Arrêté royal fixant les règles de procédure applicables devant la Chambre de litiges | Koninklijk besluit tot bepaling van de procedureregels voor de Geschillenkamer |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ECONOMIQUES | MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN |
16 NOVEMBRE 2001. - Arrêté royal fixant les règles de procédure | 16 NOVEMBER 2001. - Koninklijk besluit tot bepaling van de |
applicables devant la Chambre de litiges | procedureregels voor de Geschillenkamer |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu l'article 108 de la Constitution; | Gelet op artikel 108 van de Grondwet; |
Vu la loi du 29 avril 1999 relative à l'organisation du marché de | Gelet op de wet van 29 april 1999 betreffende de organisatie van de |
l'électricité, notamment l'article 29; modifié par la loi du 16 juillet 2001; | elektriciteitsmarkt, inzonderheid op artikel 29, gewijzigd bij de wet van 16 juli 2001; |
Considérant qu'il s'impose de transposer la directive 96/92/CE du | Overwegende dat de omzetting van de richtlijn 96/92/EG van het |
Parlement européen et du Conseil du 19 décembre 1996 concernant des | Europees Parlement en de Raad van 19 december 1996 betreffende de |
règles communes pour le marché intérieur de l'électricité et la | gemeenschappelijke regels voor de interne markt van elektriciteit en |
directive 98/30/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 juin 1998 | de richtlijn 98/30/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 |
concernant des règles communes pour le marché intérieur du gaz naturel | juni 1998 betreffende gemeenschappelijke regels van de interne markt |
en droit belge; | van aardgas in het Belgisch recht noodzakelijk is; |
Vu l'avis de l'Inspecteur des Finances, donné le 15 mars 2001; | Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 15 |
Vu la délibération du Conseil des Ministres, le 4 mai 2001 sur la | maart 2001; Gelet op de beraadslaging van de Ministerraad van 4 mei 2001, over het |
demande d'avis au Conseil d'Etat dans un délai ne dépassant pas un | verzoek om advies aan de Raad van State, binnen een termijn van één |
mois; | maand; |
Vu l'avis n° 31. 634/1 du Conseil d'Etat, donné le 14 juin 2001, en | Gelet op het advies van de Raad van State nr. 31 634/1, gegeven op 14 |
application de l'article 84, alinéa 1er, 1°, des lois coordonnées sur | juni 2001, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 1°, van de |
le Conseil d'Etat; | gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
Sur la proposition de Notre Vice-Première et Ministre de la Mobilité | Op de voordracht van Onze Vice-Eerste Minister en Minister van |
et des Transports et Notre Secrétaire d'Etat à l'Energie et au | Mobiliteit en Vervoer en Onze Staatssecretaris voor Energie en |
Développement durable, et de l'avis de Nos Ministres qui en ont | Duurzame Ontwikkeling, en op advies van Onze in raad vergaderde |
délibéré en Conseil, | Ministers, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
CHAPITRE Ier. - Définitions, notifications et délais | HOOFDSTUK I. - Definities, kennisgevingen en termijnen |
Article 1er.Pour l'application du présent arrêté, l'on entend par : |
Artikel 1.Voor de toepassing van dit besluit moet worden verstaan onder : |
1° « loi du 29 avril 1999 » : la loi du 29 avril 1999 relative à | 1° « wet van 29 april 1999 » : de wet van 29 april 1999 betreffende de |
l'organisation du marché de l'électricité; | organisatie van de elektriciteitsmarkt; |
2° « loi du 12 avril 1965 » : la loi du 12 avril 1965 relative au | 2° « wet van 12 april 1965 » : de wet van 12 april 1965 betreffende |
transport des produits gazeux et autres par canalisations; | het vervoer van gasachtige producten en andere door middel van |
3° « Chambre de litiges » : l'organe autonome créé au sein de la | leidingen; 3° « Geschillenkamer » : het autonoom orgaan opgericht binnen de |
commission par l'article 29 de la loi du 29 avril 1999; | commissie door artikel 29 van de wet van 29 april 1999; |
4° « litiges » : les différends relatifs à l'accès aux réseaux ou, en | 4° « geschillen » : de geschillen met betrekking tot de toegang tot de |
ce qui concerne le marché du gaz, également aux installations en | netten of, met betrekking tot de gasmarkt, evenals tot de |
amont, à l'exception des droits et obligations contractuels, tels que | upstream-installaties, met uitzondering van de contractuele rechten en |
visés aux articles 29, § 1er, de la loi du 29 avril 1999 et 15/18, de | plichten zoals bepaald in artikel 29, § 1, van de wet van 29 april |
la loi du 12 avril 1965; | 1999 en 15/18, van de wet van 12 april 1965; |
5° « jour ouvrable » : chaque jour calendrier, à l'exclusion des | 5° « werkdag » : elke kalenderdag, met uitzondering van de zaterdag, |
samedis, dimanches et jours fériés légaux; | de zondag en wettelijke feestdagen; |
6° « secrétariat » : le secrétariat, lequel est assuré par la | 6° « secretariaat » : het secretariaat dat door de commissie |
commission conformément à l'article 23, § 2, 5°, de la loi du 29 avril | overeenkomstig artikel 23, § 2, 5° van de wet van 29 april 1999 wordt |
1999. | waargenomen. |
Art. 2.§ 1er. Toutes les notifications ou communications effectuées |
Art. 2.§ 1. Alle kennisgevingen of mededelingen verricht met |
en application du présent arrêté se font par lettre recommandée. Ces | toepassing van dit besluit geschieden per aangetekend schrijven. Deze |
notifications peuvent également avoir lieu par télécopie ou par | kennisgevingen kunnen eveneens per telefax of per elektronische |
courrier électronique, pour autant que le destinataire fournisse un | briefwisseling geschieden, voor zover de bestemmeling hiervan een |
accusé de réception. | ontvangstbewijs levert. |
§ 2. Par dérogation au § 1er, la requête introductive d'instance visée | § 2. In afwijking van § 1 wordt het verzoekschrift bedoeld in artikel |
à l'article 5 et, le cas échéant, la requête en cas d'urgence visée à | 5 en, in voorkomend geval, het verzoekschrift bij dringende noodzaak, |
l'article 21 sont adressées à la Chambre de litiges par lettre | bedoeld in artikel 21, per aangetekend schrijven met ontvangstbewijs |
recommandée avec accusé de réception. § 3. Ces notifications ou communications sont valablement effectuées au domicile ou au siège social du destinataire. Lorsque ces notifications ou communications sont faites à des sociétés étrangères ayant la personnalité civile, elles sont valablement effectuées à leur siège social, à leur succursale ou au siège d'exploitation que ces sociétés possèdent en Belgique. § 4. Le secrétariat notifie ou transmet les demandes, mémoires, avis, convocations, décisions et autres communications prévus par le présent arrêté. Art. 3.§ 1er. Les délais mentionnés au présent arrêté se comptent de minuit à minuit. Ils commencent à courir le jour ouvrable qui suit le |
gericht aan de Geschillenkamer. § 3. Deze kennisgevingen of mededelingen zijn geldig als zij worden verzonden naar de woonplaats of naar de maatschappelijke zetel van de bestemmeling. Wanneer deze kennisgevingen of mededelingen worden gedaan aan buitenlandse ondernemingen met rechtspersoonlijkheid, worden zij geldig uitgevoerd op hun maatschappelijke zetel, hun filiaal of bij de exploitatiezetel, die deze ondernemingen in België hebben. § 4. Het secretariaat geeft kennis van of verzendt de verzoeken, memories, adviezen, oproepingen, beslissingen en andere mededelingen bepaald in dit besluit. Art. 3.§ 1. De termijnen vermeld in dit besluit worden gerekend van middernacht tot middernacht. Zij worden gerekend vanaf de werkdag |
jour de l'acte ou de l'événement qui y donne cours. | volgend op de akte of van de gebeurtenis welke ze doet ingaan. |
§ 2. Le jour de l'échéance est compris dans le délai. | § 2. De vervaldag is in de termijn begrepen. |
CHAPITRE II. - Indépendance de la Chambre de litiges | HOOFDSTUK II. - Onafhankelijkheid van de Geschillenkamer |
Art. 4.§ 1er. Les membres et les suppléants de la Chambre de litiges |
Art. 4.§ 1. De leden en de plaatsvervangers van de Geschillenkamer |
peuvent être récusés pour les motifs énoncés à l'article 828 du Code | kunnen gewraakt worden omwille van de motieven vermeld in artikel 828 |
judiciaire. | van het Gerechtelijk Wetboek. |
Les membres et les suppléants de la Chambre de litiges ne peuvent pas | De leden en de plaatsvervangers van de Geschillenkamer kunnen niet |
délibérer d'une affaire dans laquelle ils ont eu, ou ont encore, un | beraadslagen over een zaak waarin zij een rechtstreeks of |
intérêt direct ou indirect. | onrechtstreeks belang hebben gehad of nog steeds hebben. |
Chaque membre ou suppléant de la Chambre de litiges informe le président de celle-ci des intérêts qu'il détient ou vient d'acquérir et des fonctions qu'il exerce dans le cadre d'une activité économique afférente aux secteurs de l'électricité et/ou du gaz naturel. § 2. L'acte de récusation est déposé auprès du secrétariat. Cet acte doit être dûment motivé et signé par la partie qui l'introduit. L'acte de récusation doit être déposé avant le déroulement de la première audience, à moins que les causes de la récusation ne soient survenues postérieurement. | Elk lid of plaatsvervanger van de Geschillenkamer moet de voorzitter inlichten over de belangen die hij heeft of komt te verwerven en over de functies die hij uitoefent in het kader van een economische activiteit met betrekking tot de elektriciteits- en/of aardgassectoren. § 2. De wrakingsakte dient te worden neergelegd bij het secretariaat. Deze akte dient behoorlijk met redenen te zijn omkleed en moet ondertekend zijn door de partij die ze indient. De wrakingsakte dient te worden neergelegd voor het verloop van de eerste zitting, behalve indien de oorzaken voor de wraking later zijn ontstaan. |
§ 3. Le jour ouvrable suivant le jour du dépôt, l'acte de récusation | § 3. De werkdag volgend op de dag van neerlegging wordt de |
est communiqué au membre ou au suppléant de la Chambre de litiges | wrakingsakte medegedeeld aan het lid of de vervanger van de |
faisant l'objet de la récusation. Le secrétariat informe les autres | Geschillenkamer die het voorwerp van de wraking uitmaakt. Het |
membres et suppléants de la Chambre de litiges et les parties de cette communication. A compter du jour de la réception de la communication visée à l'alinéa 1er, tous les effets des décisions et/ou actes se rapportant directement ou indirectement à la récusation sont suspendus, sous réserve des mesures urgentes qu'ils prévoient. Dans les deux jours ouvrables suivant le jour de la réception de la communication visée à l'alinéa 1er, le membre ou le suppléant qui fait l'objet de la récusation communique au secrétariat, ou son | secretariaat brengt de andere leden, de plaatsvervangers van de Geschillenkamer en de partijen, op de hoogte van deze mededeling. Vanaf de dag van ontvangst van de mededeling bedoeld in het eerste lid, worden alle gevolgen van de beslissingen en/of handelingen die rechtstreeks of onrechtstreeks slaan op de wrakingsactie, opgeschort, onder voorbehoud van de dringende maatregelen die zij bepalen. Binnen twee werkdagen volgend op de dag van ontvangst van de mededeling bedoeld in het eerste lid, brengt het lid of de plaatsvervanger die het voorwerp uitmaakt van de wraking het secretariaat ervan op de hoogte dat hij in de wraking berust of |
acquiescement à la récusation, ou son refus de s'abstenir, avec ses | weigert zich van de zaak te onthouden, met zijn antwoorden op de |
réponses aux moyens de récusation. | middelen van de wraking. |
Dans les trois jours ouvrables suivant le jour de la réception de la | Binnen drie werkdagen volgend op de dag van ontvangst van het antwoord |
réponse du membre qui refuse de s'abstenir, ou à défaut de réponse | van het lid dat weigert zich van de zaak te onthouden of bij gebreke |
dans ce délai, et après avoir convoqué les parties et les avoir | van antwoord binnen die termijn en na de partijen te hebben opgeroepen |
entendues, la Chambre de litiges statue sur la récusation et notifie | en gehoord te hebben, doet de Geschillenkamer uitspraak over de |
sa décision au membre ou au suppléant concerné, ainsi qu'aux parties. | wraking en betekent haar beslissing aan het betrokken lid of de |
Dans ce cas, la Chambre de litiges est composée de tous les membres et | betrokken plaatsvervanger evenals aan de partijen. In dat geval, is de |
Geschillenkamer samengesteld uit alle leden en plaatsvervangers | |
suppléants visés à l'article 29, § 2, de la loi du 29 avril 1999, | bedoeld in artikel 29, § 2, van de wet van 29 april 1999, zonder het |
moins le(s) membre(s) ou le(s) suppléant(s) faisant l'objet de la | lid (de leden) of de plaatsvervanger(s), dat (die) het voorwerp |
demande de récusation en question. | uitmaakt (uitmaken) van het verzoek tot wraking in kwestie. |
§ 4. La décision de la Chambre de litiges visée au § 3, alinéa 4, est | § 4. De beslissing van de Geschillenkamer bedoeld in § 3, vierde lid, |
prise à la majorité des voix et est rendue en dernier ressort. En cas | wordt bij meerderheid van stemmen genomen en in laatste aanleg geveld. |
de parité des voix, la voix du président ou de son suppléant est | In geval van staking van stemmen, is de stem van de voorzitter of zijn |
prépondérante. Dans le cas où le président ou son suppléant fait | plaatsvervanger doorslaggevend. In geval de voorzitter of zijn |
l'objet d'une demande de récusation et en cas de parité des voix, la | plaatsvervanger het voorwerp uitmaken van een verzoek tot wraking en |
voix du membre le plus ancien ou, à ancienneté égale, du membre le | in geval van staking van stemmen, is de stem van het oudstbenoemde lid |
plus âgé, est prépondérante. | of, bij gelijke anciënniteit, het oudste lid in jaren doorslaggevend. |
CHAPITRE III. - Introduction de la procédure devant la Chambre de litiges | HOOFDSTUK III. - Inleiding van de procedure voor de Geschillenkamer |
Section Ire. - Introduction de la demande | Afdeling I. - Indiening van de vordering |
Art. 5.§ 1er. La partie requérante saisit la Chambre de litiges de sa |
Art. 5.§ 1. De verzoekende partij maakt haar vordering bij de |
demande au moyen d'une requête introduite en six exemplaires. | Geschillenkamer aanhangig door middel van een verzoekschrift dat in |
zes exemplaren wordt neergelegd. | |
§ 2. Sous peine d'irrecevabilité, la requête mentionne les | § 2. Op straffe van niet-ontvankelijkheid worden in het verzoekschrift |
informations suivantes : | de volgende gegevens vermeld : |
1° l'intérêt né et actuel de la partie qui l'introduit; | 1° het reeds verkregen en dadelijk belang van de indienende partij; |
2° un exposé dont il ressort que le litige faisant l'objet de la | 2° een uiteenzetting waaruit blijkt dat het geschil dat het voorwerp |
procédure est un litige au sens de l'article 1er, 4°. | uitmaakt van de procedure, een geschil is in de zin van artikel 1, 4°. |
§ 3. Sous peine de nullité, la requête contient les informations et | § 3. Op straffe van nietigheid bevat het verzoekschrift de volgende |
documents suivants : | gegevens en documenten : |
1° les nom, prénom, domicile et, le cas échéant, la qualité de la | 1° de naam, de voornaam, het domicilie en in voorkomend geval, de |
partie qui introduit la demande; | hoedanigheid van de partij die het geschil aanhangig maakt; |
2° s'il y a lieu, les nom, prénom, domicile et, le cas échéant, la | 2° indien dit vereist is, de naam, de voornaam, het domicilie en in |
qualité du représentant de la partie qui introduit la demande; | voorkomend geval, de hoedanigheid van de vertegenwoordiger van de partij die de vordering aanhangig maakt; |
3° les nom, prénom, domicile et, le cas échéant, la qualité de la | 3° de naam, de voornaam, het domicilie en in voorkomend geval, de |
partie adverse; | hoedanigheid van de tegenpartij; |
4° l'objet de la demande; | 4° het voorwerp van de vordering; |
5° la description des faits qui donnent lieu au litige; | 5° de beschrijving van de feiten die aanleiding geven tot het geschil; |
6° l'exposé des moyens de la demande; | 6° de uiteenzetting van de argumenten van de vordering; |
7° la date et la signature de la partie requérante ou, le cas échéant, | 7° de datum en de handtekening van de verzoekende partij of, in |
de son représentant; | voorkomend geval, van haar vertegenwoordiger; |
§ 4. La partie requérante joint à sa requête toutes les pièces | § 4. De verzoekende partij voegt alle bewijsstukken bij haar |
probantes ainsi que l'inventaire de ces pièces. Les pièces et | verzoekschrift, alsook de inventaris van deze stukken. De stukken en |
l'inventaire sont communiqués à la Chambre de litiges en six | de inventaris worden, in zes exemplaren, overgemaakt aan de |
exemplaires. | Geschillenkamer. |
Art. 6.Le jour de la réception de la requête visée à l'article 5, ou |
Art. 6.Op de dag van ontvangst van het verzoekschrift bedoeld in |
le premier jour ouvrable après la réception de celle-ci lorsqu'elle a | artikel 5, of op de eerste werkdag na ontvangst van dit |
verzoekschrift, wanneer het ontvangen werd op een zaterdag, zondag of | |
été reçue un samedi, dimanche ou jour férié légal, la Chambre de | wettelijke feestdag, betekent de Geschillenkamer aan de tegenpartij |
litiges notifie à la partie adverse un exemplaire de cette requête, | een exemplaar van het desbetreffende verzoekschrift samen met de |
avec les pièces et leur inventaire visés à l'article 5, § 4. | stukken en inventaris bedoeld in artikel 5, § 4. |
Section II. - Communication des mémoires et des pièces | Afdeling II. - Mededeling van de memories en stukken. |
Art. 7.§ 1er. Dans les vingt jours ouvrables suivant le jour de la |
Art. 7.§ 1. Binnen twintig werkdagen volgend op de dag van ontvangst |
réception de la notification visée à l'article 6, la partie adverse | van de kennisgeving bedoeld in artikel 6, deelt de tegenpartij haar |
communique son mémoire en réponse à la Chambre de litiges ainsi qu'à | memorie van antwoord mee aan de Geschillenkamer alsook aan de partij |
la partie qui a introduit la demande. | die de vordering aanhangig maakte. |
§ 2. Le mémoire en réponse contient notamment les informations et les | § 2. De memorie van antwoord bevat met name volgende gegevens en |
documents suivants : | documenten : |
1° les nom, prénom, domicile et, le cas échéant, la qualité de la | 1° de naam, de voornaam, het domicilie, en in voorkomend geval, de |
partie qui a introduit la demande; | hoedanigheid van de partij die de vordering aanhangig maakte; |
2° le cas échéant, les nom, prénom et domicile du représentant de la | 2° in voorkomend geval, de naam, de voornaam, het domicilie van de |
partie qui a introduit la demande; | vertegenwoordiger van de partij die de vordering aanhangig maakte; |
3° les nom, prénom, domicile et, le cas échéant, la qualité de la | 3° de naam, de voornaam, het domicilie en, in voorkomend geval, de |
partie, ou de son représentant qui, dépose le mémoire en réponse; | hoedanigheid van de partij of haar vertegenwoordiger die de memorie |
van antwoord neerlegt; | |
4° la description des faits qui donnent lieu au litige; | 4° de omschrijving van de feiten die aanleiding geven tot het geschil; |
5° l'exposé des moyens de la demande; | 5° de uiteenzetting van de argumenten van de vordering; |
6° la réponse aux arguments exposés dans la requête; | 6° het antwoord op de argumenten uiteengezet in het verzoekschrift; |
7° les pièces probantes; | 7° de bewijsstukken; |
8° l'inventaire de ces pièces. | 8° de inventaris van deze stukken. |
Art. 8.Dans les dix jours ouvrables suivant le jour de la réception |
Art. 8.Binnen tien werkdagen volgend op de dag van ontvangst van de |
du mémoire en réponse visée à l'article 7, § 1er, et sans préjudice de | memorie van antwoord, bedoeld in artikel 7, § 1, en onverminderd de |
l'application de l'article 11, la partie qui a introduit la demande | toepassing van artikel 11, richt de partij, die de vordering heeft |
adresse un mémoire en réplique à la Chambre de litiges et à la partie | ingediend, een memorie van wederantwoord aan de Geschillenkamer en de |
défenderesse. | verwerende partij. |
Art. 9.Dans les dix jours ouvrables suivant le jour de la réception |
Art. 9.Binnen tien werkdagen volgend op de dag van ontvangst van de |
du mémoire en réplique visé à l'article 8, et sans préjudice de | memorie van wederantwoord bedoeld in het artikel 8, en onverminderd de |
l'application de l'article 11, la partie requérante adresse un mémoire | toepassing van artikel 11, richt de verzoekende partij een aanvullende |
ampliatif à la Chambre de litiges et à la partie qui a introduit la | memorie aan de Geschillenkamer en aan de partij die de vordering |
demande. | aanhandig heeft gemaakt. |
Art. 10.La décision de la Chambre de litiges est réputée |
Art. 10.De beslissing van de Geschillenkamer wordt geacht op |
contradictoire à l'égard de la partie qui n'a pas communiqué son (ses) | tegenspraak te zijn gewezen tegen de partij die haar memorie(s) niet, |
mémoires(s) ou ne l'(les) a pas communiqué dans les délais requis. | of niet binnen de opgelegde termijnen, heeft medegedeeld. |
Art. 11.Les parties peuvent, de commun accord, renoncer à ce qu'un |
Art. 11.De partijen kunnen in onderling overleg afzien van de |
mémoire en réplique et un mémoire ampliatif, visés respectivement aux | mededeling van een memorie van wederantwoord en een aanvullende |
articles 8 et 9, soient communiqués. Dans ce cas, les parties en | memorie zoals respectievelijk bedoeld in artikelen 8 en 9. In dit |
informent sans délai la Chambre de litiges. | geval brengen de partijen de Geschillenkamer hiervan onverwijld op de hoogte. |
Chapitre IV. - Modalités de la procédure | HOOFDSTUK IV. - Nadere regels betreffende |
devant la Chambre de litiges | de procedure voor de Geschillenkamer |
Section Ire. - Audiences | Afdeling I. - Hoorzittingen |
Art. 12.La Chambre de litiges fixe l'audience à laquelle elle |
Art. 12.De Geschillenkamer bepaalt de zitting waarop zij de partijen |
entendra les parties. | zal horen. |
Art. 13.La Chambre de litiges fixe la date, l'heure et l'endroit de |
Art. 13.De Geschillenkamer bepaalt de datum, het uur en de plaats van |
l'audience visée à l'article 12 entre le quarante-cinquième et le | |
cinquantième jour ouvrable ou, en cas de renonciation visée à | de zitting bedoeld in artikel 12, tussen de vijfenveertigste en |
l'article 11, entre le trentième et le trente-cinquième jour ouvrable, | vijftigste werkdag of, ingeval van verzaking bedoeld in artikel 11, |
qui suit le jour de la réception de la demande visée à l'article 5. La | tussen de dertigste en vijfendertigste werkdag, die volgt op de dag |
van ontvangst van het verzoekschrift bepaald in artikel 5. De | |
Chambre de litiges convoque les parties dans les plus brefs délais. | Geschillenkamer roept de partijen zo snel mogelijk op. |
Art. 14.Les audiences de la Chambre de litiges se font à huis-clos. |
Art. 14.De zittingen van de Geschillenkamer geschieden met gesloten |
Art. 15.Les parties comparaissent en personne ou se font représenter. |
deuren. Art. 15.De partijen verschijnen persoonlijk of laten zich |
Elles peuvent avoir recours à l'assistance d'un avocat ou de toute | vertegenwoordigen. Zij kunnen een beroep doen op de bijstand van een |
autre personne. | advocaat of van elk andere persoon. |
Art. 16.La Chambre de litiges peut se prononcer sur le litige, même |
Art. 16.De Geschillenkamer kan uitspraak doen over het geschil, zelfs |
si l'une des parties ou les parties, quoique régulièrement convoquées, | indien één of alle partijen niet verschijnen en hun afwezigheid niet |
ne se présentent pas et n'excusent pas valablement leur absence. Sa | geldig verantwoorden, hoewel zij regelmatig zijn opgeroepen. Haar |
décision est réputée contradictoire. | beslissing wordt geacht op tegenspraak te zijn gedaan. |
Section II. - Mesures d'investigation | Afdeling II. - Onderzoeksmaatregelen |
Art. 17.§ 1er. Si une ou plusieurs parties demandent une expertise, |
Art. 17.§ 1. Indien één of meerdere partijen om een expertise |
elles en font la demande à la Chambre de litiges. La requête | verzoeken, richten ze daartoe een verzoek aan de Geschillenkamer. In |
introduite à cette fin spécifie le but et la nature de l'expertise et | het verzoekschrift dat daartoe wordt ingediend, worden het doel en de |
un ou plusieurs experts peuvent être proposés. | aard van het onderzoek bepaald en kunnen één of meerdere deskundigen |
voorgesteld worden. | |
§ 2. Si la Chambre de litiges estime que la demande est fondée, elle | § 2. Indien de Geschillenkamer het verzoek gegrond acht, benoemt zij |
désigne un ou plusieurs experts, compte tenu de l'importance et des | één of meerdere experts, rekening houdend met het belang en de |
difficultés du cas spécifique. | moeilijkheden van het specifieke geval. |
Art. 18.§ 1er. Les experts peuvent être récusés pour les motifs visés |
Art. 18.§ 1. De experts kunnen gewraakt worden omwille van motieven |
à l'article 966 du Code judiciaire. Tout expert qui saura cause de | bedoeld in artikel 966 van het Gerechtelijk Wetboek. Elke expert die |
récusation en sa personne est tenue de se déporter à moins que les | kennis heeft van wraking aangaande zijn persoon wordt gehouden zich te |
parties ne l'en dispensent. | onthouden, behalve indien de partijen hem hiervan vrijstellen. |
§ 2. L'expert proposé par une partie en vertu de l'article 17, § 1er, | § 2. De expert die wordt voorgesteld krachtens artikel 17, § 1, mag |
ne peut faire l'objet d'une récusation par celle-ci que pour des | niet het voorwerp uitmaken van een wraking door deze partij zijn, om |
causes survenues ou connues par elle depuis sa nomination. | redenen die sedert zijn aanstelling zijn ontstaan of die zijn gekend |
Aucune récusation ne peut être proposée après la première réunion | door haar. Geen enkele wraking kan worden voorgesteld na de eerste |
d'expertise à moins que la cause de la récusation n'ait été révélée | expertisevergadering, tenzij de wrakingsgrond later aan de partij werd |
ultérieurement à la partie. | kenbaar gemaakt. |
§ 3. L'acte de récusation est déposé à la Chambre de litiges. Il | § 3. De wrakingsakte wordt neergelegd bij de Geschillenkamer. Zij |
comporte un exposé des moyens de récusation et est dûment signé par la | bevat een uiteenzetting van de wrakingsmiddelen en zij is naar behoren |
partie qui l'introduit. | ondertekend door de partij die de wrakingsakte indient. |
§ 4. Le jour ouvrable suivant le jour du dépôt de l'acte de | § 4. De werkdag volgend op de dag van het neerleggen van de |
récusation, la Chambre de litiges communique à l'expert mis en cause | wrakingsakte, overhandigt de Geschillenkamer de betrokken expert een kopie ervan. |
une copie conforme de celui-ci. | Binnen twee werkdagen volgend op de dag van ontvangst van de |
Dans les deux jours ouvrables suivant le jour de la réception de la | mededeling bedoeld in § 1, zal de expert die het voorwerp is van de |
communication visée au § 1er, l'expert qui fait l'objet de la | wraking aan het secretariaat ofwel zijn instemming met de wraking |
récusation communique au secrétariat, ou son acquiescement à la | mededelen, ofwel zijn weigering om zich te onthouden, met zijn |
antwoorden door middel van wraking. | |
récusation, ou son refus de s'abstenir, avec ses réponses aux moyens | Binnen drie werkdagen volgend op de dag van ontvangst van het antwoord |
de récusation. | van de expert die weigert zich te onthouden of bij ontstentenis van |
Dans les trois jours ouvrables suivant le jour de la réception de la | antwoord binnen deze termijn en nadat zij de partijen heeft |
réponse de l'expert qui refuse de s'abstenir, ou à défaut de réponse | bijeengeroepen en gehoord, doet de Geschillenkamer uitspraak over de |
dans ce délai, et après avoir convoqué les parties et les avoir | wraking en maakt zij haar antwoord kenbaar aan de betrokken expert, |
entendues, la Chambre de litiges statue sur la récusation et notifie | alsmede aan de partijen. |
sa réponse à l'expert concerné ainsi qu'aux parties. | |
§ 5. La décision de la Chambre de litiges, visée au § 4, alinéa 3, est | § 5. De beslissing van de Geschillenkamer, bedoeld in § 4, derde lid, |
prise à la majorité des voix et est rendue en dernier ressort. | wordt genomen bij meerderheid van stemmen en wordt uitgesproken in |
laatste aanleg. | |
§ 6. Si la récusation est rejetée, la partie qui l'a faite peut être | § 6. Indien de wraking wordt afgewezen, kan de partij die deze heeft |
condamnée à des dommages et intérêts envers l'expert qui le requiert; | gevorderd, worden veroordeeld tot schadeloosstellingen jegens de |
mais, dans ce dernier cas, il ne peut demeurer expert. Si la | expert die dit eist, maar in dit laatste geval, kan hij niet |
récusation est admise, la décision de la Chambre de litiges sur la | aanblijven als expert. Indien de wraking wordt aanvaardt, wordt door |
récusation nomme d'office un nouvel expert. | het besluit van de Geschillenkamer ambtshalve een nieuwe expert |
Art. 19.§ 1er. La Chambre de litiges définit la mission de l'expert |
aangeduid. Art. 19.§ 1. De Geschillenkamer bepaalt de opdracht van de expert en |
et fixe le délai dans lequel cette mission doit être effectuée. | legt de termijn vast waarin deze opdracht dient te worden vervuld. |
§ 2. L'expert effectue ses recherches contradictoirement. | § 2. De deskundige verricht zijn onderzoekstaken op tegenspraak. |
L'expert remet son rapport à la Chambre de litiges et aux parties dans | De deskundige overhandigt zijn verslag aan de Geschillenkamer en aan |
le délai fixé au § 1er. | de partijen binnen de termijn bepaald in § 1. |
§ 3. Les parties disposent de quinze jours calendriers après la | § 3. De partijen beschikken over vijftien kalenderdagen na de |
communication du rapport de l'expert pour communiquer leurs | mededeling van het verslag van de deskundige, om hun opmerkingen mede |
observations à la Chambre de litiges. | te delen aan de Geschillenkamer. |
§ 4. Le Chambre de litiges n'est pas liée par l'avis de ou des | § 4. De Geschillenkamer is niet gebonden door het advies van de |
experts. | deskundige(n). |
Art. 20.§ 1er. Les honoraires et les frais de l'expertise sont à la |
Art. 20.§ 1. Het ereloon en de kosten van het deskundigenonderzoek |
charge de la partie qui la demande. | zijn ten laste van de partij die er om verzoekt. |
Si la Chambre de litiges ordonne une expertise, les honoraires et les | Indien de Geschillenkamer een deskundigenonderzoek beveelt, worden de |
frais de l'expertise sont répartis également entre les parties. | erelonen en de expertisekosten ervan gelijkelijk tussen de partijen verdeeld. |
§ 2. Dans les deux hypothèses visées au § 1er, en vertu des | § 2. In de twee hypotheses bedoeld in § 1, ingevolge de omstandigheden |
circonstances propres au litige, et si la Chambre de litiges le juge | eigen aan het geschil en indien de Geschillenkamer dit noodzakelijk |
nécessaire, celle-ci peut mettre la totalité ou une partie des frais | acht, kan laatstgenoemde de expertisekosten volledig of gedeeltelijk |
d'une expertise à charge d'une des parties. Cette décision doit être | aanrekenen aan één der partijen. Deze beslissing dient gemotiveerd te |
motivée. | worden. |
CHAPITRE V. - Demande en cas d'urgence | HOOFDSTUK V. - Vordering bij dringende noodzaak |
Art. 21.§ 1er. Lorsqu'une partie estime qu'il est porté atteinte aux |
Art. 21.§ 1. Wanneer een partij van oordeel is dat de bepalingen |
dispositions relatives à l'accès au réseau et que cette atteinte lui | betreffende de toegang tot het net werden geschonden en dat die |
cause ou risque de lui causer un préjudice grave et difficilement | schending haar een ernstig en moeilijk te herstellen nadeel oplevert |
réparable, elle peut joindre, accessoirement à sa demande en | of kan opleveren, kan zij in toepassing van artikel 5, als bijzaak van |
application de l'article 5, une requête faite à la Chambre de litiges | haar verzoek, de Geschillenkamer verzoeken, bewarende maatregelen te |
d'ordonner des mesures conservatoires afin qu'il soit enjoint à la | nemen, onverminderd de maatregelen ten gronde die later zullen worden |
personne qui commet cette infraction de mettre fin à celle-ci ou à | genomen, teneinde de persoon die deze schending begaat te bevelen, |
tout le moins, d'en supprimer les effets. | deze te beëindigen of op zijn minst de gevolgen ervan teniet te doen. |
§ 2. La demande en cas d'urgence ne préjudicie pas à l'application de | § 2. De vordering bij dringende noodzaak, doet geen afbreuk aan de |
l'article 5 et des mesures de fond qui seront ultérieurement prises. | toepassing van artikel 5 en aan de maatregelen ten gronde die later |
zullen worden genomen. | |
§ 3. Les mesures conservatoires sont levées de plein droit le | § 3. De bewarende maatregelen worden van rechtswege opgeheven op de |
quatorzième jour ouvrable qui suit le jour du prononcé de la décision qui les ordonne, si aucune requête au fond invoquant les moyens qui les avaient justifiées n'a été introduite ou si cette requête a été retirée. Art. 22.Si la Chambre de litiges est d'avis que cette demande en cas d'urgence est fondée, elle peut ordonner des mesures conservatoires. Art. 23.§ 1er. Le demandeur introduit sa demande en cas d' urgence au moyen d'une requête distincte de celle visée à l'article 5. La requête relative à la demande en cas d'urgence est introduite en six |
veertiende werkdag die volgt op de dag van de uitspraak van de beslissing waarbij de middelen worden ingeroepen die hen gerechtvaardigd hebben of indien dat verzoek werd ingetrokken. Art. 22.Indien de Geschillenkamer van oordeel is dat deze vraag voor vordering bij dringende noodzaak gegrond is kan zij bewarende maatregelen opleggen. Art. 23.§ 1. De aanvrager dient zijn aanvraag in voor vordering bij dringende noodzaak zaken met een aanvraag die onderscheiden is van deze bedoeld in artikel 5. Het verzoekschrift met betrekking tot zaken waarvoor spoedbehandeling vereist is, wordt ingediend in zes |
exemplaires par lettre recommandée avec accusé de réception à la | exemplaren per aangetekende brief, met ontvangstbewijs aan de |
Chambre de litiges, et contient, sous peine d'irrecevabilité, les | Geschillenkamer en bevat, op straffe van onontvankelijkheid, de |
informations visées à l'article 5, §§ 2, 3 et 4, et les motifs qui | gegevens bedoeld in artikel 5, §§ 2, 3 en 4, alsook een precieze |
fondent le caractère urgent de la demande. | motivering van het hoogdringend karakter van het verzoek. |
§ 2. Le jour de la réception de la requête visée au § 1er, la Chambre | § 2. Op de dag van ontvangst van het verzoekschrift bedoeld in § 1, |
de litiges notifie à la partie adverse un exemplaire de la requête en | betekent de Geschillenkamer aan de tegenpartij een exemplaar van het |
question ainsi qu'un exemplaire des pièces et de leur inventaire visés | desbetreffende verzoekschrift, evenals van de stukken en inventaris |
à l'article 5, § 4. | bedoeld in artikel 5, § 4. |
§ 3. Par dérogation à l'article 13 et dans le cadre de cette demande | § 3. In afwijking van artikel 13 en binnen het kader van die vordering |
en cas d'urgence, la Chambre de litiges tient une audience au plus | bij hoogdringendheid, houdt de Geschillenkamer een zitting, ten |
tard dans les cinq jours ouvrables suivant l'introduction de celle-ci | laatste vijf werkdagen volgend op de indiening van het verzoek waarop |
à laquelle elle convoque les parties afin de les y entendre. | zij de partijen bijeen roept teneinde hen te horen. |
CHAPITRE VI. - Décision de la Chambre de litiges | HOOFDSTUK VI. - Beslissing van de Geschillenkamer |
Art. 24.§ 1er. La Chambre de litiges statue au plus tard dans les |
Art. 24.§ 1. De Geschillenkamer neemt haar beslissing ten laatste |
trois mois après avoir été saisie du litige. Ce délai peut être | binnen drie maanden nadat het geschil bij haar aanhangig werd gemaakt. |
prolongé de deux mois en cas de désignation d'expert(s). Par dérogation au premier alinéa, la Chambre des litiges statue dans un délai de vingt jours ouvrables suivant l'introduction de la demande en cas d'urgence. § 2. Si la Chambre de litiges ne rend pas sa décision dans le délai visé au § 1er, elle motive ce retard. § 3. La décision de la Chambre de litiges est prise à la majorité de ses membres et est motivée. | Deze termijn kan verlengd worden met twee maanden ingeval van benoeming van een expert of van experts. In afwijking van het eerste lid beslist de Geschillenkamer binnen een termijn van twintig werkdagen volgend op de indiening van de vraag voor vordering bij dringende noodzaak. § 2. Ingeval de Geschillenkamer haar beslissing niet binnen de termijn, vermeld onder § 1, heeft genomen, is ze verplicht dit te motiveren. § 3. De beslissing van de Geschillenkamer wordt genomen met de meerderheid van de stemmen van de leden en zij dient te zijn gemotiveerd. |
Art. 25.§ 1er. La décision de la Chambre de litiges est datée et |
Art. 25.§ 1. De beslissing van de Geschillenkamer is gedagtekend en |
signée par les membres ou les suppléants de la Chambre de litiges qui | ondertekend door de leden of de plaatsvervangers van de |
ont connu du litige. La Chambre de litiges notifie sa décision aux | Geschillenkamer die het geschil behandeld hebben. De Geschillenkamer |
parties dans les cinq jours ouvrables suivant la prise de sa décision. | brengt haar beslissing aan de partijen ter kennis binnen vijf werkdagen na het nemen ervan. |
§ 2. Un résumé de la décision de la Chambre de litiges est publié au | § 2. Een samenvatting van de beslissing van de Geschillenkamer wordt |
Moniteur belge qui inclut : | in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt en bevat : |
1° le nom des parties; | 1° de naam van de partijen; |
2° la date de la décision; | 2° de datum van de beslissing; |
3° un résumé du contenu de celle-ci. | 3° een samenvatting van haar inhoud. |
§ 3. Toute personne intéressée peut consulter la décision auprès de la | § 3. Iedere belanghebbende kan de beslissing raadplegen bij de |
Chambre de litiges et en obtenir une copie au prix coûtant. | Geschillenkamer en er tegen betaling een kopie van ontvangen. |
CHAPITRE VII. - Rapport d'activité | HOOFDSTUK VII. - Rapport van doeltreffendheid |
Art. 26.La Chambre de litiges soumet chaque année au Ministre, ainsi |
Art. 26.Elke jaar legt de Geschillenkamer een activiteitenverslag |
qu'au Ministre de la Justice, un rapport d'activité et y formule des | voor aan de Minister, alsook aan de Minister van Justitie waarin zij |
propositions. | haar voorstellen formuleert. |
CHAPITRE VIII. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen |
Art. 27.Notre Vice-Première Ministre et Ministre de la Mobilité et |
Art. 27.Onze Vice-Eerste Minister en Onze Minister van Mobiliteit en |
des Transports et Notre Secrétaire d'Etat à l'Energie sont chargés, | Vervoer en Onze Staatssecretaris voor Energie zijn, ieder wat hem |
chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent arrêté. | betreft, belast met de uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 16 novembre 2001. | Gegeven te Brussel, 16 november 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister en Minister |
et Ministre de la Mobilité et des Transports, | van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Le Secrétaire d'Etat à l'Energie et au Développement durable, | De Staatssecretaris voor Energie en Duurzame Ontwikkeling, |
O. DELEUZE | O. DELEUZE |