Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 septembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province de Limbourg | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
16 MARS 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 16 MAART 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 3 septembre 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, |
des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de |
plastiques de la province de Limbourg (1) | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | nijverheid; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 3 septembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, |
des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de |
plastiques de la province de Limbourg. | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 16 mars 2004. | Gegeven te Brussel, 16 maart 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie chimique | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid |
Convention collective de travail du 3 septembre 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003 |
Fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende |
matières plastiques de la province du Limbourg (Convention enregistrée | nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst geregistreerd op 30 |
le 30 octobre 2003 sous le numéro 68210/CO/116) | oktober 2003 onder het nummer 68210/CO/116) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises situées dans la | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen |
province du Limbourg et ressortissant à la Commission paritaire de | die gelegen zijn in de provincie Limburg en die ressorteren onder het |
l'industrie chimique du chef de leur activité dans la transformation | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid in hoofde van hun |
de matières plastiques. | bedrijvigheid inzake verwerking van kunststoffen. |
Par « ouvriers », on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder « arbeiders » wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
Disposition générale | Algemene bepaling |
Art.2. La présente convention collective de travail ne porte aucun | Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au | de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair |
sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente | Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve |
convention collective de travail est conclue en exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het |
interprofessionnel 2003-2004 du 17 janvier 2003 et de l'accord | interprofessioneel akkoord 2003-2004 van 17 januari 2003 en het |
national 2003-2004 conclu le 26 février 2003 au sein de la Commission | nationaal akkoord 2003-2004 voor arbeiders gesloten op 26 februari |
paritaire de l'industrie chimique. | 2003 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. |
Sécurité d'emploi | Werkzekerheid |
Art. 3.Pendant la durée de validité de la présente convention |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
collective de travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour | arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag |
éviter des licenciements pour raisons économiques. Les problèmes | wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit |
éventuels à ce sujet seront réglés, en premier lieu, par | verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling |
l'instauration d'un régime de chômage partiel, et ce durant une | gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. |
période déterminée. | |
Cette période est déterminée comme suit : | Deze periode wordt als volgt bepaald : |
- l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; | - de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; |
- cette communication est adressée aux représentants des organisations | - deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de |
syndicales; | vakorganisaties; |
- l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que | - de werkgever kan niet tot ontslagen overgaan voordat een aantal |
l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage | dagen economische werkloosheid in de onderneming hebben |
pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre | plaatsgevonden. Dit aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde |
d'emplois menacés multiplié par 30. | arbeidsplaatsen vermenigvuldigd met 30. |
Durant cette période, les parties examineront les mesures qui | Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die |
pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les | zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ten |
inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, | aanzien van de arbeiders te milderen, bijvoorbeeld : brugpensioen, |
redistribution du travail, interruption de carrière, application de la | werkverdeling, tijdskrediet, loopbaanvermindering, wijze van |
loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des | toepassing van de wet betreffende de tijdelijke arbeid en |
heures supplémentaires. | uitzendarbeid, vermindering van overuren. |
Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour | Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze |
raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale | procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of |
de préavis sera augmenté de 100 p.c. | wettelijke verbrekingsvergoeding met 100 pct. vermeerderd. |
En cas de licenciement pour raisons économiques, il est octroyé, en | Bij ontslag om economische redenen wordt boven op de uitgekeerde |
plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de | werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheid toegekend a |
sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de | rato van het verschil tussen de ontvangen werkloosheidsvergoeding en |
chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée | het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd hierna, volgens het aantal |
ci-après, en fonction du nombre d'années de services dans l'entreprise : | dienstjaren in de onderneming : |
- de 5 à 9 ans de services : 4 semaines, à partir de la fin de la | - van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken, vanaf het einde van de |
période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de | opzeggingstermijn of van de periode gedekt door de |
rupture; | verbrekingsvergoeding; |
- de 10 à 14 ans de services : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; | - van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken, zoals hiervoor vermeld; |
- à partir de 15 ans de services : 12 semaines, comme indiqué ci-avant. | - vanaf 15 dienstjaren : 12 weken, zoals hiervoor vermeld. |
Titres-repas | Maaltijdcheques |
Art. 4.§ 1er. A partir du 1er octobre 2003, un titre-repas d'une |
Art. 4.§ 1. Vanaf 1 oktober 2003 wordt, overeenkomstig de bepalingen |
valeur faciale de 3 EUR par jour est accordé aux ouvriers par journée | |
effective entièrement prestée, conformément aux dispositions de | |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 portant | opgenomen in artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 november |
exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 | 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
décembre 1944 concernant la sécurité sociale des ouvriers, dénommé | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
ci-après l'arrêté royal du 28 novembre 1969. L'intervention de | zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november |
1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde | |
l'employeur dans le montant du titre-repas s'élève à 1,85 EUR par | dag, een maaltijdcheque toegekend met een faciale waarde van 3 EUR per |
jour. L'intervention du travailleur dans le montant du titre-repas | dag. De werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 1,85 EUR per |
s'élève à 1,15 EUR par jour. | dag. De werknemersbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 1,15 EUR per |
L'intervention de l'employeur sera calculée au pro-rata en cas d'une | dag. Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de |
journée effective partiellement prestée. | werkgeversbijdrage geproratiseerd. |
§ 2. Les entreprises, qui satisfont aux conditions mentionnées dans | § 2. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het |
l'article 19bis, § 2, 2°, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 | artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november |
concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du « | 1969 betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door |
comptage alternatif », peuvent introduire ou continuer l'application | toepassing van de « alternatieve telling », kunnen en wordt aanbevolen |
een systeem van « alternatieve telling » in te voeren of verder te | |
du comptage alternatif conformément aux dispositions de l'article | zetten overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand |
19bis, § 2, 2°, susmentionné, et cela leur est recommandé. | artikel 19bis, § 2, 2°. |
§ 3. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 3. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 | overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte |
heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par | dag bedraagt de werkgeversbijdrage, per effectief volledig |
journée effective entièrement prestée, à 4,62 EUR par jour. | gepresteerde dag 4,62 EUR per dag. |
Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou | Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet | overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van |
article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de | dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte | koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen |
que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de | waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen |
l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur | gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een |
accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. | gewone voltijdse prestatie. |
§ 4. Pour les entreprises qui accordaient déjà à leurs ouvriers des | § 4. Voor de ondernemingen die reeds voor 1 oktober 2003, |
titres-repas avant le 1er octobre 2003, conformément aux dispositions | overeenkomstig de bepalingen van artikel 19bis van het koninklijk |
de l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, les | besluit van 28 november 1969, maaltijdcheques toekennen aan hun |
dispositions suivantes sont d'application : | arbeiders gelden volgende bepalingen : |
- pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le | - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de |
maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als | |
montant du titre-repas ne dépasse pas l'intervention patronale | bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk |
maximale légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon | maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) niet overschrijdt, wordt de |
les dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, cette intervention sera | |
augmentée au 1er octobre 2003 du montant fixé au § 1er ou en | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque op 1 oktober 2003 verhoogd met |
application du § 3 du présent article. | het bedrag als bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit |
- pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le | artikel. - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de |
montant du titre-repas dépasserait l'intervention patronale maximale | |
légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon les | maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als |
dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, l'intervention de | bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk |
l'employeur alors en vigueur sera augmentée au 1er octobre 2003 | |
jusqu'au montant de l'intervention patronale maximale légale (= 4,91 | maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) overschrijdt wordt de |
bestaande werkgeversbijdrage in de onderneming op 1 oktober 2003 | |
EUR). La partie de l'augmentation de l'intervention de l'employeur | verhoogd tot de wettelijk maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR). |
fixée au § 1er ou en application du § 3 du présent article qui ferait | Het gedeelte van de in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel |
dépasser l'intervention patronale maximale légale sera accordée aux | bedoelde verhoging van de werkgeversbijdrage dat de wettelijk maximale |
ouvriers concernés sous la forme d'une augmentation du salaire horaire | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque doet overschrijden wordt aan |
effectif de base. Cette augmentation est égale à la partie de | de betrokken arbeiders toegekend onder de vorm van een verhoging van |
het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk aan het gedeelte | |
l'intervention de l'employeur dépassant le montant légal maximal | van de werkgeversbijdrage dat het wettelijk maximale overschrijdt |
divisée par 10. | gedeeld door 10. |
§ 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur | § 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, |
conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § | overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand |
2, 2°, susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969. |
§ 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. | § 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd |
§ 7. La validité du titre-repas est limitée à trois mois et il ne peut | § 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot drie maanden |
être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments | en de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen |
prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, | van maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. |
l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée | § 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de |
en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een |
augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur | verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk |
dans les titres-repas divisé par 10. | aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. |
Primes pour travail en équipes successives | Premies voor werk in opeenvolgende ploegen |
Art. 5.Les montants des primes pour travail en équipes, seulement |
Art. 5.De bedragen van de premies voor werk in ploegen, enkel in |
pour les équipes successives, sont portés à partir du 1er mai 2003, | |
pour les équipes de jour, à 6,85 p.c. du salaire de référence et pour | opeenvolgende ploegen, worden vanaf 1 mei 2003 verhoogd tot 6,85 pct. |
les équipes de nuit à 21,10 p.c. du salaire de référence. | van het referentieloon en voor de nachtploegen tot 21,10 pct. van het |
referentieloon. | |
Le salaire de référence susmentionné est fixé à partir du 1er janvier | Het hierboven vermelde referentieloon bedraagt op 1 januari 2003 in |
2003 à 9,9025 EUR dans un régime de 40 heures/semaine. | het 40-urenstelsel : 9,9025 EUR. |
Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale | De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde |
et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, | decimaal en alles wat na de vierde decimaal komt vervalt, zoals |
conformément aux dispositions de l'article 3 de la convention | bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei |
collective de travail du 2 mai 2001 relative aux primes d'équipes, | 2001 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique. | voor de scheikundige nijverheid. |
Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er mai 2003 comme suit : | Hierdoor worden de ploegenpremies vanaf 1 mei 2003 : |
- équipe du matin et de l'après-midi : 0,6919 EUR l'heure; | - morgen- en namiddagploeg : 0,6919 EUR per uur; |
- équipe de nuit : 2,1313 EUR l'heure. | - nachtploeg : 2,1313 EUR per uur; |
Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont | De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de |
liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, | evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
conformément à la convention collective de travail du 2 mai 2001, | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2001, gesloten in het |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Le montant | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
mentionné dans le deuxième alinéa correspond à l'indice pivot 108,60 | Het bedrag vermeld in de tweede alinea stemt overeen met het |
(base 1996 = 100). Les montants mentionnés au quatrième alinéa | spilindexcijfer 108,60 op (basis 1996 = 100). De bedragen vermeld in |
comprennent l'indexation appliquée le 1er mars 2003 et correspondent à | de vierde alinea bevatten de indexatie toegepast op 1 maart 2003 en |
l'indice pivot 110,77 (base 1996 = 100). | stemmen overeen met het spilindexcijfer 110,77 (op basis 1996 = 100). |
Sécurité d'existence en cas de chômage partiel | Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid |
Art. 6.A compter du 1er mai 2003, l'indemnité complémentaire de |
Art. 6.Vanaf 1 mei 2003, wordt de aanvullende |
sécurité d'existence à charge de l'employeur, en cas de chômage | bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de werkgever, in geval van |
partiel résultant de raisons économiques, techniques ou de force | gedeeltelijke werkloosheid ingevolge economische of technische redenen |
majeure dans le chef de l'entreprise, est portée de 8,18 EUR par jour | of ingevolge overmacht in hoofde van de onderneming, verhoogd van 8,18 |
à 9 EUR par jour. | EUR per dag naar 9 EUR per dag. |
Pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans, cette indemnité s'élève à | Voor arbeiders van minder dan 19 jaar, bedraagt deze vergoeding vanaf |
8,55 EUR par jour à partir du 1er mai 2003. | 1 mei 2003 8,55 EUR per dag. |
Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve « pool » | Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een « pool » per |
onderneming. Deze « pool » met het aantal uit te keren | |
fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité | bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks |
d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en | vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders |
multipliant par cinquante jours le nombre d'ouvriers inscrits dans | op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met vijftig |
l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette | dagen. Het saldo van de « pool » kan niet worden overgedragen naar het |
réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. | volgende kalenderjaar. |
Jour de carence | Carenzdag |
Art. 7.Pour le premier jour d'incapacité de travail des ouvriers pour |
Art. 7.Voor de eerste dag van arbeidsongeschiktheid van arbeiders |
maladie ou accident, dénommé « jour de carence » et non payé par | wegens ziekte of ongeval, « carenzdag » genoemd, die niet betaald |
l'employeur lorsque la durée de l'incapacité de travail n'atteint pas | wordt door de werkgever wanneer de duur van de arbeidsongeschiktheid |
une semaine, les dispositions suivantes sont valables : | niet meer dan één week bedraagt, gelden volgende bepalingen : |
- à partir du 1er janvier 2003, le premier jour de carence par année | - vanaf 1 januari 2003 wordt de eerste carenzdag per kalenderjaar aan |
civile sera payé par l'employeur aux ouvriers concernés; | de betrokken arbeiders betaald door de werkgever; |
- à partir du 1er janvier 2004 seront payés, par leur employeur, aux | - vanaf 1 januari 2004 zullen aan de betrokken arbeiders de eerste en |
ouvriers concernés, les premier et deuxième jours de carence par année | de tweede carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden |
civile; aux ouvriers comptant au moins 15 ans d'ancienneté dans | betaald; aan de arbeiders die minstens 15 jaar anciënniteit tellen in |
l'entreprise sera en outre payé, par leur employeur, également à | de onderneming zal bovendien, eveneens vanaf 1 januari 2004, de derde |
partir du 1er janvier 2004, le troisième jour de carence par année civile. | carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden betaald. |
Prépension | Brugpensioen |
Art. 8.§ 1. Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
|
Art. 8.§ 1er. Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans |
wordt het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd. De |
est prorogé pour la durée de la présente convention collective de | |
travail. Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues | procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de collectieve |
par la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
1974 au Conseil national du travail (arrêté royal du 16 janvier 1975, | december 1974 (koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch |
Moniteur belge du 31 janvier 1975). | Staatsblad van 31 januari 1975), voorzien zijn. |
§ 2. Le droit à la prépension, en application de l'accord national | § 2. In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari |
conclu le 26 février 2003 au sein de la Commission paritaire de | 2003 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de |
l'industrie chimique et de la convention collective de travail | |
sectorielle conclue le 7 mai 2003 en Commission paritaire de | sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 7 mei 2003 in |
l'industrie chimique est prorogé pour la durée de la présente | het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt, voor de |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | |
convention collective de travail, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
- ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment de | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op |
la fin du contrat et au plus tard le 31 décembre 2004; | het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2004; |
- satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions | - voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden : bijgevolg |
légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir | zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende |
justifier de 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir | van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minimaal 20 jaar |
travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini | gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van |
dans l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in |
conclue le 23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en | de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders ten |
outre prouver une ancienneté d'au moins cinq ans dans l'entreprise; | minste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen; |
- sont licenciés, sauf en cas de motif grave au sens de la législation | - ontslagen worden, behoudens wegens dringende reden zoals bedoeld in |
relative aux contrats de travail. | de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten |
Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues par la | De procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de |
convention collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
travail le 19 décembre 1974. | Arbeidsraad op 19 december 1974, voorzien zijn. |
§ 3. Pour déterminer l'indemnité complémentaire à charge de | § 3. Voor de bepaling van de aanvullende vergoeding ten laste van de |
l'employeur résultant des conventions collectives de travail | werkgever, voortvloeiend uit de in § 1 en § 2 vernoemde collectieve |
susmentionnées aux § 1er et § 2, il faut prendre en considération ce | arbeidsovereenkomsten, zal rekening gehouden moeten worden met hetgeen |
qui suit : | volgt : |
- pour le calcul de la rémunération nette de référence déterminant | - voor de berekening van het netto referteloon tot bepaling van de |
bovenvernoemde aanvullende vergoeding zal, overeenkomstig de | |
bepalingen van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari 2003 in | |
l'indemnité complémentaire susmentionnée, la cotisation personnelle | het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, vanaf 1 januari |
des ouvriers à la sécurité sociale sera, à partir du 1er janvier 2004, | 2004, de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage van de arbeiders |
calculée sur 100 p.c. au lieu de 108 p.c. de leur rémunération | berekend worden op 100 pct. in plaats van 108 pct. van hun begrensd |
mensuelle brute plafonnée, conformément aux dispositions de l'accord | |
national conclu le 26 février 2003 en Commission paritaire de | |
l'industrie chimique. | bruto maandloon; |
- pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire | - voor de bepaling van de boven vernoemde aanvullende vergoeding zal |
susmentionnée, la rémunération nette de référence sera augmentée d'un | voor voltijdse prestaties, het netto referteloon verhoogd worden met |
montant égal à 18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant | 18 maal de werkgeversbijdrage per maaltijdcheque van de betrokken |
du titre-repas accordé à l'ouvrier concerné, en cas de prestations à | arbeider. Dit geldt voor de arbeiders van wie het brugpensioen |
temps plein. Ceci vaut pour les ouvriers dont la prépension débute | |
effectivement à partir du 1er octobre 2003. | effectief ingaat vanaf 1 oktober 2003. |
En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de | Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden |
référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de | met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro |
l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de | rata de gepresteerde arbeidsregeling. |
travail presté par l'ouvrier concerné. | |
Pour les travailleurs en équipes de weekend, la rémunération nette de | Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een |
référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de | bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
l'employeur dans le montant du titre-repas accordée à un ouvrier | van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. |
prestant à temps plein. | |
Art. 9.Les ouvriers en diminution de carrière d'1/5e pour les |
Art. 9.Voor arbeiders die aansluitend op een stelsel van 1/5e |
travailleurs âgés d'au moins 50 ans ou en diminution de carrière à | loopbaanvermindering voor oudere werknemers opgenomen vanaf 50 jaar, |
of die aansluitend op een stelsel van halftijdse loopbaanvermindering | |
mi-temps à partir de 50 ans, qui sont ensuite mis en prépension | opgenomen vanaf 50 jaar, op volledig brugpensioen worden gesteld, |
complète, bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de | wordt het bruto referteloon voor de bepaling van de aanvullende |
l'employeur, calculée sur le salaire brut de référence sur base de | vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten |
prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. | |
travail. Mesures de partage du travail | Arbeidsherverdelende maatregelen |
Art. 10.Crédit-temps |
Art. 10.Tijdskrediet |
Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de carrière | In het kader van het stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu, | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
pour la durée de la présente convention collective de travail, de | wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien in de collectieve |
compléter comme suit les dispositions prévues par la convention | Arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de Nationale arbeidsraad op |
collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national du travail | 19 december 2001, het volgende overeengekomen voor de duur van deze |
le 19 décembre 2001 : | collectieve arbeidsovereenkomst : |
§ 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la | § 1. Het recht op tijdskrediet, als voorzien in artikel 3 van de |
convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het |
national 2003-2004 du 26 février 2003, conclu en Commission paritaire | nationaal akkoord 2003-2004, gesloten op 26 februari 2003 in het |
de l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een |
l'ensemble de la carrière. | duur van maximum vijf jaar over de gehele loopbaan. |
Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps | Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op |
doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis | tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve |
précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van drie maanden. |
Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les | Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van |
conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la | het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve |
deuxième jusque et y compris la cinquième année : | voorwaarden nageleefd te worden : |
- le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; | - het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; |
- les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de | - de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de |
la convention collective de travail n° 77bis précitée. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 2. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations | 19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het |
de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés | tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet |
dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er, de la | aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 3. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective | § 3. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een |
mi-temps a droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de | halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een |
sécurité d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à | bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding |
49,58 EUR par mois et est payée jusqu'au moment du départ en | bedraagt 49,58 EUR per maand en wordt betaald tot op het ogenblik van |
prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la retraite. | het opnemen van het brugpensioen of indien geen brugpensioen wordt |
Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le | opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. |
31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à | Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention | bepaald in de artikelen 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire | van 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige |
de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de | nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden |
travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la | voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
province du Limbourg. | |
§ 4. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, | § 4. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale |
est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au | afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al |
remplacement. | dan niet tot vervanging over te gaan. |
Art. 11.Pour la durée de la présente convention collective de |
Art. 11.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
travail, la possibilité du travail à temps partiel dans un régime de | de mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5de regeling |
4/5e est prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, | op voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de |
l'employeur en communiquera les motifs à la délégation syndicale. | werkgever de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. |
Rémunération de l'ancienneté | Dienstjarenbeloning |
Art. 12.Prime annuelle d'ancienneté |
Art. 12.Dienstjarenpremie |
La prime annuelle d'ancienneté est octroyée aux ouvriers qui comptent | De jaarlijkse dienstjarenpremie toegekend aan de arbeiders die in de |
dans l'entreprise une ancienneté d'au moins trois ans et de maximum 15 | onderneming een anciënniteit van tenminste drie jaar en maximum 15 |
ans, dont le montant est fixé comme suit : | jaar kennen, is als volgt samengesteld : |
Pour le calcul de l'ancienneté, on tient compte de la date | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
anniversaire d'entrée en service dans l'entreprise. La prime | Voor het berekenen van de anciënniteit geldt de datum van de |
verjaardag van de indiensttreding in de onderneming. De | |
d'ancienneté est payée pendant le mois suivant celui au cours duquel | dienstjarenpremie wordt betaald tijdens de maand welke volgt op die |
se situe l'anniversaire de l'entrée en service. Elle n'est pas | waarin de verjaardag van de indiensttreding zich voordoet. Zij is niet |
rattachée à l'indice des prix à la consommation. | gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
Art. 13.Congé d'ancienneté |
Art. 13.Anciënniteitsverlof |
Vanaf 1 januari 2004 wordt één bijkomende betaalde dag | |
A partir du 1er janvier 2004, un jour de congé d'ancienneté payé | anciënniteitsverlof toegekend aan de arbeiders die in de onderneming |
supplémentaire est accordé aux ouvriers qui comptent au moins 25 ans | een anciënniteit van ten minste 25 jaar hebben. |
d'ancienneté dans l'entreprise. | Het anciënniteitsverlof wordt hierdoor vanaf 1 januari 2004 als volgt |
A partir du 1er janvier 2004, le régime des congés d'ancienneté est | bepaald : jaarlijks één betaalde dag anciënniteitsverlof voor de |
fixé comme suit : un jour de congé d'ancienneté payé est accordé par | arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 10 |
an aux ouvriers qui comptent au moins dix ans d'ancienneté dans | jaar hebben; een tweede betaalde dag anciënniteitsverlof wordt |
l'entreprise. Un deuxième jour d'ancienneté payé est accordé par an | jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een |
aux ouvriers qui comptent au moins 15 ans d'ancienneté dans | anciënniteit van ten minste 15 jaar hebben; een derde betaalde dag |
l'entreprise. Un troisième jour d'ancienneté payé est accordé par an | anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in |
aux ouvriers qui comptent au moins 20 ans d'ancienneté dans | de onderneming een anciënniteit van ten minste 20 jaar hebben en een |
l'entreprise. Un quatrième jour d'ancienneté est accordé par an aux | vierde betaalde dag anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan |
ouvriers qui comptent au moins 25 ans d'ancienneté dans l'entreprise | de arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 25 |
(total 4 jours au maximum par année civile). | jaar hebben (in totaal maximum vier dagen per kalenderjaar). |
Art. 14.Maintien des jours de congé d'ancienneté lors du passage d'un |
Art. 14.Behoud anciënniteitsverlofdagen bij overgang voltijds naar |
temps plein à un temps partiel. | deeltijds arbeidsregime. |
A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un | Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een |
ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de | voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal |
travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été | anciënniteitsverlofdagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn |
accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours | voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal |
de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans l'article 13 de la | anciënniteitsverlofdagen als bepaald in artikel 13 van deze |
présente convention collective de travail, se fera en tenant compte du | collectieve arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de |
régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution des jours de | tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende |
congé d'ancienneté suivants. | anciënniteitsverlofdagen. |
Ce qui précède ne porte pas préjudice à des modalités plus favorables | Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. |
qui existent au niveau de l'entreprise. | |
Stress sur le lieu de travail | Stress op het werk |
Art. 15.Le sujet « stress sur le lieu de travail » sera discuté au |
Art. 15.Het onderwerp « stress op het werk » zal in een werkgroep |
sein d'un groupe de travail. | besproken worden. |
Prorogation des conventions antérieures | Verlenging van de vorige overeenkomsten |
Art. 16.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
Art. 16.Alle bepalingen van de vorige overeenkomsten die niet |
n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées | éénmalig werden toegekend en die door deze collectieve |
par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour | arbeidsovereenkomsten niet worden gewijzigd of afgeschaft, worden voor |
la durée de la présente convention collective de travail. | de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd. |
Paix sociale | Sociale vrede |
Art. 17.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
Art. 17.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Durée de validité | Geldigheidsduur |
Art. 18.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een |
une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2003 | bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2003 tot en met 31 |
et prenant fin le 31 décembre 2004, à l'exception de l'article 4 qui | december 2004, met uitzondering van artikel 4 dat gesloten is voor |
onbepaalde duur. | |
est conclu pour une durée indéterminée. | Dit laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een |
Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un | opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post |
préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
la commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai de trois | voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te |
mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée | lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter |
est envoyée au président, et ceci au plus tôt à partir du 30 septembre | wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2004. De |
2004, le cachet de la poste faisant foi | poststempel geldt als bewijs. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 mars 2004. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 maart |
Le Ministre de l'Emploi, | 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |