Arrêté royal concernant l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale dans des ports belges | Koninklijk besluit houdende handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord van schepen die Belgische havens aandoen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL MOBILITE ET TRANSPORTS | FEDERALE OVERHEIDSDIENST MOBILITEIT EN VERVOER |
12 MARS 2003. - Arrêté royal concernant l'application des dispositions | 12 MAART 2003. - Koninklijk besluit houdende handhaving van de |
relatives au maintien de la durée du travail obligatoire des gens de | verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord van schepen die |
mer à bord des navires faisant escale dans des ports belges | Belgische havens aandoen |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu l'article 108 de la Constitution; | Gelet op artikel 108 van de Grondwet; |
Vu la loi du 5 juin 1972 sur la sécurité des navires, notamment | Gelet op de wet van 5 juni 1972 op de veiligheid der schepen, |
l'article 4, f ; | inzonderheid op het artikel 4, f ; |
Vu l'association des gouvernements de région à l'élaboration du | Gelet op de omstandigheid dat de gewestregeringen bij het ontwerpen |
présent arrêté; | van dit besluit betrokken zijn; |
Gelet op het verzoek om spoedbehandeling, gemotiveerd door de | |
Vu l'urgence motivée par la circonstance qu'en vertu de l'article 10.1 | omstandigheid dat artikel 10.1 van Richtlijn 1999/95/EG van het |
de la Directive 1999/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 | Europees Parlement en de Raad van 13 december 1999 betreffende de |
décembre 1999 concernant l'application des dispositions relatives à la | handhaving van de bepalingen inzake de arbeidstijd van zeevarenden aan |
durée du travail des gens de mer à bord des navires faisant escale | boord van schepen die havens in de Gemeenschap aandoen bepaalt dat de |
dans les ports de la Communauté, les Etats membres doivent mettre en | lidstaten de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in |
vigueur, au plus tard le 30 juin 2002, les dispositions législatives, | werking doen treden om uiterlijk op 30 juni 2002 aan deze richtlijn te |
réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la | |
directive; | voldoen; |
Considérant que, vu que la Belgique n'a pas rempli ses obligations en | Overwegende dat gezien België aan deze verplichting geen tijdig gevolg |
temps voulu, la Commission des Communautés européennes a émis un avis | gaf, de Commissie van de Europese Gemeenschappen op 17 december 2002 |
motivé le 17 décembre 2002 au titre de l'article 226 du traité | krachtens artikel 226 van het Verdrag tot oprichting van de Europese |
instituant la Communauté européenne; que la Belgique doit se conformer | Gemeenschap een met reden omkleed advies heeft uitgebracht; dat België |
sans délai à cet avis en transposant la directive en droit national. | zich onverwijld dient te conformeren aan dit advies door de meest |
spoedige omzetting van genoemde richtlijn in nationaal recht. | |
Vu l'avis 34788/4 du Conseil d'Etat, donné le 3 février 2003 en | Gelet op het advies 34788/4 van de Raad van State, gegeven op 3 |
application de l'article 84, alinéa 1er, 2°, des lois coordonnées sur | februari 2003 met toepassing van artikel 84, eerste lid, 2°, van de |
le Conseil d'Etat; | gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
Considérant que la Directive 1999/63/CE du Conseil du 21 juin 1999 | Overwegende dat Richtlijn 1999/63/EG van de Raad van 21 juni 1999 |
concernant l'accord relatif à l'organisation du temps de travail des | inzake de overeenkomst betreffende de organisatie van de arbeidstijd |
gens de mer, conclu par l'Association des armateurs de la Communauté | van zeevarenden, gesloten door de Associatie van reders van de |
européenne (ECSA) et la Fédération des syndicats des transports dans | Europese Gemeenschap (ECSA) en de Federatie van de bonden voor het |
l'Union européenne (FST), a été transposée en droit national par la | vervoerspersoneel in de Europese Unie (FST) werd omgezet in nationaal |
notification à la Commission européenne du 12 juillet 2002 des | recht door de notificatie aan de Europese Commissie van 12 juli 2002 |
conventions collectives qui s'appliquent à ce secteur de transport; | van de collectieve arbeidsovereenkomsten die voor deze vervoerssector gelden; |
Considérant que la Directive 1999/95/CE du Parlement européen et du | Overwegende dat Richtlijn 1999/95/EG van het Europees Parlement en de |
Conseil du 13 décembre 1999 concernant l'application des dispositions | Raad van 13 december 1999 betreffende de handhaving van de bepalingen |
relatives à la durée du travail des gens de mer à bord des navires | inzake de arbeidstijd van zeevarenden aan boord van schepen die havens |
faisant escale dans des ports de la Communauté est transposée en droit | in de Gemeenschap aandoen omgezet wordt in nationaal recht door |
national par le présent arrêté; | onderhavig besluit; |
Sur la proposition de Notre Ministre de la Mobilité et des Transports, | Op de voordracht van Onze Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.a) les clauses 1-16 de l'Accord européen relatif à |
Artikel 1.a) op de onder EU-vlag varende en/of in de EU |
l'organisation du temps de travail des gens de mer, faisant l'objet de | geregistreerde schepen wordt toepassing gemaakt van de clausules 1-16 |
l'annexe I, s'appliquent aux navires battant pavillon de l'UE et/ou | van de als bijlage I gevoegde Europese Overeenkomst betreffende de |
immatriculés dans l'UE. | organisatie van de arbeidstijd van zeevarenden. |
b) les clauses 1-12 de l'Accord européen relatif à l'organisation du | b) op de niet onder EU-vlag varende en/of in de EU geregistreerde |
temps de travail des gens de mer, faisant l'objet de l'annexe I, | schepen wordt toepassing gemaakt van de clausules 1-12 van de als |
s'appliquent aux navires ne battant pas pavillon de l'UE et/ou non | bijlage I gevoegde Europese Overeenkomst betreffende de organisatie |
immatriculés dans l'UE. | van de arbeidstijd van zeevarenden. |
Définitions | Definities |
Art. 2.Aux fins du présent arrêté, on entend par : |
Art. 2.Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : |
a) « navire »; tout navire de mer, de propriété publique ou privée, | a) « schip » : elk zeeschip, ongeacht of het staats- dan wel |
normalement affecté à des opérations maritimes commerciales. Les | particulier eigendom is, dat gewoonlijk wordt gebruikt in de |
navires de pêche ne sont pas inclus dans cette définition; | handelsscheepvaart. Vissersvaartuigen vallen niet onder deze |
b) « inspecteur »; le fonctionnaire chargé du contrôle de la | definitie; b) « inspecteur » : de met scheepvaartcontrole belaste ambtenaar |
navigation et désigné pour inspecter les conditions de travail à bord | aangewezen om de werkomstandigheden aan boord van zeeschepen te |
des navires de mer; | inspecteren; |
c) « plainte » : toute information ou rapport communiqué par un membre | c) « klacht » : een mededeling of verslag ingediend door een |
d'équipage, un organisme professionel, une association, un syndicat ou, d'une manière générale, toute personne ayant un intérêt dans la sécurité du navire, notamment dans la sécurité ou la santé des membres de l'équipage. Préparation de rapports Art. 3.L'inspecteur qui reçoit une plainte qu'il ne juge pas manifestement non fondée ou détient une preuve qu'un navire faisant volontairement escale dans le cours normal de ses activités ou pour des raisons liées à son exploitation, dans un port belge et qui n'est pas conforme aux normes visées à l'annexe I du présent arrêté, adresse un rapport au gouvernement du pays sur le registre duquel le navire est immatriculé. Lorsqu'une inspection effectuée conformément à |
bemanningslid, een beroepsorganisatie, een associatie, een vakbond of, in het algemeen, eenieder die belang heeft bij de veiligheid van het schip en met name bij de veiligheid en gezondheid van de bemanning. Opstelling van verslagen Art. 3.De inspecteur die een klacht ontvangt die hij niet kennelijk ongegrond acht of over aanwijzingen beschikt dat een schip dat vrijwillig in het kader van de normale uitoefening van zijn activiteiten dan wel om operationele redenen een Belgische haven aandoet en niet voldoet aan de in bijlage I van dit besluit genoemde normen, stelt een verslag op ten behoeve van de regering van het land |
l'article 4 du présent arrêté établit les preuves requises, | waar het schip is geregistreerd. Indien een overeenkomstig artikel 4 |
l'inspecteur prend les mesures nécessaires pour corriger les | van dit besluit verrichte inspectie relevante bewijzen oplevert, neemt |
situations qui, à bord, présentent un danger manifeste pour la | de inspecteur de nodige maatregelen om te waarborgen dat alle |
sécurité ou la santé des membres de l'équipage. | omstandigheden aan boord die duidelijk gevaar opleveren voor de |
L'identité de la personne dont émane la plainte ne doit être révélée | veiligheid of de gezondheid van de zeevarenden worden verholpen. |
De identiteit van de persoon die de klacht indient behoeft niet aan de | |
ni au capitaine ni au propriétaire du navire. | kapitein of de eigenaar van het schip bekend te worden gemaakt. |
Inspection et inspection détaillée | Inspectie en nadere inspectie |
Art. 4.1. Lorsqu'un inspecteur effectue une inspection afin d'établir |
Art. 4.1. Wanneer een inspecteur een inspectie verricht met het doel |
la preuve qu'un navire n'est pas conforme aux normes de l'annexe I au | bewijzen te verzamelen dat een schip niet voldoet aan de in bijlage I |
présent arrêté, il vérifie : | van dit besluit genoemde normen onderzoekt hij of : |
- qu'un tableau précisant l'organisation du travail à bord a été | - er aan boord van het schip een organisatieschema van de |
élaboré dans la ou les langues de travail utilisées à bord et en | werkzaamheden voorhanden is, dat in de werktaal of -talen van het |
anglais, suivant le modèle reproduit à l'annexe II, 1 du présent | schip en in het Engels is opgesteld volgens het model als bijlage II,1 |
arrêté, ou un modèle équivalent, et qu'il est affiché à bord dans un | van dit besluit of een ander gelijkwaardig model en dat op een |
endroit aisément accessible; | gemakkelijk toegankelijke plaats aan boord is opgehangen; |
- qu'un registre des heures de travail et de repos des gens de mer est | - de gegevens over de arbeids- en rusttijden van de zeevarenden in de |
tenu dans la ou les langues de travail utilisées à bord et en anglais, | werktaal of -talen van het schip en in het Engels worden |
suivant le modèle reproduit à l'annexe II, 2 du présent arrêté, ou un | geregistreerd, op formulieren volgens het model als bijlage II,2 van |
modèle équivalent, et est conservé à bord et qu'il existe une preuve | dit besluit, of een ander gelijkwaardig model, aan boord worden |
qu'il a été dûment visé par l'autorité compétente de l'Etat dans | bewaard degelijk door de bevoegde autoriteit van de Staat waar het |
lequel le navire est immatriculé. | schip is geregistreerd, zijn goedgekeurd. |
2. Lorsqu'une plainte a été reçue, ou que l'inspecteur à partir de ses | 2. Wanneer een klacht is ontvangen, of de inspecteur op grond van zijn |
propres observations à bord, a des raisons de penser que les marins | eigen waarnemingen aan boord vermoedt dat de zeevarenden oververmoeid |
sont excessivement fatigués, il effectue une inspection détaillée | |
conformément au paragraphe 1 pour déterminer si les heures de travail | zijn, voert hij een nadere inspectie uit volgens lid 1 om zich ervan |
et les périodes de repos inscrites au registre correspondent aux | te vergewissen of de geregistreerde arbeids- en rusttijden in |
normes figurant à l'annexe I de cet arrêté et si elles ont été dûment | overeenstemming zijn met de in de bijlage I van dit besluit |
observées, en tenant compte d'autres registres relatifs à | vastgelegde normen en of daaraan naar behoren de hand is gehouden, |
waarbij hij andere geregistreerde gegevens betreffende de | |
l'exploitation du navire. | scheepsactiviteiten in zijn beoordeling betrekt. |
Correction des anomalies | Herstel van tekortkomingen |
Art. 5.1. Si l'inspection ou l'inspection détaillée révèle que le |
Art. 5.1. Indien tijdens de inspectie of de nadere inspectie blijkt |
navire n'est pas conforme aux normes figurant à l'annexe I de cet arrêté, l'inspecteur prend les mesures nécessaires pour remédier à toute situation qui à bord, présente un danger manifeste pour la sécurité ou la santé des marins. Ces mesures peuvent comporter une interdiction de quitter le port tant que les anomalies constatées n'ont pas été corrigées ou tant que les marins ne sont pas suffisamment reposés. 2. Lorsqu'il existe des preuves claires que les membres du personnel chargés du premier quart ou ceux des quarts suivants qui assurent la relève sont excessivement fatigués, l'inspecteur veille à ce que le navire ne quitte pas le port avant que les anomalies constatées aient été corrigées ou avant que les marins concernés ne se soient suffisamment reposés. Procédures de suivi Art. 6.1. Lorsqu'un navire fait l'objet d'une interdiction de quitter |
dat het schip niet voldoet aan de in de bijlage I van dit besluit genoemde normen neemt de inspecteur de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de omstandigheden aan boord die een duidelijk gevaar opleveren voor de veiligheid of de gezondheid van de zeevarenden, worden verbeterd. Zo kan onder meer een uitvaarverbod worden opgelegd, totdat de geconstateerde tekortkomingen zijn verholpen of de zeevarenden voldoende zijn uitgerust. 2. Indien er duidelijke aanwijzingen zijn dat het wachtpersoneel van de eerste wacht of van één van de aflossingsploegen oververmoeid is, zorgt de inspecteur ervoor dat het schip niet uitvaart voordat de geconstateerde tekortkomingen zijn hersteld of de zeevarenden voldoende zijn uitgerust. Follow-up procedures Art. 6.Wanneer een schip krachtens artikel 5 van dit besluit een |
le port en application de l'article 5, l'inspecteur informe le | verbod krijgt opgelegd om de haven te verlaten, stelt de inspecteur, |
capitaine, le propriétaire ou l'exploitant du navire, ainsi que | de kapitein, de eigenaar of exploitant, de overheid van de |
l'administration de l'Etat du pavillon ou de l'Etat dans lequel le | vlaggenstaat of de staat waar het schip is geregistreerd dan wel de |
navire est immatriculé ou le consul ou, en son absence, le plus proche | consul, of wanneer er geen consul is, de dichtstbijzijnde diplomatieke |
représentant diplomatique de cet Etat, des résultats des inspections | vertegenwoordiging van de betrokken staat, in kennis van de resultaten |
visées à l'article 4 ou de toute décision prise par lui, et, le cas | van de in artikel 4 van dit besluit bedoelde inspecties, van zijn |
échéant, des mesures correctives requises. | eventuele beslissingen en van de vereiste corrigerende maatregelen. |
2. Lors des inspections tous les efforts possibles sont déployés pour | 2. Bij de inspecties wordt alles in het werk gesteld om te voorkomen |
éviter qu'un navire ne soit indûment retardé. | dat een schip onrechtmatig wordt opgehouden. |
Droit de recours | Recht van beroep |
Art. 7.1. Le propriétaire ou l'exploitant du navire ou son |
Art. 7.1. De eigenaar of de exploitant van het schip of diens |
représentant en Belgique dispose d'un droit de recours contre une | vertegenwoordiger in België heeft het recht beroep in te stellen tegen |
décision d'immobilisation prise par l'inspecteur. Le recours ne | een door de inspecteur genomen besluit tot aanhouding. Het beroep |
suspend pas l'immobilisation. | schorst de aanhouding niet. |
2. L'inspecteur informe dûment le capitaine du navire visé au point 1er | 2. De inspecteur dient de kapitein van het schip als bedoeld in punt 1 |
de ses droits de recours. | naar behoren op de hoogte te stellen van zijn recht op beroep. |
Coopération entre administrations | Administratieve samenwerking |
Art. 8.L'inspecteur signale chaque trimestre la liste des navires |
Art. 8.De inspecteur maakt elk kwartaal bekend welke door hem |
qu'il a inspectés et qu'il a retenus au cours des trois mois | |
précédents et quels navires ont été retenus plus d'une fois au cours | onderzochte schepen in de afgelopen drie maanden werden aangehouden en |
des derniers 24 mois. | welke schepen in de afgelopen 24 maand meer dan één maal werden |
aangehouden. | |
La liste précisera : | De publicatie omvat het volgende : |
- le nom du navire; | - naam van het schip; |
- le nom du propriétaire ou de l'exploitant du navire; | - naam van de eigenaar of de exploitant van het schip; |
- le numéro OMI; | - IMO-nummer; |
- l'état du pavillon; | - vlaggenstaat; |
- le bureau de classification, pour autant que nécessaire et si | - classificatiebureau, voor zover nodig, en, indien van toepassing, |
d'application, toute partie qui a délivré des certificats au nom de | enige partij die namens de vlaggenstaat certificaten heeft afgegeven |
l'Etat du pavillon au navire concerné conformément aux conventions; | voor het schip in overeenstemming met de verdragen; |
- la raison de la retenue; | - reden voor aanhouding; |
- le port et la date de retenue. | - haven en datum van aanhouding. |
Art. 9.Clause de traitement « pas plus favorable ». |
Art. 9.Niet-begunstigingsclausule. |
Lors de l'inspection d'un navire enregistré dans le territoire ou | Bij inspectie van een schip dat geregistreerd is op het grondgebied of |
battant pavillon d'un état qui n'a pas ratifié la convention n° 180 de | onder de vlag vaart van een staat die IAO-Verdrag nr. 180 of het |
l'OIT ou le Protocole de la Convention n° 147 de l'OIT, on veillera, | Protocol bij IAO-Verdrag nr. 147 niet heeft geratificeerd, zal ervoor |
worden gezorgd dat, zodra het Verdrag en het Protocol zijn in werking | |
après l'entrée en vigueur de la Convention et du Protocole, à ne pas | getreden, de behandeling van dit schip en haar bemanning niet |
accorder un traitement plus favorable à ce navire et à son équipage | gunstiger is dan van een schip dat geregistreerd is op het grondgebied |
que celui qui est réservé à un navire battant le pavillon d'un Etat | of onder de vlag vaart van een staat die wel partij is bij IAO-Verdrag |
partie à la Convention n° 180 de l'OIT et/ou au Protocole de la | nr. 180 en/of het Protocol bij IAO-Verdrag nr. 147. |
Convention n° 147 de l'OIT. | |
Art. 10.Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication |
Art. 10.Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het |
au Moniteur belge . | Belgisch Staatsblad wordt bekend gemaakt. |
Art. 11.Notre Ministre de la Mobilité et des Transports est chargée |
Art. 11.Onze Minister van Mobiliteit en Vervoer is belast met de |
de l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 12 mars 2003. | Gegeven te Brussel, 12 maart 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 mars 2003 concernant | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 maart 2003 houdende |
l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du | handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord |
travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale | van schepen die Belgische havens aandoen. |
dans les ports belges. | |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 mars 2003 concernant | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 maart 2003 houdende |
l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du | handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord |
travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale | van schepen die Belgische havens aandoen. |
dans les ports belges. | |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 12 mars 2003 concernant | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 12 maart 2003 houdende |
l'application des dispositions relatives au maintien de la durée du | handhaving van de verplichte arbeidstijd voor zeevarenden aan boord |
travail obligatoire des gens de mer à bord des navires faisant escale | van schepen die Belgische havens aandoen. |
dans les ports belges. | |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de la Mobilité et des Transports, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |