison du nombre de jours | afrekening van de lonen worden de fracties van maanden berekend à rato |
civils. | van het aantal kalenderdagen. |
3. Par "rémunération mensuelle brute", on entend : la rémunération de | 3. Onder "bruto maandloon" wordt verstaan : het basisloon vermeerderd |
base majorée de la lump sum (indemnité forfaitaire pour heures | met de lump sum (forfaitaire overwerkvergoeding), het wettelijk |
supplémentaires), le pécule de vacances légal et les éventuels bonis. | verlofgeld en eventuele boni. |
4. Par "journée", on entend : une période allant de minuit au minuit | 4. Onder "etmaal" wordt verstaan : een periode van middernacht tot de |
suivant. | volgende middernacht. |
5. Par "equal terms", on entend : que des périodes proportionnelles de | 5. Onder "equal terms systeem" wordt verstaan : dat er evenredige |
navigation et de congé sont prévues. | periodes van vaart en verlof worden voorzien. |
Art. 3.Le marin auquel s'applique la présente convention collective |
Art. 3.De zeevarende op wie deze collectieve arbeidsovereenkomst van |
de travail est couvert par la convention à partir du jour d'enrôlement | toepassing is, is door de overeenkomst gedekt vanaf de dag van |
jusqu'au jour de débarquement et/ou jusqu'au jour auquel l'armateur | aanmonstering tot de dag van afmonstering en/of tot de dag waarop de |
lui doit une rémunération en exécution de la convention. | reder hem in uitvoering van de overeenkomst een loon verschuldigd is. |
Durée du voyage | Reisduur |
Art. 4.La durée contractuelle du voyage est fixée par l'armateur |
Art. 4.De contractuele reisduur wordt door de reder bepaald |
selon la zone d'activité du navire d'occupation et tenant compte d'un | afhankelijk van het handelsgebied van het schip van tewerkstelling en |
maximum de quatre (4) mois. | met inachtneming van een maximum van vier (4) maanden. |
Après quatre (4) mois d'absence ininterrompue en dehors des ports | Na vier (4) maanden ononderbroken afwezigheid uit een Belgische haven |
belges, l'armateur ou le marin peut mettre fin à la durée | mag de contractuele reisduur door de reder of door de zeevarende |
contractuelle du voyage dans n'importe quel port disposant de | beëindigd worden in gelijk welke haven met redelijke |
facilités raisonnables de transport. Dans les deux cas, le marin a | transportfaciliteiten. In beide gevallen heeft de zeevarende recht op |
droit au rapatriement à charge de l'armateur, y compris le transport | repatriëring op kosten van de reder met inbegrip van het vervoer van |
de ses bagages personnels avec un maximum de 40 kg. Au cas où, soit | zijn/haar bagage met een maximum van 40 kg. Indien de reder of de |
l'armateur, soit le marin, désire mettre fin à la durée contractuelle | zeevarende de contractuele reisduur op grond van voormelde bepalingen |
du voyage, en application des dispositions ci-dessus, il doit en | wenst te beëindigen, moet hij/zij de andere partij hiervan ten minste |
informer l'autre partie deux (2) semaines au moins avant l'arrivée | twee (2) weken voor de aankomst in de eerstvolgende haven, die het |
dans le premier port où le navire fera escale. | schip zal binnenlopen, in kennis stellen. |
Rémunérations | Lonen |
Art. 5.Les barèmes salariaux en annexe comprennent les rémunérations |
Art. 5.De bijgevoegde loonschalen omvatten de lonen voor schepen die |
pour les navires opérant habituellement en shortsea, sans distinction | meestal opereren in de shortsea zonder onderscheid van tonnenmaat of |
de tonnage ou de puissance moteur (annexe 2). | motorvermogen (bijlage 2). |
Sont compris dans la lump sum : le travail les samedis, le travail les | In de lump sum zijn inbegrepen : werk op zaterdag, werk op zon- en |
dimanches et jours fériés, les heures supplémentaires et les éventuels | feestdagen, overwerk en eventuele veiligheidswachten. |
quarts de sécurité. | De lonen worden berekend in euro's. Buiten de wettelijke inhoudingen |
Les rémunérations sont calculées en euros. Outre les retenues légales | op het loon zoals sociale zekerheidsbijdragen en bedrijfsvoorheffing |
sur salaire, telles que les cotisations de sécurité sociale et le | kunnen enkel door de zeeman zelf goedgekeurde inhoudingen gebeuren. |
précompte professionnel, seul les retenues approuvées par le marin | Verder heeft de zeevarende recht op voorschotten wanneer het schip |
lui-même peuvent être déduites. De plus, le marin a droit à des | |
avances quand le navire se trouve dans un port. Le dernier du mois, le | zich in een haven bevindt. Op het laatste van de maand kan de zeeman |
marin peut demander une avance de 75 p.c. de sa rémunération. | een voorschot vragen van 75 pct. van zijn loon. |
Les rémunérations sont calculées chaque mois. Pour les fractions de | De lonen worden maandelijks berekend. Voor gedeelten van een maand zal |
mois, le nombre de jours travaillés sera multiplié par 1/30 de la | het aantal gepresteerde dagen vermenigvuldigd worden met 1/30 van het |
rémunération mensuelle. | maandloon. |
Les rémunérations sont liées à l'indice, conformément à la convention | De lonen zijn gekoppeld aan de index conform de collectieve |
collective de travail du 5 mai 1997 concernant l'introduction d'une | arbeidsovereenkomst van 5 mei 1997 tot invoering van een indexformule |
formule indiciaire (enregistrée sous le numéro 45084/CO/316 et ayant | (geregistreerd onder het nummer 45084/CO/316 en algemeen bindend |
reçu force obligatoire par arrêté royal du 22 janvier 2002, publié au | verklaard met het koninklijk besluit van 22 januari 2002 verschenen in |
Moniteur belge du 19 juin 2002). | het Belgisch Staatsblad van 19 juni 2002). |
Durée de travail | Arbeidsduur |
Art. 6.La durée de travail hebdomadaire est de 40 h, à raison de 8 h |
Art. 6.De wekelijkse arbeidsduur bedraagt 40 u. en 8 u. per dag. |
par jour. La convention n° 180 de l'OIT (Organisation internationale du travail) | Het verdrag nr. 180 van de IAO (Internationale arbeidsorganisatie) (de |
(la loi du 13 mai 2003 portant assentiment aux Actes internationaux | wet van 13 mei 2003 houdende instemming met de volgende Internationale |
suivants : Convention n° 180 concernant la durée du travail des gens | Akten : Verdrag 180 betreffende de werktijden van de zeevarenden en de |
de mer et les effectifs des navires, adoptée par la Conférence | |
internationale du travail à sa session tenue à Genève le 22 octobre | bemanning van schepen aangenomen te Genève op 22 oktober 1996, |
1996, publiée au Moniteur belge du 13 novembre 2003, ratifiée par la | gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 13 november 2003, |
Belgique le 10 juin 2003, s'applique ainsi que la convention | geratificeerd door België op 10 juni 2003 is van toepassing evenals de |
collective de travail du 15 octobre 2003 relative aux heures minimums | collectieve arbeidsovereenkomst van 15 oktober 2003 inzake minimum |
de repos des marins et shoregangers (enregistrée sous le numéro | rusturen van zeelieden en shoregangers (geregistreerd onder het nr. |
68565/CO/316, ayant reçu force obligatoire par arrêté royal du 7 mai | 68565/CO/316, algemeen bindend verklaard met het koninklijk besluit |
2004, publié au Moniteur belge du 7 juillet 2004)). Il y est prévu que | van 7 mei 2004 verschenen in het Belgisch Staatsblad van 7 juli |
le nombre minimum d'heures de repos ne sera pas inférieur à : | 2004)). Hierin wordt bepaald dat het minimum aantal uren rust niet |
minder zal bedragen dan : | |
- 10 h en une période de 24 h et | - 10 u. in een periode van 24 u. en |
- 77 h en une période de 7 jours. | - 77 u. in een periode van 7 dagen. |
Une période de 24 h commence à 00 h 00. | Een periode van 24 u. begint om 00.00 u. |
Des exceptions sont possibles moyennant l'approbation des autorités | Uitzonderingen zijn mogelijk mits goedkeuring door de bevoegde |
compétentes (loi du 13 mai 2003 portant assentiment aux Actes | autoriteiten (wet van 13 mei 2003 houdende instemming met |
internationaux, publiée au Moniteur belge du 13 novembre 2003). Ces | Internationale Akten, gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 13 |
exceptions doivent, autant que possible, être en conformité avec les | november 2003). Deze uitzonderingen dienen zoveel mogelijk in |
normes fixées et peuvent tenir compte de périodes de congé plus | overeenstemming te zijn met de vastgestelde normen en kunnen rekening |
fréquentes ou plus longues, ou avec l'octroi de congé de compensation | houden met frequentere of langere verlofperioden, of met het toekennen |
pour marins avec service de quart ou marins occupés à bord de navires | van compensatieverlof voor zeevarenden met wachtdienst of zeevarenden |
au cours de voyages de courte durée. | werkzaam aan boord van schepen op reizen van korte duur. |
Le capitaine se réserve le droit d'imposer de tout temps des travaux | De kapitein houdt zich het recht voor te allen tijde werkzaamheden op |
relatifs : - à la sécurité du navire, de la cargaison et des personnes embarquées; - à l'assistance à d'autres navires ou personnes en détresse; - aux exercices d'incendie, d'embarcations et tout exercice similaire prescrit par les conventions internationales; - aux formalités douanières, quarantenaires et médicales; - à l'établissement du point du navire et toutes autres observations météorologiques; - à la relève de quart; | te leggen : - in verband met de veiligheid van het schip, de lading en de ingescheepte personen; - in verband met het verlenen van hulp aan andere in nood zijnde schepen of personen; - in verband met brand-, sloep- en alle gelijkaardige oefeningen, die door internationale conventies zijn voorgeschreven; - in verband met formaliteiten voor tol-, quarantaine en medische aangelegenheden; - in verband met het bepalen van het bestek van het schip en alle andere meteorologische observaties; - in verband met het aflossen van de wachten; |
- à la protection de l'environnement et aux exercices dans ce cadre. | - in verband met de milieubescherming en de oefeningen ervoor. |
Pour de telles tâches, aucune indemnité supplémentaire ne sera payée. | Voor dergelijke taken zullen geen extra vergoedingen uitgekeerd worden. |
Jours fériés | Feestdagen |
Art. 7.Les jours suivants sont considérés comme jours fériés : 1er |
Art. 7.De volgende dagen worden als officiële feestdagen beschouwd : |
janvier, lundi de Pâques, 1er mai, Ascension, lundi de Pentecôte, 21 | 1 januari, Paasmaandag, 1 mei, OLH Hemelvaart, Pinkstermaandag, 21 |
juillet, Assomption, Toussaint, 11 novembre, Noël. | juli, O.L.V. Hemelvaart, Allerheiligen, 11 november, Kerstdag. |
Vacances | Vakantie |
Art. 8.Le système equal terms prévoit des périodes proportionnelles |
Art. 8.Het equal terms systeem voorziet in evenredige periodes van |
de voyage et de jours libres (périodes chômées comme les jours de | vaart en vrije dagen (periodes tijdens dewelke niet gewerkt wordt |
vacances annuelles, les jours fériés, les jours de repos de | zoals wettelijke jaarlijkse vakantiedagen, feestdagen, |
compensation et de congé de circonstance). | compensatierustdagen en omstandigheidverlof). |
Iedere betaalde dag vaart geeft recht op één vrije dag. | |
Chaque jour payé de voyage donne droit à un jour libre. | Hiermee voldoet de reder aan al zijn wettelijke verplichtingen inzake |
L'armateur satisfait ainsi à toutes ses obligations légales en matière | verlof, feestdagen en jaarlijkse vakantie. |
de congés, de jours fériés, et de vacances annuelles. | Beëindiging van de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst |
Cessation du contrat de travail de service à bord | Art. 9.a) Een zeevarende mag een einde stellen aan de |
Art. 9.a) Un marin peut mettre fin au contrat de travail s'il en |
arbeidsovereenkomst indien hij de reder of de kapitein hiervan |
informe l'armateur ou le capitaine au moins deux (2) semaines à | minstens twee (2) weken op voorhand in kennis stelt ofwel schriftelijk |
l'avance, par écrit ou oralement en présence de deux témoins. | ofwel verbaal in het bijzijn van een getuige. |
b) Un marin a droit de débarquer au cas où le navire se rendrait à une | b) Een zeevarende heeft het recht af te monsteren indien het schip |
zone en guerre. | zich naar een oorlogszone zal begeven |
c) Un marin a le droit de débarquer quand le navire est déclaré | c) Een zeevarende heeft het recht af te monsteren indien het schip |
impropre à la navigation et que l'armateur ne peut réparer l'avarie | onzeewaardig werd verklaard en indien de reder het euvel niet binnen |
dans un délai raisonnable. | een redelijke termijn kan herstellen. |
d) L'armateur ne peut prématurément mettre fin au contrat de travail | d) De reder mag de arbeidsovereenkomst slechts vroegtijdig beëindigen |
que dans les cas suivants : | in volgende gevallen : |
(1) perte totale; | (1) total loss; |
(2) quand le navire a été immobilisé durant au moins un mois | (2) wanneer het schip gedurende een aaneensluitende periode van |
d'affilée; | minstens één maand heeft opgelegen; |
(3) quand le navire est vendu; | (3) wanneer het schip verkocht is; |
(4) en cas de comportement inapproprié du marin, y compris abus de | (4) bij onbehoorlijk gedrag van de zeevarende, inclusief inbreuk op |
het drug- en alcoholbeleid, dat aanleiding geeft tot rechtmatig | |
drogues et d'alcool, donnant lieu au licenciement. Avant de procéder | ontslag. Vooraleer over te gaan tot ontslag ingevolge onbehoorlijk |
au licenciement pour comportement inapproprié, l'armateur doit | gedrag moet de reder de zeevarende schriftelijk de reden voor het |
communiquer par écrit au marin le motif du licenciement. En l'absence | ontslag meedelen. Bij ontbreken van deze schriftelijke mededeling zal |
de cette communication écrite, le licenciement sera invalide et le | het ontslag ongeldig zijn en heeft de zeevarende recht op een |
marin aura droit à une indemnisation à hauteur du solde de la durée du | schadevergoeding ten belope van de resterende termijn van de |
contrat de travail. | arbeidsovereenkomst. |
e) Le marin a droit à 2 mois de salaire lors de la cessation de son | e) De zeevarende heeft recht op 2 maanden loon bij de beëindiging van |
contrat, sauf dans les cas suivants : | zijn contract behalve in volgende gevallen : |
(1) lorsque la durée convenue du contrat prend fin; | (1) wanneer de overeengekomen termijn van de arbeidsovereenkomst ten |
(2) lors de la dénonciation du contrat de travail par le marin; | einde is; (2) bij het beëindigen van de arbeidsovereenkomst door de zeevarende; |
(3) lors de la dénonciation par l'armateur du contrat pour | (3) bij het beëindigen van de arbeidsovereenkomst door de reder |
comportement inapproprié; | ingevolge onbehoorlijk gedrag; |
(4) quand le marin est transféré, avant l'expiration de la durée | (4) wanneer de zeevarende voor het verstrijken van de overeengekomen |
convenue du contrat et dans un délai raisonnable, à un autre navire | termijn van de arbeidsovereenkomst binnen een redelijke periode |
pour y terminer la durée contractuelle. | overgeplaatst wordt naar een ander schip om daar zijn termijn te |
Effectifs | voleindigen. |
Personeelsbezetting | |
Art. 10.Pour les navires opérant en shortsea, en exécution des |
Art. 10.Voor schepen die opereren in de shortsea kan in uitvoering |
résolutions 890 (21) et 955 (23) de l'OMI (Organisation maritime | van IMO (Internationale Maritieme Organisatie) Resolutie 890 (21) en |
internationale), il peut être dérogé à la règle stipulant qu'il faut | Resolutie 955 (23) afgeweken worden van de regel die stelt dat er |
suffisamment de personnel à bord pour organiser les quarts sans que ni | voldoende personeel aan boord moet zijn om de wachten zodanig in te |
le capitaine, ni le mécanicien- chef ne soient obligés d'être | richten dat noch de kapitein noch de hoofdwerktuigkundige regelmatig |
régulièrement de quart. Cela n'est possible que sous réserve d'une | wacht moeten lopen. Dit kan enkel onder voorbehoud van goedkeuring |
approbation des autorités compétentes belges et des organisations | door de bevoegde Belgische autoriteiten en ondergetekende |
signataires. | organisaties. |
Zone de guerre | Oorlogszone |
Art. 11.Lorsqu'une guerre se déclare quelque part dans le monde, les |
Art. 11.Wanneer ergens ter wereld oorlog uitbreekt bepalen de sociale |
partenaires sociaux de la Commission paritaire pour la marine | partners van het Paritair comité voor de koopvaardij in onderling |
marchande décident de commun accord et selon les normes | overleg en aan de hand van internationale normen het gebied dat tot |
internationales de la zone qui sera déclarée zone de guerre. Les | oorlogszone wordt uitgeroepen. De modaliteiten dienaangaande in |
modalités à cet effet, en matière de conditions de travail et de | verband met de loon- en arbeidsvoorwaarden worden onmiddellijk |
salaire, seront convenues immédiatement de façon paritaire. | paritair overeengekomen. |
Rapatriement | Repatriëring |
Art. 12.En cas de rapatriement, sauf par consentement mutuel de |
Art. 12.Bij repatriëring, behalve bij wederzijdse overeenkomst om de |
cessation de la durée contractuelle du voyage, les marins ont droit au | contractuele reisduur te verbreken, hebben de zeevarenden recht op |
transport gratuit jusqu'au port d'enrôlement, à condition qu'ils | vrije overbrenging naar de haven waar ze aangeworven werden, op |
suivent l'itinéraire et le mode de rapatriement assignés par | voorwaarde dat zij de reisweg en de wijze van repatriëring volgen door |
l'armateur ou son représentant. Ce rapatriement comprend le transport | de reder of zijn vertegenwoordiger aangeduid. Hierin is begrepen het |
de ses bagages personnels avec un maximum de 40 kg. | vervoer van zijn persoonlijke bagage met een maximum van 40 kg. |
L'intéressé a droit à ses pleins gages jusqu'à son arrivée au lieu | De belanghebbende heeft recht op zijn loon tot zijn aankomst in de |
d'enrôlement à condition qu'il ait entrepris le voyage de retour par | plaats van aanwerving; dit op voorwaarde dat hij de terugreis |
le chemin et dans le délai fixé par l'armateur ou son représentant. | ondernomen heeft langs de weg en binnen de termijn door de reder of |
Si l'intéressé est toutefois débarqué sur la base de mesures | zijn vertegenwoordiger vastgesteld. |
disciplinaires, il perd ses droits à ses gages pour les jours de | Indien betrokkene echter ontscheept is op grond van tuchtmaatregelen, |
voyage et doit supporter lui-même les frais de voyage. | verliest hij het recht op zijn loon voor de reisdagen en staat hij |
Literie et ustensiles de table | zelf in voor de betaling van zijn reiskosten. |
Beddengoed en eetgerei | |
Art. 13.L'armateur mettra à la disposition des marins, aussi |
Art. 13.De reder zal het volgende ter beschikking stellen van |
longtemps qu'ils se trouvent à bord du navire, ce qui suit : | zeevarenden zolang ze zich aan boord van het schip bevindt : |
- de la nourriture en quantité suffisante et de bonne qualité; | - voldoende voedsel van goede kwaliteit; |
- une accommodation conforme aux conventions ad hoc de l'OIT; | - accommodatie conform de relevante IAO conventies; |
- un matelas, des oreillers, des taies d'oreillers, draps et | - een matras, hoofdkussens, overtrekken, lakens en dekens en minstens |
couvertures et au moins 2 essuie-mains. Les draps, taies et essuies | 2 handdoeken. De lakens, overtrekken en handdoeken zullen minstens één |
seront remplacés au moins une fois par semaine par du linge propre; | maal per week door zuivere worden vervangen; |
- des ustensiles de table de bonne qualité; | - degelijk eetgerei; |
- des facilités de récréation conformes à la convention OIT n° 138. | - recreatiefaciliteiten in overeenstemming met IAO nr. 138 conventie. |
En outre, l'armateur pourvoira la cambuse des ustensiles de cuisine et | Bovendien zal de reder het kombuis voorzien van keukengerei en |
du matériel utilisé habituellement pour la cuisine. | materiaal dat gewoonlijk gebruikt wordt om te koken. |
Art. 14.L'approvisionnement en nourriture à bord ne peut être |
Art. 14.De voedselvoorziening aan boord mag niet als een economisch |
considéré comme un problème économique et tous les membres de | probleem beschouwd worden en alle leden van de bemanning zijn |
l'équipage seront mis sur le même pied en ce qui concerne les repas. | gelijkgesteld voor wat de maaltijden betreft. |
Les denrées alimentaires ne pourront en aucun cas être portées à terre | Eetwaren zullen in geen geval, zonder toelating van de reder, door |
par l'équipage, sauf autorisation de l'armateur. | leden van de bemanning aan wal mogen gebracht worden. |
Le contrôle des provisions et de la consommation alimentaire sera | De controle op de voedselvoorraden en - verbruik wordt waargenomen |
effectué par l'organe conventionnel de concertation, comme prévu dans | door het Conventionele overlegorgaan zoals voorzien in de collectieve |
la convention collective de travail du 14 décembre 2005. | arbeidsovereenkomst van 14 december 2005. |
Vêtements de travail et de protection | Werk- en beschermingskledij |
Art. 15.Outre les salopettes et les chaussures de travail devant être |
Art. 15.Buiten de overalls en werkschoenen die de reder de zeevarende |
fournis au marin par l'armateur, celui- ci doit également mettre à | moet bezorgen moet hij bovendien doeltreffende beschermingskledij ter |
disposition des vêtements de protection efficaces adaptés aux travaux à effectuer. | beschikking stellen nodig voor de uit te voeren werkzaamheden. |
Perte d'effets | Verlies van plunje |
Art. 16.Pour la perte ou la destruction d'effets personnels, à bord |
Art. 16.Voor verlies of vernieling van persoonlijke bagage aan boord |
du navire ou durant le voyage de et vers le navire, une indemnité est | van het schip of gedurende de reis van en naar het schip is de reder |
due au marin, à charge de l'armateur. Cette indemnité peut s'élever à | aan de zeevarende een vergoeding verschuldigd. Deze vergoeding kan |
5. 000,00 EUR maximum. | maximum 5.000,00 EUR bedragen. |
Les objets d'une valeur de plus de 250,00 EUR ne seront indemnisés que | Voorwerpen met een waarde hoger dan 250,00 EUR worden enkel vergoed |
s'ils ont été déclarés au préalable auprès de l'armateur ou du | indien ze vooraf bij de reder of kapitein door middel van een lijst |
capitaine au moyen d'une liste. | werden aangegeven. |
Droits et devoirs du marin | Rechten en verplichtingen van de zeevarende |
Art. 17.Sauf autorisation explicite de l'armateur ou du capitaine, il est interdit au marin d'amener à bord quelque marchandise que ce soit pour son propre compte. Le marin qui enfreint cette interdiction est responsable de tous les dégâts, amendes fiscales ou pénalités que le navire encourrait de ce chef, sans préjudice du droit du capitaine de détruire ces marchandises. Il est interdit au marin d'amener à bord des boissons alcoolisées, sauf autorisation de l'armateur ou du capitaine. C'est également valable pour toutes les denrées, marchandises ou objets, destinés à l'usage personnel du marin, qui relèvent des mesures de limitation émanant des autorités du pays où le navire fait escale. Le marin est |
Art. 17.Behoudens uitdrukkelijke machtiging van de reder/kapitein, is het de zeevarende verboden enige koopwaar voor eigen rekening in het schip te laden. De zeevarende, die deze bepaling overtreedt is aansprakelijk voor alle schade, fiscale geldboetes of straffen door het schip uit dien hoofde opgelopen zulks onverminderd het recht van de kapitein om bedoelde koopwaren te vernietigen. Het is de zeeman verboden, zonder machtiging van de reder/kapitein, alcoholische dranken aan boord te brengen. Dit geldt eveneens ten opzichte van alle voor het persoonlijk gebruik van de zeeman bestemde waren of voorwerpen, die vallen onder beperkende bepalingen vanwege de overheden van het land waar het schip aanlegt. De zeeman is gehouden |
tenu de déclarer de tout temps au capitaine de la quantité exacte des | te allen tijde aan de kapitein aangifte te doen van de juiste |
articles pour usage personnel en sa possession. Il est responsable de | hoeveelheid artikelen voor eigen gebruik die in zijn bezit zijn. Hij |
toutes les conséquences découlant de fausses déclarations à cet égard. Le marin reconnaît et se soumettra à la politique en matière de drogues et d'alcool menée par l'armateur. Toute infraction à cette règle pourra entraîner une résiliation immédiate du contrat de travail. Le marin est responsable des objets que l'armateur met à sa disposition pour l'exercice de sa profession. En cas de destruction ou d'endommagement volontaire, il est tenu à une indemnité à l'égard de l'armateur. Le marin est tenu d'être en possession des documents originaux légalement obligatoires et de les remettre au capitaine pour la durée contractuelle du voyage. Ces documents comprennent notamment les certificats STCW, les livrets de marin, le certificat médical, le certificat de vaccination, les documents de voyage tels que le passeport international et les éventuels documents de pavillon et d'armement. Acte d'adhésion Art. 18.L'acte d'adhésion, dont le modèle figure en annexe, doit être remis par l'armateur, par lettre recommandée à la poste, au président de la Commission paritaire pour la marine marchande et prend effet à la date de l'avis unanime de la commission paritaire. ÷ défaut d'avis |
is aansprakelijk voor al de gevolgen die uit valse verklaringen dienaangaande voortvloeien. De zeevarende erkent en zal zich onderwerpen aan het beleid inzake drug- en alcohol door de reder gevoerd. Elke inbreuk hierop kan een onmiddellijke beëindiging van de arbeidsovereenkomst tot gevolg hebben. De zeevarende is verantwoordelijk voor de voorwerpen die hem door de reder ter beschikking worden gesteld voor de uitoefening van zijn beroep. In geval van vrijwillige vernieling of beschadiging, is hij tegenover de reder tot schadeloosstelling gehouden. De zeeman is gehouden de wettelijk verplichte originele documenten in zijn bezit te hebben en deze aan de kapitein te overhandigen voor de contractuele reisduur. Deze documenten behelzen onder andere de STCW- certificaten, zeemansboeken, medisch certificaat van goedkeuring, vaccinatiecertificaat, reisdocumenten zoals internationale reispas en eventuele vlagge- en rederijdocumenten Toetredingsakte Art. 18.De toetredingsakte, waarvan het model in bijlage, dient per aangetekend schrijven overgemaakt te worden door de reder aan de voorzitter van het Paritair comité voor de koopvaardij, en gaat in op datum van het éénparig gunstig advies van het paritair comité. Bij gebrek aan advies van het paritair comité voor de koopvaardij binnen |
de la Commission paritaire pour la marine marchande dans les 30 jours | de 30 dagen na ontvangst van de toetredingsakte, wordt deze geacht |
après la réception de l'acte d'adhésion, celui-ci est censé être | |
approuvé. | goedgekeurd te zijn. |
Art. 19.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor |
une durée indéterminée et prend effet le 1er janvier 2006. | onbepaalde tijd en gaat in op 1 januari 2006. |
Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant le respect | Elk der ondertekenende partijen kan ze opzeggen met inachtneming van |
d'un délai de préavis de six mois. | een opzegtermijn van zes maanden. |
La dénonciation sera notifiée par lettre recommandée à la poste au | Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de |
président de la Commission paritaire pour la marine marchande et à | voorzitter van het Paritair Comité voor de koopvaardij en aan elk van |
chacune des parties signataires. Le délai de six mois prend effet à | de ondertekenende partijen betekend. De termijn van zes maanden begint |
partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au | te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter |
président. | is gestuurd. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 juillet 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 juli |
Le Ministre de l'Emploi, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Annexe 1re à la convention collective de travail du 14 décembre 2005, | Bijlage 1 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005 |
conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, | gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de |
concernant les marins inscrits au Pool des marins et qui sont employés | zeevarenden ingeschreven in de Pool der Zeelieden en die worden |
à bord des navires shortsea battant le pavillon belge | tewerkgesteld op shortsea schepen die de Belgische vlag voeren |
Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale | Federale overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal overleg |
Administration des relations collectives du travail | Administratie van de Collectieve Arbeidsbetrekkingen |
COMMISSION PARITAIRE POUR LA MARINE MARCHANDE | PARITAIR COMITE VOOR DE KOOPVAARDIJ |
Acte d'adhésion à la convention collective de travail du 14 décembre | Toetredingsakte bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december |
2005 pour les marins inscrits au Pool des marins et employés à bord des | 2005 voor zeevarenden ingeschreven in de Pool der Zeelieden en die |
navires shortsea battant le pavillon belge | tewerkgesteld worden op shortsea schepen en die de Belgische vlag voeren |
L'entreprise : | De onderneming : |
................................................................ | ................................................................. |
Eablie à : | Gevestigd te : |
........................................................................... | .............................................................................. |
Inscrite auprès de la Caisse de secours et de prévoyance en faveur des | Ingeschreven bij de Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden |
marins. Adhère par la présente à la convention collective de travail du 14 | Treedt hiermee toe tot de Collectieve arbeidsovereenkomst van 14 |
décembre 2005 pour les marins inscrits au Pool des marins et employés à bord des navires shortsea battant le pavillon belge pour les navires suivants : ................. ................. ................. ................. ................. L'entreprise s'engage à respecter scrupuleusement toutes les dispositions de ladite convention. Fait à .................. Signature ................ Nom, prénom .............. Soussigné ................ La Commission paritaire pour la marine marchande a pris connaissance de la demande d'adhésion susmentionnée et a donné dans sa réunion du ... ... ... à l'unanimité un avis favorable. | december 2005 voor zeevarenden ingeschreven in de Pool der Zeelieden en die tewerkgesteld worden op shortsea schepen en die de Belgische vlag voeren voor volgende schepen : ..................... ..................... ..................... ..................... ..................... De onderneming verbindt er zich toe alle bepalingen van deze overeenkomst strikt na te leven. Opgesteld te ................................ Handtekening ............. Naam, voornaam ................ Ondertekenaar .................... Het Paritair comité voor de koopvaardij heeft kennis genomen van de toetredingsaanvraag hierboven vermeld en heeft tijdens zijn vergadering van .................... een éénparig gunstig advies gegeven. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 juillet 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 juli |
Le Ministre de l'Emploi, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Annexe 2 à la convention collective de travail du 14 décembre 2005, | Bijlage 2 aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005 |
conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, | gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de |
concernant les marins inscrits au Pool des marins et qui sont employés | zeevarenden ingeschreven in de Pool der Zeelieden en die worden |
à bord des navires shortsea battant le pavillon belge | tewerkgesteld op shortsea schepen die de Belgische vlag voeren |
REMUNERATION SHORTSEA (en EUR) 1er janvier 2006 | SHORTSEA LONEN (in EUR) 1 januari 2006 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 juillet 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 juli |
Le Ministre de l'Emploi et du Travail, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |