Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 janvier 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, instaurant un régime de prépension conventionnelle à partir de 56 ans après 40 ans d'ancienneté | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2008, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, tot invoering van een regeling van conventioneel brugpensioen vanaf 56 jaar na 40 jaar beroepsverleden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
12 AOUT 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 12 AUGUSTUS 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 24 janvier 2008, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | 2008, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en |
confection, instaurant un régime de prépension conventionnelle à | confectiebedrijf, tot invoering van een regeling van conventioneel |
partir de 56 ans après 40 ans d'ancienneté (1) | brugpensioen vanaf 56 jaar na 40 jaar beroepsverleden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 janvier 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2008, |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, instaurant un régime de prépension conventionnelle à | tot invoering van een regeling van conventioneel brugpensioen vanaf 56 |
partir de 56 ans après 40 ans d'ancienneté, à l'exception des | jaar na 40 jaar beroepsverleden, met uitzondering van de bepalingen in |
dispositions contraires à l'article 4, § 1er de la convention | strijd met artikel 4, § 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 instituant un régime | 17 van 19 december 1974 tot invoering van een regeling van aanvullende |
d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
cas de licenciement. | worden ontslagen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Nice, le 12 août 2008. | Gegeven te Nice, 12 augustus 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 24 janvier 2008 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2008 |
Instauration d'un régime de prépension conventionnelle à partir de 56 | Invoering van een regeling van conventioneel brugpensioen vanaf 56 |
ans après 40 ans d'ancienneté | jaar na 40 jaar beroepsverleden |
(Convention enregistrée le 11 février 2008 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 11 februari 2008 onder het nummer |
86805/CO/109) | 86805/CO/109) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en de arbeid(st)ers met inbegrip van de |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | huisarbeid(st)ers van de ondernemingen die onder het Paritair Comité |
l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières | voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. |
à domicile. CHAPITRE II. - Portée et durée | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte en duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
l'application du régime de prépension conventionnelle en faveur de | sectorale toepassing van een stelsel van conventioneel brugpensioen |
certains ouvriers âgés, en cas de licenciement, conformément aux | ten gunste van sommige bejaarde arbeid(st)ers. Indien zij worden |
dispositions de la convention collective de travail n° 92 du Conseil | ontslagen, overeenkomstig de bepalingen van de collectieve |
national du travail du 20 décembre 2007 et du chapitre III de la loi | arbeidsovereenkomst nr. 92 van de Nationale Arbeidsraad van 20 |
du 21 décembre 2007 concernant l'exécution de l'accord | december 2007 en van hoofdstuk III van de wet van 21 december 2007 |
betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord | |
interprofessionnel 2007-2008, durant la période du 1er janvier 2008 au | 2007-2008, gedurende de periode van 1 januari 2008 tot 31 december |
31 décembre 2009. | 2009. |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3° des statuts, fixés par la |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten,v astgesteld |
convention collective de travail du 23 avril 1979, conclue au sein de | bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979, gesloten in |
la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende |
confection, portant coordination des statuts du "Fonds social de | coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor het |
garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection", il est | kleding- en confectiebedrijf", wordt aan de arbeid(st)ers, bedoeld in |
octroyé aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 4 une indemnité | artikel 4, een aanvullende vergoeding - waarvan het bedrag en de |
complémentaire, dont le montant et les modalités d'octroi et de | wijzen van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld - toegekend |
liquidation sont fixés ci-après, à charge du fonds susmentionné, en | ten laste van genoemd fonds voor de arbeid(st)ers die in het systeem |
faveur des travailleurs qui accèdent au régime de prépension pendant | van het brugpensioen treden tijdens de periode van 1 januari 2008 tot |
la période du 1er janvier 2008 au 31 décembre 2009. | 31 december 2009. |
CHAPITRE III Conditions pour avoir droit à l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975 | van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij collectieve |
et modifiée pour la dernière fois par la convention collective de | |
travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006. |
Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de ontslagen | |
Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières | arbeid(st)ers die tussen 1 januari 2008 en 31 december 2009 56 jaar en |
licenciés qui, à la fin du contrat de travail, ont atteint l'âge de 56 | ouder zijn op het ogenblik van de beëindiging van de |
ans ou plus entre le 1er janvier 2008 et le 31 décembre 2009, s'ils | arbeidsovereenkomst, indien zij aantonen dat zij voldoen aan de |
démontrent qu'ils satisfont aux conditions visées aux articles 3, § | voorwaarden, bedoeld in de artikelen 3, § 7bis en 4, § 8, eerste lid |
7bis et 4, § 8, premier alinéa de l'arrêté royal du 3 mai 2007 réglant | van het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het |
la prépension conventionnelle dans le cadre du pacte de solidarité | conventioneel brugpensioen in het kader van het generatiepact. |
entre générations. | |
Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de | Voor de toepassing van het vorig lid wordt geen rekening gehouden met |
la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § | de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van |
2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
travail. | de arbeidsovereenkomst. |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions |
Art. 5.De arbeid(st)ers die voldoen aan de door artikel 4 vereiste |
imposées par l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité | voorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde artikel 4 |
complémentaire mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des | vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de in de |
conditions prévues par la réglementation du chômage pour pouvoir | werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden om te kunnen genieten |
bénéficier de la prépension conventionnelle, ils/elles peuvent aussi | van conventioneel brugpensioen, tevens het bewijs kunnen voorleggen |
apporter la preuve : | van : |
- soit d'une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in |
une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire | één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité |
de l'industrie de l'habillement et de la confection; | voor het kleding- en confectiebedrijf; |
- soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans les | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de | en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een |
travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de | onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'industrie de l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées aux articles 4 et 5 ont, pour autant qu'ils/elles reçoivent des allocations de chômage en application de la réglementation sur la prépension conventionnelle, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date où ils atteignent l'âge légal de la retraite. Ce régime vaut également pour les travailleurs qui seraient temporairement sortis du système et qui voudraient à nouveau en bénéficier pour autant qu'ils reçoivent à nouveau les indemnités légales de chômage. Art. 7.Le régime s'applique également aux ouvriers et ouvrières qui, |
Art. 6.De arbeid(st)ers, die voldoen aan de in de artikelen 4 en 5 bepaalde voorwaarden, hebben voor zover zij werkloosheidsuitkeringen ontvangen, in toepassing van de reglementering betreffende het conventioneel brugpensioen, recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn. De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke werkloosheidsvergoeding ontvangen. Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk |
après avoir abandonné temporairement le régime, souhaiteraient à | uit het stelsel zouden zijn getreden en die nadien opnieuw de regeling |
nouveau y accéder. | wensen te genieten. |
Les dispositions des articles 4bis et 4quater de la convention | Tevens zijn de bepalingen van artikel 4bis en van artikel 4quater van |
collective de travail n° 17, conclue le 19 décembre 1974 au sein du | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 |
Conseil national du travail, instaurant un régime d'allocation | in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van |
aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers | |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de | indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975 | koninklijk besluit van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij |
et modifiée pour la dernière fois par la convention collective de | |
travail n° 17tricies du 19 décembre 2006, sont applicables. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006 |
toepasselijk. | |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon, |
plafonné à 3.325,20 EUR au 1er janvier 2008 et diminué des cotisations | begrensd tot 3.325,20 EUR op 1 januari 2008 en verminderd met de |
personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | persoonlijk sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Le plafond de 3.325,20 EUR est lié à l'indice des prix à la | De grens van 3.325,50 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der |
consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation | augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, |
des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à | lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de |
charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des | openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de |
limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de | bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening |
certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que | van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede |
des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants. | de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan |
Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en | het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. | hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt op de hogere euro afgerond. |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)ers verrichte |
les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
retenues pour la sécurité sociale. | zekerheid onderworpen zijn. |
Par contre, les primes ou indemnités octroyées en contrepartie des | Daarentegen worden de premies of vergoedingen die als tegenwaarde van |
coûts réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden verleend niet in aanmerking genomen. |
§ 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au moins, l'on considère | § 2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er wordt als brutoloon |
comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de référence visé au § 6 ci-après. | beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende § 6 |
§ 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le | bepaalde refertemaand heeft verdiend. |
salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le | § 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het |
salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale |
prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de |
normales effectuées pendant cette période. | refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond | arbeid(st)er. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
au salaire mensuel. | stemt overeen met het maandloon. |
§ 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas | § 4. Het brutoloon van de arbeid(st)er die gedurende de ganse |
travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme s'il (ou elle) avait été présent(e) pendant tous les jours de travail qui tombent dans le mois considéré. Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, l'ouvrier ou l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de travail fixé dans son contrat de travail. § 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrières, qu'il soit payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou cette ouvrière a gagné séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. | refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien de arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn (haar) arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. § 5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de verantwoordelijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeid(st)er in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
§ 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil | § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het |
précédant la date du licenciement. | ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
§ 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de | § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende |
référence dépasse le salaire des douze mois précédents, par suite | |
d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de | loon hoger ligt dan het loon van de vorige twaalf maanden ten gevolge |
l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité | van een loonsverhoging, die niet in indexiële of op collectieve |
complémentaire sera calculée sur le salaire des douze mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. | conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van twaalf maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de arbeid(st)er een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding, berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de arbeid(st)er in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden, voorafgaand aan het ontslag. |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
Art. 11.Indien het bedrag van de aanvullende vergoeding, in een |
régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 | voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hogervermelde |
susmentionnés, est inférieur à 80 EUR, un montant de 80 EUR est prévu | artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 80 EUR, wordt vanaf 1 juli |
à partir du 1er juillet 2005. | 2005 een bedrag van 80 EUR voorzien. |
CHAPITRE V. - Droits des travailleurs occupés à temps partiel | HOOFDSTUK V. - Rechten deeltijdse arbeid(st)ers |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
Art. 12.Arbeid(st)ers die tewerkgesteld zijn in een deeltijdse |
temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la | arbeidstijdregeling vóór het ontslag dat het recht op brugpensioen |
prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article | opent, hebben recht op de in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding |
4, pour autant qu'ils satisfassent aux conditions fixées aux articles | voor zover zij de voorwaarden vervullen bepaald bij de artikelen 4 en |
4 et 5 de la présente convention collective de travail et s'ils ont | 5 van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en indien zij recht |
droit à des allocations de chômage. | hebben op werkloosheidsuitkeringen. |
L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu | De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de |
pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier peut se | deeltijdse arbeidsregeling tenzij de arbeider(st)er zich kan beroepen |
prévaloir des exceptions fixées aux articles 13 et 14 ci-après. | op de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen 13 en 14. |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding - die |
accordée aux ouvriers et ouvrières qui ont accepté un régime de | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die een deeltijdse |
travail à temps partiel pour échapper au chômage et qui sont restés | arbeidsregeling hebben aanvaard om aan de werkloosheid te ontsnappen |
inscrits comme demandeurs d'emploi à temps plein, sera calculée par | en die ingeschreven gebleven zijn als voltijds werkzoekende - zal |
rapport au salaire gagné par un ouvrier ou une ouvrière à temps plein | berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse |
et non pas par rapport au salaire pour l'emploi à temps partiel, pour | arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse |
tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er een voltijdse | |
autant que l'ouvrier prouve une occupation à temps plein de 5 ans dans | tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en confectienijverheid |
le secteur de l'habillement et de la confection dans une période de 10 | bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de brugpensioeninstelling |
ans qui précède la mise à la prépension. | voorafgaat. |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die vrijwillig een deeltijdse |
emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la | betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben aanvaard, zal |
confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier | berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse |
ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour | |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière | |
prouve une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de | arbeid(st)er in het beroepsverleden 20 jaar voltijdse tewerkstelling |
l'habillement et de la confection. | in de kleding- en confectienijverheid kan bewijzen. |
Pour les ouvriers et ouvrières qui au moment du licenciement, | |
bénéficient, dans le cadre de la convention collective de travail n° | Voor de arbeid(st)ers die op het ogenblik van het ontslag in het kader |
77bis, ter et quater du Conseil national du travail instaurant un | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater van de |
régime de crédit-temps, de diminution de carrière et de diminution des | Nationale Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, |
prestations de travail à un emploi à mi-temps, d'une diminution des | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
prestations de travail à mi-temps, ou d'une diminution des prestations | halftijdse betrekking, een vermindering van de arbeidsprestaties tot |
de travail de un cinquième temps, l'allocation complémentaire visée à | een halftijdse betrekking of een vermindering van de arbeidsprestaties |
l'article 4 est calculée conformément au salaire brut à temps plein | met één vijfde genieten, wordt de in artikel 4 bedoelde aanvullende |
qui aurait été applicable si l'ouvrier ou l'ouvrière n'avait pas | vergoeding berekend overeenkomstig het voltijds bruto loon dat van |
toepassing zou zijn geweest indien de arbeid(st)er geen tijdskrediet | |
bénéficié d'un crédit-temps. | had genoten. |
CHAPITRE VI Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. En outre, le | voormelde wet van 2 augustus 1971. Het bedrag van deze vergoeding |
montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er janvier en | wordt daarenboven elk jaar op 1 januari herzien in functie van de |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | ontwikkeling van de regelingslonen overeenkomstig hetgeen |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. | dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le | Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling |
courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution | toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
accèdent au régime; chaque trimestre est pris en considération pour le | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII | HOOFDSTUK VII |
Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages | Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen | |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement | De arbeid(st)ers die onder de in artikel 4 voorziene voorwaarden |
en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | worden ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
L'ouvrier ou l'ouvrière qui est licencié(e) dans les conditions | rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel |
prévues à l'article 4 doit d'abord épuiser les droits découlant de ces | 4 voorziene aanvullende vergoeding. |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | |
prévue à l'article 4. L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas | Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van |
applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin | toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni |
1966 relative à l'indemnisation des ouvriers et ouvrières licenciés en | 1966 betreffende de schadeloosstelling van de arbeid(st)ers die |
cas de fermeture d'entreprises. | ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere arbeid(st)ers, bedoeld bij artikel |
visé(e)s à l'article 4, l'employeur se concertera avec les | 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers |
représentants du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de | van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, |
conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale. | met de vakbondsafvaardiging. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers ou | representatieve arbeid(st)ersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
ouvrières de l'entreprise. | arbeid(st)ers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever |
en outre l'ouvrier ou l'ouvrière concerné(e) - par lettre recommandée | daarenboven de betrokken arbeid(st)ers, bij aangetekend schrijven, uit |
- à un entretien pendant les heures de travail au siège de l'entreprise. | tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
Cet entretien a pour but de donner à l'ouvrier ou l'ouvrière la | Dit onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te |
possibilité de faire connaître ses objections à l'égard du | geven, zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen |
licenciement envisagé par l'employeur. Conformément à la convention | ontslag kenbaar te maken. Overeenkomstig de collectieve |
collective de travail du 7 mai 1976, conclue en Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, gesloten in het Paritair Comité |
de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative au | voor het kleding- en confectiebedrijf betreffende het statuut van de |
statut des délégations syndicales, notamment l'article 9, l'ouvrier ou | syndicale afvaardigingen, inzonderheid artikel 9, kan de arbeid(st)er |
l'ouvrière peut se faire assister par son délégué syndical lors de cet entretien. | zich bij dit onderhoud laten bijstaan door een vakbondsafgevaardigde. |
Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après | De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag |
le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers ou | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
ouvrières licencié(s) ont la possibilité d'accepter ou de refuser le | De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te |
de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire et des | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding en de |
cotisations patronales spéciales | bijzondere werkgeversbijdragen |
Art. 18.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 18.De betaling van de aanvullende vergoeding wordt maandelijks |
mensuellement par le "Fonds social de garantie de l'industrie de | uitgevoerd door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid". |
Le "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la | Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" |
confection" paye également la cotisation spéciale à charge de | betaalt eveneens de bijzondere werkgeversbijdragen bedoeld in artikel |
l'employeur fixée par l'article 268 de la loi-programme du 22 décembre | 268 van de programmawet van 22 december 1989, in artikel 141 van de |
1989, par l'article 141 de la loi-programme du 29 décembre 1990 et au | programmawet van 29 december 1990 en in hoofdstuk VI van titel XI van |
chapitre VI du titre XI de la loi du 27 décembre 2006 contenant des | de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (I). |
dispositions diverses. (I). | |
L'indemnité complémentaire continue d'être versée en cas de reprise du | De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van |
travail de l'intéressé(e). | werkhervatting door de betrokkene. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
la présente convention collective de travail sont fixées par le | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van |
conseil d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie | beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
de l'habillement et de la confection". | confectienijverheid" vastgesteld. |
La demande pour pouvoir bénéficier de l'indemnité complémentaire à | De aanvraag om de aanvullende vergoeding ten laste van het fonds voor |
charge du fonds de sécurité d'existence s'effectue par l'ouvrier ou | bestaanszekerheid te kunnen genieten gebeurt door de arbeid(st)er of |
l'ouvrière ou par une organisation des travailleurs représentées dans | door een werknemersorganisatie vertegenwoordigd in het paritair |
la commission paritaire. | comité. |
Art. 20.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal |
d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de | Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht |
l'habillement et de la confection", par référence à et dans l'esprit | in de geest van en refererend naar voormelde collectieve |
de la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection" informera sans délai l'Office national de l'emploi, afin d'arriver à un calcul correct de la prépension due. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 12 août 2008. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. Art. 21.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen zal de directeur van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van het verschuldigde brugpensioen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 12 augustus 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |