Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 juin 2006, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du footballeur rémunéré | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
10 NOVEMBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 NOVEMBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 7 juin 2006, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006, |
paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
footballeur rémunéré (1) | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 7 juin 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006, gesloten |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de |
travail du footballeur rémunéré. | arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 novembre 2006. | Gegeven te Brussel, 10 november 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 7 juin 2006 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
Conditions de travail du footballeur rémunéré | Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
(Convention enregistrée le 8 août 2006 sous le numéro 80529/CO/223) | (Overeenkomst geregistreerd op 8 augustus 2006 onder het nummer 80529/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux clubs de football et aux footballeurs rémunérés, à temps partiel | de voetbalclubs en deeltijds en voltijds betaalde voetbalspelers die |
et à temps plein, liés par un contrat de travail en vertu de la loi du | gebonden zijn door een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 |
24 février 1978 relative au contrat de travail pour les sportifs | februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde |
rémunérés. | sportbeoefenaars. |
CHAPITRE. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor |
une durée déterminée, à savoir du 1er juillet 2006 jusqu'au 30 juin | bepaalde duur, te weten van 1 juli 2006 tot en met 30 juni 2008 en |
2008 inclus et elle remplace la convention collective de travail du 26 | vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2003, |
mars 2003, prolongée par la convention collective de travail du 21 juin 2005. | verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 juni 2005. |
CHAPITRE III. - Négociations sur le travail et les rémunérations | HOOFDSTUK III. - Arbeids- en loononderhandelingen |
Art. 3.Les parties conviennent que les négociations concernant le |
Art. 3.De partijen erkennen dat de arbeids- en loononderhandelingen |
travail et les rémunérations se font en principe entre les | principieel gebeuren tussen de werkgevers/clubs en |
employeurs/clubs et les travaileurs/syndicats tels que représentés au | werknemers/vakbonden zoals vertegenwoordigd in het paritair comité. |
sein de la commission paritaire. | |
CHAPITRE IV. - Commission de conciliation | HOOFDSTUK IV. - Verzoeningscommissie |
Art. 4.Cette commission est chargée explicitement d'examiner tous les |
Art. 4.De verzoeningscommissie krijgt de uitdrukkelijke opdracht om |
problèmes concernant l'application des conditions de travail et de | problemen in verband met de toepassing van de loon- en |
rémunération des joueurs de football rémunérés et d'assurer la | arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballers te onderzoeken en |
médiation dans ce cadre. | hierover te bemiddelen. |
Art. 5.La commission de conciliation se compose d'au moins 4 membres, |
Art. 5.De verzoeningscommissie bestaat uit minstens 4 leden, waarvan |
dont 2 représentent les organisations syndicales et 2 les | er 2 de vakorganisaties vertegenwoordigen en 2 de |
organisations patronales dans le secteur du football rémunéré. | werkgeversorganisaties uit de sector van het betaalde voetbal. |
Art. 6.§ 1er. La commission de conciliation veillera également au |
Art. 6.§ 1. De verzoeningscommissie heeft eveneens als taak toe te |
respect des conventions collectives de travail relatives aux | zien op de naleving van de collectieve arbeidsovereenkomsten met |
footballeurs rémunérés, en respect des modalités et procédure | betrekking tot de betaalde voetballers, volgens de hieronder vermelde |
suivantes. | modaliteiten en procedure. |
§ 2. Si, au sein d'un club employeur, un désaccord surgit concernant | § 2. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil voordoet over |
l'interprétation de la convention collective de travail, la mise en | de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, over de |
toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de | |
application des engagements y mentionnés, et/ou les principes | fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, |
fondamentaux qui pourraient avoir des répercussions sur tous les | kan de meest gerede partij aan de voorzitter van de commissie het |
clubs, la partie la plus diligente pourra soumettre le litige par | onderwerp van het geschil schriftelijk voorleggen. |
écrit au président de la commission. | § 3. Deze laatste roept de commissie samen binnen een termijn van |
§ 3. Celui-ci convoquera la commission dans un délai de maximum 7 | maximum 7 werkdagen ingaande op de dag waarop het geschil bij hem |
jours ouvrables à dater du jour où il a été saisi du litige. | aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp. |
L'invitation mentionnera l'objet. | |
§ 4. La commission épuisera, si possible en une séance, tous les | § 4. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen |
moyens qui s'offriront en vue de la médiation et de la conciliation, | tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit, door elk |
en examinant toutes les propositions ou suggestions des parties | voorstel of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of |
concernées ou en faisant une proposition elle-même. | door er zelf te formuleren. |
§ 5. Si le président, en accord avec les parties, estime que tous les | § 5. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de |
moyens de conciliation n'ont pas été épuisés, il pourra décider | loop van een latere zitting die binnen de drie werkdagen moet |
d'approfondir le cas au cours d'une séance ultérieure qui devra avoir | plaatsvinden, indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is |
lieu dans les trois jours ouvrables. | dat niet alle middelen van verzoening zijn uitgeput. |
§ 6. Chaque séance de la commission devra faire l'objet d'un | § 6. Van elke zitting van de commissie wordt proces-verbaal opgemaakt, |
procès-verbal. Celui-ci mentionnera l'objet précis du litige et | dat het precieze onderwerp van het geschil vermeldt en het bereikte |
l'accord qui a été conclu ou, en l'absence d'un accord, il devra | akkoord of wanneer partijen niet tot een akkoord komen, de nauwkeurige |
décrire en détail les points de vue précis de chaque partie au moment | standpunten van de partijen op het moment dat de mislukking van de |
où l'échec de la conciliation a été constaté. | verzoening werd vastgesteld, gedetailleerd beschrijft. |
CHAPITRE V. - Rémunération | HOOFDSTUK V. - Loon |
Art. 7.§ 1er. La rémunération du footballeur rémunéré (dans le sens |
Art. 7.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer (in |
du droit du travail) consiste en les éléments suivants : | arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- le salaire mensuel brut, fixe; | - het vast bruto maandloon; |
- les primes de matches; | - de wedstrijdpremies; |
- autres indemnités contractuelles; | - andere contractuele vergoedingen; |
- les avantages en nature, notamment la disposition d'une habitation, | - de voordelen in natura, onder meer het beschikken over een woning, |
d'un véhicule ou d'autres avantages; | een voertuig of andere voordelen; |
- les cotisations patronales au fonds de pension. | - de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. |
§ 2. Contractuellement, la rémunération doit être suffisamment | § 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste |
déterminable (salaire fixe, avantages en nature, primes,...) de façon | wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract |
qu'il apparaît déjà du contrat si le salaire minimum est respecté. Les | blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. De werkgeversbijdragen |
cotisations patronales pour l'assurance groupe et le pécule de | voor de groepsverzekering en het vakantiegeld worden niet meegerekend |
vacances ne sont pas comptabilisées pour la détermination des | voor de bepaling van de verschillende minimumlonen (deeltijds betaalde |
différentes rémunérations minima (sportif rémunéré à temps partiel - | sportbeoefenaar - voltijds betaalde sportbeoefenaar - buitenlandse |
sportif rémunéré à temps plein - sportif étranger). Par conséquent, la | sportbeoefenaar). Dit betekent dat het minimumloon moet worden gehaald |
rémunération minimum doit être atteinte avec les éléments salariaux | met de andere loonelementen dan de werkgeversbijdragen voor de |
autres que les cotisations patronales pour l'assurance groupe et le | groepsverzekering en het vakantiegeld. |
pécule de vacances. | |
§ 3. La rémunération mensuelle effective doit au moins être égale au | § 3. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het |
salaire mensuel minimum théorique tel qu'il est prévu par la | theoretisch minimum maandloon zoals dit vastgelegd wordt door het |
Commission paritaire nationale des sports sur la base de la loi du 24 | Nationaal Paritair Comité voor de sport, op grond van de wet van 24 |
février 1978. | februari 1978. |
Art. 8.Chaque club est obligé d'avoir un nombre minimum de joueurs |
Art. 8.Elke club moet verplicht een minimum aantal betaalde spelers |
rémunérés sous contrat, en fonction de la division dans laquelle joue | onder contract hebben afhankelijk van de afdeling waarin de club |
le club : | uitkomt : |
- 1re division nationale : 20 sportifs jouissant au minimum de la | - 1ste Nationale afdeling : 20 sportbeoefenaars met minimum het |
rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés; | voltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars; |
- 2e division nationale : 15 sportifs jouissant au minimum de la | - 2de Nationale afdeling : 15 sportbeoefenaars met minimum het |
rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés. | deeltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars. |
CHAPITRE VI. - Pécule de vacances footballeurs rémunérés | HOOFDSTUK VI. - Vakantiegeld betaalde voetballers |
Art. 9.§ 1er. Les footballeurs rémunérés soumis à la loi du 24 |
Art. 9.§ 1. Betaalde voetballers onderworpen aan de wet van 24 |
février 1978 ont droit au double pécule de vacances conformément à la | februari 1978 hebben recht op dubbel vakantiegeld overeenkomstig de |
convention collective de travail du 7 juin 2006 dans le cadre de | collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 in het kader van |
contrats conclus à partir du 1er juillet 2003. Le pécule de vacances | contracten afgesloten vanaf 1 juli 2003. Het vakantiegeld is niet |
n'est pas compris dans la rémunération mensuelle normale. Il ne peut | inbegrepen in de normale maandelijkse bezoldiging. Hiervan kan |
être dérogé par contrat à cette disposition. | contractueel niet worden afgeweken. |
§ 2. Le calcul du pécule de vacances est modifié comme suit pour la | § 2. De berekeningswijze van het vakantiegeld voor het vast gedeelte |
partie fixe de la rémunération : | van de wedde wordt als volgt gewijzigd : |
- pour l'année de vacances 2007 : par mois effectivement travaillé ou | - voor het vakantiejaar 2007 : per werkelijk gepresteerde of ermee |
assimilé au cours de l'exercice de vacances auprès de l'actuel | gelijkgestelde maand in de loop van het vakantiedienstjaar bij de |
employeur, un supplément égal à 1/12e de 94 p.c. du salaire brut du | huidige werkgever een toeslag gelijk aan 1/12de van 94 pct. van de |
mois dans lequel commencent les vacances principales; | brutowedde van de maand waarin de hoofdvakantie ingaat; |
- pour l'année de vacances 2008 : par mois effectivement travaillé ou | - voor het vakantiejaar 2008 : per werkelijk gepresteerde of ermee |
assimilé au cours de l'exercice de vacances auprès de l'actuel | gelijkgestelde maand in de loop van het vakantiedienstjaar bij de |
employeur, un supplément égal à 1/12e de 96 p.c. du salaire brut du | huidige werkgever een toeslag gelijk aan 1/12de van 96 pct. van de |
mois dans lequel commencent les vacances principales; | brutowedde van de maand waarin de hoofdvakantie ingaat; |
- pour l'année de vacances 2009 : par mois effectivement travaillé ou | - voor het vakantiejaar 2009 : per werkelijk gepresteerde of ermee |
assimilé au cours de l'exercice de vacances auprès de l'actuel | gelijkgestelde maand in de loop van het vakantiedienstjaar bij de |
employeur, un supplément égal à 1/12e de 98 p.c. du salaire brut du | huidige werkgever een toeslag gelijk aan 1/12de van 98 pct. van de |
mois dans lequel commencent les vacances principales; | brutowedde van de maand waarin de hoofdvakantie ingaat; |
- pour l'année de vacances 2010 : par mois effectivement travaillé ou | - voor het vakantiejaar 2010 : per werkelijk gepresteerde of ermee |
assimilé au cours de l'exercice de vacances auprès de l'actuel | gelijkgestelde maand in de loop van het vakantiedienstjaar bij de |
employeur, un supplément égal à 1/12e de 100 p.c. du salaire brut du | huidige werkgever een toeslag gelijk aan 1/12de van 100 pct. van de |
mois dans lequel commencent les vacances principales. | brutowedde van de maand waarin de hoofdvakantie ingaat. |
CHAPITRE VII. - Assurance de groupe | HOOFDSTUK VII. - Groepsverzekering |
Art. 10.Les clubs de football jouant en première division nationale |
Art. 10.De voetbalclubs uitkomend in de eerste nationale afdeling van |
de la compétition organisée par la LRBF sont obligatoirement tenus de | de competitie georganiseerd door de KBVB zijn verplicht per kwartaal |
verser trimestriellement les cotisations patronales à l'assurance de | patronale bijdragen te storten in de groepsverzekering voor alle bij |
groupe pour tous les joueurs de football liés par un contrat de | haar aangesloten voetbalspelers die gebonden zijn door een |
travail de sportif rémunéré, conformément au règlement des assurances | arbeidsovereenkomst voor betaalde sportbeoefenaars overeenkomstig het |
de groupe conclu par la Ligue du football professionnel. Les | groepsverzekeringsreglement afgesloten door de Profliga. De bijdragen |
cotisations pour l'assurance de groupe ne sont dès lors pas incluses | voor de groepsverzekering zijn aldus niet inbegrepen in de normale |
dans la rémunération mensuelle normale. Il ne peut être dérogé par | maandelijkse bezoldiging. Hiervan kan contractueel niet worden |
contrat à cette disposition. En cas de relégation en deuxième division | afgeweken. In geval van degradatie naar tweede of lagere nationale |
nationale ou une division inférieure, l'obligation du club de | afdeling vervalt de verplichting van de desbetreffende club om de |
continuer l'assurance de groupe pour les sportifs rémunérés est | groepsverzekering voor de betaalde sportbeoefenaars verder te zetten. |
supprimée. Le club peut néanmoins choisir de continuer volontairement | De club kan echter verkiezen vrijwillig de groepsverzekering verder te |
l'assurance de groupe, à condition que tous les autres sportifs à son | zetten, met dien verstande dat dan ook alle andere bij haar in dienst |
service doivent alors être obligatoirement affiliés. Les parties | zijnde betaalde sportbeoefenaars verplicht moeten aangesloten zijn. |
s'engagent à conclure une convention collective de travail séparée | Partijen engageren zich ertoe om vóór 1 juli 2007 een aparte |
"Assurance de groupe" d'ici au 1er juillet 2007. | collectieve arbeidsovereenkomst "Groepsverzekering" af te sluiten. |
CHAPITRE VIII. - Stabilité du contrat | HOOFDSTUK VIII. - Contractstabiliteit |
Art. 11.Les contrats entre les clubs et les footballeurs rémunérés |
Art. 11.De contracten tussen clubs en betaalde voetballers worden |
seront conclus pour une durée maximale de 5 saisons et dureront au | afgesloten maximum voor een periode van 5 seizoenen en minimum tot het |
minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin) en cours. En cas de | einde van het seizoen (30 juni) in de loop waarvan ze getekend worden. |
non-respect de ce minimum, le joueur a droit au paiement du salaire | Bij niet naleving van dit minimum is de speler gerechtigd op betaling |
jusqu'à la fin de ladite saison. | van het loon tot het einde van dat seizoen. |
Art. 12.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme conformément |
Art. 12.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
aux dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. Le club employeur ne pourra | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De club-werkgever mag op |
en aucun cas entraver la liberté de négociation du joueur. | geen enkele wijze de onderhandelingsvrijheid van de speler belemmeren. |
§ 2. Sans préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978 et | § 2. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 |
de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas résilier | februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er |
prématurément les contrats de travail, sauf pour des raisons reconnues | zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te |
comme fondées par le juge ou les instances compétentes, parmi | begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de |
lesquelles figure la commission de conciliation mentionnée à l'article | rechter of de bevoegde instanties, waaronder de verzoeningscommissie |
4. | vermeld in artikel 4. |
§ 3. Les contrats signés doivent être respectés. Dans cette optique le | § 3. Afgesloten contracten moeten worden nageleefd, dit wil zeggen dat |
joueur doit pouvoir bénéficier d'occasions maximales de jouer ou de | de speler maximale kansen moet krijgen om te spelen of te trainen in |
s'entraîner dans le noyau. Un éventuel différend pourra être soumis à | de kern. In geval van geschil kan dit voorgelegd worden aan de |
la commission de conciliation mentionnée à l'article 4. | paritaire verzoeningscommissie waarvan sprake in artikel 4. |
CHAPITRE IX. - Clauses contractuelles | HOOFDSTUK IX. - Contractuele clausules |
Art. 13.L'option est une clause contractuelle spécifique au secteur |
Art. 13.De optie is een contractuele clausule die specifiek is aan de |
du football. La clause d'option n'est pas à considérer comme | voetbalsector. De optieclausule is niet als eenzijdig te beschouwen |
unilatérale pour les contrats conclus depuis l'entrée en vigueur de la | voor contracten afgesloten vanaf de inwerkingtreding van de |
convention collective de travail s'il est satisfait à toutes les | collectieve arbeidsovereenkomst indien aan alle onderstaande |
conditions suivantes : | voorwaarden is voldaan : |
- le règlement ne s'applique qu'aux contrats de sportifs rémunérés | - de regeling is slechts van toepassing op contracten voor betaalde |
conclus depuis l'entrée en vigueur de la convention collective de | sportbeoefenaars afgesloten vanaf de inwerkingtreding van de |
travail; | collectieve arbeidsovereenkomst; |
- l'option doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | - de optie moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) séparément et au | uitmaken van het contract, voor iedere werknemer (betaalde |
plus tard lors de l'entrée en service du travailleur; | sportbeoefenaar) afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de |
indiensttreding van de werknemer; | |
- la durée maximale de l'option ne peut en aucun cas dépasser la durée | - de maximale duurtijd van een optie kan nooit langer zijn dan de |
contractuelle, alors que la durée maximale du contrat, y compris | contractuele duurtijd, terwijl de maximale duurtijd van het contract |
l'option, ne peut dépasser 5 ans, et 3 ans pour les joueurs de moins | met inbegrip van de optie nooit langer kan zijn dan 5 jaar en 3 jaar |
de 18 ans; un contrat commençant au cours de la saison est assimilé, | voor spelers jonger dan 18 jaar; een contract ingaand tijdens het |
pour la détermination de la durée du contrat, à une saison entière; | lopende seizoen wordt voor de bepaling van de contractduur |
gelijkgesteld met een volledig seizoen; | |
- la durée maximale d'une option pour les joueurs formés par le club | - de maximale duurtijd van een optie voor zelf opgeleide jeugdspelers |
même (3 saisons consécutives ou non d'affiliation au club comme | (3 al of niet aaneengesloten seizoenen aangesloten bij de club als |
amateur ou comme joueur sous contrat, éventuellement mis à la | amateur of als contractspeler, eventueel ter beschikking gesteld aan |
disposition d'un autre club) de moins de 18 ans au début de la saison | andere club) jonger dan 18 jaar bij aanvang van het seizoen bedraagt 2 |
est de 2 ans, alors que la durée maximale contractuelle, y compris | jaar, terwijl de maximale contractuele duurtijd met inbegrip van de |
l'option, ne peut dépasser 3 ans; | optie nooit langer kan zijn dan 3 jaar; |
- la levée d'option s'accompagne d'une augmentation de 15 p.c. du | - de optielichting gaat gepaard met een verhoging van 15 pct. van de |
salaire fixe et de 5 p.c. des primes de match et/ou de sélection, OU | vaste bezoldiging en 5 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies OF |
de 20 p.c. du salaire fixe, sans que cette augmentation doive dépasser | 20 pct. van de vaste bezoldiging zonder dat deze verhoging meer dan 10 |
10 000 EUR; | 000 EUR moet bedragen; |
- la levée d'option s'accompagne cependant toujours d'une augmentation | - de optielichting gaat echter steeds gepaard met een minimale |
minimale effective de 2 000 EUR. Pour les clubs de première division, | effectieve verhoging van 2 000 EUR. Voor clubs uit eerste afdeling is |
au moins le revenu garanti pour sportifs rémunérés à temps plein est | bij de optielichting ook minstens het gewaarborgd inkomen voor |
également dû au moment de la levée d'option; | voltijds betaalde sportbeoefenaars verschuldigd; |
- l'option doit être levée par le club au moyen d'une lettre | - de optie moet door de club gelicht worden bij aangetekend schrijven |
recommandée à la poste, au plus tard le 31 mars de la saison au cours | ten laatste op 31 maart van het seizoen waarin het contract normaal |
de laquelle le contrat expire normalement, le cachet de la poste | verstrijkt, de datum van poststempel zijnde rechtsgeldig; |
faisant foi; - une clause d'option pluriannuelle ne peut être divisée et doit donc | - een meerjarig optiebeding kan niet opgesplitst worden en moet |
être levée toujours en son entièreté; | bijgevolg steeds in zijn geheel gelicht worden; |
- sanction en cas de non-respect : la partie la plus lésée peut | - sanctie bij niet-naleving : de meest benadeelde partij kan de |
invoquer la nullité ou bien demander l'application des dispositions | nietigheid inroepen ofwel toepassing vragen van bovenvermelde |
ci-dessus; | bepalingen; |
- en cas de contestation, la commission de conciliation de la | - in geval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
commission paritaire est saisie de l'affaire. | verzoeningscommissie van het paritair comité. |
Art. 14.Les parties conviennent de ne pas reprendre de clause d'essai |
Art. 14.De partijen komen overeen om geen proefbeding op te nemen in |
dans les contrats, cela n'étant pas considéré souhaitable dans le | de contracten, aangezien dit in de sportsector niet wenselijk wordt |
secteur sportif. | geacht. |
Sanction : au cas où le contrat contiendrait néanmoins une clause | Sanctie : in geval er toch een proefbeding wordt opgenomen en de |
d'essai et serait prématurément résilié par le club au cours de la | overeenkomst voortijdig door de club wordt beëindigd tijdens looptijd |
période d'essai, ce n'est pas l'indemnité réduite, mais l'indemnité | van de proefperiode is niet de verkorte, maar de normale |
normale de rupture qui est d'application. | verbrekingsvergoeding van toepassing. |
Art. 15.Le risque de descente est un risque inhérent au secteur |
Art. 15.Het risico van degradatie is een inherent risico specifiek |
sportif. Les parties sont cependant d'accord de limiter ce risque et, | aan de sportsector. Toch zijn de partijen akkoord om dit risico te |
en cas de descente pour des raisons sportives, d'accepter une | beperken en in geval van degradatie omwille van sportieve redenen een |
diminution de la rémunération s'il est satisfait à toutes les | salarisvermindering te aanvaarden indien aan alle onderstaande |
conditions ci-après. La clause résolutoire pure en cas de descente | voorwaarden is voldaan. De zuiver ontbindende voorwaarde bij |
n'est pas acceptée par les parties et la partie la plus lésée peut en | degradatie wordt door de partijen niet aanvaard en de meest benadeelde |
invoquer la nullité. | partij kan de nietigheid ervan inroepen. |
- la diminution de la rémunération en cas de descente pour raisons | - de salarisvermindering bij degradatie omwille van sportieve redenen |
sportives doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken van het |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) individuellement | contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) |
et au plus tard au moment de l'entrée en service du travailleur; | afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van |
- la diminution de la rémunération s'élèvera au maximum à 20 p.c. du | de werknemer; - de salarisvermindering bedraagt maximaal 20 pct. van de vaste |
salaire fixe et 25 p.c. des primes de match et/ou de sélection, le | bezoldiging en 25 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies, mits |
revenu minimum mensuel moyen devant rester assuré; | het gemiddelde minimum maandinkomen wordt gegarandeerd; |
- au cas où une diminution de la rémunération en cas de descente pour | - in geval in het contract een salarisvermindering bij degradatie |
raisons sportives est prévue dans le contrat, le joueur a le choix, au | omwille van sportieve redenen wordt voorzien, heeft de speler op het |
moment de la descente effective, d'accepter la diminution de | ogenblik van de effectieve degradatie de keuze om ofwel de |
rémunération convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la | overeengekomen salarisvermindering te aanvaarden ofwel zijn vrijheid |
saison suivant celle de la descente, sans autres obligations | aan te vragen ingaand vanaf het seizoen volgend op de degradatie en |
financières entre les deux parties à partir de la saison suivant celle | dit zonder verdere financiële verplichtingen tussen beide partijen |
de la descente; | vanaf het seizoen volgend op de degradatie; |
- le joueur qui désire recourir à la possibilité de demander sa | - de speler die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid om zijn |
vrijheid aan te vragen behoudt uiteraard zijn financiële aanspraken | |
liberté garde évidemment ses droits financiers pour la totalité de la | voor het volledige lopende seizoen en moet bij aangetekend schrijven |
saison en cours; il doit demander sa liberté au plus tard le 7 juin de | zijn vrijheid aanvragen ten laatste op 7 juni, de datum van |
la saison dans laquelle le club descend, par lettre recommandée à la | poststempel zijnde rechtsgeldig, van het seizoen waarin de club |
poste, la date de la poste faisant foi. Après ce délai, le joueur est | degradeert. Na deze termijn wordt de speler geacht de |
censé avoir accepté la diminution de rémunération; | salarisvermindering te hebben aanvaard; |
- au cas où, dans le contrat, une diminution de rémunération pour des | - in geval in het contract een salarisvermindering omwille van |
raisons sportives, limitée à 15 p.c. du salaire fixe et 10 p.c. des | sportieve redenen wordt voorzien die beperkt blijft tot 15 pct. van de |
primes de match et/ou de sélection, est prévue, la possibilité, pour | vaste bezoldiging en 10 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies |
le joueur de demander sa liberté n'est pas prévue, à moins que les | is de mogelijkheid voor de speler om zijn vrijheid aan te vragen niet |
deux parties en conviennent autrement par contrat : | voorzien, tenzij partijen contractueel anders overeenkomen : |
- le règlement ne s'applique qu'aux contrats conclus à partir de | - de regeling is slechts van toepassing op contracten afgesloten vanaf |
l'entrée en vigueur de la convention collective de travail; | de inwerkingtreding van de collectieve arbeidsovereenkomst; |
- sanction en cas de non-respect : la clause de diminution de | - sanctie bij niet naleving : de clausule salarisvermindering is |
rémunération est nulle; | nietig; |
- en cas de litige, la commission de conciliation de la commission | - in geval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
paritaire est saisie de l'affaire; | verzoeningscommissie van het paritair comité; |
- dans le cas d'une descente en deuxième division nationale ou en une | - in geval van degradatie naar tweede of lagere nationale afdeling |
division inférieure, l'obligation du club concerné de continuer | vervalt de verplichting van desbetreffende club om de |
l'assurance de groupe des sportifs rémunérés est supprimée. Le club | groepsverzekering voor de betaalde sportbeoefenaars verder te zetten. |
peut cependant opter librement pour la continuation de l'assurance de | De club kan echter verkiezen vrijwillig de groepsverzekering verder te |
groupe, à condition que tous les autres sportifs rémunérés en service | zetten, met dien verstande dat dan ook alle andere bij haar in dienst |
chez lui soient obligatoirement affiliés également. | zijnde betaalde sportbeoefenaars verplicht moeten aangesloten zijn. |
CHAPITRE X. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK X. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 16.Le club octroie au joueur l'assistance médicale gratuite par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes choisis par le club. Le joueur est libre de consulter des médecins ou spécialistes de son choix et de se faire soigner par eux, à ses frais et à ses risques, notamment en ce qui concerne une indisponibilité de longue durée. Le club ne prend en aucun cas en charge les coûts ou la responsabilité des traitements, soins médicaux et généralement toutes les autres interventions autres que celles qui sont dispensées ou autorisées par les médecins du club ou les spécialistes externes qu'il a choisis. |
Art. 16.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze die door de geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 17.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 17.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail causée par un accident de travail, à payer, pour le premier | arbeidsongeschiktheid wegens arbeidsongeval voor de eerste maand van |
mois de l'incapacité de travail, au joueur la rémunération garantie et | de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te betalen en |
à partir du deuxième jusqu'au sixième mois inclus de l'incapacité, le | vanaf de tweede tot en met de zesde maand van de ongeschiktheid het |
salaire fixe contractuel. Si, au courant de l'incapacité de travail, | contractuele vast loon. Indien tijdens de duur van de |
la durée convenue du contrat vient à échéance, le club garantit au | arbeidsongeschiktheid de overeengekomen contractuele duurtijd |
joueur le salaire fixe contractuel durant deux mois, l'indemnité étant | verstrijkt, waarborgt de club aan de speler het contractueel vast loon |
ensuite limitée à l'intervention légale de l'assurance des accidents | gedurende twee maanden en valt de speler nadien terug op de wettelijke |
de travail. | tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar. |
Art. 18.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 18.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail en raison de maladie ou d'accident, à payer au joueur la | arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval voor de eerste maand |
rémunération garantie pour le premier mois d'incapacité et pour le | van de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te |
deuxième mois d'incapacité, une indemnité complémentaire en sus de | betalen en voor de tweede maand van de ongeschiktheid een aanvullende |
vergoeding bovenop de wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds om | |
l'intervention légale de la mutuelle de façon à atteindre le salaire | het contractuele vast loon te bereiken. Indien tijdens de duur van de |
fixe contractuel. Si, au cours de l'incapacité de travail, la durée | arbeidsongeschiktheid de overeengekomen contractuele duurtijd |
contractuelle vient à échéance, le règlement ci-dessus pour les deux | verstrijkt, blijft de hierboven vermelde regeling voor de eerste twee |
premiers mois d'incapacité de travail reste valable; ensuite, | maanden van de arbeidsongeschiktheid onverkort van toepassing en valt |
l'indemnité est limitée entièrement à l'intervention légale de la | de speler nadien volledig terug op de wettelijke tussenkomst van het |
mutuelle. | ziekenfonds. |
CHAPITRE XI. - Délégation des joueurs | HOOFDSTUK XI. - Spelersafvaardiging |
Art. 19.§ 1er. Les clubs employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 19.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par une délégation/syndicat des joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Au début de chaque saison et dans chaque club employeur se | § 2. Per club-werkgever wordt er, bij het begin van elk seizoen, een |
tiendra un conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués | spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee |
des joueurs en son sein. | spelersafgevaardigden kiest. |
§ 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités | § 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd |
audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les | worden op deze spelersraad en krijgen het recht om alsdan de spelers |
joueurs sur les activités syndicales dans le secteur du football | in te lichten over de vakbondswerking in de sector betaald voetbal. |
rémunéré. § 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages ni désavantages pour celui qui l'exerce. § 5. Le délégué des joueurs pourra transmettre, aussi bien oralement que par écrit, toute communication utile aux joueurs, pour autant que cela ne nuise pas à l'organisation du club employeur. § 6. Les employeurs sont d'accord que les représentants d'un syndicat de joueurs pourront, dans les installations du club, organiser des réunions informatives pour les joueurs, après avis préalable au club concerné. | § 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. § 5. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever mag verstoren. § 6. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties van de club, voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE XII. - Prime syndicale | HOOFDSTUK XII. - Syndicale premie |
Art. 20.§ 1er. Le footballeur rémunéré lié par un contrat de travail |
Art. 20.§ 1. De betaalde voetbalspeler gebonden door een |
à un club de première division nationale a droit à une prime syndicale | arbeidsovereenkomst bij een club uit eerste nationale heeft recht op |
à hauteur de 50 EUR. | een syndicale premie ten bedrage van 50 EUR. |
§ 2. Le footballeur rémunéré lié par un contrat de travail à un club | § 2. De betaalde voetbalspeler gebonden door een arbeidsovereenkomst |
de deuxième division nationale a droit à une prime syndicale à hauteur | bij een club uit tweede nationale heeft recht op een syndicale premie |
de 30 EUR. | ten bedrage van 30 EUR. |
§ 3. Pour les modalités d'octroi et de paiement, on se référera à la | § 3. Voor de toekenningsvoorwaarden en de betalingsmodaliteiten wordt |
convention collective de travail du 7 juin 2006 relative à l'octroi | verwezen naar de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
d'une prime syndicale aux footballeurs rémunérés. | betreffende de syndicale premie voor betaalde voetballers. |
Art. 21.Les fonds qui ne sont pas versés seront affectés au soutien |
Art. 21.De niet-uitgekeerde gelden zullen aangewend worden ter |
de projets sociaux communs (par exemple footballeurs sans emploi, | ondersteuning van gezamenlijke sociale projecten (bijvoorbeeld |
jeunes footballeurs, etc.) moyennant la décision unanime de toutes les | werkloze voetballers, jeugdige voetballers, enz.) mits unanieme |
parties. | beslissing van alle betrokken partijen. |
CHAPITRE XIII. - La mise à disposition de joueurs | HOOFDSTUK XIII. - Terbeschikkingstelling van spelers |
Art. 22.Conformément à la loi du 24 juillet 1978 concernant la mise à |
Art. 22.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
disposition des joueurs, les parties conviennent de n'appliquer que | terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden de partijen enkel de |
l'article 32 de la loi mentionnée ci-dessus en matière de prêt de | procedure van artikel 32 van bovenvernoemde wet toe te passen inzake |
joueurs, une mise à disposition de joueurs ne pouvant intervenir que | het uitlenen van spelers en slechts tot terbeschikkingstelling van |
sous les conditions suivantes : | spelers over te gaan, onder volgende voorwaarden : |
- la mise à disposition mutuelle ne peut intervenir qu'au cours des | - de onderlinge terbeschikkingstelling kan enkel gebeuren in de loop |
périodes de transferts tel que prévu par le règlement sportif du | van de transferperiodes, zoals voorzien in het reglement van de |
football; | voetbalsport; |
- la mise à disposition n'est possible que pour une durée allant | - de terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het |
jusqu'à la fin de la saison en cours. La période de mise à disposition | einde van het lopende seizoen. De periode van terbeschikkingstelling |
n'est renouvelable qu'une seule fois entre même clubs; | is slechts éénmaal verlengbaar tussen dezelfde clubs; |
- l'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le | - er moet steeds een driepartijenovereenkomst gesloten worden, dit wil |
club emprunteur et le joueur, est obligatoirement établi par leurs | zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in een |
signatures conjointes apposées au bas d'un document commun; | gezamenlijk ondertekend document; |
- l'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est | - de toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is |
juridiquement acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois | rechtsgeldig wanneer ten minste twee van de drie representatieve |
syndicats représentatifs ont donné leur assentiment. | vakbonden hun akkoord geven. |
CHAPITRE XIV. - Contrat à temps partiel | HOOFDSTUK XIV. - Deeltijdse contracten |
Art. 23.§ 1er. La conclusion de contrats de travail à temps partiel |
Art. 23.§ 1. Deeltijdse arbeidsovereenkomsten als betaalde voetballer |
pour footballeurs rémunérés n'est permise que dans la mesure où | |
l'activité de footballeur est exercée en plus d'une activité rémunérée | kunnen slechts voor zover de activiteit als voetballer uitgeoefend |
principale ou en combinaison avec des études. Dans l'hypothèse où | wordt naast een bezoldigd hoofdberoep of in combinatie met studies. In |
l'activité à temps partiel en tant que footballeur rémunéré est | geval de deeltijdse activiteit als betaalde voetballer gecombineerd |
combinée avec des études, il faudra produire une attestation d'un | wordt met studies moet er een bewijs van studies met volledig voltijds |
programme d'études à horaire complet ou partiel. | of deeltijds leerplan voorgelegd worden. |
§ 2. La profession principale ou les études suivies doivent toujours | § 2. Het hoofdberoep of de gevolgde studies moeten steeds vermeld |
être mentionnées dans le contrat de travail. | worden in de arbeidsovereenkomst. |
Art. 24.§ 1er. Le contrat de travail à temps partiel pour |
Art. 24 § 1. De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
footballeurs rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de | voetballers moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de |
la convention collective de travail du 7 juin 2000 relative au contrat | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
de travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, prolongée pour | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000, |
la durée de la présente convention collective de travail. | die voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd |
§ 2. Le président de la commission paritaire nationale doit être | wordt. § 2. Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van |
het nationaal paritair comité gemeld worden om de zes maanden, | |
informé tous les six mois, respectivement en septembre et en février | respectievelijk in september en februari van elk voetbalseizoen. De |
de chaque saison sportive de football, de la conclusion de tels | lijst met deeltijdse contracten wordt op de eerstvolgende vergadering |
contrats. La liste des contrats à temps partiel est présentée à la | van het paritair comité voorgelegd. |
réunion suivante de la commission paritaire. | Art. 25.In geval van overtreding van de bepalingen betreffende de |
Art. 25.En cas d'infraction aux dispositions, arrêtées le 7 juin |
deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor betaalde voetballers van 7 juni |
2000, relatives aux contrats à temps partiel pour footballeurs | 2000, zoals vervat in deze collectieve arbeidsovereenkomst en de |
rémunérés, telles que reprises dans la présente convention collective | |
de travail, ainsi qu'à celles de la convention collective de travail | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
concernant le contrat de travail à temps partiel pour les sportifs | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar, wordt de |
rémunérés, le contrat de travail sera considéré ab initio comme un | arbeidsovereenkomst ab initio beschouwd als een arbeidsovereenkomst |
contrat de travail à temps complet, ce qui implique un réajustement | |
rétroactif de la rémunération en une rémunération à temps plein. | voor voltijdse arbeid met een retroactieve aanpassing naar een |
CHAPITRE XV. - Droit au respect de l'image | voltijds loon. HOOFDSTUK XV. - Portretrecht |
Art. 26.§ 1er. Le joueur dispose librement de son image dans la |
Art. 26.§ 1. Elke speler beschikt vrij over zijn beeld voor zover dit |
mesure où l'exercice de ce droit reste étranger au cadre du club et | niet wordt uitgeoefend in clubverband in de kleuren of in de |
sans rapport avec les couleurs ou l'équipement du club auquel il est | uitrusting van de club waarmee hij verbonden is. De speler kan vrij |
relié. Le joueur peut librement signer des contrats publicitaires sauf | elk reclamecontract afsluiten behalve met derden die concurrenten zijn |
avec des tiers qui sont des concurrents du sponsor du club ou dans la | van de sponsor van de club of voor zover het producten betreft die |
mesure où les produits sont contraires à l'image du sport (tabac, | strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). De speler |
alcool). Au début de la saison, le joueur communique au club avec | deelt bij aanvang van het seizoen aan de club mee met welke sponsors |
quels sponsors il a conclu un contrat publicitaire. | hij een reclamecontract heeft afgesloten. |
§ 2. Le club peut user gratuitement du nom et de l'image du joueur | § 2. De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de |
rémunéré lorsqu'il s'agit de l'illustration d'une activité sportive | betaalde speler als het gaat om de afbeelding van een sportactiviteit |
destinée à informer le public et pour autant qu'il n'y ait pas | die bedoeld is als informatie aan het publiek en het privé-leven van |
d'atteinte au respect de la vie privée du sportif. Le club employeur | de speler niet schaadt. De club-werkgever mag eveneens foto's of |
peut aussi utiliser des photos et des images du joueur, séparément ou | beelden van de speler gebruiken, afzonderlijk of in ploegverband, in |
en équipe, dans le cadre d'une campagne globale menée par le club, | het kader van een globale actie van de club, de |
l'organisation patronale/la Ligue regroupant les clubs concernés, ou | werkgeversorganisatie/de Liga van de betrokken clubs of de nationale |
l'équipe nationale. | ploeg. |
§ 3. Afin de garantir l'application correcte de ces dispositions, le | § 3. Teneinde de correcte naleving van deze bepalingen te garanderen |
club communiquera par écrit, avant le 1er septembre, avec quels | zal de club vóór 1 september van elk seizoen aan het paritair comité |
sponsors un contrat est conclu. En cas de modification des contrats de | schriftelijk meedelen met welke sponsors er een overeenkomst gesloten |
sponsorisation dans le courant de la saison, celle-ci doit être | werd. In geval van wijziging van de sponsorovereenkomsten in de loop |
communiquée par écrit, dans le mois qui suit, à la commission | van het seizoen, dient dit binnen de maand schriftelijk meegedeeld te |
paritaire. En cas de non-respect, le club ne pourra recourir aux | worden aan het paritair comité. Bij niet-naleving kan de club geen |
dispositions du présent article. | beroep doen op de bepalingen van dit artikel. |
CHAPITRE XVI. - Contrat modèle - règlement de travail | HOOFDSTUK XVI. - Modelcontract - arbeidsreglement |
Art. 27.Pour tous les contrats conclus entre clubs employeurs et le |
Art. 27.Voor alle contracten afgesloten tussen de club-werkgevers en |
footballeur rémunéré, il sera de préférence fait usage du contrat | de betaalde voetballer dient bij voorkeur gebruik te worden gemaakt |
modèle. | van het modelcontract. |
Art. 28.Tous les clubs doivent faire usage d'un règlement de travail. |
Art. 28.Alle clubs dienen gebruik te maken van een arbeidsreglement. |
CHAPITRE XVII. - Liquidation/fusion/restructuration | HOOFDSTUK XVII. - Vereffening/fusie/herstructurering |
Art. 29.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion ou de restructuration |
Art. 29.§ 1. In geval van vereffening, fusie of herstructurering van |
d'un club, une procédure d'information de la commission paritaire doit | een club, dient voorafgaand verplicht een informatieprocedure voor het |
obligatoirement être suivie. | paritair comité gevolgd te worden. |
§ 2. Procédure | § 2 Procedure |
Au cas où un club aurait l'intention d'y procéder, elle est tenue d'en | In het geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij ertoe |
informer au préalable et par écrit le président de la Commission | gehouden vooraf schriftelijk de voorzitter van het Nationaal Paritair |
paritaire nationale des sports. | Comité voor de sport in te lichten. |
Le président communiquera cette information aux porte-parole des | De voorzitter doet hiervan melding aan de woordvoerders van de |
organisations représentées et organisera dans les meilleurs délais une | vertegenwoordigde organisaties en organiseert zo vlug mogelijk een |
réunion de la Commission paritaire nationale des sports. | zitting van het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE XVIII. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK XVIII. - Boetes en sancties |
Art. 30.Les amendes et sanctions disciplinaires imposées par |
Art. 30.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut dépasser le maximum autorisé | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
par la loi, tel qu'il figure à la loi concernant les règlements de | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in de wet op de |
travail. Le règlement de travail et le contrat de travail doivent | arbeidsreglementen. Het arbeidsreglement en de arbeidsovereenkomst |
également mentionner la manière de notification des sanctions ainsi | moeten de wijze van kennisgeving van de sancties vermelden, alsook de |
que la procédure et les délais d'appel. | procedure en de termijnen van beroep. |
CHAPITRE XIX. - Paris | HOOFDSTUK XIX. - Weddenschappen |
Art. 31.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
Art. 31.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
quelque nature que ce soit, ayant un rapport avec les matches de leur | weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op |
club. En cas de litiges éventuels, la Commission paritaire nationale | voetbalwedstrijden van de club. In geval van mogelijke betwistingen |
des sports est saisie de l'affaire. | wordt de zaak voorgelegd aan het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE XX. - Agents | HOOFDSTUK XX. - Makelaars |
Art. 32.Les parties s'engagent à n'avoir recours, pour le placement, |
Art. 32.Partijen erkennen om uitsluitend in geval van |
arbeidsbemiddeling enkel met erkende makelaars te werken. Voor zover | |
qu'à des agents agréés, à l'exclusion de tout autre. Au cas où il | er beroep gedaan wordt op een sportmakelaar zal de volledige |
serait fait appel à un agent sportif, l'identité complète, le cas | identiteit, desgevallend het erkenningsnummer, van deze |
échéant le numéro d'agréation, de l'agent/intermédiaire figurera dans | makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten vermeld of |
les contrats conclus ou y sera ajouté. | bijgevoegd worden. |
CHAPITRE XXI. - Engagements communs | HOOFDSTUK XXI. - Gezamenlijke engagementen |
Art. 33.A l'intérieur du football comme sport, les parties |
Art. 33.De partijen erkennen binnen de voetbalsport de jongeren als |
reconnaissent les jeunes comme un groupe à risque et fourniront | een risicogroep en zullen gezamenlijk inspanningen leveren om de jeugd |
ensemble des efforts pour soutenir la jeunesse. | te ondersteunen. |
Art. 34.Au sein de la commission paritaire, les parties feront les |
Art. 34.De partijen zullen binnen het paritair comité de nodige |
efforts nécessaires afin de réaliser la création d'un fonds de | inspanningen leveren om de oprichting van een fonds voor |
sécurité d'existence. | bestaanszekerheid te finaliseren. |
Art. 35.Les parties reconnaissent la nécessité d'une commission |
Art. 35.De partijen erkennen de noodzaak van een onafhankelijke |
indépendante d'enregistrement des contrats de joueurs et feront les | registratiecommissie van spelerscontracten en zullen de nodige stappen |
démarches nécessaires pour la création d'une telle commission dans le | ondernemen tot de oprichting ervan tijdens de duurtijd van deze |
cours de la présente convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 36.Les parties s'engagent à défendre vis-à-vis de la Ligue du |
Art. 36.De partijen engageren zich om ten aanzien van de Voetbalbond |
football certaines modifications réglementaires au niveau de : | een aantal reglementaire wijzigingen te bepleiten op het vlak van : |
- la liberté du joueur en cas de non-paiement de la rémunération; | - vrijheid van de speler in geval van niet betaling van het loon; |
- la représentation et de l'assistance des syndicats de joueurs dans | - vertegenwoordiging en bijstand van de spelersvakbonden in de |
les commissions juridiques ou des comités traitant des conditions de | juridische commissies of comités die loon- en arbeidsvoorwaarden |
travail et de rémunération, en particulier la commission "statut du | behandelen, in het bijzonder voor de commissie "statuut van de |
joueur". | speler". |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 novembre 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 november |
Le Ministre de l'Emploi, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |