Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative aux années 1997 et 1998 dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de jaren 1997 en 1998 in de subsector van de afhandeling op luchthavens |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
10 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
paritaire du transport, relative aux années 1997 et 1998 dans le | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de jaren 1997 en |
sous-secteur de l'assistance dans les aéroports (1) | 1998 in de subsector van de afhandeling op luchthavens (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten |
Commission paritaire du transport, relative aux années 1997 et 1998 | in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de jaren 1997 en |
dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports. | 1998 in de subsector van de afhandeling op luchthavens. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargée de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 1998. | Gegeven te Brussel, 10 juni 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 15 mai 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 |
Années 1997 et 1998 dans le sous-secteur de l'assistance dans les | Jaren 1997 en 1998 in de subsector van de afhandeling op luchthavens |
aéroports (Convention enregistrée le 15 septembre 1997 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 15 september 1997 onder het nummer |
44848/CO/140.08) | 44848/CO/140.08) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du transport et | de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
appartenant au sous-secteur de l'assistance dans les aéroports ainsi | vervoer en die tot de subsector van afhandeling op luchthavens behoren |
qu'à leurs ouvriers. | alsook tot hun werklieden. |
Par "assistance dans les aéroports", on entend entre autres: | Onder "afhandeling op luchthavens", wordt onder andere verstaan: |
l'assistance logistique et administrative apportée aux avions, aux | logistieke en administratieve bijstand verlenen aan luchtvaartuigen, |
membres d'équipage, aux passagers, aux bagages, à la poste et | aan bemanningsleden, aan passagiers, aan bagage, aan post en/of aan |
marchandises (manutention, tri, expédition) tant dans l'aire | vracht ( afhandeling, sortering, verzending), zowel op de |
d'embarquement que dans et autour des avions et dans les bâtiments de | inschepingsvloer, in en rond de vliegtuigen als in de |
l'aéroport. | luchthavengebouwen. |
Ne sont pas visées par "assistance dans les aéroports" les activités | Worden niet beschouwd onder "afhandeling op luchthavens" de volgende |
suivantes: | activiteiten : |
l'approvisionnement en combustibles et en graisses; | de bevoorrading met motorbrandstoffen en smeermiddelen; |
la fourniture de repas, appelée "inflight catering". | de bereiding van maaltijden, "inflight catering" genoemd. |
Par "ouvriers", on entend les ouvriers et ouvrières. | Onder "werklieden", wordt bedoeld de werklieden en de werksters. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK II. - Functieclassificatie |
Art. 2.§ 1er. Les parties conviennent d'élaborer pour au plus tard le |
|
31 mars 1998 un système de classification des fonctions. | Art. 2.§ 1. Partijen komen overeen om uiterlijk op 31 maart 1998 een |
systeem van functieclassificatie uit te werken. | |
§ 2. Entre-temps la classification de fonction en vigueur chez les | § 2. Ondertussen blijft de thans bij de in artikel 1 bedoelde |
employeurs visés à l'article 1er est d'application. | werkgevers geldende functieclassificatie van toepassing. |
Pendant cette période, il est renvoyé pour les règles concrètes | Tijdens deze tijdspanne wordt voor de concrete toepassingsregels |
d'application aux modalités convenues ou d'usage au plan de ces | verwezen naar wat op heden overeengekomen of gebruikelijk is in de |
entreprises. | ondernemingen. |
CHAPITRE III. - Rémunération | HOOFDSTUK III. - Verloning |
Art. 3.Le salaire horaire minimum de la catégorie la plus basse est fixé à 296 F. |
Art. 3.Het minimumuurloon van de laagste categorie bedraagt 296 F. |
Art. 4.§ 1er. Le salaire minimum fixé par l'article 3 ainsi que les |
Art. 4.§ 1. Het in artikel 3 vastgestelde minimumuurloon alsook de |
salaires effectivement d'application chez les employeurs visés à | lonen die effectief van toepassing zijn in de in artikel 1 bedoelde |
l'article 1er sont liés aux fluctuations de l'indice des prix à la | ondernemingen volgen de schommelingen van het indexcijfer der |
consommation. | consumptieprijzen. |
§ 2. Le système d'indexation est celui régi par la convention | § 2. Het indexeringssysteem is dit geregeld door de collectieve |
collective de travail du 9 février 1984 fixant les salaires minimums | arbeidsovereenkomst van 9 februari 1984 tot vaststelling van de |
des ouvriers et ouvrières des entreprises de transport de choses et de | minimumlonen van de werklieden en werksters van de ondernemingen van |
goederenvervoer en vervoer van bestelgoederen en koppeling van deze | |
messageries et rattachant ces salaires à l'indice des prix à la | lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, algemeen |
consommation, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 21 juin 1984 | verbindend verklaard bij het koninklijk besluit van 21 juni 1984 |
(Moniteur belge du 20 juillet 1984). | (Belgisch Staatsblad van 20 juli 1984). |
Les adaptations résultant du présent paragraphe s'appliquent aux | De aanpassingen voortspruiten uit deze paragraaf dienen te gebeuren op |
salaires effectifs. | de werkelijke lonen. |
§ 3. Les ouvriers qui bénéficient de conditions plus favorables | § 3. De werklieden die inzake indexering gunstiger voorwaarden hebben |
d'indexation continuent à en bénéficier. | verworven blijven deze behouden. |
Art. 5.Chaque année, durant la semaine précédant le 25 décembre, une prime de fin d'année est payée. |
Art. 5.Elk jaar wordt een eindejaarspremie uitbetaald tijdens de week vóór 25 december. |
La prime de fin d'année est : | De eindejaarspremie : |
au moins égale à 164,66 heures du salaire réel, à l'exclusion des | is minstens gelijk aan 164,66 uur van het werkelijk loon van de |
primes et autres indemnités, de la fonction exercée par l'ouvrier | functie die de betrokken werkman uitoefent, exclusief premies en |
concerné; Pour les ouvriers occupés à temps partiel, la prime de fin d'année est égale à la proportion de la durée hebdomadaire de travail de l'ouvrier occupé à temps partiel par rapport à celle de l'ouvrier occupé à temps plein. octroyée à l'ouvrier qui est en service au 1er décembre et qui compte une année complète d'ancienneté ( année de référence) dans l'entreprise; octroyée prorata temporis à l'ouvrier qui, au 1er décembre, ne compte pas encore un an d'ancienneté mais est en service depuis au moins six mois; octroyée prorata temporis à l'ouvrier licencié par l'employeur et qui avait au moins six mois d'ancienneté, sauf licenciement pendant la période d'essai ou pour motif grave; réduite au prorata des absences qui ne résultent pas des dispositions légales, réglementaires ou conventionnelles en matière de vacances annuelles, de jours fériés, de petit chômage, de maladie professionnelle ou d'accident du travail; la prime n'est pas non plus réduite à concurrence des trente premiers jours d'absence, pour la totalité de l'année de référence, résultant d'une maladie, d'un | andere vergoedingen; Voor de deeltijdse werklieden is de eindejaarspremie gelijk aan de verhouding van hun wekelijkse arbeidsduur gedeeld door de wekelijkse arbeidsduur van een voltijdse werkman. wordt toegekend aan de werkman die op 1 december in dienst is en een volledig jaar ( refertejaar) dienst heeft in de onderneming; wordt prorata temporis toegekend aan de werkman die op 1 december nog geen volledig jaar maar minstens zes maanden dienst heeft; wordt prorata temporis toegekend aan de werkman die voor 1 december ontslagen werd en die minstens zes maanden dienst had, behalve ontslag tijdens de proeftijd of wegens dringende reden; wordt herleid a rato van de afwezigheden die niet het gevolg zijn van wettelijke, reglementaire of conventionele bepalingen betreffende jaarlijkse vakantie, wettelijke feestdagen, kort verzuim, beroepsziekten en arbeidsongeval; voor de eerste dertig dagen afwezigheid op refertejaarbasis wegens ziekte, ongeval van gemeen |
accident de droit commun ou du repos d'accouchement. | recht of moederschapsrust wordt de premie evenmin herleid. |
Art. 6.Toutes les conditions plus favorables en rapport avec les |
Art. 6.Alle gunstigere voorwaarden met betrekking tot de elementen |
éléments régis par le présent chapitre III qui sont d'application dans | vermeld in dit hoofdstuk III welke in de ondernemingen van toepassing |
les entreprises restent en vigueur. | zijn, blijven onverminderd van toepassing. |
Pour les règles concrètes d'application, il est par conséquent renvoyé | Voor de concrete toepassingsregels wordt bijgevolg verwezen naar wat |
à ce qui est convenu ou d'usage dans les entreprises. | op heden overeengekomen of gebruikelijk is in de ondernemingen. |
CHAPITRE IV. - Durée du travail | HOOFDSTUK IV. - Arbeidsduur |
Art. 7.La durée hebdomadaire normale de travail d'un travailleur à |
Art. 7.De normale wekelijkse arbeidsduur voor een voltijdse werknemer |
temps plein est fixée à 38 heures. | bedraagt 38 uur. |
Art. 8.§ 1er. Par "split shift", on entend le fait que la tâche |
Art. 8.§ 1. Een "split shift" houdt in dat de normale dagtaak |
journalière normale est divisée en deux parties. | gesplitst wordt in twee gedeelten. |
§ 2. En cas de split shift, il doit y avoir une interruption d'au | § 2. Bij een split shift moet er tussen, de twee shiftgedeelten een |
moins trois heures entre les deux parties du shift. | minimum onderbreking zijn van drie uur. |
§ 3. Pour un split shift, l'ouvrier reçoit une "prime de split". | § 3. Voor een split shift ontvangt de werkman een "splitpremie". |
Il reçoit en outre deux fois l'indemnité kilométrique, à savoir pour | Hij ontvangt eveneens tweemaal kilometer-vergoeding, het is te zeggen |
le trajet aller et retour entre les deux parties du shift. | voor de weg heen en terug tussen de twee shiftgedeelten. |
§ 4. Les dispositions contenues dans le présent article 8 ne peuvent | § 4. De bepalingen in dit artikel 8 kunnen alleen van toepassing zijn |
être appliquées que pour autant qu'à ce sujet soit conclue au plan de | mits hieromtrent een collectieve arbeidsovereenkomst op |
l'entreprise une convention collective de travail qui doit être signée | ondernemingsniveau wordt afgesloten, die ondertekend is door alle |
par toutes les organisations représentatives des travailleurs qui | representatieve werknemersorganisaties die in het Paritair Comité voor |
siègent au sein de la Commission paritaire du transport. | het vervoer vertegenwoordigd zijn. |
Les dispositions du présent paragraphe ne s'appliquent pas à l'égard | De bepalingen van deze paragraaf zijn niet van toepassing op de |
des entreprises qui, au 31 décembre 1996, appliquaient le système régi | ondernemingen die op 31 december 1996 het stelsel toepasten dat door |
par le présent article. | dit artikel beheerst is. |
Art. 9.Les limites de la durée du travail fixées par les articles 19 |
Art. 9.De grenzen van de arbeidsduur vastgesteld door de artikelen 19 |
et 20 de la loi sur le travail du 16 mars 1971 ou les durées | en 20 van de arbeidswet van 16 maart 1971 of een lagere grens |
inférieures fixées par une convention collective de travail peuvent | vastgesteld door een collectieve arbeidsovereenkomst kunnen |
être dépassées à condition que la durée hebdomadaire de travail | overschreden worden op voorwaarde dat de wekelijkse arbeidsduur |
calculée sur base annuelle ne dépasse pas en moyenne la durée du | berekend over een periode van één jaar gemiddeld de arbeidsduur |
travail fixée par la loi ou la convention collective de travail. | vastgesteld bij wet of collectieve arbeidsovereenkomst niet |
CHAPITRE V. - Prestations de nuit, des jours fériés et de week-end | overschrijdt. HOOFDSTUK V. - Nacht-, feestdagen- en weekendarbeid |
Art. 10.Sans préjudice des autres dispositions légales et |
Art. 10.Zonder afbreuk te doen aan alle andere wettelijke en |
réglementaires mais tenant compte également de la nature des activités | reglementaire bepalingen, maar ook rekening houdend met de aard van de |
qui directement et de façon ininterrompue font partie du transport par | activiteiten welke direct en ononderbroken deel uitmaken van het |
voie aérienne, du chargement et du déchargement, il est nécessaire que | vervoer via de lucht, het lossen en laden, is het noodzakelijk dat |
les travailleurs tant masculins que féminins soient occupés la nuit, | zowel mannelijke als vrouwelijke werklieden tijdens de nacht, het |
le wee-kend et les jours fériés. | weekend en op feestdagen worden tewerkgesteld. |
Art. 11.Les parties conviennent de conclure une convention collective |
Art. 11.De partijen komen overeen een collectieve arbeidsovereenkomst |
de travail prenant en compte la nouvelle législation relative au | te sluiten die met de nieuwe wetgeving betreffende de nachtarbeid |
travail de nuit. | rekening houdt. |
Art. 12.A l'égard des entreprises qui, au 31 décembre 1996, n'ont pas |
Art. 12.Ten aanzien van de ondernemingen die op 31 december 1996 geen |
conclu une convention collective de travail relative aux prestations | collectieve arbeidsovereenkomsten hebben inzake vergoeding van de in |
visées par le présent chapitre, une convention collective de travail | dit hoofdstuk bedoelde prestaties zal tegen 31 maart 1998 een |
sera conclue pour le 31 mars 1998. | collectieve arbeidsovereenkomst worden gesloten. |
CHAPITRE VI. - Délégation syndicale | HOOFDSTUK VI. - Syndicale afvaardiging |
Art. 13.Les parties signataires conviennent de conclure pour au plus |
Art. 13.Ondertekenende partijen komen overeen om inzake het statuut |
tard le 30 juin 1997 une convention collective de travail relative au | en de werking van de syndicale afvaardiging uiterlijk op 30 juni 1997 |
statut et au fonctionnement de la délégation syndicale. | een collectieve arbeidsovereenkomst af te sluiten. |
CHAPITRE VII. - Cotisations patronales "groupes à risque" | HOOFDSTUK VII. - Werkgeversbijdrage "risicogroepen" |
Art. 14.Les parties signataires s'engagent à conclure une convention |
Art. 14.Ondertekenende partijen verbinden zich er toe een collectieve |
collective de travail conformément aux dispositions du chapitre II | arbeidsovereenkomst te sluiten overeenkomstig de bepalingen van |
("Mesures en faveur de l'emploi et de la formation") de l'arrêté royal | hoofdstuk II ("Maatregelen ten voordele van de werkgelegenheid en de |
du 27 janvier 1997 contenant des mesures pour la promotion de l'emploi | vorming") van het koninklijk besluit van 27 januari 1997 houdende |
maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid met toepassing van | |
en application de l'article 7, § 2 de la loi du 26 juillet 1996 | artikel 7, § 2 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de | werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het |
la compétitivité. | concurrentievermogen. |
Art. 15.Pour les années 1997 et 1998, les employeurs visés à |
Art. 15.De in artikel 1 bedoelde werkgevers zullen voor de jaren 1997 |
l'article 1er verseront une cotisation de 0,10 p.c. au Fonds social | en 1998 een bijdrage van 0,10 pct. betalen aan het Sociaal Fonds voor |
pour le transport de choses par véhicules automobiles. | het vervoer van goederen met motorvoertuigen. |
Art. 16.Le Fonds social pour le transport de choses par véhicules |
Art. 16.Het Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen met |
automobiles mettra les moyens visés à l'article 15 à la disposition | motorvoertuigen zal de in artikel 15 bedoelde middelen ter beschikking |
des entreprises. | stellen van de ondernemingen. |
Art. 17.Les moyens visés à l'article 15 seront utilisés pour la |
Art. 17.De in artikel 15 bedoelde middelen worden voor de opleiding |
formation et la promotion de l'emploi des personnes appartenant aux | en de bevordering van de tewerkstelling van de personen behorend tot |
groupes à risque. | de risicogroepen aangewend. |
Art. 18.La notion de "groupes à risque" sera définie par une |
Art. 18.Het begrip "risicogroepen" wordt bepaald door een te sluiten |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE VIII. - Accords d'emploi | HOOFDSTUK VIII. - Tewerkstellingsakkoorden |
Art. 19.Les parties signataires s'engagent à conclure un accord pour |
Art. 19.Ondertekenende partijen verbinden zich er toe een |
l'emploi conformément aux dispositions du chapitre IV de la loi du 26 | tewerkstellingsakkoord te sluiten overeenkomstig de bepalingen van |
juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde | hoofdstuk IV van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
préventive de la compétitivité et ce, dès la publication des arrêtés | concurrentievermogen en dit zodra de uitvoeringsbesluiten van boven |
d'exécution de la loi précitée. | vermelde wet verschenen zijn. |
CHAPITRE IX. - Conflits du travail | HOOFDSTUK IX. - Arbeidsconflict |
Art. 20.Avant de déclencher une action, les organisations |
Art. 20 Vóór het uitlokken van een actie nemen de representatieve |
représentatives des travailleurs s'engagent à faire appel au bureau de | werknemersorganisaties de verbintenis aan beroep te doen op het |
conciliation institué par la Commission paritaire du transport et à | verzoeningsbureau opgericht door het Paritair Comité voor het vervoer |
déposer un préavis d'action. | en een actieaanzegging neer te leggen. |
Art. 21.Le préavis d'action est adressé au président de la commission |
Art. 21.De actieaanzegging wordt aan de voorzitter van het paritair |
paritaire et à l'employeur concerné. | comité en aan de betrokken werkgever gestuurd. |
Art. 22.Les organisations représentatives des travailleurs et les |
Art. 22.De representatieve werknemersorganisaties en de werkgevers |
employeurs s'engagent à collaborer à la recherche d'une solution au | verbinden zich er toe hun samenwerking te verlenen om een oplossing in |
sein du bureau de conciliation. | de schoot van het verzoeningsbureau te vinden. |
Art. 23.Les organisations représentatives des travailleurs et les |
Art. 23.De representatieve werknemersorganisaties en de werkgevers |
employeurs s'engagent à répondre à toute invitation à participer à une | verbinden zich er toe gevolg te geven aan iedere uitnodiging deel te |
réunion du bureau de conciliation. | nemen aan een vergadering van het verzoeningsbureau. |
CHAPITRE X. - Paix sociale | HOOFDSTUK X. - Sociale vrede |
Art. 24.Les organisations représentatives des travailleurs s'engagent |
Art. 24.De representatieve werknemersorganisaties verbinden zich er |
à ne pas poser ou soutenir de revendications supplémentaires au cours | toe geen bijkomende eisen te stellen of te steunen tijdens de |
de la durée de validité d'une convention collective de travail. | geldigheidsduur van een collectieve arbeidsovereenkomst. |
Cet engagement vaut pour les points ayant fait l'objet de | Deze verbintenis geldt ten aanzien van de punten die het voorwerp |
négociations. | hebben uitgemaakt van onderhandelingen. |
Cet engagement vaut pour les interruptions de travail, les grèves du | Deze verbintenis geldt voor de werkonderbrekingen, de stiptheidsacties |
zèle et tout autre forme d'action qui peuvent perturber tout ou partie | of elke andere actievorm die het werk of een deel ervan kunnen |
du travail. | verstoren. |
Art. 25.Les secrétaires des organisations représentatives des |
Art. 25.De secretarissen van de representatieve |
travailleurs et les délégués du personnel sont tenus de respecter les | werknemersorganisaties en de personeelsafgevaardigden zijn er toe |
gehouden de verbintenissen genomen door de organisaties in de | |
engagements pris par les organisations aux articles 20 à 24 de la | artikelen 20 tot 24 van deze overeenkomst na te komen. |
présente convention. | |
Art. 26.La délégation syndicale ne se réunira pendant les heures de |
Art. 26.De syndicale afvaardiging zal tijdens de werkuren en in het |
travail et au siège de l'entreprise qu'après avertissement préalable | bedrijf slechts vergaderen na voorafgaande mededeling hiervan door de |
de l'employeur par le secrétaire de l'organisation syndicale. | secretaris van de betrokken vakorganisatie aan de werkgever. |
Art. 27.Tenant compte des engagements pris par les organisations |
Art. 27.Rekening houdend met de verbintenissen aangegaan door de |
représentatives des travailleurs aux articles 20 à 26, les employeurs | representatieve werknemersorganisaties in de artikelen 20 tot 26, |
visés à l'article 1er de la présente convention verseront, à partir du | zullen de in artikel 1 van onderhavige overeenkomst bedoelde |
1er janvier 1999, au Fonds social pour le transport de choses par | werkgevers een bijdrage gelijk aan 0,23 pct. van de lonen van de |
véhicules automobiles une cotisation égale à 0,23 p.c. des salaires | arbeiders storten aan het Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen |
des ouvriers. | met motorvoertuigen en dit met ingang vanaf 1 januari 1999. |
Les entreprises qui, au 31 décembre 1996 n'étaient pas liées par une | De ondernemingen die, op 31 december 1996, niet gebonden waren door |
convention collective de travail prévoyant l'octroi d'une prime | een collectieve arbeidsovereenkomst met betrekking tot de toekenning |
syndicale ou d'un fonds de fidélité doivent payer la cotisation visée | van een syndicale premie of een getrouwheidspremie moeten de bijdrage |
à l'alinéa précédent dès le 1er janvier 1997. | voorzien in het vorig lid vanaf 1 januari 1997 storten. |
Art. 28.La cotisation fixée à l'article 27 est destinée à financer le |
Art. 28.De in artikel 27 vastgestelde bijdrage is bestemd voor de |
payement d'une prime syndicale en faveur des ouvriers syndiqués | financiering van de uitbetaling van een syndicale premie ten gunste |
occupés par les employeurs visés à l'article 1er. | van de aangesloten werknemers die door de werkgevers bedoeld in |
artikel 1 tewerkgesteld zijn. | |
Art. 29.Les conventions collectives de travail et accords relatifs à |
Art. 29.De collectieve arbeidsovereenkomsten en akkoorden met |
la prime syndicale et/ou à un fonds de fidélité conclus au niveau de | betrekking tot de syndicale premie en/of een getrouwheidsfonds die op |
l'entreprise cessent de produire leurs effets au 1er janvier 1999. | ondernemingsvlak waren gesloten houden op van kracht te zijn met ingang van 1 januari 1999. |
CHAPITRE XI. - Marge salariale | HOOFDSTUK XI. - Loonmarge |
Art. 30.Les parties conviennent que les négociations relatives à la |
Art. 30.De partijen komen overeen dat de onderhandelingen betreffende |
programmation sociale 1997-1998 feront l'objet d'une convention | de sociale programmatie 1997-1998 het voorwerp zullen uitmaken van een |
collective conclue au sein de la Commission paritaire du transport. | collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in de schoot van het Paritair |
Comité voor het vervoer. | |
CHAPITRE XII. - Durée de validité | HOOFDSTUK XII. - Geldigheidsduur |
Art. 31.La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 1997 |
Art. 31.Deze overeenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari |
1997 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 1998. | |
Art. 32.De partijen nemen de verbintenis aan collectieve |
|
et cesse de produire ses effets le 31 décembre 1998. Art. 32.Les parties s'engagent à conclure avant le 31 décembre 1998 |
arbeidsovereenkomsten van onbepaalde duur te sluiten vóór 31 december |
des conventions collectives de travail à durée indéterminée en ce qui | 1998 betreffende de indexering van de lonen, de arbeidsconflicten en |
concerne l'indexation des salaires, les conflits du travail et la paix | |
sociale. | de sociale vrede. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1998. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1998. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |