Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission paritaire pour le transport, relative au droit à l'interruption de carrière dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het recht op loopbaanonderbreking in de subsector voor afhandeling op luchthavens |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
17 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 17 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
paritaire pour le transport, relative au droit à l'interruption de | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het recht op |
carrière dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports (1) | loopbaanonderbreking in de subsector voor afhandeling op luchthavens (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire pour le transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
Commission paritaire pour le transport, relative au droit à | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het recht op |
l'interruption de carrière dans le sous-secteur de l'assistance dans | loopbaanonderbreking in de subsector voor afhandeling op luchthavens. |
les aéroports. Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargée de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 17 juin 1998. | Gegeven te Brussel, 17 juni 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 15 mai 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 |
Droit à l'interruption de carrière dans le sous-secteur de | Recht op loopbaanonderbreking in de subsector voor de afhandeling op |
l'assistance dans les aéroports (Convention enregistrée le 15 | luchthavens (Overeenkomst geregistreerd op 15 september 1997 onder het |
septembre 1997 sous le numéro 44842/CO/140.08) | nummer 44842/CO/140.08) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du transport et | de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
appartenant au sous-secteur de l'assistance dans les aéroports ainsi | vervoer en die tot de subsector van afhandeling op luchthavens behoren |
qu'à leurs ouvriers. | alsook hun werklieden. |
Par "ouvriers", on entend les ouvriers et ouvrières. | Onder "werklieden" wordt bedoeld de werklieden en werksters. |
Par "assistance dans les aéroports", on entend entre autres : | Onder "afhandeling op luchthavens" wordt onder andere verstaan : |
l'assistance logistique et administrative apportée aux avions, aux | logistieke en administratieve bijstand verlenen aan luchtvaartuigen, |
membres d'équipage, aux passagers, aux bagages, à la poste et/ou aux | aan bemanningsleden, aan passagiers, aan bagage, aan post en/of aan |
marchandises (manutention, tri, expédition) tant dans l'aire | vracht (afhandeling, sortering, verzending) zowel op de |
d'embarquement que dans et autour des avions et dans les bâtiments de | inschepingsvloer, in en rond de vliegtuigen als in de |
l'aéroport. | luchthavengebouwen. |
Ne sont pas visées par "assistance dans les aéroports", les activités | Worden niet beschouwd onder "afhandeling op luchthavens" de volgende |
suivantes : l'approvisionnement en combustibles et en graisses ainsi | activiteiten : de bevoorrading met motorbrandstoffen en smeermiddelen |
que la fourniture de repas, appelée "inflight catering". | alsook de bereiding van maaltijden, "inflight catering" genoemd. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 | uitvoering van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van hoofdstuk |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la | IV van titel III van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring |
compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des | van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit van 24 |
conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en | februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de |
application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet | tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la | 2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
compétitivité. | concurrentievermogen. |
Elle exécute les articles 4 et 5 de la convention collective de | Zij voert de artikelen 4 en 5 uit van de collectieve |
travail du 15 mai 1997 contenant un accord pour l'emploi dans le sous | arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 houdende een |
secteur de l'assistance dans les aéroports. | tewerkstellignsakkoord in de subsector voor de afhandeling op |
luchthavens. | |
CHAPITRE III. - Dispositions générales | HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen |
Section Ire. - Soins palliatifs | Afdeling I. - Palliatieve zorg |
Art. 3.L'ouvrier a droit à une interruption de carrière d'un mois |
Art. 3.De werkman heeft recht op loopbaanonderbreking gedurende één |
pour assurer les soins palliatifs des personnes atteintes d'une | maand voor het verlenen van palliatieve zorg van personen die lijden |
maladie incurable. | aan een ongeneeslijke ziekte. |
Cette durée peut être prolongée au maximum d'un mois pour les mêmes | Deze termijn kan met maximum één maand worden verlengd omwille van |
raisons. | dezelfde gebeurtenis. |
Pour pouvoir user de ce droit, l'ouvrier ne doit répondre à aucune | Om gebruik te maken van dit recht, dient de werkman aan geen enkele |
autre condition que celles prévues par la loi. | andere vereisten te beantwoorden dan deze gesteld door de wet. |
Section II. - Soins à un membre malade du ménage ou de la famille | Afdeling II. - Zorg voor een ziek gezins- of familielid |
Art. 4.L'ouvrier a droit à une interruption de carrière pendant un |
Art. 4.De werkman heeft recht op loopbaanonderbreking gedurende één |
mois pour porter assistance ou soins à un membre du ménage ou de la | maand voor het verlenen van bijstand of verzorging van een gezinslid |
famille souffrant d'une maladie grave. | of familielid dat lijdt aan een zware ziekte. |
Cette durée peut être prolongée au maximum d'un mois pour les mêmes | Deze termijn kan met maximum één maand worden verlengd omwille van |
raisons. | dezelfde gebeurtenis. |
Pour pouvoir user de ce droit, l'ouvrier ne doit répondre à aucune | Om gebruik te maken van dit recht, dient de werkman aan geen enkele |
autre condition que celles prévues par la loi. | andere vereisten te beantwoorden dan deze gesteld door de wet. |
Section III. - Autres raisons d'interruption de carrière | Afdeling III. - Andere redenen tot loopbaanonderbreking |
Art. 5.L'ouvrier peut utiliser le droit à l'interruption de carrière |
Art. 5.De werkman kan van het recht op loopbaanonderbreking gebruik |
pour les raisons suivantes : | maken om de hierna volgende redenen : |
- les soins et l'éducation d'un enfant de moins de 3 ans qui fait | - de verzorging en de opvoeding van een kind dat jonger is dan 3 jaar |
partie du ménage; | en dat deel uitmaakt van het gezin; |
- l'assistance ou les soins à un membre du ménage souffrant d'une | - de bijstand of verzorging van een gezinslid dat lijdt aan een zware |
maladie grave lorsque l'absence exigée de l'ouvrier aura une durée | ziekte indien de vereiste afwezigheid van de werkman langer dan twee |
supérieure à deux mois; | maanden zal duren; |
- toute raison sociale sérieuse liée à la vie de famille de l'ouvrier | - elke ernstige sociale reden verbonden aan het familieleven van de |
(par exemple: les formalités exigées pour l'adoption d'un enfant); | werkman (bij voorbeeld: de formaliteiten vereist voor de adoptie van een kind); |
- la reprise d'études à horaire complet; | - het hervatten van studies met volledig leerplan; |
- le fait d'atteindre l'âge de 55 ans; | - het bereiken van de leeftijd van 55 jaar; |
- débuter une activité indépendante non concurrente à l'activité de | - het aanvatten van een zelfstandige activiteit die niet concurrerend |
l'employeur. | is met deze van de werkgever. |
Art. 6.L'ouvrier qui veut faire usage d'une des possibilités |
Art. 6.De werkman die gebruik wenst te maken van één der |
d'interruption de carrière décrites à l'article 5 doit être au service | mogelijkheden van loopbaanonderbreking beschreven onder artikel 5 |
de l'employeur depuis au moins un an et être lié par un contrat à | dient ten minste één jaar in dienst te zijn van de werkgever en |
durée indéterminée. | verbonden door een arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur. |
Art. 7.La suspension du contrat aura une durée d'au moins trois mois |
Art. 7.De schorsing van de arbeidsovereenkomst zal ten minste drie |
et de maximum douze mois. | maanden en ten hoogste twaalf maanden bedragen. |
Dans chaque cas, elle peut être prolongée sauf en ce qui concerne le | Zij kan in elk van de gevallen worden verlengd, behalve in het geval |
commencement d'une activité en tant qu'indépendant. | van het aanvatten van een zelfstandige activiteit. |
Art. 8.La suspension du contrat de travail peut être à temps plein ou |
Art. 8.De schorsing van de arbeidsovereenkomst kan volledig of |
à temps partiel. | gedeeltelijk zijn. |
Sauf accord de l'employeur, la suspension à temps partiel doit être | Behoudens akkoord van de werkgever moet de gedeeltelijke schorsing een |
une suspension à mi-temps. | halftijdse schorsing zijn. |
La suspension à temps partiel doit faire l'objet d'un écrit signé par | De gedeeltelijke schorsing moet het voorwerp uitmaken van een |
les deux parties. | geschrift getekend door de twee partijen. |
Art. 9.L'employeur qui était lié au 31 décembre 1996 par une |
Art. 9.De werkgever die op 31 december 1996 gebonden was door een |
convention collective de travail prévoyant un droit plus large à | collectieve arbeidsovereenkomst die een breder recht op |
l'interruption de carrière à l'égard d'une quelconque disposition de | loopbaanonderbreking voorzag ten aanzien van enige welke bepaling van |
la présente section doit prolonger la durée de validité de la présente | deze afdeling is ertoe gehouden de geldigheidsduur van deze |
convention au moins jusqu'au 31 décembre 1998. | overeenkomst te verlengen tot ten minste 31 december 1998. |
La convention conclue dans le cadre du présent article devra être | De in het kader van dit artikel gesloten overeenkomst moet getekend |
signée par toutes les organisations de travailleurs représentées au | zijn door alle werknemersorganisaties vertegenwoordigd in de schoot |
sein de la Commission paritaire du transport. | van het Paritair Comité voor het vervoer. |
En outre, cette convention devra être transmise au président de la | Bovendien moet deze overeenkomst aan de voorzitter van het paritair |
commission paritaire. | comité doorgestuurd worden. |
CHAPITRE IV. - Limitation des absences | HOOFDSTUK IV. - Beperking van de afwezigheden |
Art. 10.Pour l'application du présent chapitre, on prend en |
Art. 10.Voor de toepassing van dit hoofdstuk neemt men het aantal |
considération le nombre d'ouvriers occupés pendant l'année civile | werklieden in aanmerking die tewerkgesteld waren in het kalenderjaar |
précédant celle au cours de laquelle l'ouvrier demande le bénéfice de | voorafgaand aan het verzoek van de werkman om van de |
l'interruption de carrière. | loopbaanonderbreking te genieten. |
Ce nombre est déterminé conformément aux dispositions de l'article 3, | Dit aantal wordt bepaald overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, |
alinéa 3 de l'arrêté royal du 6 février 1997 instituant un droit à | derde lid van het koninklijk besluit van 6 februari 1997 tot |
vaststelling van een recht op loopbaanonderbreking in toepassing van | |
l'interruption de carrière en application de la loi du 26 juillet 1996 | de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de tewerkstelling en tot |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la | preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen. |
compétitivité. | |
Art. 11.Sauf accord exprès de l'employeur, le nombre d'ouvriers qui |
Art. 11.Behoudens uitdrukkelijk akkoord van de werkgever wordt het |
peuvent obtenir en même temps le bénéfice de l'interruption de | aantal werklieden die tegelijk loopbaanonderbreking kunnen bekomen op |
carrière est fixé à 2 p.c. en équivalent temps plein. | 2 pct. equivalente voltijds vastgesteld. |
Art. 12.Les employeurs qui au 31 décembre 1996 étaient liés par une |
Art. 12.De werkgevers die op 31 december 1996 gebonden waren door een |
convention collective de travail prévoyant le droit à l'interruption | collectieve arbeidsovereenkomst die het recht op loopbaanonderbreking |
de carrière pour un pourcentage plus élevé d'ouvriers que celui fixé | voorzag voor een hoger percentage dan dit bepaald door de bepalingen |
par les dispositions du présent chapitre sont tenus de prolonger la | van dit hoofdstuk zijn ertoe gehouden de geldigheidsduur van hun |
durée de validité de leur convention au moins jusqu'au 31 décembre | overeenkomst te verlengen tot ten minste 31 december 1998. |
1998. La convention conclue dans le cadre du présent article devra être | De in het kader van dit artikel gesloten overeenkomst moet getekend |
signée par toutes les organisations de travailleurs représentées au | zijn door alle werknemersorganisaties vertegenwoordigd in de schoot |
sein de la Commission paritaire du transport. | van het Paritair Comité voor het vervoer. |
En outre, cette convention devra être transmise au président de la | Bovendien moet deze overeenkomst aan de voorzitter van het paritair |
commission paritaire. | comité doorgestuurd worden. |
CHAPITRE V. - Procédure | HOOFDSTUK V. - Procedure |
Section Ire. - Soins palliatifs | Afdeling I. - Palliatieve zorg |
ou soins à un membre malade du ménage ou de la famille | of zorg voor een ziek gezins- of familielid |
Art. 13.L'ouvrier qui veut faire usage du droit à l'interruption de |
Art. 13.De werkman die van het recht op loopbaanonderbreking gebruik |
carrière dans les conditions prévues aux articles 3 et 4 de la | wilt maken in de in de artikelen 3 en 4 gestelde voorwaarden dient |
présente convention doit en informer l'employeur un mois à l'avance. | hiervan één maand van te voren zijn werkgever op de hoogte te brengen. |
Le même délai vaut chaque prolongation. | Dezelfde termijn geldt voor elke verlenging. |
Le délai peut être réduit en concertation entre l'employeur et | De termijn kan in overleg tussen de werkgever en de werkman worden |
l'ouvrier. | verminderd. |
Art. 14.L'information dont question à l'article 13, alinéa premier |
Art. 14.De kennisgeving waarvan sprake in artikel 13, eerste lid |
comprend : | bevat : |
- la date à laquelle l'interruption prendra cours; | - de datum waarop de onderbreking ingaat; |
- la durée de l'interruption; | - de duur van de onderbreking; |
- la forme de l'interruption ( à temps plein ou à mi-temps); | - de vorm van de onderbreking ( voltijdse of halftijdse); |
- la preuve de la raison invoquée au moyen d'un certificat médical. | - het bewijs van de ingeroepen reden door middel van een medisch attest. |
Section II. - Autres raisons d'interruption de carrière | Afdeling II. - Andere redenen van loopbaanonderbreking |
Art. 15.Sauf en cas d'urgence, l'ouvrier qui souhaite faire usage de |
Art. 15.Behoudens in het geval van hoogdringendheid zal de werkman |
die gebruik wenst te maken van de loopbaanonderbreking in het kader | |
l'interruption de carrière dans le cadre de l'article 5 en informera | van artikel 5 de werkgever hiervan schriftelijk op de hoogte stellen |
l'employeur par écrit au moins deux mois avant le début de la | ten minste twee maanden voor de aanvang van de schorsing van de |
suspension du contrat de travail. | arbeidsovereenkomst. |
La demande indiquera : | De aanvraag zal vermelden : |
- la date de début de l'interruption; | - de aanvangsdatum van de onderbreking; |
- la durée de l'interruption; | - de duur van de onderbreking; |
- la raison invoquée à prouver par certificat ou attestation sur | - de ingeroepen reden te bewijzen door middel van een attest of |
l'honneur; | verklaring op eer; |
- la forme de l'interruption (complète ou à mi-temps). | - de vorm van de onderbreking (voltijdse of halftijdse onderbreking). |
Art. 16.L'employeur ne pourra refuser l'interruption de carrière que |
Art. 16.De werkgever zal zijn toestemming slechts kunnen weigeren |
pour les motifs suivants : | voor de loopbaanonderbreking om de volgende redenen : |
- dépassement du pourcentage fixé par l'article 11 ou résultant de | - overschrijding van het percentage vastgesteld in artikel 11 of |
l'article 12; | voortspruitend uit artikel 12; |
- la forme d'interruption de carrière demandée ne correspond pas à une | - de vorm van de aangevraagde loopbaanonderbreking stemt niet overeen |
des formes prévues par ou en vertu de la présente convention; | met één dezer voorzien door of krachtens deze overeenkomst; |
- l'interruption est demandée pour un autre motif qu'un de ceux prévus | - de onderbreking wordt aangevraagd om een ander reden dan deze |
dans ou en vertu de la présente convention. | voorzien in of krachtens deze overeenkomst. |
L'employeur qui refuse d'octroyer l'interruption de carrière doit | De werkgever die weigert de loopbaanonderbreking toe te staan moet |
communiquer à l'ouvrier sa décision motivée par écrit. | zijn gemotiveerde beslissing aan de werkman schriftelijk mededelen. |
A défaut de notification dans les 14 jours à dater de la réception de | Bij ontstentenis van mededeling binnen de 14 dagen te rekenen vanaf de |
la demande, l'employeur ne peut plus refuser l'interruption. | ontvangst van de aanvraag mag de werkgever de onderbreking niet meer |
Art. 17.L'ouvrier doit introduire sa demande de prolongation de |
weigeren. Art. 17.De werkman moet de aanvraag tot verlenging van de |
l'interruption au plus tard un mois avant la fin de l'interruption en | onderbreking indienen uiterlijk één maand vóór het einde van de |
cours. | lopende onderbreking. |
L'employeur ne peut refuser la prolongation que pour cause de | De werkgever kan de verlenging enkel weigeren wegens overschrijding |
dépassement du pourcentage fixé par ou en vertu de la présente convention. | van het percentage vastgesteld door of krachtens deze overeenkomst. |
Art. 18.Si la convention applicable au 31 décembre 1996 dans |
Art. 18.Indien de overeenkomst van toepassing op de onderneming op 31 |
l'entreprise prévoyait des délais plus courts que ceux prévus par la | december 1996 kortere termijnen voorzag dan deze voorzien in deze |
présente convention et/ou si elle ne permettait à l'employeur de | overeenkomst en/of indien zij strengere weigeringsvoorwaarden in |
refuser l'octroi de l'interruption que dans des conditions plus | hoofde van de werkgever van de aanvraag tot onderbreking bevatte dan |
strictes que celles prévues par la présente convention, l'employeur | deze voorzien in deze overeenkomst is de werkgever ertoe gehouden de |
est tenu de prolonger la durée de validité des clauses plus favorables | geldigheidsduur van die gunstigere bedingen ten aanzien van de werkman |
au travailleur au moins jusqu'au 31 décembre 1998. | te verlengen tot ten minste 31 december 1998. |
La prolongation prévue à l'alinéa précédent est soumise aux mêmes | De verlenging voorzien in het vorige lid is onderworpen aan dezelfde |
conditions de forme et de communication que celles fixées aux articles | vormvereisten en meldingsplichten dan deze voorzien in de artikelen 9 |
9 et 12 de la présente convention collective de travail. | en 12 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE VI. - Reprise du travail | HOOFDSTUK VI. - Werkhervatting |
Art. 19.A l'issue de la période d'interruption de carrière, la |
Art. 19.Op het einde van de loopbaanonderbreking wordt de |
reprise du travail est garantie dans une fonction équivalente à celle | werkhervatting gegarandeerd in een gelijkaardige functie aan deze die |
que l'ouvrier occupait avant l'interruption. Cette fonction doit | de werkman bekleedde vóór de onderbreking. Deze functie moet aan |
appartenir à la même catégorie salariale. | dezelfde looncategorie behoren. |
CHAPITRE VII | HOOFDSTUK VII |
Conséquences de l'interruption en matière d'ancienneté | Gevolgen van de onderbreking inzake anciënniteit |
Art. 20.La durée de l'interruption de carrière compte pour le calcul |
Art. 20.De duur van de loopbaanonderbreking telt mee voor de |
de l'ancienneté de l'ouvrier. | berekening van de anciënniteit van de werkman. |
Par dérogation aux dispositions de l'alinéa précédent, l'interruption | Bij afwijking op de bepalingen van het vorig lid telt de voltijdse |
de carrière à temps plein ne compte pas pour l'application d'un barème | loopbaanonderbreking niet mee voor de toepassing van een loonbarema |
salarial lié à l'ancienneté. | gekoppeld aan anciënniteit. |
CHAPITRE VIII. - Rôle du comité restreint | HOOFDSTUK VIII. - Rol van het beperkt comité |
Art. 21.En cas de conflit au sujet de l'application de la présente |
Art. 21.Ingeval van geschil betreffende de toepassing van deze |
convention, les organisations siégeant au sein du comité restreint, | overeenkomst kunnen de organisaties zetelend in het beperkt comité |
institué par la convention collective de travail du 15 mai 1997 | opgericht door de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 |
instituant un comité restreint dans le sous-secteur de l'assistance | houdende oprichting van een beperkt comité bevoegd voor de subsector |
dans les aéroports, peuvent soumettre le conflit au dit comité. | voor de afhandeling op luchthavens, het geschil voorleggen aan dit comité. |
CHAPITRE IX. - Durée de validité | HOOFDSTUK IX. - Geldigheidsduur |
Art. 22.La présente convention sort ses effets le 1er janvier 1997 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires moyennant notification au président de la Commission paritaire du transport, par lettre recommandée à la poste, d'un préavis de dénonciation de six mois. Ce préavis de dénonciation ne peut être notifié avant le 1er janvier 1999. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 juin 1998. La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Art. 22.Deze overeenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 1997 en wordt voor onbepaalde duur gesloten. Zij kan opgezegd worden door iedere ondertekenende partij mits betekening bij aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer van een opzeggingstermijn van zes maanden. Deze opzeggingstermijn kan niet betekend worden vóór 1 januari 1999. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 juni 1998. De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |