| Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 septembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province de Limbourg | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg |
|---|---|
| SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
| 16 MARS 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 16 MAART 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
| collective de travail du 3 septembre 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, |
| Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, |
| des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de |
| plastiques de la province de Limbourg (1) | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) |
| ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
| A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
| Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
| travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
| Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige |
| Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | nijverheid; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
| Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
| travail du 3 septembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, |
| Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, |
| des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de |
| plastiques de la province de Limbourg. | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
| présent arrêté. | besluit. |
| Donné à Bruxelles, le 16 mars 2004. | Gegeven te Brussel, 16 maart 2004. |
| ALBERT | ALBERT |
| Par le Roi : | Van Koningswege : |
| Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
| F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
| _______ | _______ |
| Note | Nota |
| (1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
| Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
| Annexe | Bijlage |
| Commission paritaire de l'industrie chimique | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid |
| Convention collective de travail du 3 septembre 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003 |
| Fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende |
| matières plastiques de la province du Limbourg (Convention enregistrée | nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst geregistreerd op 30 |
| le 30 octobre 2003 sous le numéro 68210/CO/116) | oktober 2003 onder het nummer 68210/CO/116) |
| Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
| aux employeurs et aux ouvriers des entreprises situées dans la | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen |
| province du Limbourg et ressortissant à la Commission paritaire de | die gelegen zijn in de provincie Limburg en die ressorteren onder het |
| l'industrie chimique du chef de leur activité dans la transformation | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid in hoofde van hun |
| de matières plastiques. | bedrijvigheid inzake verwerking van kunststoffen. |
| Par « ouvriers », on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder « arbeiders » wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
| Disposition générale | Algemene bepaling |
| Art.2. La présente convention collective de travail ne porte aucun | Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
| préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au | de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair |
| sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente | Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve |
| convention collective de travail est conclue en exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het |
| interprofessionnel 2003-2004 du 17 janvier 2003 et de l'accord | interprofessioneel akkoord 2003-2004 van 17 januari 2003 en het |
| national 2003-2004 conclu le 26 février 2003 au sein de la Commission | nationaal akkoord 2003-2004 voor arbeiders gesloten op 26 februari |
| paritaire de l'industrie chimique. | 2003 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. |
| Sécurité d'emploi | Werkzekerheid |
Art. 3.Pendant la durée de validité de la présente convention |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
| collective de travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour | arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag |
| éviter des licenciements pour raisons économiques. Les problèmes | wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit |
| éventuels à ce sujet seront réglés, en premier lieu, par | verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling |
| l'instauration d'un régime de chômage partiel, et ce durant une | gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. |
| période déterminée. | |
| Cette période est déterminée comme suit : | Deze periode wordt als volgt bepaald : |
| - l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; | - de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; |
| - cette communication est adressée aux représentants des organisations | - deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de |
| syndicales; | vakorganisaties; |
| - l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que | - de werkgever kan niet tot ontslagen overgaan voordat een aantal |
| l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage | dagen economische werkloosheid in de onderneming hebben |
| pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre | plaatsgevonden. Dit aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde |
| d'emplois menacés multiplié par 30. | arbeidsplaatsen vermenigvuldigd met 30. |
| Durant cette période, les parties examineront les mesures qui | Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die |
| pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les | zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ten |
| inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, | aanzien van de arbeiders te milderen, bijvoorbeeld : brugpensioen, |
| redistribution du travail, interruption de carrière, application de la | werkverdeling, tijdskrediet, loopbaanvermindering, wijze van |
| loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des | toepassing van de wet betreffende de tijdelijke arbeid en |
| heures supplémentaires. | uitzendarbeid, vermindering van overuren. |
| Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour | Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze |
| raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale | procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of |
| de préavis sera augmenté de 100 p.c. | wettelijke verbrekingsvergoeding met 100 pct. vermeerderd. |
| En cas de licenciement pour raisons économiques, il est octroyé, en | Bij ontslag om economische redenen wordt boven op de uitgekeerde |
| plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de | werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheid toegekend a |
| sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de | rato van het verschil tussen de ontvangen werkloosheidsvergoeding en |
| chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée | het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd hierna, volgens het aantal |
| ci-après, en fonction du nombre d'années de services dans l'entreprise : | dienstjaren in de onderneming : |
| - de 5 à 9 ans de services : 4 semaines, à partir de la fin de la | - van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken, vanaf het einde van de |
| période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de | opzeggingstermijn of van de periode gedekt door de |
| rupture; | verbrekingsvergoeding; |
| - de 10 à 14 ans de services : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; | - van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken, zoals hiervoor vermeld; |
| - à partir de 15 ans de services : 12 semaines, comme indiqué ci-avant. | - vanaf 15 dienstjaren : 12 weken, zoals hiervoor vermeld. |
| Titres-repas | Maaltijdcheques |
Art. 4.§ 1er. A partir du 1er octobre 2003, un titre-repas d'une |
Art. 4.§ 1. Vanaf 1 oktober 2003 wordt, overeenkomstig de bepalingen |
| valeur faciale de 3 EUR par jour est accordé aux ouvriers par journée | |
| effective entièrement prestée, conformément aux dispositions de | |
| l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 portant | opgenomen in artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 november |
| exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 | 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
| décembre 1944 concernant la sécurité sociale des ouvriers, dénommé | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
| ci-après l'arrêté royal du 28 novembre 1969. L'intervention de | zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november |
| 1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde | |
| l'employeur dans le montant du titre-repas s'élève à 1,85 EUR par | dag, een maaltijdcheque toegekend met een faciale waarde van 3 EUR per |
| jour. L'intervention du travailleur dans le montant du titre-repas | dag. De werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 1,85 EUR per |
| s'élève à 1,15 EUR par jour. | dag. De werknemersbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 1,15 EUR per |
| L'intervention de l'employeur sera calculée au pro-rata en cas d'une | dag. Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de |
| journée effective partiellement prestée. | werkgeversbijdrage geproratiseerd. |
| § 2. Les entreprises, qui satisfont aux conditions mentionnées dans | § 2. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het |
| l'article 19bis, § 2, 2°, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 | artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november |
| concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du « | 1969 betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door |
| comptage alternatif », peuvent introduire ou continuer l'application | toepassing van de « alternatieve telling », kunnen en wordt aanbevolen |
| een systeem van « alternatieve telling » in te voeren of verder te | |
| du comptage alternatif conformément aux dispositions de l'article | zetten overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand |
| 19bis, § 2, 2°, susmentionné, et cela leur est recommandé. | artikel 19bis, § 2, 2°. |
| § 3. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 3. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
| week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 | overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte |
| heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par | dag bedraagt de werkgeversbijdrage, per effectief volledig |
| journée effective entièrement prestée, à 4,62 EUR par jour. | gepresteerde dag 4,62 EUR per dag. |
| Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou | Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
| en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet | overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van |
| article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de | dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het |
| l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte | koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen |
| que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de | waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen |
| l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur | gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een |
| accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. | gewone voltijdse prestatie. |
| § 4. Pour les entreprises qui accordaient déjà à leurs ouvriers des | § 4. Voor de ondernemingen die reeds voor 1 oktober 2003, |
| titres-repas avant le 1er octobre 2003, conformément aux dispositions | overeenkomstig de bepalingen van artikel 19bis van het koninklijk |
| de l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, les | besluit van 28 november 1969, maaltijdcheques toekennen aan hun |
| dispositions suivantes sont d'application : | arbeiders gelden volgende bepalingen : |
| - pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le | - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de |
| maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als | |
| montant du titre-repas ne dépasse pas l'intervention patronale | bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk |
| maximale légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon | maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) niet overschrijdt, wordt de |
| les dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, cette intervention sera | |
| augmentée au 1er octobre 2003 du montant fixé au § 1er ou en | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque op 1 oktober 2003 verhoogd met |
| application du § 3 du présent article. | het bedrag als bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit |
| - pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le | artikel. - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de |
| montant du titre-repas dépasserait l'intervention patronale maximale | |
| légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon les | maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als |
| dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, l'intervention de | bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk |
| l'employeur alors en vigueur sera augmentée au 1er octobre 2003 | |
| jusqu'au montant de l'intervention patronale maximale légale (= 4,91 | maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) overschrijdt wordt de |
| bestaande werkgeversbijdrage in de onderneming op 1 oktober 2003 | |
| EUR). La partie de l'augmentation de l'intervention de l'employeur | verhoogd tot de wettelijk maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR). |
| fixée au § 1er ou en application du § 3 du présent article qui ferait | Het gedeelte van de in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel |
| dépasser l'intervention patronale maximale légale sera accordée aux | bedoelde verhoging van de werkgeversbijdrage dat de wettelijk maximale |
| ouvriers concernés sous la forme d'une augmentation du salaire horaire | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque doet overschrijden wordt aan |
| effectif de base. Cette augmentation est égale à la partie de | de betrokken arbeiders toegekend onder de vorm van een verhoging van |
| het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk aan het gedeelte | |
| l'intervention de l'employeur dépassant le montant légal maximal | van de werkgeversbijdrage dat het wettelijk maximale overschrijdt |
| divisée par 10. | gedeeld door 10. |
| § 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur | § 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, |
| conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § | overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand |
| 2, 2°, susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969. |
| § 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. | § 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd |
| § 7. La validité du titre-repas est limitée à trois mois et il ne peut | § 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot drie maanden |
| être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments | en de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen |
| prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, | van maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. |
| l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée | § 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de |
| en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een |
| augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur | verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk |
| dans les titres-repas divisé par 10. | aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. |
| Primes pour travail en équipes successives | Premies voor werk in opeenvolgende ploegen |
Art. 5.Les montants des primes pour travail en équipes, seulement |
Art. 5.De bedragen van de premies voor werk in ploegen, enkel in |
| pour les équipes successives, sont portés à partir du 1er mai 2003, | |
| pour les équipes de jour, à 6,85 p.c. du salaire de référence et pour | opeenvolgende ploegen, worden vanaf 1 mei 2003 verhoogd tot 6,85 pct. |
| les équipes de nuit à 21,10 p.c. du salaire de référence. | van het referentieloon en voor de nachtploegen tot 21,10 pct. van het |
| referentieloon. | |
| Le salaire de référence susmentionné est fixé à partir du 1er janvier | Het hierboven vermelde referentieloon bedraagt op 1 januari 2003 in |
| 2003 à 9,9025 EUR dans un régime de 40 heures/semaine. | het 40-urenstelsel : 9,9025 EUR. |
| Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale | De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde |
| et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, | decimaal en alles wat na de vierde decimaal komt vervalt, zoals |
| conformément aux dispositions de l'article 3 de la convention | bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei |
| collective de travail du 2 mai 2001 relative aux primes d'équipes, | 2001 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité |
| conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique. | voor de scheikundige nijverheid. |
| Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er mai 2003 comme suit : | Hierdoor worden de ploegenpremies vanaf 1 mei 2003 : |
| - équipe du matin et de l'après-midi : 0,6919 EUR l'heure; | - morgen- en namiddagploeg : 0,6919 EUR per uur; |
| - équipe de nuit : 2,1313 EUR l'heure. | - nachtploeg : 2,1313 EUR per uur; |
| Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont | De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de |
| liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, | evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
| conformément à la convention collective de travail du 2 mai 2001, | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2001, gesloten in het |
| conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
| liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Le montant | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
| mentionné dans le deuxième alinéa correspond à l'indice pivot 108,60 | Het bedrag vermeld in de tweede alinea stemt overeen met het |
| (base 1996 = 100). Les montants mentionnés au quatrième alinéa | spilindexcijfer 108,60 op (basis 1996 = 100). De bedragen vermeld in |
| comprennent l'indexation appliquée le 1er mars 2003 et correspondent à | de vierde alinea bevatten de indexatie toegepast op 1 maart 2003 en |
| l'indice pivot 110,77 (base 1996 = 100). | stemmen overeen met het spilindexcijfer 110,77 (op basis 1996 = 100). |
| Sécurité d'existence en cas de chômage partiel | Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid |
Art. 6.A compter du 1er mai 2003, l'indemnité complémentaire de |
Art. 6.Vanaf 1 mei 2003, wordt de aanvullende |
| sécurité d'existence à charge de l'employeur, en cas de chômage | bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de werkgever, in geval van |
| partiel résultant de raisons économiques, techniques ou de force | gedeeltelijke werkloosheid ingevolge economische of technische redenen |
| majeure dans le chef de l'entreprise, est portée de 8,18 EUR par jour | of ingevolge overmacht in hoofde van de onderneming, verhoogd van 8,18 |
| à 9 EUR par jour. | EUR per dag naar 9 EUR per dag. |
| Pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans, cette indemnité s'élève à | Voor arbeiders van minder dan 19 jaar, bedraagt deze vergoeding vanaf |
| 8,55 EUR par jour à partir du 1er mai 2003. | 1 mei 2003 8,55 EUR per dag. |
| Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve « pool » | Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een « pool » per |
| onderneming. Deze « pool » met het aantal uit te keren | |
| fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité | bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks |
| d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en | vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders |
| multipliant par cinquante jours le nombre d'ouvriers inscrits dans | op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met vijftig |
| l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette | dagen. Het saldo van de « pool » kan niet worden overgedragen naar het |
| réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. | volgende kalenderjaar. |
| Jour de carence | Carenzdag |
Art. 7.Pour le premier jour d'incapacité de travail des ouvriers pour |
Art. 7.Voor de eerste dag van arbeidsongeschiktheid van arbeiders |
| maladie ou accident, dénommé « jour de carence » et non payé par | wegens ziekte of ongeval, « carenzdag » genoemd, die niet betaald |
| l'employeur lorsque la durée de l'incapacité de travail n'atteint pas | wordt door de werkgever wanneer de duur van de arbeidsongeschiktheid |
| une semaine, les dispositions suivantes sont valables : | niet meer dan één week bedraagt, gelden volgende bepalingen : |
| - à partir du 1er janvier 2003, le premier jour de carence par année | - vanaf 1 januari 2003 wordt de eerste carenzdag per kalenderjaar aan |
| civile sera payé par l'employeur aux ouvriers concernés; | de betrokken arbeiders betaald door de werkgever; |
| - à partir du 1er janvier 2004 seront payés, par leur employeur, aux | - vanaf 1 januari 2004 zullen aan de betrokken arbeiders de eerste en |
| ouvriers concernés, les premier et deuxième jours de carence par année | de tweede carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden |
| civile; aux ouvriers comptant au moins 15 ans d'ancienneté dans | betaald; aan de arbeiders die minstens 15 jaar anciënniteit tellen in |
| l'entreprise sera en outre payé, par leur employeur, également à | de onderneming zal bovendien, eveneens vanaf 1 januari 2004, de derde |
| partir du 1er janvier 2004, le troisième jour de carence par année civile. | carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden betaald. |
| Prépension | Brugpensioen |
Art. 8.§ 1. Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
|
Art. 8.§ 1er. Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans |
wordt het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd. De |
| est prorogé pour la durée de la présente convention collective de | |
| travail. Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues | procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de collectieve |
| par la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
| 1974 au Conseil national du travail (arrêté royal du 16 janvier 1975, | december 1974 (koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch |
| Moniteur belge du 31 janvier 1975). | Staatsblad van 31 januari 1975), voorzien zijn. |
| § 2. Le droit à la prépension, en application de l'accord national | § 2. In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari |
| conclu le 26 février 2003 au sein de la Commission paritaire de | 2003 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de |
| l'industrie chimique et de la convention collective de travail | |
| sectorielle conclue le 7 mai 2003 en Commission paritaire de | sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 7 mei 2003 in |
| l'industrie chimique est prorogé pour la durée de la présente | het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt, voor de |
| duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | |
| convention collective de travail, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
| - ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment de | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op |
| la fin du contrat et au plus tard le 31 décembre 2004; | het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2004; |
| - satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions | - voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden : bijgevolg |
| légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir | zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende |
| justifier de 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir | van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minimaal 20 jaar |
| travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini | gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van |
| dans l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in |
| conclue le 23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en | de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders ten |
| outre prouver une ancienneté d'au moins cinq ans dans l'entreprise; | minste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen; |
| - sont licenciés, sauf en cas de motif grave au sens de la législation | - ontslagen worden, behoudens wegens dringende reden zoals bedoeld in |
| relative aux contrats de travail. | de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten |
| Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues par la | De procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de |
| convention collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
| travail le 19 décembre 1974. | Arbeidsraad op 19 december 1974, voorzien zijn. |
| § 3. Pour déterminer l'indemnité complémentaire à charge de | § 3. Voor de bepaling van de aanvullende vergoeding ten laste van de |
| l'employeur résultant des conventions collectives de travail | werkgever, voortvloeiend uit de in § 1 en § 2 vernoemde collectieve |
| susmentionnées aux § 1er et § 2, il faut prendre en considération ce | arbeidsovereenkomsten, zal rekening gehouden moeten worden met hetgeen |
| qui suit : | volgt : |
| - pour le calcul de la rémunération nette de référence déterminant | - voor de berekening van het netto referteloon tot bepaling van de |
| bovenvernoemde aanvullende vergoeding zal, overeenkomstig de | |
| bepalingen van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari 2003 in | |
| l'indemnité complémentaire susmentionnée, la cotisation personnelle | het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, vanaf 1 januari |
| des ouvriers à la sécurité sociale sera, à partir du 1er janvier 2004, | 2004, de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage van de arbeiders |
| calculée sur 100 p.c. au lieu de 108 p.c. de leur rémunération | berekend worden op 100 pct. in plaats van 108 pct. van hun begrensd |
| mensuelle brute plafonnée, conformément aux dispositions de l'accord | |
| national conclu le 26 février 2003 en Commission paritaire de | |
| l'industrie chimique. | bruto maandloon; |
| - pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire | - voor de bepaling van de boven vernoemde aanvullende vergoeding zal |
| susmentionnée, la rémunération nette de référence sera augmentée d'un | voor voltijdse prestaties, het netto referteloon verhoogd worden met |
| montant égal à 18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant | 18 maal de werkgeversbijdrage per maaltijdcheque van de betrokken |
| du titre-repas accordé à l'ouvrier concerné, en cas de prestations à | arbeider. Dit geldt voor de arbeiders van wie het brugpensioen |
| temps plein. Ceci vaut pour les ouvriers dont la prépension débute | |
| effectivement à partir du 1er octobre 2003. | effectief ingaat vanaf 1 oktober 2003. |
| En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de | Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden |
| référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de | met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro |
| l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de | rata de gepresteerde arbeidsregeling. |
| travail presté par l'ouvrier concerné. | |
| Pour les travailleurs en équipes de weekend, la rémunération nette de | Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een |
| référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de | bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
| l'employeur dans le montant du titre-repas accordée à un ouvrier | van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. |
| prestant à temps plein. | |
Art. 9.Les ouvriers en diminution de carrière d'1/5e pour les |
Art. 9.Voor arbeiders die aansluitend op een stelsel van 1/5e |
| travailleurs âgés d'au moins 50 ans ou en diminution de carrière à | loopbaanvermindering voor oudere werknemers opgenomen vanaf 50 jaar, |
| of die aansluitend op een stelsel van halftijdse loopbaanvermindering | |
| mi-temps à partir de 50 ans, qui sont ensuite mis en prépension | opgenomen vanaf 50 jaar, op volledig brugpensioen worden gesteld, |
| complète, bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de | wordt het bruto referteloon voor de bepaling van de aanvullende |
| l'employeur, calculée sur le salaire brut de référence sur base de | vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten |
| prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | |
| la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
| Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. | |
| travail. Mesures de partage du travail | Arbeidsherverdelende maatregelen |
Art. 10.Crédit-temps |
Art. 10.Tijdskrediet |
| Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de carrière | In het kader van het stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
| et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu, | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
| pour la durée de la présente convention collective de travail, de | wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien in de collectieve |
| compléter comme suit les dispositions prévues par la convention | Arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de Nationale arbeidsraad op |
| collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national du travail | 19 december 2001, het volgende overeengekomen voor de duur van deze |
| le 19 décembre 2001 : | collectieve arbeidsovereenkomst : |
| § 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la | § 1. Het recht op tijdskrediet, als voorzien in artikel 3 van de |
| convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het |
| national 2003-2004 du 26 février 2003, conclu en Commission paritaire | nationaal akkoord 2003-2004, gesloten op 26 februari 2003 in het |
| de l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een |
| l'ensemble de la carrière. | duur van maximum vijf jaar over de gehele loopbaan. |
| Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps | Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op |
| doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis | tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve |
| précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van drie maanden. |
| Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les | Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van |
| conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la | het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve |
| deuxième jusque et y compris la cinquième année : | voorwaarden nageleefd te worden : |
| - le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; | - het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; |
| - les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de | - de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de |
| la convention collective de travail n° 77bis précitée. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
| § 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 2. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
| travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
| travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations | 19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het |
| de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés | tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet |
| dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er, de la | aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
| convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
| § 3. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective | § 3. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde |
| de travail n° 77bis précitée, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een |
| mi-temps a droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de | halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een |
| sécurité d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à | bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding |
| 49,58 EUR par mois et est payée jusqu'au moment du départ en | bedraagt 49,58 EUR per maand en wordt betaald tot op het ogenblik van |
| prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la retraite. | het opnemen van het brugpensioen of indien geen brugpensioen wordt |
| Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le | opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. |
| 31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à | Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 |
| bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
| mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention | bepaald in de artikelen 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
| collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire | van 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige |
| de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de | nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden |
| travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la | voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
| province du Limbourg. | |
| § 4. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, | § 4. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale |
| est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au | afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al |
| remplacement. | dan niet tot vervanging over te gaan. |
Art. 11.Pour la durée de la présente convention collective de |
Art. 11.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
| travail, la possibilité du travail à temps partiel dans un régime de | de mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5de regeling |
| 4/5e est prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, | op voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de |
| l'employeur en communiquera les motifs à la délégation syndicale. | werkgever de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. |
| Rémunération de l'ancienneté | Dienstjarenbeloning |
Art. 12.Prime annuelle d'ancienneté |
Art. 12.Dienstjarenpremie |
| La prime annuelle d'ancienneté est octroyée aux ouvriers qui comptent | De jaarlijkse dienstjarenpremie toegekend aan de arbeiders die in de |
| dans l'entreprise une ancienneté d'au moins trois ans et de maximum 15 | onderneming een anciënniteit van tenminste drie jaar en maximum 15 |
| ans, dont le montant est fixé comme suit : | jaar kennen, is als volgt samengesteld : |
| Pour le calcul de l'ancienneté, on tient compte de la date | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
| anniversaire d'entrée en service dans l'entreprise. La prime | Voor het berekenen van de anciënniteit geldt de datum van de |
| verjaardag van de indiensttreding in de onderneming. De | |
| d'ancienneté est payée pendant le mois suivant celui au cours duquel | dienstjarenpremie wordt betaald tijdens de maand welke volgt op die |
| se situe l'anniversaire de l'entrée en service. Elle n'est pas | waarin de verjaardag van de indiensttreding zich voordoet. Zij is niet |
| rattachée à l'indice des prix à la consommation. | gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
Art. 13.Congé d'ancienneté |
Art. 13.Anciënniteitsverlof |
| Vanaf 1 januari 2004 wordt één bijkomende betaalde dag | |
| A partir du 1er janvier 2004, un jour de congé d'ancienneté payé | anciënniteitsverlof toegekend aan de arbeiders die in de onderneming |
| supplémentaire est accordé aux ouvriers qui comptent au moins 25 ans | een anciënniteit van ten minste 25 jaar hebben. |
| d'ancienneté dans l'entreprise. | Het anciënniteitsverlof wordt hierdoor vanaf 1 januari 2004 als volgt |
| A partir du 1er janvier 2004, le régime des congés d'ancienneté est | bepaald : jaarlijks één betaalde dag anciënniteitsverlof voor de |
| fixé comme suit : un jour de congé d'ancienneté payé est accordé par | arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 10 |
| an aux ouvriers qui comptent au moins dix ans d'ancienneté dans | jaar hebben; een tweede betaalde dag anciënniteitsverlof wordt |
| l'entreprise. Un deuxième jour d'ancienneté payé est accordé par an | jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een |
| aux ouvriers qui comptent au moins 15 ans d'ancienneté dans | anciënniteit van ten minste 15 jaar hebben; een derde betaalde dag |
| l'entreprise. Un troisième jour d'ancienneté payé est accordé par an | anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in |
| aux ouvriers qui comptent au moins 20 ans d'ancienneté dans | de onderneming een anciënniteit van ten minste 20 jaar hebben en een |
| l'entreprise. Un quatrième jour d'ancienneté est accordé par an aux | vierde betaalde dag anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan |
| ouvriers qui comptent au moins 25 ans d'ancienneté dans l'entreprise | de arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 25 |
| (total 4 jours au maximum par année civile). | jaar hebben (in totaal maximum vier dagen per kalenderjaar). |
Art. 14.Maintien des jours de congé d'ancienneté lors du passage d'un |
Art. 14.Behoud anciënniteitsverlofdagen bij overgang voltijds naar |
| temps plein à un temps partiel. | deeltijds arbeidsregime. |
| A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un | Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een |
| ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de | voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal |
| travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été | anciënniteitsverlofdagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn |
| accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours | voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal |
| de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans l'article 13 de la | anciënniteitsverlofdagen als bepaald in artikel 13 van deze |
| présente convention collective de travail, se fera en tenant compte du | collectieve arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de |
| régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution des jours de | tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende |
| congé d'ancienneté suivants. | anciënniteitsverlofdagen. |
| Ce qui précède ne porte pas préjudice à des modalités plus favorables | Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. |
| qui existent au niveau de l'entreprise. | |
| Stress sur le lieu de travail | Stress op het werk |
Art. 15.Le sujet « stress sur le lieu de travail » sera discuté au |
Art. 15.Het onderwerp « stress op het werk » zal in een werkgroep |
| sein d'un groupe de travail. | besproken worden. |
| Prorogation des conventions antérieures | Verlenging van de vorige overeenkomsten |
Art. 16.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
Art. 16.Alle bepalingen van de vorige overeenkomsten die niet |
| n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées | éénmalig werden toegekend en die door deze collectieve |
| par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour | arbeidsovereenkomsten niet worden gewijzigd of afgeschaft, worden voor |
| la durée de la présente convention collective de travail. | de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd. |
| Paix sociale | Sociale vrede |
Art. 17.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
Art. 17.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
| présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
| Durée de validité | Geldigheidsduur |
Art. 18.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een |
| une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2003 | bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2003 tot en met 31 |
| et prenant fin le 31 décembre 2004, à l'exception de l'article 4 qui | december 2004, met uitzondering van artikel 4 dat gesloten is voor |
| onbepaalde duur. | |
| est conclu pour une durée indéterminée. | Dit laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een |
| Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un | opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post |
| préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
| la commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai de trois | voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te |
| mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée | lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter |
| est envoyée au président, et ceci au plus tôt à partir du 30 septembre | wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2004. De |
| 2004, le cachet de la poste faisant foi | poststempel geldt als bewijs. |
| Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 mars 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 maart |
| Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
| F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |