Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 avril 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de la transformation du papier et du carton, relative aux conditions de travail et de rémunération | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de papier- en kartonbewerking, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
14 NOVEMBRE 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 14 NOVEMBER 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 26 avril 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2001, |
Commission paritaire de la transformation du papier et du carton, | gesloten in het Paritair Comité voor de papier- en kartonbewerking, |
relative aux conditions de travail et de rémunération (1) | betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de la transformation du | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de papier- en |
papier et du carton; | kartonbewerking; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 avril 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2001, |
Commission paritaire de la transformation du papier et du carton, | gesloten in het Paritair Comité voor de papier- en kartonbewerking, |
relative aux conditions de travail et de rémunération. | betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 14 novembre 2002. | Gegeven te Brussel, 14 november 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de la transformation du papier et du carton | Paritair Comité voor de papier- en kartonbewerking |
Convention collective de travail du 26 avril 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2001 |
Conditions de travail et de rémunération (Convention enregistrée le 10 | Arbeids- en loonvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 10 augustus |
août 2001 sous le numéro 58507/CO/136) | 2001 onder het nummer 58507/CO/136) |
Les conventions qui suivent ont été conclues par des organisations | De overeenkomsten die volgen werden afgesloten door organisaties die |
zich tot doel stellen het individueel welzijn van hun leden te | |
ayant pour but de rechercher le bien-être de leurs membres, le progrès | betrachten, alsmede de algemene vooruitgang van hun beroep en de |
général de leur profession et le développement de l'industrie nationale. | ontwikkeling van de nationale nijverheid. |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters die tewerkgesteld zijn |
relevant de la Commission paritaire de la transformation du papier et | in de ondernemingen die onder de bevoegdheid van het Paritair Comité |
du carton, sauf si la commission paritaire en décide autrement. | voor de papier- en kartonbewerking ressorteren, tenzij het paritair |
comité er anders over beslist. | |
Elle a été conclue en application de la loi du 26 juillet 1996 | Zij werd afgesloten in toepassing van de wet van 26 juli 1996 |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de | betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve |
la compétitivité (Moniteur belge du 1er août 1996) et de ses arrêtés | vrijwaring van het concurrentievermogen (Belgisch Staatsblad van 1 |
d'exécution ainsi qu'en application de l'accord interprofessionnel du | augustus 1996) en van zijn uitvoeringsbesluiten alsook in toepassing |
22 décembre 2000. | van het interprofessioneel akkoord van 22 december 2000. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK II. - Inleiding van de functies |
Art. 2.Les ouvriers et ouvrières sont répartis, selon leur activité, |
Art. 2.Volgens hun werkzaamheden worden de arbeiders en arbeidsters |
en sept classes de fonctions, correspondant aux caractéristiques | ingedeeld in zeven beroepsklassen, die aan de volgende kenmerken |
suivantes : | beantwoorden : |
Classe 1 : | Klasse 1 : |
travaux exigeant une formation technique du niveau A3, et une | arbeid die een technische vorming van het niveau A3 en een |
expérience professionnelle d'un an ou une formation équivalente | beroepservaring van één jaar vereist, of een gelijkwaardige opleiding |
acquise par un apprentissage méthodique de trois ans. | verkregen door een methodische scholing gedurende drie jaar. |
Classe 2 : | Klasse 2 : |
travaux de caractère varié exigeant un certain effort physique et des | arbeid van verscheiden aard die een bepaalde lichamelijke inspanning |
en een technische kennis vereist, die met een ervaring van twee jaar | |
connaissances techniques assimilables par une expérience de 2 ans ou | kan worden gelijkgesteld of arbeid die de uitvoerder |
travaux plaçant sous la responsabilité de l'exécutant un ou plusieurs | verantwoordelijkheid oplegt voor één of meer arbeiders of arbeidsters |
ouvriers ou ouvrières des classes 3 ou 4. | van klasse 3 of 4. |
Classe 3 : | Klasse 3 : |
travaux exigeant une certaine force physique et des connaissances | arbeid die een bepaalde lichaamskracht en een elementaire technische |
techniques élémentaires assimilables par une expérience d'un an ou | kennis van één jaar ervaring vereist of arbeid die de uitvoerder |
travaux plaçant sous la responsabilité de l'exécutant un ou plusieurs | verantwoordelijkheden oplegt voor één of meer arbeiders of arbeidsters |
ouvriers ou ouvrières des classes 5, 6 ou 7. | van klasse 5, 6 of 7. |
Classe 4 : | Klasse 4 : |
travaux simples exigeant une grande force physique et pouvant être | eenvoudige arbeid die een grote lichaamskracht en na een korte uitleg |
accomplie après de courtes explications ou travaux variés exigeant une | kan worden verricht of arbeid van verscheiden aard die een grote |
grande habilité manuelle et une formation pratique poussée, mais ne | handvaardigheid of een ruime praktische opleiding, maar geen |
réclamant aucun effort physique particulier. | bijzondere lichamelijke inspanning vergt. |
Classe 5 : | Klasse 5 : |
travaux variés exigeant des efforts physiques légers et nécessitant | arbeid van verscheiden aard die een lichte lichamelijke inspanning en |
une formation pratique de neuf mois. | een praktische opleiding van negen maanden vergt. |
Classe 6 : | Klasse 6 : |
travaux répétés exigeant des efforts physiques légers et requérant une | arbeid die telkens wordt herhaald en een lichte lichamelijke |
période de mise au courant de trois mois. | inspanning en een inwerkingsperiode van drie maanden vergt. |
Classe 7 : | Klasse 7 : |
travaux simples n'exigeant que des efforts physiques légers et pouvant | eenvoudige arbeid die slechts lichte lichamelijke inspanning vergt en |
être accomplis après de courtes explications. Les fonctions rémunérées | na een korte uitleg kan worden verricht. De functies die worden |
en classe 7 obtiennent après 6 mois d'occupation le salaire de la | betaald volgens klasse 7 zullen na zes maanden dienst worden betaald |
classe 6. | volgens klasse 6. |
En outre, certains ouvriers sont maintenus hors classification, pour | Bovendien worden bepaalde arbeiders buiten de indeling gehouden voor |
autant que leur activité corresponde aux caractéristiques suivantes : | zover hun taak aan de volgende kenmerken beantwoordt : |
Hors classification : | Buiten de indeling : |
travaux exigeant une formation technique du niveau A2 et une | arbeid die een technische opleiding vergt van het niveau A2 en een |
expérience professionnelle de deux ans ou une formation équivalente | beroepservaring van twee jaar of een gelijkwaardige opleiding |
acquise par un apprentissage complet de quatre ans. | verworven door een volledige leertijd gedurende vier jaar. |
Leur salaire réel tient compte de l'ordre de grandeur du salaire | In het bedrag van hun werkelijk loon wordt rekening gehouden met het |
convenu pour une qualification similaire dans d'autres secteurs. | overeengekomen loon voor een gelijkwaardige kwalificatie in andere sectoren. |
Art. 3.Le tableau annexé mentionne des exemples de travaux |
Art. 3.In de bijgevoegde tabel worden voorbeelden vermeld die met |
correspondant à ces diverses classes de fonctions. | deze verschillende beroepsklassen overeenstemmen. |
Art. 4.En cas de doute ou de différend s'élevant dans une entreprise |
Art. 4.Bij twijfel of geschil in een onderneming aangaande de |
au sujet du classement d'une fonction non prévue par ce tableau ou en | indeling van een in deze tabel niet opgenomen beroep of in geval van |
cas d'introduction de techniques nouvelles, la partie la plus | invoering van nieuwe technieken, kan de meest gerede partij de zaak |
diligente peut en saisir la commission paritaire, qui peut en confier | aanhangig maken bij het paritair comité dat het onderzoek en de |
l'examen et la solution à une sous-commission restreinte. | oplossing ervan aan een beperkt sub-comité kan toevertrouwen. |
Art. 5.L'application de la classification des fonctions reprises aux |
Art. 5.Bij de toepassing van de indeling van functies die in de |
articles 2 à 4 et le tableau avec des exemples de classification | artikelen 2 tot 4 en in de tabel met voorbeelden van de indeling van |
doivent maintenir en cette matière les droits acquis et les situations | functies opgenomen is, moeten de ter zake verworven rechten en |
individuelles plus favorables. | persoonlijke voorwaarden gehandhaafd worden. |
CHAPITRE III. - Salaires horaires | HOOFDSTUK III. - Uurlonen |
Art. 6.A partir de la première ouverture de comptes du mois d'avril |
Art. 6.Vanaf de eerste rekeningsopening van de maanden april 2001, |
2001, d'octobre 2001 et de juillet 2002, les salaires horaires minima | oktober 2001 en juli 2002, worden de minimumuurlonen op basis van de |
sont fixés comme suit, sur base de la semaine de 37 heures : | 37-urenweek als volgt vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 7.Le salaire horaire minimum ne comprend pas les compléments de |
Art. 7.Het minimumuurloon omvat niet de loontoeslagen die niet aan de |
salaires non liés à la fonction, tels que surcharges pour heures | functie verbonden zijn, zoals de toeslag voor overuren of voor arbeid |
supplémentaires ou pour le travail en équipes successives. | in opeenvolgende ploegen. |
Art. 8.Les salaires horaires réels des ouvriers et ouvrières sont |
Art. 8.De werkelijke uurlonen van de arbeiders en arbeidsters worden |
majorés de 2,5 p.c. à partir de la première ouverture de comptes du | met 2,5 pct. verhoogd vanaf de eerste rekeningsopening van de maand |
mois d'avril 2001. Cette augmentation salariale est composée de 1,5 | april 2001. Deze loonsverhoging bestaat uit 1,5 pct. indexverhoging, |
p.c. de hausse d'index due au dépassement de la tranche de | |
stabilisation 103,47 à 106,59 par l'indice de santé quadrimensuel, et | ingevolge de overschrijding van de stabilisatieschijf 103,47 tot |
de 1 p.c. d'augmentation salariale qui n'est d'application qu'à défaut | 106,59 door de viermaandelijkse gezondheidsindex en uit 1 pct. |
loonsverhoging die slechts van toepassing is bij ontstentenis van een | |
de convention d'entreprise concernant les conditions de travail et de | ondernemingsovereenkomst betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden, |
rémunération, déposée au Greffe du service des relations collectives | neergelegd ter Griffie van de dienst der collectieve |
de travail avant le 30 mai 2001. | arbeidsbetrekkingen voor 30 mei 2001. |
A partir de la première ouverture de comptes du mois d'octobre 2001, | Vanaf de eerste rekeningsopening van de maand oktober 2001 worden de |
les salaires horaires réels des ouvriers et ouvrières sont majorés de | werkelijke uurlonen van de arbeiders en de arbeidsters verhoogd met |
1,5 p.c.. | 1,5 pct.. |
Cette majoration provient de l'anticipation de l'augmentation des | Deze verhoging vloeit voort uit de vervroeging van de loonsverhoging, |
salaires due au dépassement de la tranche de stabilisation 105,02 à | veroorzaakt door de overschrijding van de stabilisatieschijf 105,02 |
108,19 par l'indice de santé quadrimensuel. | tot 108,19 door de viermaandelijkse gezondheidsindex. |
A partir de la première ouverture de comptes du mois de juillet 2002, | Vanaf de eerste rekeningsopening van de maand juli 2002 worden de |
les salaires horaires réels des ouvriers et ouvrières sont en outre | werkelijke uurlonen van de arbeiders en arbeidsters bovendien verhoogd |
majorés de 1,5 p.c. Cette majoration provient de l'anticipation de | met 1,5 pct. Deze verhoging vloeit voort uit de vervroeging van de |
l'augmentation des salaires due au dépassement de la tranche de | loonsverhoging, veroorzaakt door de overschrijding van de |
stabilisation 106,60 à 109,81 par l'indice de santé quadrimensuel. | stabilisatieschijf 106,60 tot 109,81 door de viermaandelijkse |
Si ce dernier index devait tomber hors de la période de validité de la | gezondheidsindex. Indien deze laatste index buiten de geldigheidsduur van deze |
présente convention collective de travail, il sera converti en | collectieve arbeidsovereenkomst zou vallen, dan zal deze in een |
augmentation de salaire conventionnelle. | |
Pour la consultation du tableau, voir image | conventionele loonsverhoging worden omgezet. |
Art. 9.Les salaires des mineurs d'âge sont calculés sur la base de la |
Art. 9.De lonen van de minderjarigen worden berekend volgens de |
fonction exercée, en tenant compte de l'échelle dégressive reprise | uitgeoefende functie, rekening houdend met de volgende degressieve |
ci-dessous : | schaal : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | |
Les apprentis se destinant à des travaux exigeant des connaissances ou | De leerlingen die zich toeleggen op werkzaamheden die een bijzondere |
une formation spéciale, bénéficient du salaire minimum de l'ouvrier ou | kennis of opleiding vereisen, ontvangen uiterlijk na afloop van het |
de l'ouvrière majeur(e), au plus tard à l'issue de la quatrième année | vierde leerjaar het minimumloon van de meerderjarige arbeider of |
d'apprentissage. | arbeidster. |
Les parties conviennent d'examiner au sein des entreprises les cas | De partijen komen overeen om in de ondernemingen de individuele |
individuels de jeunes qui avant 20 ans feraient la preuve d'une | gevallen van jongeren te onderzoeken, die vóór 20 jaar het bewijs |
compétence, d'une expérience, d'une maturité professionnelle et donc | zouden leveren dat zij bekwaam zijn, ondervinding hebben en rijp zijn |
d'un rendement quantitatif et qualificatif équivalent à celui d'un | om het beroep uit te oefenen en dat zij bijgevolg hetzelfde rendement |
hebben als de meerderjarige, zowel op kwalitatief als op kwantitatief | |
adulte après avoir accompli la période de formation prévue, en vue | gebied, nadat zij de vormingsperiode hebben doorgemaakt waarin is |
d'accorder le salaire de l'adulte. | voorzien in de toekenning van het loon van de meerderjarige. |
Art. 10.Lorsqu'un ouvrier ou une ouvrière d'une classe inférieure |
Art. 10.Als een arbeider(ster) van een lagere naar een hogere klasse |
accède à une classe supérieure, le salaire minimum de sa nouvelle | overgaat, zal het minimumloon van deze nieuwe klasse slechts |
catégorie ne lui est dû qu'au terme d'une période de mise au courant | verschuldigd zijn na een aanpassingstijd die de twee maanden niet mag |
qui ne peut excéder deux mois. | overschrijden. |
Pendant cette période, le salaire peut être inférieur au minimum de la | Tijdens deze periode mag het loon lager zijn dan het minimum van de |
classe correspondant à la fonction, mais il ne peut être moins élevé | |
que le minimum de la classe immédiatement supérieure. | overeenstemmende klasse, maar niet minder dan het minimum van de |
eerstvolgende klasse. | |
CHAPITRE IV. - Primes d'équipes | HOOFDSTUK IV. - Ploegenpremie |
Art. 11.En cas de travail en deux équipes, il sera accordé au |
Art. 11.In het geval dat er in twee ploegen wordt gewerkt, zal aan |
personnel ainsi occupé un supplément de rémunération de 6 p.c. du | het aldus tewerkgestelde personeel een toeslag van 6 pct. van het loon |
salaire. | worden toegekend. |
Art. 12.En cas de travail en équipes supplémentaires, le supplément |
Art. 12.Ingeval er in bijkomende ploegen wordt gewerkt, zal de |
de rémunération sera fixé sur le plan de l'entreprise avec l'accord | loontoeslag worden vastgesteld op het niveau van de onderneming in |
des organisations patronales et syndicales. Le supplément pour le | overeenstemming met de werkgevers- en werknemersorganisaties. De |
travail en équipe de nuit s'élève à minimum 15 p.c. du salaire. | toeslag voor werk in nachtploeg bedraagt minimum 15 pct. van het loon. |
Art. 13.Chaque ouvrier et ouvrière travaillant en équipe aura droit |
Art. 13.Elke arbeider en arbeidster die ploegenarbeid verricht, zal |
pendant la journée de travail à un repos payé d'une demi-heure | gedurende de arbeidsdag recht hebben op een betaalde schafttijd van |
maximum. | maximum een half uur. |
CHAPITRE V. - Surcharges pour heures supplémentaires | HOOFDSTUK V. - Overurentoeslag |
Art. 14.Il sera accordé pour les heures supplémentaires une surcharge de 50 p.c. |
Art. 14.Voor de overuren zal een toeslag van 50 pct. worden toegekend. |
Art. 15.Cette surcharge est portée à 100 p.c. : |
Art. 15.Deze toeslag wordt op 100 pct. gebracht : |
1) à partir de la cinquième heure supplémentaire d'une même journée, à | 1) vanaf het vijfde overuur, dat op dezelfde dag wordt verricht, met |
l'exception des heures supplémentaires effectuées le samedi de | uitzondering van de overuren die worden verricht op de vrije zaterdag |
non-activité en régime de cinq jours; | in het stelsel van de 5-dagenweek; |
2) pour les heures supplémentaires prestées entre 22 et 6 heures; | 2) voor de overuren die worden verricht tussen 22 en 6 uur; |
3) pour les heures supplémentaires prestées un dimanche ou un jour férié. | 3) voor de overuren die worden verricht op een zondag of feestdag. |
Art. 16.Sauf au cas où l'ouvrier ou l'ouvrière en a été avisé(e) la |
Art. 16.Behalve indien de arbeider of arbeidster daags tevoren |
hiervan werd verwittigd, verstrekt de onderneming hem (haar) een | |
veille, l'entreprise lui fournira un repas ou, à défaut, une indemnité | maaltijd, of betaalt zij, bij ontstentenis ervan, een vergoeding van |
de 2,48 EUR, s'il ou elle doit continuer à prester des services en | 2,48 EUR als hij (zij) zijn(haar) werk moet voortzetten buiten |
dehors de son horaire normal de travail, sans pouvoir rentrer chez lui | zijn(haar) normale arbeidstijd, zonder de mogelijkheid te hebben thuis |
pour prendre un repas. | te gaan eten. |
CHAPITRE VI. - Prime annuelle | HOOFDSTUK VI. - Jaarlijkse premie |
Art. 17.Les ouvriers et ouvrières inscrites dans l'entreprise le 15 |
Art. 17.De arbeiders en arbeidsters die ingeschreven zijn in de |
décembre toucheront entre le 15 et le 25 décembre, une prime annuelle | onderneming op 15 december zullen tussen 15 en 25 december een |
de fin d'année de 160,33 heures (semaine de 37 heures) de leur salaire | jaarlijkse eindejaarspremie ontvangen die gelijk is aan 160,33 uren |
individuel de la première ouverture de comptes du mois de novembre. | (37-urenweek) van hun individueel loon bij de eerste opening van de |
rekeningen van de maand november. | |
Ont droit à la prime au prorata de leurs prestations après trois mois | Hebben recht op de premie in verhouding tot hun arbeidsprestaties na |
d'ancienneté dans l'entreprise : | drie maanden anciënniteit in de onderneming : |
- les ouvriers et ouvrières inscrites le 15 décembre qui sont entrées | - de arbeiders en arbeidsters die ingeschreven zijn op 15 december en |
dans l'entreprise dans le courant de l'année; | die in de onderneming in dienst zijn getreden in de loop van het jaar; |
- les ouvriers et ouvrières, qui ont quitté l'entreprise dans le | - de arbeiders en arbeidsters die de onderneming hebben verlaten in de |
courant de l'année, sauf pour motif grave. | loop van het jaar, uitgezonderd om dringende reden. |
Sont assimilées à du travail effectif : | Worden met effectieve arbeid gelijkgesteld : |
- les vacances annuelles; | - de jaarlijkse vakantie; |
- les absences, autres que pour maladies, ayant donné lieu à | - de afwezigheden, behalve die wegens ziekte, die aanleiding hebben |
rémunération; | gegeven tot de betaling van loon; |
- les périodes d'incapacité de travail au sens de la législation | - de periodes van arbeidsongeschiktheid in de zin van de wetgeving op |
"assurance contre la maladie et l'invalidité, à concurrence de six mois (y compris le repos d'accouchement); - les périodes de chômage ayant donné lieu au paiement d'indemnités journalières de sécurité d'existence; - les périodes d'incapacités de travail pour accidents du travail, à concurrence d'un an. Pour déterminer le nombre d'heures auxquelles l'ouvrier ou l'ouvrière a droit en fonction de ses prestations pendant la période de référence allant du 1er octobre de l'année passée jusqu'au 30 septembre de l'année en cours, on procède comme suit : - en régime de 5 jours : Pour la consultation du tableau, voir image Art. 18.Les organisations syndicales s'engagent pour leur part à ne poser aucune revendication allant au-delà des dispositions décrites à l'article précédent. CHAPITRE VII. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation Art. 19.Les salaires des ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er sont rattachés à l'indice des prix à la consommation établi |
de ziekteverzekering en invaliditeit, tot zes maanden maximum (bevallingsrust inbegrepen); - de periodes van werkloosheid die aanleiding hebben gegeven tot de betaling van de dagelijkse uitkeringen voor bestaanszekerheid; - de periodes van arbeidsongeschiktheid ten gevolge van arbeidsongevallen, tot één jaar. Om het aantal uren te bepalen waarop de arbeiders en arbeidsters recht hebben naargelang hun arbeidsprestaties gedurende de referentieperiode gaande van 1 oktober van het vorig jaar tot 30 september van het lopend jaar, wordt als volgt tewerk gegaan : - vijfdagenweek : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld - zesdagenweek : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld - als een arbeider of arbeidster nu eens 5 dagen per week werkt en dan weer 6 dagen, worden de 52 weken verdeeld volgens het aantal weken gedurende dewelke het ene of het andere stelsel werd toegepast, met name : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De eventueel gunstigere programmaties die formeel werden vastgesteld op het niveau van de ondernemingen vóór de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst, zullen niettemin worden toegepast. Voor de ondernemingen die gedeeltelijk of volledig de arbeidsduur hebben verminderd van 40 tot 37 uren per week in de vorm van betaalde compensatiedagen (zonder aanpassing van de uurlonen), wordt het aantal uren dat in aanmerking komt voor de jaarlijkse premie als volgt berekend : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Art. 18.De vakorganisaties verbinden er zich toe geen eisen in te dienen die verder zouden gaan dan de in het vorige artikel vermelde bepalingen. HOOFDSTUK VII. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen Art. 19.De lonen van de in artikel 1 bedoelde arbeiders en arbeidsters zijn gekoppeld aan het indexcijfer van de |
mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié au | consumptieprijzen, dat maandelijks wordt vastgesteld door het |
Ministerie van Economische Zaken en wordt bekendgemaakt in het | |
Moniteur belge . | Belgisch Staatsblad . |
Art. 20.L'indice de référence 105,02 constitue le pivot de la |
Art. 20.Het referte-indexcijfer 105,02 vormt de spil van de eerste |
première tranche de stabilisation 103,47 à 106,59. | stabilisatieschijf 103,47 tot 106,59. |
Art. 21.Les salaires horaires minima conventionnels varient à raison |
Art. 21.De conventionele minimumuurlonen schommelen met 1,5 pct. |
volgens de hierna vermelde stabilisatieschijven, wanneer het | |
de 1,5 p.c. selon les tranches de stabilisation indiquées ci-après | indexcijfer van de consumptieprijzen van de voorgaande maand deze |
lorsque l'index du mois précédent dépasse ces tranches : | schijven overschrijdt : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 22.Les augmentations et diminutions de salaires sont |
Art. 22.De loonsverhogingen en -verlagingen worden toegepast vanaf de |
d'application dès la première ouverture de comptes du mois. | eerste opening van de rekeningen van de maand. |
Art. 23.Excepté ce qui est prévu à l'article 8, les fluctuations de |
Art. 23.Met uitzondering van wat voorzien is in artikel 8 worden de |
salaire se calculent sur les salaires horaires minimums | schommelingen van de lonen berekend op de conventionele |
conventionnels, les compléments de salaires restant acquis. | minimumuurlonen, terwijl de loontoeslagen verworven blijven. |
Art. 24.Cependant, en vertu de l'arrêté royal du 24 décembre 1993 |
Art. 24.Krachtens het koninklijk besluit van 24 december 1993 tot |
portant exécution de la loi du 6 janvier 1989 de sauvegarde de la | uitvoering van de wet van 6 januari 1989 tot vrijwaring van 's lands |
concurrentievermogen, moet het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
compétitivité du pays, l'indice des prix, dont question au présent | waarvan sprake is in dit hoofdstuk evenwel vervangen worden door het |
chapitre, doit être remplacé par l'indice quadrimensuel de santé tel | viermaandelijks indexcijfer dat wordt vastgesteld door het Ministerie |
qu'établi par le Ministère des Affaires économiques et publié au | van Economische Zaken en dat wordt bekendgemaakt in het Belgisch |
Moniteur belge . | Staatsblad . |
CHAPITRE VIII. - Durée du travail | HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsduur |
Art. 25.A partir du 1er novembre 1984, la semaine de travail comporte |
Art. 25.Vanaf 1 november 1984 omvat de arbeidsweek 37 uren die moeten |
37 heures à effectuer en journées de 9 heures maximum. | worden verricht in dagen van maximum 9 uren. |
La diminution du temps de travail de 40 heures à 37 heures peut | De verkorting van de arbeidsduur van 40 tot 37 uren kan als volgt |
s'effectuer : | geschieden : |
- par une réduction journalière du temps de travail; | - door een dagelijkse verkorting van de arbeidsduur; |
- par une réduction hebdomadaire du temps de travail; | - door een wekelijkse verkorting van de arbeidsduur; |
- par un étalement sous forme de moyenne sur une période de 13 | - door een spreiding in de vorm van een gemiddelde over een periode |
semaines, comportant éventuellement des semaines pouvant atteindre 6 jours; | van 13 weken, die eventueel weken van 6 dagen kan bevatten; |
- par l'octroi de journées compensatoires; | - door het toekennen van compensatiedagen; |
- par la combinaison de plusieurs des possibilités énumérées | - door de combinatie van de verschillende hierboven opgesomde |
ci-dessus. | mogelijkheden. |
Art. 26.Les modalités de la réduction du temps de travail prévues à |
Art. 26.Over de modaliteiten van de arbeidstijdverkorting die bepaald |
zijn in het vorige artikel zal er, rekening houdende met de | |
l'article précédent seront négociées au niveau des entreprises en | technische, economische en sociale eigenheid van de ondernemingen en |
tenant compte des particularités techniques, économiques et sociales | met het oog op het behoud van een maximum tijd aan productie enerzijds |
des entreprises et du souci d'une part de maintenir un temps maximum | en op de bevordering van de tewerkstelling anderzijds, worden |
possible de production et d'autre part d'avoir un effet maximum sur l'emploi. | onderhandeld op het niveau van de ondernemingen. |
Art. 27.La journée normale de travail en une équipe est divisée en |
Art. 27.De normale werkdag in één ploeg is in twee delen verdeeld |
deux parties par un repos n'excédant pas deux heures. | door een rusttijd van hoogstens twee uren. |
Art. 28.Si l'une des prestations de travail dépasse 5 heures, il sera |
Art. 28.Indien één van de werktijden langer is dan 5 uren, zal aan de |
accordé à l'ouvrier une pause de 10 minutes, sans que ce repos puisse | arbeider een rusttijd van 10 minuten worden toegekend, zonder dat deze |
être compté en prolongation de la journée de travail, ni compté en | rusttijd mag worden aangerekend bij wijze van verlenging van de |
déduction du salaire. | werkdag, noch mag worden afgetrokken van het loon. |
CHAPITRE IX. - Jours fériés | HOOFDSTUK IX. - Feestdagen |
Art. 29.Dans la semaine normale de travail sont compris : |
Art. 29.In de normale arbeidsweek zijn begrepen : |
a) les jours fériés prévus à l'article 1er de l'arrêté royal du 18 avril 1974, à savoir : | a) de feestdagen die bepaald zijn bij artikel 1 van het koninklijk besluit van 18 april 1974, namelijk : |
1) le 1er janvier; | 1) 1 januari; |
2) le lundi de Pâques; | 2) Paasmaandag; |
3) le 1er mai; | 3) 1 mei; |
4) l'Ascension; | 4) Hemelvaartdag; |
5) le lundi de Pentecôte; | 5) Pinkstermaandag; |
6) le 21 juillet; | 6) 21 juli; |
7) l'Assomption; | 7) O.-L.-V.-Hemelvaart; |
8) la Toussaint; | 8) Allerheiligen; |
9) le 11 novembre; | 9) 11 november; |
10) le 25 décembre (Noël); | 10) 25 december (Kerstmis); |
b) deux jours à fixer de commun accord entre l'employeur et | b) twee dagen in gemeen overleg tussen de werkgever en de arbeiders en |
travailleurs (soit kermesse, soit fête locale ou communautaire, soit | arbeidsters vast te stellen (kermis, plaatselijk of gemeenschapsfeest |
tout autre jour). | of om het even welke andere dag). |
CHAPITRE X. - Petits chômages | HOOFDSTUK X. - Klein verlet |
Art. 30.Les travailleurs visés à l'article 1er ont le droit de |
Art. 30.De in artikel 1 bedoelde arbeiders en arbeidsters hebben het |
s'absenter, avec maintien de leur rémunération normale à l'occasion | recht afwezig te zijn, met behoud van hun normaal loon, ter |
des événementsfamiliaux et en vue de l'accomplissement des obligations civiques ou des missions civiles énumérées ci-après, pour une durée fixée comme suit : Pour la consultation du tableau, voir image L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application des numéros 2, 3, 4, 5, 6 et 9. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour l'application des numéros 7 et 8. L'orphelin chef de famille est assimilé au père en ce qui concerne l'application des cas prévus ci-dessus. Pour l'application des dispositions du présent article, seules les journées d'activité habituelle sont considérées comme jours d'absence. Pour les absences dues au décès, seuls les jours ouvrables d'activité habituelle entraînent le paiement du salaire. A partir du 1er janvier 1998, les cohabitants sont assimilés aux personnes légalement mariées pour l'application des petits chômages prévus au présent article. Au moment de l'introduction de la demande | gelegenheid van familiegebeurtenissen en voor de vervulling van staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, die hierna opgesomd zijn, voor een als volgt bepaalde duur : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 4, 5, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettig of gewettigd kind. Voor de toepassing van de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgeno(o)t(e) van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. De wees, die familiehoofd is, wordt met de vader gelijkgesteld voor de toepassing van de bovenstaande gevallen. Voor de toepassing van de bepalingen van dit artikel, zullen slechts de dagen van gewone activiteit als afwezigheidsdagen worden beschouwd. Voor de afwezigheden ten gevolge van overlijden, zullen alleen de dagen waarop gewoonlijk wordt gewerkt aanleiding geven tot loonbetaling. Vanaf 1 januari 1998, zullen de samenwonenden gelijkgesteld worden met wettelijk gehuwden voor de toepassing van klein verlet voorzien in dit artikel. Op het ogenblik van de aanvraag tot afwezigheid, zullen de |
d'absence, les ouvriers et ouvrières concernés remettront un document | betrokken arbeiders en arbeidsters een officieel document aan de |
officiel à leur employeur attestant de leur situation de cohabitant. | werkgever voorleggen, dat hun staat van samenwonenden bevestigt. |
CHAPITRE XI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK XI. - Slotbepalingen |
Art. 31.La classification des fonctions prévues par la présente |
Art. 31.De indeling van de functies die vastgesteld zijn bij deze |
convention collective de travail est conclue pour une durée indéterminée. | collectieve arbeidsovereenkomst geldt voor onbepaalde tijd. |
Art. 32.Les chapitres II et III à l'exception de l'article 8 ne sont |
Art. 32.De hoofdstukken II en III met uitzondering van artikel 8 zijn |
applicables aux entreprises de papiers peints et les chapitres II, | niet toepasselijk op de ondernemingen van behangpapier en de |
III, IV et VIII ne sont pas applicables aux entreprises de fabrication | hoofdstukken II, III, VI en VIII zijn niet toepasselijk op de |
de tubes en papier. | ondernemingen van papieren hulzen. |
Art. 33.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 33.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er février 2001 et cesse d'être en vigueur le 31 janvier | ingang van 1 februari 2001 en treedt buiten werking op 31 januari |
2003. Elle est toutefois prorogée d'année en année par tacite | 2003. Zij wordt echter van jaar tot jaar stilzwijgend verlengd, |
reconduction sauf dénonciation totale ou partielle par une des parties | behoudens opzegging door één van de partijen met een opzegtermijn van |
moyennant un préavis de trois mois adressé, par lettre recommandée à | drie maanden, gericht aan de voorzitter van het paritair comité bij |
la poste, au président de la commission paritaire. | een ter post aangetekend schrijven. |
Art. 34.La présente convention collective de travail abroge la |
Art. 34.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heft de collectieve |
convention collective de travail du 18 avril 1997 concernant les | arbeidsovereenkomst van 18 april 1997 betreffende de arbeids- en |
conditions de travail et de rémunération. | loonsvoorwaarden op. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 novembre 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 november 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Annexe I à la convention collective de travail du 26 avril 2001 | Bijlage I aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2001 |
Classification des fonctions | Indeling van de functies |
A. Pour toutes les entreprises | A. Voor alle ondernemingen |
1. Personnel d'entretien | 1. Onderhoudspersoneel |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 novembre 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 november 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Annexe II à la convention collective de travail du 26 avril 2001 | Bijlage II aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 april 2001 |
relative aux conditions de travail et de rémunération | betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden |
Dispositions transitoires | Overgangsbepalingen |
Article 6 de la convention collective de travail susmentionnée fixe | Artikel 6 van hogervermelde collectieve arbeidsovereenkomst legt de |
les salaires horaires minima à partir de la première ouverture de | minimumuurlonen vast vanaf de eerste rekeningsopening van de maanden |
comptes des mois d'avril 2001, d'octobre 2001 et de juillet 2002, sur base de la semaine de 37 heures. Ces salaires horaires minima sont exprimés en euro dans cette convention collective de travail. Ces salaires horaires minima sont également exprimés ci-dessous en BEF pour la période allant de l'entrée en vigueur de cette convention collective de travail jusqu'au 31 décembre 2001. Pour la consultation du tableau, voir image | april 2001, oktober 2001 en juli 2002, op basis van de 37-urenweek. Deze minimumuurlonen worden in deze collectieve arbeidsovereenkomst uitgedrukt in euro. Voor de periode vanaf de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst tot en met 31 december 2001 worden deze minimumuurlonen hieronder eveneens in BEF uitgedrukt. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Art. 16.Voor de periode vanaf de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst tot en met 31 december 2001 wordt de vergoeding voorzien in artikel 16 van bovenvermelde collectieve arbeidsovereenkomst hieronder eveneens in BEF uitgedrukt. |
Art. 16.L'indemnité prévue à l'article 16 de la convention collective |
Art. 16 |
de travail susmentionnée est également exprimée ci-dessous en BEF pour | |
la période allant de l'entrée en vigueur de la présente convention | |
collective de travail jusqu'au 31 décembre 2001. Art. 16. | |
2,48 EUR - 100 BEF | 2,48 EUR - 100 BEF |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 novembre 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 november 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |