Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 13/02/2007
← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 19 décembre 2006 modifiant l'arrêté royal du 6 juillet 2004 relatif aux vêtements de travail "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 19 décembre 2006 modifiant l'arrêté royal du 6 juillet 2004 relatif aux vêtements de travail Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 19 december 2006 tot wijziging van het koninklijk besluit van 6 juli 2004 betreffende de werkkledij
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR 13 FEVRIER 2007. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 19 décembre 2006 modifiant l'arrêté royal du 6 juillet 2004 relatif aux vêtements de travail FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN 13 FEBRUARI 2007. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 19 december 2006 tot wijziging van het koninklijk besluit van 6 juli 2004 betreffende de werkkledij
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°,
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de l'arrêté Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van het koninklijk
royal du 19 décembre 2006 modifiant l'arrêté royal du 6 juillet 2004 besluit van 19 december 2006 tot wijziging van het koninklijk besluit
relatif aux vêtements de travail, établi par le Service central de van 6 juli 2004 betreffende de werkkledij, opgemaakt door de Centrale
traduction allemande auprès du Commissariat d'arrondissement adjoint à Dienst voor Duitse vertaling bij het
Malmedy; Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 19 décembre 2006 vertaling van het koninklijk besluit van 19 december 2006 tot
modifiant l'arrêté royal du 6 juillet 2004 relatif aux vêtements de wijziging van het koninklijk besluit van 6 juli 2004 betreffende de
travail. werkkledij.

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 13 février 2007. Gegeven te Brussel, 13 februari 2007.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
Annexe Bijlage
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST BESCHÄFTIGUNG, ARBEIT UND SOZIALE FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST BESCHÄFTIGUNG, ARBEIT UND SOZIALE
KONZERTIERUNG KONZERTIERUNG
19. DEZEMBER 2006 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen 19. DEZEMBER 2006 - Königlicher Erlass zur Abänderung des Königlichen
Erlasses vom 6. Juli 2004 über die Arbeitskleidung Erlasses vom 6. Juli 2004 über die Arbeitskleidung
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Aufgrund des Gesetzes vom 4. August 1996 über das Wohlbefinden der Aufgrund des Gesetzes vom 4. August 1996 über das Wohlbefinden der
Arbeitnehmer bei der Ausführung ihrer Arbeit, insbesondere des Arbeitnehmer bei der Ausführung ihrer Arbeit, insbesondere des
Artikels 4 § 1, abgeändert durch die Gesetze vom 7. April 1999 und 11. Artikels 4 § 1, abgeändert durch die Gesetze vom 7. April 1999 und 11.
Juni 2002; Juni 2002;
Aufgrund des Königlichen Erlasses vom 6. Juli 2004 über die Aufgrund des Königlichen Erlasses vom 6. Juli 2004 über die
Arbeitskleidung; Arbeitskleidung;
Aufgrund der Stellungnahme des Hohen Rates für Gefahrenverhütung und Aufgrund der Stellungnahme des Hohen Rates für Gefahrenverhütung und
Schutz am Arbeitsplatz vom 21. April 2006; Schutz am Arbeitsplatz vom 21. April 2006;
Aufgrund des Gutachtens Nr. 41.353/1 des Staatsrates vom 12. Oktober Aufgrund des Gutachtens Nr. 41.353/1 des Staatsrates vom 12. Oktober
2006, abgegeben in Anwendung von Artikel 84 § 1 Absatz 1 Nr. 1 der 2006, abgegeben in Anwendung von Artikel 84 § 1 Absatz 1 Nr. 1 der
koordinierten Gesetze über den Staatsrat; koordinierten Gesetze über den Staatsrat;
Auf Vorschlag Unseres Ministers der Beschäftigung Auf Vorschlag Unseres Ministers der Beschäftigung
Haben Wir beschlossen und erlassen Wir: Haben Wir beschlossen und erlassen Wir:
Artikel 1 - Artikel 6 Absatz 2 des Königlichen Erlasses vom 6. Juli Artikel 1 - Artikel 6 Absatz 2 des Königlichen Erlasses vom 6. Juli
2004 über die Arbeitskleidung wird durch folgende Bestimmung ersetzt: 2004 über die Arbeitskleidung wird durch folgende Bestimmung ersetzt:
« Es ist untersagt, es dem Arbeitnehmer zu erlauben, selbst für die « Es ist untersagt, es dem Arbeitnehmer zu erlauben, selbst für die
Anschaffung, die Reinigung, die Instandsetzung, die Instandhaltung und Anschaffung, die Reinigung, die Instandsetzung, die Instandhaltung und
den Ersatz der Arbeitskleidung zu sorgen, selbst gegen Zahlung einer den Ersatz der Arbeitskleidung zu sorgen, selbst gegen Zahlung einer
Prämie oder Entschädigung, ausser wenn dies in einem für Prämie oder Entschädigung, ausser wenn dies in einem für
allgemeinverbindlich erklärten kollektiven Arbeitsabkommen zugelassen allgemeinverbindlich erklärten kollektiven Arbeitsabkommen zugelassen
ist, das nur abgeschlossen werden kann, insofern aus den Ergebnissen ist, das nur abgeschlossen werden kann, insofern aus den Ergebnissen
der in Artikel 8 des vorerwähnten Königlichen Erlasses vom 27. März der in Artikel 8 des vorerwähnten Königlichen Erlasses vom 27. März
1998 erwähnten Risikoanalyse hervorgeht, dass die Arbeitskleidung kein 1998 erwähnten Risikoanalyse hervorgeht, dass die Arbeitskleidung kein
Risiko für die Gesundheit des Arbeitnehmers und seiner Umgebung Risiko für die Gesundheit des Arbeitnehmers und seiner Umgebung
darstellt. » darstellt. »
Art. 2 - Artikel 7 § 2 desselben Erlasses wird durch folgenden Absatz Art. 2 - Artikel 7 § 2 desselben Erlasses wird durch folgenden Absatz
ergänzt: ergänzt:
« Ausserdem darf der Arbeitnehmer in Abweichung von § 1 die « Ausserdem darf der Arbeitnehmer in Abweichung von § 1 die
Arbeitskleidung nach Hause nehmen, wenn ein für allgemeinverbindlich Arbeitskleidung nach Hause nehmen, wenn ein für allgemeinverbindlich
erklärtes kollektives Arbeitsabkommen, wie es in Artikel 6 Absatz 2 erklärtes kollektives Arbeitsabkommen, wie es in Artikel 6 Absatz 2
erwähnt ist, anwendbar ist. » erwähnt ist, anwendbar ist. »
Art. 3 - Unser Minister der Beschäftigung ist mit der Ausführung des Art. 3 - Unser Minister der Beschäftigung ist mit der Ausführung des
vorliegenden Erlasses beauftragt. vorliegenden Erlasses beauftragt.
Gegeben zu Brüssel, den 19. Dezember 2006 Gegeben zu Brüssel, den 19. Dezember 2006
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Der Minister der Beschäftigung Der Minister der Beschäftigung
P. VANVELTHOVEN P. VANVELTHOVEN
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 13 février 2007. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 13 februari 2007.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
^