Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 avril 1995, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains travailleurs masculins âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde mannelijke werklieden indien zij worden ontslagen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
13 FEVRIER 1996. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 FEBRUARI 1996. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 13 avril 1995, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten | |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains | gunste van sommige bejaarde mannelijke werklieden indien zij worden |
travailleurs masculins âgés en cas de licenciement (1) | ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | 28; Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
de chômage en cas de prépension conventionnelle; | toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel |
brugpensioen; | |
Vu la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 |
1974 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de | regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975; | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 avril 1995, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
travailleurs masculins âgés en cas de licenciement. | gunste van sommige bejaarde mannelijke werklieden indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 février 1996. | Gegeven te Brussel, 13 februari 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du 31 janvier 1975. | Koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 |
Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. | januari 1975. Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 december 1992. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 13 avril 1995 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 |
Octroi d'une indemnité complémentaire à certains travailleurs | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
masculins âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 30 | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (Overeenkomst |
mai 1995 sous le numéro 37999/CO/120) | geregistreerd op 30 mei 1995 onder het nummer 37999/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles et de la bonneterie | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
relevant de la compétence de la Commission paritaire de l'industrie | van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en |
textile et de la bonneterie et aux ouvriers masculins qu'elles | op de mannelijke werklieden die zij tewerkstellen. |
occupent. CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde mannelijke |
masculins âgés en cas de licenciement. | werklieden indien zij worden ontslagen. |
Art. 3.Conformément au titre II de la loi du 3 avril 1995 portant des |
Art. 3.Overeenkomstig titel 11 van de wet van 3 april 1995 houdende |
mesures visant à promouvoir l'emploi et aux dispositions de l'article | maatregelen tot bevordering van de tewerkstelling en de bepalingen van |
3, § 2, alinéas 4 et 5 de l'arrêté royal du 17 décembre 1992 relatif à | artikel 3, § 2, vierde en vijfde lid van het koninklijk besluit van 7 |
l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de cette allocation | in geval van conventioneel brugpensioen, wordt de minimumleeftijd, om |
te kunnen genieten van deze regeling van aanvullende vergoeding, voor | |
complémentaire est fixé à 56 ans pour les ouvriers. | de arbeiders vastgesteld op 56 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 9 avril 1981, conclue | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981 |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
bonneterie, instituant un Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | breiwerk tot oprichting van een Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
textile et de la bonneterie et en fixant les statuts, rendue | textielnijverheid en het breiwerk en tot vaststelling van zijn |
obligatobe par arrêté royal du 5 juin 1981 (Moniteur belge du 4 | statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 |
juillet 1981), une indemnité complémentaire est accordée aux ouvriers | juni 1981 (Belgisch Staatsblad van 4 juli 1981), wordt aan de |
visés aux articles 2 et 3 à charge du Fonds, dont le montant et les | werklieden bedoeld in de artikelen 2 en 3 een aanvullende vergoeding |
conditions d'octroi et de liquidation sont fixés ci-après. | toegekend ten laste van het Fonds, waarvan het bedrag, de wijze van |
toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. | |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990, portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par l'article 11 de la loi du 3 avril 1995 précitée et par | bepalingen, door artikel 11 van voormelde wet van 3 april 1995 en door |
les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le Fonds. | de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het Fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, conclue au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974, gesloten in de |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | Nationale Arbeidsraad tot invoering van een regeling van aanvullende |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
à tous les ouvriers qui sont involontairement mis au chômage et qui | worden ontslagen, aan alle arbeiders die ongewild werkloos worden |
ont droit, durant la période du 1er janvier 1996 au 31 décembre 1996 | gesteld en die gedurende de periode van 1 januari 1996 tot en met 31 |
inclus à l'allocation de chômage légale et qui ont atteint l'âge | december 1996 recht verkrijgen op de wettelijke |
werkloosheidsvergoeding en op de eerste dag die recht geeft op deze | |
mentionné à l'article 3 ci-dessus le premier jour donnant droit à | vergoeding de leeftijd hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 |
cette allocation. | hierboven. |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de la présente | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de duur van deze |
convention collective de travail, le premier jour donnant droit à | collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht geeft op |
l'allocation de chômage légale peut se situer après le 31 décembre | de wettelijke werkloosheidsvergoeding zich situeren na 31 december |
1996, si cela est la conséquence de la prolongation du délai de | 1996 indien dit te wijten is aan de verlenging van de |
préavis par application des articles 38, § 2, et 38bis dela loi du 3 | opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2, en |
juillet 1978 relative aux contrats de travail. | 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 10, |
l'article 10, § 1er, de la loi du 3 avril 1995 précitée, les ouvriers | § 1, van voormelde wet van 3 april 1995 dienen de arbeiders, om te |
doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
satisfaire à une des conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit quinze ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijftien jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit cinq ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijf jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste tien jaar |
des dix dernières années dont au moins un an dans les deux dernières années. | waarvan zich minstens één jaar situeert tijdens de twee laatste jaren. |
En ce aui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar |
référer à l'article 10, § 1er de la loi du 3 avril 1995 précitée. | artikel 10, § 1 van voormelde wet van 3 april 1995. |
Art. 7.Les ouvriers visés à l'article 5 ont droit, dans la mesure où |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voor zover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, à l'indemnité | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent l'âge requis | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
fixées dans la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le règlement bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau à | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
l'allocation de chômage légale. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 37 925 F et diminuée de la | begrensd tot 37 925 F en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 37 925 F est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 37 925 F is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 = |
atteint donc 97 475 F au 1er janvier 1995. Elle est liée aux | 100) en bedraagt dus op 1 januari 1995, 97 475 F. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer van de consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation des traitements, salaires, | |
pensions, allocations et subventions à charge du trésor public, de | inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, |
certaines prestations sociales, des limites de rémunération à prendre | toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, |
en considération pour le calcul de certaines cotisations de sécurité | sommige sociale uitkeringen, de bezoldigingsgrenzen waarmee rekening |
sociale des travailleurs, ainsi que des obligations imposées en | dient gehouden bij de berekenning van sommige bijdragen van de sociale |
matière sociale aux travailleurs indépendants. Cette limite est en | zekerheid der abeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied |
outre revisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de | opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van de |
l'évolution conventionnelle des salaires, décidée au sein du Conseil | consumptiprijzen worden gekoppeld. Deze grens wordt daarenboven op 1 |
national du travail. | januari van elk jaar herzien in functie van de regelingslonen |
La rémunération nette de référence est arrondie à la centaine de | overeenkomstig de beslissing van de Nationale Arbeidsraad. |
francs supérieure. | Het netto-referteloon wordt tot het hogere hondertal afgerond. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier qui | |
font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité dé | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte |
paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à des | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde werkman wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde |
refertemaand heefi verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunéra tion brute | 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
rémunérationdes prestations normales du mois de référence par le | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
nombre d'heures normales fournies pendant cette période. Le résultat | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse |
le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier, ce produit, multiplié | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
par 52 et divisé par 12, correspond à la rémunération mensuelle. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een |
raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de | arbeider, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, |
travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas | slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij |
travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu par son contrat de travail. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois perçues distinctement par ltouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorziene overleg zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerkmg genomen. HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 précitée. En outre, le montant de ces indemnités est revisé au 1er janvier de chaque année en fonction de l'évolution conventionnelle des salaires, décidée au sein du Conseil national du travail. Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution conventionnelle des salaires est opérée en tenant compte du moment de l'année où a lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en considération pour le calcul de l'adaptation. | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake werkloosheidsvergoedingen, overeenkomstig de bepalingen van voormelde wet van 2 augustus 1971. Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de regelingslonen verricht rekening houdend met het ogenblik van het jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt om de |
mensuellement. | kalendermaand. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding |
et d'autres avantages | met andere voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen |
accordées en vertu des dispositions tégales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, l'ouvrier licencié dans les conditions prévues par l'article 5 | De arbeider, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde ontslagen |
devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces dispositions, avant | wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten |
de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 2. | moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel |
2 voorziene aanvullende vergoeding. | |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere arbeiders bedoeld bij artikel 5 te |
5, remployeur se concertera avec les représentants du personnel au | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la délégation | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 du 9 mars 1972, conclue au sein du Conseil national du travail, | 9 gesloten op 9 maart 1972, in de Nationale Arbeidsraad, betreffende |
coordonnant les accords nationaux et les conventions collectives de | de coördinatie van de in de Nationale Arbeidsraad gesloten nationale |
travail relatifs aux conseils d'entreprises, conclus au sein du | akkoorden en collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de |
Conseil national du travail, notament de l'article 12, cette | ondernemingsraden, inzonderheid op artikel 12, heeft deze |
concertation a pour but de décider, d'un commun accord, si | beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | de in de onderneming van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden |
l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par | die aan het in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen bij |
l'article 3, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de |
bénéficier du régime complémentaire. | aanvullende regeling kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvriers concernés par lettre recommandée, à un | daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te geven zijn |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciemnt envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei |
concernant le statut de la délégation syndicale du personnel ouvrier | 1972 betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging van het |
des entreprises dans l'industrie du textile et de la bonneterie, | werkliedenpersoneel der ondernemingen in de textiel- en |
enregistrée sous le numéro 1279/CO/l2O, notamment l'article 7, | breigoednijverheid, geregistreerd onder nummer 1279/CO/120, |
l'ouvrier peut lors de cet entretien, se faire assister par son | inzonderheid op artikel 7 kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten |
délégué syndical. Le licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
du deuxième jour de travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
Les ouvriers licenciés, ont la faculté soit d'accepter le régime | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen arbeiders hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
arbeidsreserve. | |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du « |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la | het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het |
bonneterie ». | breiwerk ». |
A cet effet, les employeurs sont tenus d'utiliser le formulaire | Te dien einde zijn de werkgevers en werknemers verplicht gebruik te |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds précité, Martelaarslaan | maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van |
33, à 9000 Gand. | voormeld fonds, Martelaarslaan 33, te 9000 Gent. |
Les directives administratives du conseil d'administration du fonds | De administratieve richtlijnen van de beheerraad van het fonds moeten |
doivent être respectées. | nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention collective de travail sont fixées par le | deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het |
conseil d'administration du fonds visé à l'article 4. | in artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad van het « Fonds voor |
d'administration du « Fonds de sécurité d'existence de i'industrie | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk » beslecht |
textile et de la bonneterie » par référence à et dans l'esprit de la | in de geest van en refererend naar voormelde collectieve |
convention collective de travail n° 17 précitée conclue au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad. |
Conseil national du travail. | |
Art. 18.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf |
le 1er janvier 1996 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 1996. | 1 januari 1996 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 1996. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 février 1996. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 februari 1996. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |