Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 novembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant les modalités concernant la réduction du temps de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot vaststelling van de modaliteiten in verband met de arbeidsduurverkorting |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
15 MARS 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 MAART 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 7 novembre 2001, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 november 2001, |
Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant les modalités | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot |
concernant la réduction du temps de travail (1) | vaststelling van de modaliteiten in verband met de arbeidsduurverkorting (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la convention collective de travail du 24 février 1988, conclue au | 28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 februari 1988, |
sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot |
certaines conditions de travail, rendue oblatoire par l'arrêté royal | vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden, algemeen verbindend |
du 24 août 1988, notamment l'article 8; | verklaard bij koninklijk besluit van 24 augustus 1988, inzonderheid op |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique; | artikel 8; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 7 novembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 november 2001, |
de l'industrie chimique, fixant les modalités concernant la réduction | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot |
du temps de travail. | vaststelling van de modaliteiten in verband met de |
arbeidsduurverkorting. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 mars 2002. | Gegeven te Brussel, 15 maart 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 24 août 1988, Moniteur belge du 29 septembre 1988. | Koninklijk besluit van 24 augustus 1988, Belgisch Staatsblad van 29 |
september 1988. | |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie chimique | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid |
Convention collective de travail du 7 novembre 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 november 2001 |
Réduction du temps de travail - Modalités | Arbeidsduurverkorting - Modaliteiten |
(Convention enregistrée le 23 novembre 2001 | (Overeenkomst geregistreerd op 23 november 2001 |
sous le numéro 59857/CO/116) | onder het nummer 59857/CO/116) |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen welke onder de |
Commission paritaire de l'industrie chimique. | bevoegdheid ressorteren van het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. |
Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werklieden" wordt verstaan : de werklieden en de werksters. |
Art. 2.La présente convention collective de travail a pour but la |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
confirmation des modalités appliquées de la réduction du temps de | bevestiging van de toegepaste modaliteiten van de |
travail, résultant de l'article 8 de la convention collective de | arbeidsduurverkorting, voortvloeiende uit artikel 8 van de sectoriële |
travail sectorielle conclue le 24 février 1988, fixant certaines | collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 24 februari 1988, tot |
conditions de travail, à 38 heures par semaine en moyenne calculée sur | vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden, tot 38 uur per week |
base annuelle avec maintien du revenu salarial brut. | gemiddeld berekend op jaarbasis met behoud van het brutolooninkomen. |
Art. 3.La présente convention collective de travail ne porte pas |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet geen afbreuk aan |
préjudice à des régimes équivalents ou plus favorables définis pour | gelijkwaardige of gunstiger regelingen vastgesteld voor een |
une entreprise, un groupe d'entreprises, pour une région ou un | onderneming, voor een groep van ondernemingen, voor een gewest of een |
sous-secteur déposés ou non au greffe de l'Administration des | subsector al dan niet neergelegd ter griffie van de Administratie van |
relations collectives du travail du Ministère de l'Emploi et du | de collectie arbeidsbetrekkingen van het Ministerie van Tewerkstelling |
Travail. | en Arbeid. |
Art. 4.Le sursalaire prévu pour les heures supplémentaires par la loi |
Art. 4.Het overloon voorzien voor de overuren in de arbeidswet van 16 |
sur le travail du 16 mars 1971 est appliqué en cas de dépassement de | maart 1971 wordt toegepast bij overschrijding van de grens van de |
la limite de la durée hebdomadaire du travail fixée à 40 heures, | wekelijkse arbeidsduur vastgelegd op 40 uur, overeenkomstig artikel |
conformément à l'article 29, § 2, premier alinéa, de la loi précitée | 29, § 2, eerste lid, van voornoemde arbeidswet. |
sur le travail. | |
Art. 5.Modalités de la réduction du temps de travail : |
Art. 5.Modaliteiten van de arbeidsduurverkorting : |
§ 1er. La réduction du temps de travail avec maintien du salaire | |
définie à l'article 2 de la présente convention collective de travail | § 1. De in artikel 2 van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
peut se faire par jour ou par semaine ainsi que par l'octroi de jours | vastgelegde arbeidsduurverkorting met behoud van loon kan toegepast |
de repos compensatoire. Elle peut aussi se concevoir sur une base | worden per dag of per week, alsook door het toekennen van |
annuelle. Lorsque la réduction intervient par jour, le salaire horaire de base | compensatierustdagen. Zij kan ook op jaarbasis beschouwd worden. |
ainsi que les primes liées, pour les prestations de travail, à ce | Indien de verkorting per dag gebeurt, wordt het basisuurloon evenals |
salaire horaire, sont péréquatés en proportion de la réduction | de aan dit uurloon verbonden premies voor de arbeidsprestaties |
journalière et la prime de fin d'année est adaptée à due concurrence. | geherwaardeerd in verhouding tot de dagelijkse vermindering en wordt |
Lorsque la réduction du temps de travail est appliquée par semaine et | de eindejaarspremie evenredig aangepast. |
que le temps non presté n'est pas rémunéré, le salaire horaire de base | Wanneer de arbeidsduurverkorting per week wordt toegepast en de niet |
ainsi que les primes liées, pour les prestations de travail, à ce | gepresteerde tijd niet wordt betaald, wordt het basisuurloon evenals |
salaire horaire, sont également péréquatés en proportion de la | de aan dit uurloon verbonden premies voor de arbeidsprestaties ook |
réduction du temps de travail, de même que la prime de fin d'année. | geherwaardeerd in verhouding tot de arbeidsduurverkorting, evenzo de |
§ 2. Lorsque la réduction du temps de travail intervient par l'octroi | eindejaarspremie. § 2. Indien de arbeidsduurverkorting gebeurt door toekenning van |
de jours de repos compensatoire, ces jours non travaillés sont | compensatierustdagen, worden deze niet gewerkte dagen vergoed op basis |
rémunérés sur la base de la législation en vigueur pour le paiement des jours fériés. | van de van kracht zijnde wetgeving voor de betaling van de feestdagen. |
Le droit à ces jours de repos compensatoire s'acquiert, selon la durée | Het recht op deze compensatierustdagen wordt verkregen, naargelang de |
hebdomadaire du travail appliquée par l'entreprise, à raison d'un | wekelijkse arbeidsduur toegepast door de onderneming, naar rata van |
nombre de jours de prestations effectives ou assimilées suivant le | een aantal werkelijk gepresteerde of gelijkgestelde dagen, volgens de |
tableau ci-après : | hierna vermelde tabel : |
- durée hebdomadaire du travail de 38 1/2 heures : 3 jours de repos | - wekelijkse arbeidsduur van 38 1/2 uur : 3 compensatierustdagen per |
compensatoire par an; le droit à 1 jour de repos compensatoire | jaar; het recht op 1 dag compensatierust wordt verkregen per periode |
s'acquiert par période de 84 jours de prestations effectives ou | van 84 dagen werkelijke of gelijkgestelde prestaties; |
assimilées; - durée hebdomadaire du travail de 39 heures : 6 jours de repos | - wekelijkse arbeidsduur van 39 uur : 6 compensatierustdagen per jaar, |
compensatoire par an; le droit à 1 jour de repos compensatoire | het recht op 1 dag compensatierust wordt verkregen per periode van 42 |
s'acquiert par période de 42 jours de prestations effectives ou | dagen werkelijke of gelijkgestelde prestaties; |
assimilées; - durée hebdomadaire du travail de 39 1/2 heures : 9 jours de repos | - wekelijkse arbeidsduur van 39 1/2 uur : 9 compensatierustdagen per |
par an; le droit à 1 jour de repos compensatoire s'acquiert par | jaar, het recht op 1 dag compensatierust wordt verkregen per periode |
période de 28 jours de prestations effectives ou assimilées; | van 28 dagen werkelijke of gelijkgestelde prestaties; |
- durée hebdomadaire du travail de 40 heures : 12 jours de repos | - wekelijkse arbeidsduur van 40 uur : 12 compensatierustdagen per |
compensatoire par an; le droit à 1 jour de repos compensatoire | jaar; het recht op 1 dag compensatierust wordt verkregen per periode |
s'acquiert par période de 21 jours de prestations effectives oui | van 21 dagen werkelijke of gelijkgestelde prestaties. |
assimilées. Sauf convention contraire au niveau de l'entreprise, ces jours ne | Behoudens tegenstrijdige overeenkomst op bedrijfsvlak mogen deze dagen |
peuvent être ni groupés entre eux, ni accolés avec les vacances | niet onderling gegroepeerd worden, noch aan de jaarlijkse vakantie |
annuelles. | gekoppeld worden. |
§ 3. Sont assimilés à des prestations effectives : | § 3. Worden met werkelijke prestaties gelijkgesteld : |
les jours de vacances annuelles et les jours fériés légaux; | de dagen van jaarlijkse vakantie en de wettelijke feestdagen; |
les petits chômages, la formation syndicale, le congé-éducation payé | het klein verlet, de syndicale vorming, het betaald educatief verlof |
et les jours de repos compensatoire eux-mêmes; | en de compensatierustdagen zelf; |
les heures supplémentaires récupérées; | de gerecupereerde overuren; |
les jours consacrés à l'exercice de missions syndicales extérieures | de dagen gewijd aan het verrichten van externe syndicale opdrachten |
prévus par l'article 17 point e de la convention collective de travail | voorzien door artikel 17 punt e van de collectieve arbeidsovereenkomst |
du 3 mars 1999 portant coordination du statut des délégations | van 3 maart 1999 houdende coördinatie van het statuut van de syndicale |
syndicales pour ouvriers. | afvaardigingen voor werklieden. |
§ 4. Si, de commun accord, les jours de repos compensatoire sont pris | § 4. Indien de compensatierustdagen, in gemeenschappelijk overleg |
de manière collective : | collectief worden genomen : |
a. les ouvriers qui n'y auraient pas droit faute de prestations | a. mogen de werklieden, die er geen recht op hebben bij gebrek aan |
suffisantes peuvent convenir avec l'employeur de prendre, ce(s) jour(s)-là, un ou des jours de vacances annuelles légales. Dans l'éventualité contraire, l'employeur s'efforce d'occuper ces ouvriers. Le recours au chômage reste la dernière possibilité et n'est utilisé qu'après que toutes les autres sont épuisées. b. En cas d'incapacité de travail, les ouvriers gardent le droit à ces jours de repos compensatoire si l'incapacité survient avant le jour de repos compensatoire. Dans ce cas, les ouvriers prennent leur repos compensatoire à leur rentrée. Les ouvriers perdent le droit au repos compensatoire si le premier jour de leur incapacité coïncide avec le jour de la prise du repos compensatoire. § 5. S'ils peuvent être pris librement à la demande des ouvriers, cette libre disposition est conditionnée par les impératifs du service de manière à ne pas perturber l'organisation du travail. En cas d'incapacité de travail, les ouvriers gardent le droit à ces jours de repos compensatoire si l'incapacité survient avant le jour de repos compensatoire. Dans ce cas, les ouvriers prennent leur repos compensatoire à leur rentrée. | voldoende prestaties, met de werkgever overeenkomen om op deze dag(en) één (of meer) dag(en) wettelijke vakantie te nemen. In het tegenovergestelde geval zal de werkgever trachten ze die dagen tewerk te stellen. Het beroep op de werkloosheid blijft de laatste oplossing, en wordt slechts gebruikt nadat alle andere mogelijkheden uitgeput zijn. b. Bij werkonbekwaamheid behouden de werklieden het recht op hun compensatierustdagen, indien hun werkonbekwaamheid begint voor de compensatierustdag. In dit geval nemen de werklieden hun compensatierustdag na de hervatting van het werk. De werklieden verliezen hun recht op hun compensatierust indien de eerste dag van hun werkonbekwaamheid samenvalt met de dag dat de compensatierust genomen wordt. § 5. Indien zij vrij mogen genomen worden op verzoek van de werklieden, is deze vrije beschikking onderworpen aan de noodwendigheden van de dienst, om zodoende de organisatie van het werk niet te verstoren. Bij werkonbekwaamheid behouden de werklieden het recht op hun compensatierustdagen, indien hun werkonbekwaamheid begint voor de compensatierustdag. In dit geval nemen de werklieden hun compensatierustdag na de hervatting van het werk. |
Les ouvriers perdent le droit au repos compensatoire si le premier | De werklieden verliezen hun recht op hun compensatierust indien de |
jour de leur incapacité coïncide avec le jour de la prise du repos | eerste dag van hun werkonbekwaamheid samenvalt met de dag dat de |
compensatoire. | compensatierust genomen wordt. |
§ 6. Les jours de repos compensatoire ne peuvent être reportés d'une | § 6. De compensatierustdagen mogen van het ene op het andere jaar niet |
année à l'autre que dans les limites suivantes, et pour cause de force | worden overgedragen, behoudens binnen volgende perken, en slechts in |
majeure seulement : 2 jours de repos compensatoire. Les ouvriers | geval van overmacht : 2 compensatierustdagen. De werklieden beschikken |
disposent de deux mois pour prendre leurs repos compensatoires. | over twee maand om hun compensatierust op te nemen. |
§ 7. Ce qui précède ne porte pas préjudice à des modalités | § 7. Hetgeen voorafgaat doet geen afbreuk aan gelijkwaardige of |
équivalentes ou plus favorables qui existent au plan de l'entreprise. | gunstiger modaliteiten die op het vlak van de onderneming bestaan. |
Art. 6.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 6.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2001 et est conclue pour une durée indéterminée; elle | januari 2001 en is gesloten voor onbepaalde duur; zij vervangt de |
remplace la convention collective de travail du 11 octobre 2000 fixant les modalités concernant la réduction du temps de travail, enregistrée sous le numéro 55972/CO/116. Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un délai de préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de la Commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai de trois mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au président, le cachet de la poste faisant foi. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 mars 2002. La Ministre de l'Emploi, | collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2000 tot vaststelling van de modaliteiten in verband met de arbeidsduurverkorting, geregistreerd onder het nummer 55972/CO/116. Zij kan door elk der partijen worden opgezegd mits een opzeggingstermijn van drie maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter wordt toegezonden. De poststempel geldt als bewijs. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 maart 2002. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |