Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003 et 2004 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en 2004 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
17 SEPTEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 17 SEPTEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 20 juin 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'exécution de l'accord | administratief arrondissement Verviers, betreffende de uitvoering van |
interprofessionnel pour les années 2003 et 2004 (1) | het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en 2004 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 juin 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'exécution de l'accord | administratief arrondissement Verviers, betreffende de uitvoering van |
interprofessionnel pour les années 2003 et 2004. | het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en 2004. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 17 septembre 2005. | Gegeven te Brussel, 17 september 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Pour la Ministre de l'Emploi, absente : | Voor de Minister van Werk, afwezig : |
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, | De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 20 juin 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003 |
Exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003 et 2004 | Uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003 en |
(Convention enregistrée le 3 octobre 2003 sous le numéro | 2004 (Overeenkomst geregistreerd op 3 oktober 2003 onder het nummer |
67875/CO/120.01) | 67875/CO/120.01) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises textile de l'arrondissement administratif de | alle textielondernemingen van het administratief arrondissement |
Verviers et à tous les ouvriers et ouvrières qui y sont occupés | Verviers en op alle werklieden en werksters die behoren tot de |
relevant de la compétence de la Sous-commission paritaire de | bevoegdheid van het autonoom Paritair Subcomité voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers. |
Salaires et équipe de nuit | Lonen en nachtploeg |
Art. 2.§ 1er. Dans les entreprises textiles de l'arrondissement |
Art. 2.§ 1. In de textielondernemingen van het administratief |
administratif de Verviers, les salaires barémiques et effectifs sont | arrondissement Verviers, worden vanaf 1 januari 2004 de baremieke en |
augmentés de 0,1239 EUR de l'heure en simple équipe, à partir du 1er | effectieve lonen verhoogd met 0,1239 EUR per uur in enkele ploeg, met |
janvier 2004. | ingang van 1 januari 2004. |
Pour les autres régimes de travail, les montants forfaitaires précités | Voor de andere arbeidsregelingen worden voormelde forfaitaire bedragen |
met de van toepassing zijnde coëfficiënten verhoogd. | |
sont majorés des coefficients en vigueur. | § 2. Uiterlijk op 1 oktober 2004 worden de baremieke en effectieve |
§ 2. Les salaires barémiques et effectifs seront indexés de 2 p.c. au | lonen geïndexeerd met 2 pct.. |
plus tard la 1er octobre 2004. | |
Si l'indexation intervient entre le 1er janvier 2004 et le 1er juillet | Als de indexering gebeurt tussen 1 januari 2004 en 1 juli 2004 zal de |
2004, l'adaptation prévue au 1er octobre 2004 ne sera pas appliquée. | aanpassing waarin is voorzien op 1 oktober 2004 niet worden toegepast. |
En cas d'application anticipée de l'index, la première indexation | In geval van vervroegde toepassing van de index zal de eerst volgende |
subséquente sera neutralisée. | indexering worden geneutraliseerd. |
Art. 3.Au 1er mai 2003, la prime de l'équipe de nuit est calculée sur |
Art. 3.Op 1 mei 2003 wordt de premie voor de nachtploeg berekend op |
le salaire de base majoré de la prime de double équipe (0,1174 EUR | het basisloon verhoogd met de premie voor de dubbele ploeg (0,1174 EUR |
indexé au 1er janvier 2003), ceci uniquement pour les départements ou | geïndexeerd op 1 januari 2003), dit enkel voor de departementen of |
sections où il existe déjà un travail en double équipe et hormis pour | afdelingen waar reeds werk in dubbele ploeg bestaat en buiten de |
les entreprises germanophones (S.P.R.L. ASTEN et S.A. BRUCH) qui | Duitstalige ondernemingen (B.V.B.A. ASTEN en N.V. BRUCH) die reeds een |
bénéficient déjà d'un système plus favorable. | gunstiger regeling genieten. |
Prépension conventionnelle | Conventioneel brugpensioen |
Art. 4.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
Art. 4.Het stelsel van aanvullende vergoeding, ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen, zoals bepaald in de |
convention collective de travail du 21 avril 1981, respectivement | collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981, respectievelijk |
prorogée par les conventions collectives de travail du 3 février 1986 | verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 3 februari 1986 |
jusqu'au 31 décembre 1989, du 20 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, | tot 31 december 1989, van 20 maart 1989 tot 31 december 1990, van 9 |
du 9 avril 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 4 mai 1993 jusqu'au 31 | april 1991 tot 31 december 1992, van 4 mei 1993 tot 31 december 1994, |
décembre 1994, du 27 mars 1995 jusqu'au 30 juin 1995, des 23 juin 1995 | van 27 maart 1995 tot 30 juni 1995, van 23 juni 1995 en 4 december |
et 4 décembre 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 26 mai 1997 jusqu'au | 1995 tot 31 december 1996, van 26 mei 1997 tot 31 december 1998, van |
31 décembre 1998, du 18 juin 1999 jusqu'au 31 décembre 2000, du 18 | 18 juni 1999 tot 31 december 2000, van 18 juni 2001 tot 31 december |
juin 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, est prolongé pour un nouveau | 2002, wordt verlengd voor een nieuwe termijn van twee jaar tot 31 |
délai de deux ans jusqu'au 31 décembre 2004 dans les conditions | december 2004 onder de voorwaarden hieronder vermeld in artikel 5. |
énoncées à l'article 5 ci-après. | |
Art. 5.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
Art. 5.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen | |
chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), wordt de leeftijd waarop |
décembre 1992), l'âge pour pouvoir bénéficier de la prépension | men het conventioneel brugpensioen kan genieten vanaf 1 januari 2003 |
conventionnelle est, à partir du 1er janvier 2003, fixé à 58 ans. | vastgesteld op 58 jaar. |
b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité | b) Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld bij voornoemd |
du 7 décembre 1992, les ouvriers(ères) doivent, pour pouvoir | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de arbeid(st)ers, om te |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à l'une des | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
les 10 dernières années, dont au moins une année au cours des 2 | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
également référé à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal précité. | naar artikel 2, § 3 van bovengenoemd koninklijk besluit. |
Art. 6.Pour les ouvriers(ères) accédant au régime de prépension au |
Art. 6.Voor de arbeid(st)ers die in de loop van de jaren 2003 en 2004 |
cours des années 2003 et 2004, l'indemnité complémentaire est payée | in het brugpensioenstelsel treden wordt de aanvullende vergoeding |
par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | betaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers" (SCP 120.01). | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers" (PSC 120.01). |
De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere bijdragen ten laste van de werkgever, |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 | opgelegd door artikels 268 tot 271 van de programmawet van 22 december |
(Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du | 1989 (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 |
29 décembre 1990 contenant des dispositions sociales (Moniteur belge | van de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
du 9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge | Staatsblad van 9 januari 1991), en hun uitvoeringsbesluiten, ten laste |
par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | genomen door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers". | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". |
Art. 7.La cotisation dont question à l'article 13, littera f) de la |
Art. 7.De bijdrage waarvan sprake in artikel 13, littera f) van de |
convention collective du 21 avril 1981 instituant le "Fonds de | collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981 tot oprichting van |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | een "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers" et fixant ses statuts, destinée à financer | administratief arrondissement Verviers" en vaststelling van zijn |
le régime de prépension est maintenue inchangée à 1,35 p.c. pour les | statuten, bestemd ter financiering van het brugpensioenstelsel, blijft |
années 2003 et 2004. | behouden aan 1,35 pct. voor de jaren 2003 en 2004. |
Art. 8.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 8.De verbintenissen betreffende dit brugpensioenstelsel zijn het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. | voorwerp van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. |
Prépension conventionnelle pour les travailleurs en cas de prestations | Conventioneel brugpensioen voor de werknemers in het geval van |
de nuit | nachtprestaties |
Art. 9.Il est convenu d'instaurer un régime d'indemnité |
Art. 9.Er wordt overeengekomen een stelsel van aanvullende vergoeding |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés lorsqu'ils sont | in te stellen ten voordele van sommige oudere werknemers, vanaf de |
licenciés à partir du 1er janvier 2003, pour les travailleurs avec des prestations de nuit, âgés d'au moins 56 ans. | leeftijd van 56 jaar, in geval van nachtprestaties, als zij ontslagen worden vanaf 1 januari 2003. |
Ces travailleurs doivent satisfaire à toutes les conditions légales et | Deze werknemers dienen te voldoen aan alle wettelijke en reglementaire |
réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension | vereisten die de toegang regelen tot dat bijzonder conventioneel |
conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à | brugpensioenstelsel, alsook aan de anciënniteitsvoorwaarde bepaald in |
l'article 5, littera b) ci-dessus. | artikel 5, littera b). |
Art. 10.Pour les travailleurs précités qui accèdent au régime de |
|
prépension dans le courant des années 2003 et 2004, l'indemnité | Art. 10.Aan voormelde werknemers die in de loop van de jaren 2003 en |
2004 tot het brugpensioenstelsel toetreden, wordt de aanvullende | |
complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité d'existence de | vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi relative à plan d'action belge pour l'emploi | bepalingen, door de wet betreffende het Belgisch actieplan voor |
(Moniteur belge du 1er avril 1999) et par leur arrêtés d'exécution, | werkgelegenheid (Belgisch Staatsblad van 1 april 1999) en door de |
sont prises en charge par le "Fonds de sécurité d'existence de | uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het "Fonds voor |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". |
Art. 11.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 11.De verbintenissen betreffende dit brugpensioenstelsel zijn |
l'objet d'une convention collective de travail séparée. Cette | het voorwerp van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. Deze |
convention collective entre en vigueur à partir du 1er janvier 2003, | collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari |
toutefois sous la condition suspensive que la réglementation y | 2003, echter onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
relative autorise pareil régime de prépension. | reglementering een dergelijk brugpensioenstelsel toestaat. |
Elaboration du deuxième pilier de pension - fonds de pension sectoriel | Uitbouw tweede pensioenpijler - sectoraal pensioenfonds |
Art. 12.Un fonds de pension sectoriel sera créé au sein de la |
Art. 12.Vanaf 1 januari 2005 wordt het sectoraal pensioenfonds |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie à | opgericht binnen het Nationaal Paritair Comité voor de |
partir du 1er janvier 2005. Ce fonds est financé par une cotisation | textielnijverheid en het breiwerk. Dit fonds wordt gefinancierd door |
werkgeversbijdragen en paritair beheerd. Alle modaliteiten hieromtrent | |
patronale et géré paritairement. Toutes les modalités y afféretes | zullen worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve |
seront fixées dans une convention collective de travail distincte qui | arbeidsovereenkomst die in principe van toepassing zal zijn voor het |
s'appliquera en principe à la Sous-commission paritaire de l'industrie | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers sans porter | arrondissement Verviers zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid om |
préjudice à la possibilité d'y déroger. | ervan af te wijken. |
Fonds de sécurité d'existence | Fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 13.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 13.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
prépension conventionnelle pour ouvriers(ères), est majorée jusqu'à | conventioneel brugpensioen voor werklieden (werksters), wordt verhoogd |
99,16 EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | tot 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | aanvullende vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | werkloosheidsuitkeringen samen, hoger komt te liggen dan de drempel |
die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke | |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de |
à verser à l'Office national des pensions. | Rijksdienst voor pensioenen. |
Art. 14.La décision du 20 juin 2003 de la sous-commission paritaire |
Art. 14.Het besluit van 20 juni 2003 van het paritair subcomité |
concernant le passage des régimes de prépension anticipée | betreffende de overgang van de stelsels van vervroegd (ondernemings) |
(d'entreprises) vers le système de la prépension sectorielle est | brugpensioen naar het stelsel van het sectoraal brugpensioen wordt |
prolongée pour les années 2003-2004. | verlengd voor de jaren 2003-2004. |
Art. 15.A. Le montant de l'allocation complémentaire accordée en cas |
Art. 15.A. Het bedrag van de aanvullende vergoeding die wordt |
de chômage partiel dont question à l'article 11 de la convention | toegekend in geval van gedeeltelijke werkloosheid waarvan sprake in |
collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de l'ancienne | artikel 11 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, |
Commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit |
administratif de Verviers, réformant les statuts du fonds de sécurité | het administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de |
statuten van het fonds voor bestaanszekerheid genaamd "Fonds | |
d'existence dénommé "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie | d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise" is |
textile verviétoise" est fixé depuis le 1er juin 2003 à 5 EUR par | sinds 1 juni 2003 vastgesteld op 5 EUR per dag. |
jour. B. En cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation, | B. In geval van ontslag tengevolge van sluiting of reorganisatie wordt |
l'allocation complémentaire de chômage fixée depuis le 1er juin 2003 à | de aanvullende werkloosheidsuitkering sinds 1 juni 2003 vastgesteld op |
2,50 EUR par jour dont question aux articles 12, 13, 14 et 15 de la | 2,50 EUR per dag, waarvan sprake in artikels 12, 13, 14 en 15 van de |
convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de | collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het |
l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance | van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est accordée, pour | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" toegekend voor de |
la période couverte par la présente convention collective, | duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, t'is te zeggen van 1 |
c'est-à-dire du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2004, durant le nombre | januari 2003 tot 31 december 2004, gedurende het hierna vermelde |
maximum de mois indiqué ci-après : | maximum aantal maanden : |
- ouvriers(ères) âgé(e)s de 40 ans à moins de 50 ans : 60 mois; | - oudere arbeid(st)ers van 40 tot minder dan 50 jaar : 60 maanden; |
- ouvrier(ères) âgé(e)s d'au moins 50 ans au moment du licenciement : | - oudere arbeid(st)ers van ten minste 50 jaar op het ogenblik van het |
100 mois. | ontslag : 100 maanden. |
C. Pour les ouvriers(ères) malades de longue durée qui sont | C. Voor de langdurig zieke arbeid(st)ers die ontslagen worden voor |
licencié(e)s pour tout autre motif que le motif grave, l'allocation | enige andere dan dwingende reden wordt de aanvullende |
complémentaire de chômage fixée depuis le 1er juin 2003 à 2,50 EUR par | werkloosheidsuitkering sinds 1 juni 2003 vastgesteld op 2,50 EUR per |
jour, dont question à l'article 2 de la convention collective de | dag waarvan sprake in artikel 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 10 septembre 1999, est prolongée tacitement pour 2003-2004. | van 10 september 1999 stilzwijgend verlengd voor 2003-2004. |
Art.16. Une allocation supplémentaire de chômage de 3,72 EUR par jour | Art. 16.Een bijkomende werkloosheidsuitkering van 3,72 EUR per dag |
est octroyée à l'ouvrier(ère) qui est licencié(e) en 2003-2004 pour | wordt toegekend aan de arbeid(st)er die ontslagen worden in 2003-2004 |
quelque raison que ce soit, sauf pour motif grave, et qui a atteint au | om enige andere dan dwingende redenen en die ten minste de leeftijd |
moins l'âge de 54 ans au moment où son contrat prend fin et ce jusqu'à | van 54 jaar bereikt hebben op het ogenblik dat zijn(haar) contract een |
l'âge de la pension légale. | einde neemt en dat tot de leeftijd van het wettelijk pensioen. |
L'ouvrier(ère) doit prouver 40 ans de carrière professionnelle dont 20 | De arbeid(st)er dient 40 jaar beroepscarrière te bewijzen, waarvan 20 |
ans d'activités dans le secteur textile et être chômeur indemnisé. | jaar in de textielsector, en uitkeringsgerechtigde werkloze zijn. |
Cette allocation ne peut être cumulée avec le régime de prépension | Deze uitkering kan niet gecumuleerd worden met het stelsel van |
conventionnelle, ni avec le régime de pension légale. | conventioneel brugpensioen, noch met het stelsel van wettelijk |
Art. 17.L'allocation d'activité dont question aux articles 26, 28 et |
pensioen. Art. 17.De activiteitsuitkering waarvan sprake in artikels 26, 28 en |
29 de la convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au | 29 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten |
sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance | van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est octroyée depuis | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt sedert 1 |
le 1er janvier 1999 annuellement pour les entreprises germanophones et | januari 1999 jaarlijks toegekend voor de Duitstalige ondernemingen en |
semestriellement pour les autres entreprises. A partir de 2003, le | halfjaarlijks voor de andere ondernemingen. Vanaf 2003 wordt het |
montant de cette allocation est porté à 122 EUR. | bedrag van deze uitkering opgetrokken tot 122 EUR. |
En cas de licenciement, excepté pour motif grave, cette allocation est | In geval van ontslag, uitgezonderd om dwingende redenen, wordt deze |
octroyée pendant une durée de 5 ans après l'année au cours de laquelle | uitkering toegekend gedurende een periode van 5 jaar na het jaar |
le licenciement est intervenu, sauf si le travailleur a repris une | waarin het ontslag plaatsvond, behalve wanneer de werknemer een andere |
autre activité. | activiteit heeft aangevangen. |
Aux prépensionnés dont il est question au chapitre III de la présente | Aan de bruggepensioneerden waarvan sprake in hoofdstuk III van deze |
convention collective de travail, l'allocation d'activité est accordée | collectieve arbeidsovereenkomst wordt de activiteitsuitkering |
jusqu'à l'âge de la pension sans que cela puisse être inférieur à ce | toegekend tot de pensioenleeftijd zonder dat zij lager kan zijn dan |
qui leur est accordé conformément aux dispositions statutaires | wat hun wordt toegekend overeenkomstig de bestaande statutaire |
existantes du "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie textile | bepalingen van het "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie |
verviétoise". | textile verviétoise". |
Art. 18.Le montant de base servant au calcul de l'allocation |
Art. 18.Het basisbedrag voor de berekening van het aanvullend |
complémentaire de vacances dont question aux articles 32 à 36 de la | vakantiegeld, waarvan sprake in de artikels 32 tot 36 van de |
convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de | collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het |
l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance | van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est fixé à partir | |
de 2003 à 6,20 EUR par jour presté, en ce compris les jours de | complémentaire de l'industrie textile verviétoise" wordt vanaf 2003 |
vastgesteld op 6,20 EUR per gewerkte dag, met inbegrip van de dagen | |
congé-éducation payé et de formation syndicale et à 3,40 EUR par jour | betaald educatief verlof en syndicale vorming en op 3,40 EUR per |
assimilé tel que défini à l'article 19 ci-après. | gelijkgestelde dag, zoals bepaald in hiernavolgend artikel 19. |
Art. 19.Pour le calcul de l'allocation complémentaire de vacances |
Art. 19.Voor de berekening van het aanvullend vakantiegeld waarvan |
dont question à l'article 18, sont considérés comme jours assimilés : | sprake in artikel 18 worden als gelijkgestelde dagen beschouwd : |
- quinze jours de chômage économique par travailleur et par an; | - vijftien dagen economische werkloosheid per werknemer per jaar; |
- les 285 premiers jours ouvrables durant lesquels le contrat est | - de eerste 285 werkdagen tijdens dewelke het arbeidscontract wordt |
suspendu pour cause de maladie; | opgeschort wegens ziekte; |
- les jours de repos d'accouchement. | - de dagen bevallingsverlof. |
Art. 20.Le taux de la cotisation due trimestriellement par l'ensemble |
Art. 20.De hoogte van de driemaandelijks verschuldigde bijdrage door |
des employeurs assujettis au "Fonds d'assurance complémentaire de | alle werkgevers onderworpen aan het "Fonds d'assurance complémentaire |
l'industrie textile verviétoise" dont question à l'article 35 de la | de l'industrie textile verviétoise", waarvan sprake in artikel 35 van |
convention collective de travail du 7 mars 1988, conclue au sein de | de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 maart 1988, gesloten in het |
l'ancienne Commission paritaire de l'industrie textile de | vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, réformant les statuts du | administratief arrondissement Verviers, tot hervorming van de statuten |
fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance | van het fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds d'assurance |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est diminué de 0,63 | complémentaire de l'industrie textile verviétoise", wordt verminderd |
p.c. et passe donc de 12,81 p.c. à 12,18 p.c. à partir de 2003. | met 0,63 pct. en wordt dus vanaf 2003 vastgesteld op 12,18 pct. in |
plaats van 12,81 pct. | |
Les statuts du "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie | De statuten van het "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie |
textile verviétoise" seront adaptés à ce qui précède. | textile verviétoise" zullen aangepast worden aan wat voorafgaat. |
Art. 21.La réduction de 0,70 p.c. de la cotisation de la "Caisse de |
Art. 21.De beperking van de bijdrage aan de "Caisse de compensation |
compensation paritaire pour les institutions sociales (I.S.)" est | paritaire pour les institutions sociales (I.S.)" tot 0,70 pct. wordt |
prolongée pour la période 2003-2004. | verlengd voor de periode 2003-2004. |
Les statuts des fonds de sécurité d'existence seront adaptés compte | De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid zullen aangepast |
tenu de ce qui précède. | |
Art. 22.Une évaluation intermédiaire sera effectuée au "Comité de |
worden, rekening houdend met wat voorafgaat. |
gestion des fonds sociaux de Verviers" au 31 décembre 2003 pour | Art. 22.Een tussentijdse evaluatie zal op 31 december 2003 uitgevoerd |
maintenir ou non la diminution totale ou partielle des cotisations | worden bij het "Beheerscomité van de sociale fondsen van Verviers" om |
A.C.V. et I.S. dont question aux articles 20 et 21 susdits. | de gehele of gedeeltelijke vermindering van de A.C.V.- en |
I.S.-bijdragen al dan niet te handhaven. | |
Mesures en faveur de l'emploi | Tewerkstellingsmaatregelen |
Art. 23.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
Art. 23.De volgende maatregelen betreffende de bevordering van de |
sont prises : | tewerkstelling worden genomen : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverplichtingen; |
- application de la convention n° 77bis du Conseil national du travail; | - toepassing van overeenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad; |
- prépension à mi-temps. | - halftijds brugpensioen. |
Engagements en matière d'emploi | Verbintenissen inzake tewerkstelling |
Art. 24.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à |
Art. 24.De verbintenissen inzake tewerkstelling bepaald in de |
15 inclus de la convention collective de travail du 20 mars 1989, | artikelen 4 tot en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile de | 20 maart 1989, gesloten in het Paritair Comité voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers portant exécution de | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers |
l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, rendue obligatoire | houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november |
par arrêté royal du 14 août 1989, complétés et prorogés pour les | 1988, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 14 |
années 1991-1992 par la convention collective de travail du 9 avril | augustus 1989, aangevuld en verlengd voor de jaren 1991-1992 door de |
collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1991 houdende uitvoering | |
1991 portant exécution de l'accord interprofessionnel 1991-1992, | van het interprofessioneel akkoord 1991-1992, algemeen verbindend |
rendue obligatoire par arrêté royal du 18 juillet 1991, complétés et | verklaard bij koninklijk besluit van 18 juli 1991, aangevuld en |
prolongés pour les années 1993-1994 par la convention collective de | verlengd voor de jaren 1993-1994 door de collectieve |
travail du 4 mai 1993 portant exécution de l'accord interprofessionnel | arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 houdende uitvoering van het |
interprofessioneel akkoord 1993-1994, algemeen verbindend verklaard | |
1993-1994, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 janvier 1994, | bij koninklijk besluit van 28 januari 1994, verlengd voor de jaren |
prolongés pour les années 1995 et 1996 par l'article 12 de la | 1995 en 1996 door artikel 12 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail des 23 juin 1995 et 4 décembre 1995 | van 23 juni 1995 en 4 december 1995 houdende uitvoering van het |
portant exécution de l'accord interprofessionnel 1995-1996, rendue | interprofessioneel akkoord 1995-1996, algemeen verbindend verklaard |
obligatoire par arrêté royal du 11 juillet 1996, prolongés pour les | bij koninklijk besluit van 11 juli 1996, verlengd voor de jaren 1997 |
années 1997 et 1998 par l'article 18 de la convention collective de | en 1998 door artikel 18 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 |
travail du 26 mai 1997, prolongés pour les années 1999 et 2000 par | mei 1997, verlengd voor de jaren 1999 en 2000 door artikel 20 van de |
l'article 20 de la convention collective de travail du 18 juin 1999, | collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, verlengd voor de |
prolongés pour les années 2001-2002 par l'article 24 de la convention | jaren 2001-2002 door artikel 24 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 18 juin 2001, s'appliquent également pour les | van 18 juni 2001, zijn eveneens van toepassing voor de jaren 2003 en |
années 2003 et 2004, sans préjudice toutefois de l'application de | 2004, ongeacht de toepassing van het koninklijk besluit van 7 december |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval |
chômage en cas de prépension conventionnelle. | van conventioneel brugpensioen. |
Les engagements en matière d'emploi découlant du commentaire paritaire | De verbintenissen inzake tewerkstelling die voortvloeien uit de |
relatif aux dispositions en matière d'emploi de la convention | paritaire commentaar betreffende de bepalingen inzake tewerkstelling |
collective de travail du 4 mai 1993 sont également prolongés pour les | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 worden eveneens |
années 2003 et 2004. | verlengd voor de jaren 2003 en 2004. |
Art. 25.De verlenging van de verbintenissen inzake tewerkstelling |
|
Art. 25.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour 2 |
voor 2 jaar, waarvan hierboven sprake, betreft de volgende principes : |
ans dont question ci-dessus concerne les principes suivants : | |
a) Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou | a) Verbod tot ontslag om economische of technische redenen. Van dit |
techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la | principe kan worden afgeweken overeenkomstig voornoemde collectieve |
convention collective de travail du 20 mars 1989 précitée. | |
b) l'ouvrier(ère) qui, conformément à la conven tion collective de | |
travail sectorielle relative à la prépension en vigueur est mis(e) à | |
la prépension, doit être remplacé(e) conformément à l'article 9 de la convention collective de travail précitée du 20 mars 1989. Il peut être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette convention collective de travail du 20 mars 1989 et moyennant respect des dispositions légales en matière d'obligation de remplacement des prépensionnés. c) l'ouvrier(ère) qui est licencié(e) pour des raisons autres que celles énoncées sous litterae a) et b) ci-dessus doit être remplacé(e) endéans le mois suivant l'expiration du préavis ou, en l'absence de préavis, endéans le mois suivant la date de la rupture du contrat. Il | arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. b) De arbeid(st)er die, overeenkomstig de van kracht zijnde sectorale collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het brugpensioen op brugpensioen wordt gestuurd, moet vervangen worden overeenkomstig artikel 9 van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. Van deze verplichting kan worden afgeweken op basis van de artikelen 10 en 11 van deze collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989 en mits naleving van de wettelijke bepalingen inzake verplichting tot vervanging van bruggepensioneerden. c) De arbeid(st)er die wordt ontslagen om andere redenen dan deze vermeld in litterae a) en b) moet binnen de maand worden vervangen die volgt op het einde van de opzegging of, bij ontstentenis van opzegging binnen de maand die volgt op de datum van de verbreking van het |
peut également être dérogé à cette obligation conformément aux | contract. Van deze verplichting kan eveneens worden afgeweken |
dispositions en la matière reprises dans la convention collective de | overeenkomstig de bepalingen ter zake opgenomen in de collectieve |
travail du 20 mars 1989. | arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. |
En cas de restructuration d'une entreprise, les dispositifs légaux et | In geval van herstructurering van een onderneming zullen de wettelijke |
réglementaires en la matière de redistribution du travail seront | en reglementaire bepalingen inzake herverdeling van de arbeid gunstig |
examinés favorablement. | worden onderzocht. |
Application convention collective de travail, n°77bis du 19 décembre | Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december |
2001 du Conseil national du travail | 2001 van de Nationale Arbeidsraad |
Art. 26.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 26.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail, n° 77bis du Conseil national du travail | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad tot |
instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de | invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
réduction des prestations de travail à mi-temps, les parties | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, |
conviennent d'instaurer les dérogations suivantes, telles que visées | komen de partijen overeen volgende afwijkingen in te voeren, zoals |
aux articles 28 à 32 ci-dessous. | bepaald in de artikelen 28 tot 32. |
Ces articles ne sont pas applicables pour les entreprises en | Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in |
restructuration conformément à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 | herstructurering, zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk |
décembre 1992 concernant l'octroi des allocations de chômage en cas de | besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen. In | |
prépension conventionnelle. Dans ce dernier cas l'exécution de la | dit laatste geval dient de uitvoering van collectieve |
convention collective de travail n° 77bis doit être réglée au niveau de l'entreprise. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis geregeld te worden op ondernemingsvlak. |
Art. 27.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
Art. 27.In uitvoering van artikel 2, § 3 van de collectieve |
de travail n° 77bis, pour les ouvriers(ères) occupés dans les équipes | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de toepassing van collectieve |
relais et les semi-équipes relais, l'application de la convention | arbeidsovereenkomst nr. 77bis voor de werklieden (werksters) |
collective de travail n° 77bis est limitée au régime du crédit-temps | tewerkgesteld in de voile of halve overbruggingsploegen beperkt tot |
sous la forme d'une suspension complète des prestations. | het stelsel van tijdskrediet onder de vorm van een volledige schorsing |
Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de | van de prestaties. Er wordt tevens overeengekomen dat geen andere uitsluitingen uit het |
l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de | toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis op |
la convention collective de travail n° 77bis. | ondernemingsvlak kunnen worden doorgevoerd. |
Art. 28.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 28.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het |
est portée de 3 ans à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | recht op tijdskrediet van 1 jaar op 3 jaar gebracht over de gehele |
La prise du crédit-temps après épuisement de la première année doit se | loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar |
faire par périodes de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au | gebeurt per periode van 12 maanden. Het is niet mogelijk om hier op |
niveau de l'entreprise. | ondernemingsvlak van af te wijken. |
Art. 29.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
Art. 29.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77bis, le droit à la diminution de carrière d'1/5e est | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden (werksters) |
accordée aux ouvriers(ères) en équipes à concurrence d'un jour par | tewerkgesteld in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering |
semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux | toegekend ten belope van één dag per week of gelijkwaardig. Er worden |
ouvriers(ères) en équipes. | geen halve dagen toegekend aan ploegenarbeiders(sters). |
Art. 30.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention collective |
Art. 30.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77bis, le droit à une réduction des prestations de | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt het recht op een vermindering van |
travail pour les ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes, est | de arbeidsprestaties voor de werklieden (werksters) van 50 jaar en |
accordé à concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est | ouder, tewerkgesteld in ploegen, toegekend ten belope van één dag per |
pas accordé de demi-jours aux ouvriers(ères) en équipes. | week of gelijkwaardig. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
Art. 31.Pour l'application de l'article 15, § 5, de la convention |
ploegenarbeid(st)ers. Art. 31.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, alinea 1 van de |
collective de travail n° 77bis, les mots "d'une unité" sont remplacés | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis worden de woorden "een |
par "deux unités". | eenheid" vervangen door "twee eenheden". |
Art. 32.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention |
Art. 32.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de collectieve |
collective de travail n° 77bis, les parties conviennent de ne pas | arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de drempel |
modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er de la | waarvan sprake in artikel 15, § 1, niet te wijzigen. |
convention collective de travail précitée. | |
Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : | Deze drempel kan op ondernemingsvlak verhoogd worden : |
- soit à l'initiative de l'employeur; | - hetzij op initiatief van de werkgever; |
- soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs | - hetzij op gemotiveerde vraag van de werknemers of van hun |
représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord | vertegenwoordigers, waarover de werkgever al dan zijn gemotiveerd |
motivé, auquel les parties doivent se conformer. | akkoord geeft, waarnaar de partijen zich moeten schikken. |
Prépension mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Art. 33.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément |
Art. 33.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
à la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du | overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding |
travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail | voor sommige oudere werknemers, in geval van halvering van de |
à mi-temps (arrêté royal du 17 novembre 1993, Moniteur belge du 4 | arbeidsprestaties (koninklijk besluit van 17 november 1993, Belgisch |
décembre 1993). | Staatsblad van 4 december 1993). |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux ouvrier(ères) qui au cours des années 2003 et 2004 entrent dans le | Aan de werklieden (werksters) die in de loop van de jaren 2003 en 2004 |
régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée | tot het halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende |
par le "Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers(ères) de | vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". Le | werklieden (werksters) van de textielnijverheid uit het administratief |
fonds prend également à charge le coût de la cotisation capitative | arrondissement Verviers". Het fonds draagt eveneens de kosten van de |
éventuelle et assure les formalités administratives. Les règles | eventuele hoofdelijke bijdrage en staat in voor de administratieve |
spécifiques sont fixées dans une convention collective de travail | verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke |
distincte qui fait partie intégrante de la présente convention | collectieve arbeidsovereenkomst die integraal deel uitmaakt van deze |
collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
En outre, les statuts du "Fonds de sécurité d'existence pour les | Tevens worden de statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor |
ouvriers(ères) de l'industrie textile de l'arrondissement | de werklieden (werksters) van de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers" seront adaptés compte tenu de ce qui | administratief arrondissement Verviers" aangepast, rekening houdend |
précède. | met hetgeen voorafgaat. |
Formation | Vorming |
Art. 34.En exécution de l'accord interprofessionnel 2003-2004, le |
Art. 34.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2003-2004 |
secteur consacre un effort supplémentaire en matière de formation. Cet | doet de sector een bijkomende inspanning op het vlak van vorming. Deze |
effort supplémentaire est réalisé par une cotisation sectorielle de | bijkomende inspanning wordt gerealiseerd door een sectorale bijdrage |
0,10 p.c. sur les salaires au cours des années 2003 et 2004. | van 0,10 pct. op de lonen gedurende de jaren 2003 en 2004. |
Ainsi, le secteur apporte sa contribution dans l'exécution de | Aldus levert de sector haar aandeel tot de uitvoering van het |
l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de | engagement om bijkomende inspanningen te doen op het vlak van |
formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie | permanente vorming, met als doel België op het spoor te zetten dat na |
qui après 6 ans mène au niveau moyen des trois pays limitrophes, | 6 jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de drie buurlanden, dit wil |
c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du coût salarial. Cette cotisation | zeggen van 1,2 pct. tot 1,9 pct. van de loonkosten. Deze bijdrage van |
de 0,10 p.c. sera utilisée dans le cadre des plans de formation et du | 0,10 pct. zal gebruikt worden in het kader van de opleidingsplannen en |
droit de tirage. | het trekkingsrecht. |
Une convention collective de travail distincte sera conclue à cet | Hierover zal een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
effet. | gesloten worden. |
Par ailleurs, le secteur prolonge, également en exécution de l'accord | De sector verlengt trouwens, eveneens in uitvoering van het |
interprofessionnel 2003-2004, l'effort de 0,20 p.c. pour la formation | interprofessioneel akkoord 2003-2004, de inspanning van 0,20 pct. voor |
de groupes à risque. Une convention collective de travail est conclue | de vorming van risicogroepen. Er wordt een collectieve |
et déposée avant le 1er juillet 2003 au Greffe du Service des | arbeidsovereenkomst gesloten en neergelegd vóór 1 juli 2003 op de |
relations collectives de travail du Service Public Fédéral Emploi, | Griffie van de Dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen van de |
Travail et Concertation sociale, pour régler la formation de ces | Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, |
groupes à risque. | om de vorming van deze risicogroepen te regelen. |
Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. sera perçue pour | Bijgevolg zal er een globale bijdrage van 0,30 pct. geïnd worden voor |
les années 2003-2004 à charge des employeurs en faveur de la | de jaren 2003-2004 ten laste van de werkgevers ten gunste van de |
formation. Les statuts de la "Caisse de compensation paritaire pour | vorming. De statuten van de "Caisse de compensation paritaire pour les |
les institutions sociales de l'industrie textile de Verviers" seront | institutions sociale de l'industrie textile de Verviers" zullen in die |
adaptés en ce sens. | zin worden aangepast. |
Classification des fonctions | Functieclassificatie |
Art. 35.Sans préjudice de l'article 28 de la convention collective de |
Art. 35.Ongeacht artikel 28 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 18 juin 1999, la description complète des fonctions non | van 18 juni 1999 zal de volledige beschrijving van de niet |
répertoriées dans la classification textile Commission paritaire de | geïnventariseerde functies in de textielclassificatie van het Paritair |
l'industrie textile et de la bonneterie sera effectuée pour le 1er | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk worden uitgevoerd |
octobre 2003 avec obligation de résultats dans le cadre de la | voor 1 oktober 2003 met verplichting van resultaten in het kader van |
convention collective de travail 2003-2004. | de collectieve arbeidsovereenkomst 2003-2004. |
Le mode opératoire fera l'objet d'une convention collective de travail | Voor de werkwijze zal een aparte collectieve arbeidsovereenkomst |
distincte. | gesloten worden. |
Polyvalence | Polyvalentie |
Art. 36.Un inventaire du mode de rémunération de la polyvalence dans |
Art. 36.Een inventaris van de verloningswijze van de polyvalentie in |
les entreprises sera établi en vue d'une harmonisation éventuelle. | de ondernemingen zal opgesteld worden met het oog op een eventuele |
Travail intérimaire | harmonisering. |
Art. 37.Les parties signataires maintiennent les dispositions de |
Uitzendarbeid Art. 37.De ondertekenende partijen behouden de bepalingen van artikel |
l'article 25 de la convention collective de travail du 20 mars 1989 précisant que pour les entreprises ayant dû opérer des restructurations de 1997 à 2004, la priorité sera donnée, en cas de réengagement, aux ouvriers(ères) licencié(e)s. Il est recommandé aux employeurs d'utiliser l'occupation supplémentaire des travailleurs intérimaires comme voie vers l'embauche en privilégiant les contrats à durée déterminée. Concertation sociale dans les P.M.E. Art. 38.A la demande de la partie la plus diligente, tous les problèmes qui relèvent de la compétence de la délégation syndicale seront examinés par le comité de contact régional. Formation syndicale |
25 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989 die verduidelijkt dat voor de ondernemingen die herstructureringen hebben moeten ondergaan van 1997 tot 2004 in geval van het opnieuw in dienst nemen, voorrang zal gegeven worden aan ontslagen werklieden (werksters). Partijen bevelen de werkgevers aan om de bijkomende tewerkstelling van uitzendkrachten als instroomkanaal naar een aanwerving voor bepaalde duur aan te wenden. Sociaal overleg in de K.M.O.'s Art. 38.Op vraag van de meest gerede partij zullen alle problemen die vallen onder de bevoegdheid van de vakbondsafvaardiging onderzocht worden door het regionaal contactcomité. Vakbondsopleiding |
Art. 39.§ 1er. Les organisations syndicales s'engagent à communiquer |
Art. 39.§ 1. De vakorganisaties verbinden zich ertoe om voorafgaand |
préalablement par écrit le planning annuel de leur formation syndicale | schriftelijk de jaarplanning van hun vakbondsopleiding mee te delen |
avant le 15 décembre pour l'année qui suit. | vóór 15 december van het jaar dat volgt. |
§ 2. Le délai d'avertissement de trois mois, conformément à l'article | § 2. De verwittigingstermijn van drie maanden, overeenkomstig artikel |
2, c) de la convention collective de travail du 1er avril 1975, est | 2, c) van de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 april 1975 wordt |
remplacé par un délai d'un mois. | vervangen door een termijn van een maand. |
Petit chômage | Klein verlet |
Art. 40.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de |
Art. 40.In geval van overlijden van de partner of van een kind van de |
l'ouvrier(ère), ou d'un enfant du partenaire de l'ouvrier(ère), les 3 | arbeid(st)er, of van een kind van de partner van de arbeid(st)er |
jours légaux de petit chômage sont portés à 4 jours. | worden de 3 dagen wettelijk klein verlet gebracht op 4 dagen. |
Ancienneté | Anciënniteit |
Art. 41.Les dispositions de l'article 48 de la convention collective |
Art. 41.De bepalingen van artikel 48 van de collectieve |
de travail du 18 juin 2001 concernant l'octroi d'un (ou plusieurs) | arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 betreffende de toekenning van een |
jour(s) d'absence rémunéré(s) sont prolongées ainsi que les modalités | (of meer) dag(en) betaalde afwezigheid worden verlengd, evenals de |
pratiques d'application. | praktische toepassingsmodaliteiten. |
Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un ouvrier(ère) est | Voor de toekenning van de anciënniteitsdag, als de arbeid(st)er wordt |
licencié(e) en raison d'une restructuration résultant d'une fermeture | ontslagen omwille van een herstructurering die voortvloeit uit een |
ou d'une faillite, tel que visé à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 | sluiting of een faillissement, zoals bepaald in artikel 9 van het |
décembre 1992 relatif au chômage, l'ancienneté acquise chez | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de werkloosheid, |
l'employeur qui procède au licenciement est maintenue, pour autant que | wordt de anciënniteit verworven bij de werkgever die overgaat tot het |
ontslag behouden, voor zover de arbeider in dienst treedt bij een | |
l'ouvrier entre au service d'un nouvel employeur endéans les 6 mois | nieuwe werkgever binnen de 6 maanden (182 kalenderdagen) die volgen op |
(182 jours civils) qui suivent le jour où son emploi a pris fin auprès | de dag waarop zijn tewerkstelling beëindigd is bij de vorige |
de l'employeur précédent. Cette disposition vise uniquement les | werkgever. Deze bepaling betreft enkel de ondernemingen die failliet |
entreprises qui sont tombées en faillite depuis le 1er janvier 1999. | gegaan zijn sinds 1 januari 1999. |
Chèques-repas | Maaltijdcheques |
Art. 42.Pour la période du 1er décembre 2003 au 31 mars 2004, des |
Art. 42.Voor de periode van 1 oktober 2003 tot 31 maart 2004 zullen, |
chèques-repas, dont le montant et les modalités d'octroi font l'objet | overeenkomstig de RSZ-reglementering, maaltijdcheques worden |
d'une convention collective de travail distincte, sont octroyés | toegekend, waarvan het bedrag en de toekenningsmodaliteiten het |
conformément à la réglementation Office national de sécurité sociale. | voorwerp zullen uitmaken van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. |
Rapprochement ouvriers-employés-jour de carence | Toenadering arbeiders-bedienden-carenzdag |
Art. 43.A partir du 1er avril 2004 et dès le moment où l'ouvrier(ère) |
Art. 43.Vanaf 1 april 2004 en vanaf het ogenblik waarop de |
a atteint 5 années d'ancienneté ininterrompue dans l'entreprise à | arbeid(st)er 5 jaar ononderbroken anciënniteit heeft bereikt in de |
l'instant où débute son incapacité de travail, le premier jour de | onderneming juist op het moment waarop zijn arbeidsongeschiktheid |
carence, par année civile, tel que visé à l'article 52, § 1er, alinéa | aanvangt, zal de eerste carenzdag, per kalenderjaar, zoals bedoeld in |
2 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail | artikel 52, § 1, lid 2 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
(Moniteur belge du 22 août 1978), sera couvert par une rémunération, | arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978), |
c'est-à-dire le salaire normal que l'ouvrier aurait reçu s'il avait | gedekt worden door een loon, namelijk het normale loon dat de arbeider |
travaillé à ce jour. | zou ontvangen hebben als hij die dag had gewerkt. |
Si le coût annuel du salaire garanti au niveau sectoriel n'a pas | Als de jaarlijkse kosten van het gewaarborgd loon op sectoraal niveau |
augmenté en 2003 par rapport à 2002, le jour de carence sera payé à | niet zijn verhoogd in 2003 tegenover 2002, zal de carenzdag aan de |
l'ouvrier(ère) à partir d'un an d'ancienneté ininterrompue et ce, dès | arbeid(st)er betaald worden vanaf een jaar ononderbroken anciënniteit |
le 1er janvier 2004. | en dit vanaf 1 januari 2004. |
Une méthodologie sera mise au point avant le 31 décembre 2003 par les | Er zal een methodologie opgesteld worden vóór 31 december 2003 door de |
ondertekenende partijen en die zal geformaliseerd worden in het | |
parties signataires et sera formalisée en Sous-commission paritaire de | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | arrondissement Verviers. |
Durée de la convention et engagements des parties contractantes | Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de contracterende |
Art. 44.La présente convention collective de travail s'applique du 1er |
partijen Art. 44.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing van 1 |
janvier 2003 jusqu'au 31 décembre 2004. Elle fixe l'ensemble des nouveaux avantages sociaux applicables pendant toute la durée précitée. Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant cette période le respect des engagements relatifs à la paix sociale et à l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : a) pendant toute la durée de validité de la présente convention collective de travail, les organisations syndicales et patronales se portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises par application des dispositions adoptées paritairement, en vue d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des modifications des méthodes de travail; b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale et les employeurs; c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; d) lorsque des problèmes surgissent au niveau des secteurs ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la sous-commission paritaire. Art. 45.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent sous l'application des dispositions établies à cet égard par les parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 septembre 2005. Pour la Ministre de l'Emploi, absente : Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
januari 2003 tot en met 31 december 2004. Zij legt alle nieuwe sociale voordelen vast die van toepassing zijn gedurende de gehele voornoemde duur. Bijgevolg waarborgen de ondertekenende partijen tijdens deze periode de naleving van de verbintenissen betreffende de sociale vrede en de toename van de productiviteit, hetgeen inhoudt dat : a) tijdens gans de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst de vak- en werkgeversorganisaties de sociale vrede in de ondernemingen zullen waarborgen, alsmede de effectieve medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de maatregelen die getroffen worden door toepassing van de paritair aanvaarde bepalingen met het oog op de opvoering van de productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen aan de arbeidsmethodes; b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden stipt zal worden toegepast en kan onder geen enkel geval terug in betwisting worden gebracht door de syndicale organisaties, de werknemers, de patroonsvereniging of de werkgevers; c) de vakorganisaties en de werknemers zich ertoe verbinden geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken om welke reden dan ook; d) wanneer zich op sectoraal of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden voordoen inzake het sociaal overleg, het goed is om paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. Art. 45.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande werden vastgesteld. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 september 2005. Voor de Minister van Werk, afwezig : De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |