Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 mars 1995, conclue au sein de la Commission paritaire pour le travail intérimaire, fixant un modèle de règlement de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995, gesloten in het Paritair Comité voor de uitzendarbeid, tot vaststelling van een model van arbeidsreglement |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
10 JUIN 1997. Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 10 JUNI 1997. Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 20 mars 1995, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995, |
Commission paritaire pour le travail intérimaire, fixant un modèle de | gesloten in het Paritair Comité voor de uitzendarbeid, tot |
règlement de travail (1) | vaststelling van een model van arbeidsreglement (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour le travail intérimaire; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de uitzendarbeid; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 mars 1995, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995, |
Commission paritaire pour le travail intérimaire, fixant un modèle de | gesloten in het Paritair Comité voor de uitzendarbeid, tot |
règlement de travail. | vaststelling van een model van arbeidsreglement. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 10 juin 1997. | Gegeven te Brussel, 10 juni 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour le travail intérimaire | Paritair Comité voor de uitzendarbeid |
Convention collective de travail du 20 mars 1995 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1995 |
Modèle de règlement de travail (Convention enregistrée | Model van arbeidsreglement |
le 30 mai 1995 sous le numéro 37976/CO/322) | (Overeenkomst geregistreerd op 30 mei 1995 |
onder het nummer 37976/CO/322) | |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique : |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
a) aux entreprises de travail intérimaire, visées à l'article 7, 1° de | a) de uitzendbureaus, bedoeld bij artikel 7, 1° van de wet van 24 juli |
la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail | 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter |
beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers; | |
intérimaire et la mise de travailleurs à la disposition d'utilisateurs; | b) de uitzendkrachten, bedoeld bij artikel 7, 3° van genoemde wet van |
b) les intérimaires, visés à l'article 7, 3° de la loi précitée du 24 | 24 juli 1987, die door deze uitzendbureaus worden tewerkgesteld. |
juillet 1987, qui sont occupés par ces entreprises de travail | |
intérimaire. Art. 2.Sans préjudice de l'obligation qui incombe à tout employeur |
Art. 2.Zonder afbreuk te doen aan de verplichting van iedere |
d'établir un règlement de travail, conformément à l'article 4 de la | werkgever om, conform artikel 4 van de wet van 8 april 1965 tot |
loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail, les parties | instelling van de arbeidsreglementen, een arbeidsreglement op te |
établissent par la présente convention collective de travail un modèle | maken, stellen de partijen bij deze collectieve arbeidsovereenkomst |
de règlement de travail. Ce modèle est repris en annexe. | een model van arbeidsreglement op. Dit model is opgenomen in bijlage. |
Art. 3.Ce modèle de règlement de travail contient toutes les mentions |
Art. 3.Dit model van arbeidsreglement bevat alle verplichte |
obligatoires imposées par la loi précitée du 8 avril 1965, par | vermeldingen opgelegd door voormelde wet van 8 april 1965, door het |
l'arrêté royal du 18 septembre 1992 organisant la protection des | koninklijk besluit van 18 september 1992 ter bescherming van de |
travailleurs contre le harcèlement sexuel sur les lieux de travail, et | werknemers tegen ongewenst sexueel gedrag op het werk en door andere |
par d'autres lois spécifiques. | specifieke wetten. |
Des mentions complémentaires peuvent toutefois être insérées dans les | Bijkomende vermeldingen kunnen nochtans opgenomen worden in de |
règlements de travail s'appliquant aux intérimaires des entreprises de | arbeidsreglementen met betrekking tot de uitzendkrachten van de |
travail intérimaire individuelles, pour autant que l'on tienne compte | individuele uitzendbureaus, voor zover rekening wordt gehouden met de |
de la place du règlement de travail dans la hiérarchie des sources de | plaats van het arbeidsreglement in de hiërarchie van de rechtsbronnen |
droit en matière de droit social. | inzake sociaal recht. |
Art. 4.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 4.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er avril 1995 et est conclue pour une durée indéterminée. | april 1995 en is gesloten voor onbepaalde duur. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties, moyennant un préavis | Zij kan mits een opzeggingstermijn van drie maanden door elk van de |
de trois mois notifié par lettre recommandée adressée au Président de | partijen worden opgezegd bij een ter post aangetekende brief gericht |
la Commission paritaire pour le travail intérimaire. | aan de Voorzitter van het Paritair Comité voor de uitzendarbeid. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1997. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1997. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
I. Dispositions générales | I. Algemene bepalingen |
Article 1er.Les dispositions du présent règlement de travail |
Artikel 1.De bepalingen van dit arbeidsreglement zijn van toepassing |
s'appliquent aux contrats de travail intérimaire conclus entre | op de arbeidsovereenkomsten voor uitzendarbeid, gesloten tussen het |
l'entreprise de travail intérimaire et ses intérimaires (employés et | uitzendbureau en zijn uitzendkrachten (bedienden en arbeiders), zonder |
ouvriers), sans distinction d'âge, de sexe, de nationalité, de | enig onderscheid naar leeftijd, geslacht, nationaliteit, functie, duur |
fonction, de durée du contrat de travail. | van de overeenkomst,... |
Art. 2.L'intérimaire est tenu de fournir à l'entreprise de travail |
Art. 2.De uitzendkracht moet het uitzendbureau alle inlichtingen |
intérimaire tous les renseignements nécessaires pour son inscription | verschaffen die noodzakelijk zijn om hem in te schrijven in het |
au registre du personnel et pour l'application de la législation | personeelsregister en voor de toepassing van de sociale en fiscale |
sociale et fiscale. | wetgeving. |
Toute modification en la matière doit être communiquée à l'entreprise | Elke wijziging dienaangaande moet binnen de kortste termijn aan het |
de travail intérimaire dans les plus brefs délais. | uitzendbureau worden medegedeeld. |
La carte d'identité, et pour les travailleurs étrangers, le permis de | De identiteitskaart, en voor buitenlanders, de arbeidsvergunning, zijn |
travail, sont toujours exigés. | steeds vereist. |
Art. 3.Les données recueillies sur la personne de l'intérimaire sont |
Art. 3.De gegevens ingezameld omtrent de persoon van de |
destinées à être utilisées dans le cadre d'un contrat de travail | uitzendkracht, zijn bestemd om gebruikt te worden in het kader van een |
intérimaire. En vertu de la loi du 8 décembre 1992 relative à la | arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid. Overeenkomstig de wet van 8 |
protection de la vie privée, l'intérimaire peut avoir accès à ces | december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer, kan de |
données et, le cas échéant, les faire corriger. Il peut également | uitzendkracht deze gegevens opvragen en, indien nodig, laten |
consulter le registre central auprès de la Commission pour la | verbeteren. Hij kan ook het centraal register raadplegen bij de |
protection de la vie privée. | Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer. |
II. Durée de travail - Horaire de travail | II. Arbeidsduur - Uurrooster |
Art. 4.Les intérimaires suivent les horaires de travail et les |
Art. 4.Voor de uitzendkrachten gelden de uurroosters en de bepalingen |
dispositions en matière de durée de travail qui sont d'application | inzake arbeidsduur, die van toepassing zijn in de onderneming van de |
dans l'entreprise utilisatrice, et tels qu'ils sont mentionnés dans le | gebruiker en zoals vermeld in zijn arbeidsreglement, bij wie de |
règlement de travail de celle-ci. | uitzendkrachten worden tewerkgesteld. |
III. Jours de repos - Jours fériés | III. Rustdagen - Feestdagen |
Art. 5.In zover de tewerkstelling van de uitzendkrachten er hen het |
|
Art. 5.Dans la mesure où leur emploi leur en donne le droit, les 10 |
recht toe verleent, zijn de volgende 10 wettelijke feestdagen aan de |
jours fériés légaux suivants sont garantis aux travailleurs | |
intérimaires : | uitzendkrachten gewaarborgd : |
Nouvel An (1er janvier) - Lundi de Pâques - Fête du Travail (1er mai) | Nieuwjaar (1 januari) - Paasmaandag - Feest van de Arbeid (1 mei) - |
- Ascension - Lundi de Pentecôte - Fête Nationale (21 juillet) - | O.L.H. Hemelvaart - Pinkstermaandag - Nationale Feestdag (21 juli) - |
Assomption (15 août) - Toussaint (1er novembre) - Armistice (11 | O.L.V. Hemelvaart (15 augustus) - Allerheiligen (1 november) - |
novembre) - Noël (25 décembre). | Wapenstilstand (11 november) - Kerstmis (25 december). |
Lorsqu'un de ces jours coïncide avec un dimanche ou un jour habituel | Wanneer één van deze dagen samenvalt met een zondag of een gewone |
d'inactivité dans l'entreprise, il est remplacé par un jour ouvrable, | inactiviteitendag in de onderneming, wordt hij vervangen door een |
conformément aux modalités prévues par la loi. | werkdag, volgens de modaliteiten voorzien door de wet. |
En ce qui concerne le remplacement d'un jour férié qui tombe un | Voor de vervangingsbepalingen van de feestdag die op een zondag valt, |
dimanche, ce sont les dispositions de l'utilisateur qui sont | zijn de bepalingen van de gebruiker van toepassing. |
d'application. | |
IV. Vacances annuelles | IV. Jaarlijkse vakantie |
Art. 6.L'intérimaire a droit aux vacances annuelles légales. |
Art. 6.De uitzendkracht heeft recht op de wettelijke jaarlijkse |
L'entreprise de travail intérimaire ne ferme pas pour vacances | vakantie. Het uitzendbureau wordt niet gesloten wegens collectieve |
annuelles collectives. | jaarlijkse vakantie. |
Les vacances annuelles légales sont fixées pour chacun | De wettelijke jaarlijkse vakantie wordt voor iedereen individueel |
individuellement, par accord préalable entre l'intérimaire, | vastgesteld door voorafgaandelijk akkoord tussen de uitzendkracht, het |
l'entreprise de travail intérimaire et l'utilisateur, compte tenu des | uitzendbureau en de gebruiker, rekening houdend met de behoeften van |
besoins du service, et ce conformément aux dispositions légales en | de dienst en dit volgens de wettelijke bepalingen. |
vigueur. V. Absences pour incapacité de travail | V. Afwezigheden ingevolge arbeidsongeschiktheid |
due à une maladie ou à un accident | wegens ziekte of ongeval |
Art. 7.En cas d'absence due à une maladie ou à un accident (autre |
Art. 7.Bij afwezigheid wegens ziekte of ongeval (geen arbeidsongeval) |
qu'un accident du travail), le travailleur intérimaire doit : | moet de uitzendkracht : |
a) signaler immédiatement son absence à l'entreprise de travail intérimaire (par exemple par téléphone). b) faire parvenir un certificat médical à l'entreprise intérimaire dans les deux jours ouvrables (le cachet de la poste faisant foi en cas d'envoi). Si l'absence due à une maladie ou à un accident n'a pas été signalée à l'entreprise de travail intérimaire ou si le certificat médical n'a pas été remis en temps voulu, le travailleur intérimaire n'a pas droit au salaire garanti pour tous les jours d'incapacité qui précèdent la date à laquelle l'entreprise de travail intérimaire a été effectivement avertie, ou la date à laquelle le certificat a été remis ou envoyé. c) se faire examiner par un médecin délégué et rémunéré par l'entreprise de travail intérimaire. | a) onmiddellijk het uitzendbureau op de hoogte brengen van zijn afwezigheid (bij voorbeeld per telefoon). b) binnen twee werkdagen (bij verzending per post geldt de postdatum als bewijs) een medisch attest aan het uitzendbureau overhandigen. Indien het uitzendbureau niet op de hoogte werd gebracht van de afwezigheid wegens ziekte of indien het medisch attest niet tijdig werd overhandigd, heeft de uitzendkracht geen recht op het gewaarborgde loon voor alle dagen arbeidsongeschiktheid die voorafgaan aan de datum waarop het uitzendbureau werkelijk op de hoogte werd gebracht of aan de datum waarop het attest werd overhandigd of verstuurd. c) zich laten onderzoeken door een arts die door het uitzendbureau werd aangeduid en wordt betaald. |
L'examen médical a lieu, en principe et en premier lieu, au domicile | Een medisch onderzoek vindt in principe en in eerste instantie plaats |
de l'intérimaire ou au lieu de résidence qu'il a communiqué à | in de woonplaats van de uitzendkracht of in de verblijfplaats die hij |
l'entreprise de travail intérimaire. | aan zijn uitzendbureau heeft meegedeeld. |
L'intérimaire qui réside pendant son incapacité de travail à une autre | Een uitzendkracht die tijdens zijn arbeidsongeschiktheid op een ander |
adresse, est tenu de communiquer immédiatement celle-ci à l'entreprise | adres verblijft, is verplicht dit adres onmiddellijk aan zijn |
de travail intérimaire. | uitzendbureau mee te delen. |
En cas de divergence d'avis entre le médecin traitant et le médecin | Indien de behandelende geneesheer en de geneesheer die door het |
délégué par l'entreprise de travail intérimaire, un troisième médecin | uitzendbureau werd aangeduid, van mening verschillen, wordt een derde |
est désigné par la partie la plus diligente, dans les 5 jours après le | arts aangeduid door de meest gerede partij, binnen de 5 dagen na het |
dernier certificat médical. | laatste medisch attest. |
Art. 8.Pour chaque prolongation de l'incapacité de travail, le |
Art. 8.Voor elke verlenging van de arbeidsongeschiktheid moet de |
travailleur intérimaire ou son mandataire doit avertir l'entreprise de | uitzendkracht of zijn mandataris het uitzendbureau verwittigen zodra |
travail intérimaire dès le début de cette prolongation. Un certificat | |
médical de prolongation de l'incapacité de travail devra parvenir à | |
l'entreprise de travail intérimaire dans les 2 jours ouvrables à | deze verlenging aanvangt. Binnen de 2 daaropvolgende werkdagen vanaf |
het begin van deze verlenging, moet het uitzendbureau in het bezit | |
compter du début de cette prolongation. | zijn van een medisch attest waaruit blijkt dat de |
arbeidsongeschiktheid werd verlengd. | |
Art. 9.Si l'intérimaire, en cas d'absence due à une maladie ou à un |
Art. 9.Indien een uitzendkracht bij ziekte of ongeval niets in het |
accident, n'a rien fait pour avertir l'entreprise de travail | werk heeft gesteld om zijn uitzendbureau hiervan op de hoogte te |
intérimaire et n'a pas produit de certificat médical conformément aux | brengen, en hij geen medisch attest heeft voorgelegd dat overeenstemt |
dispositions mentionnées ci-avant, l'entreprise de travail intérimaire | met de hiervoor aangehaalde richtlijnen, zou het uitzendbureau, |
pourrait, sauf cas de force majeure, considérer cette absence comme un | behalve bij overmacht, deze afwezigheid kunnen beschouwen als |
abandon de travail, sans préjudice de l'appréciation du tribunal de travail. | werkverlating, onverminderd de appreciatie door de arbeidsrechtbank. |
VI. Accidents du travail | VI. Arbeidsongevallen |
Art. 10.En cas d'absence due à un accident du travail, il faut |
Art. 10.In geval van afwezigheid wegens arbeidsongeval, gelden |
respecter les mêmes dispositions et formalité qu'en cas d'interruption | dezelfde voorschriften en formaliteiten als bij een werkonderbreking |
de travail consécutive à une maladie ou à un accident. | ingevolge ziekte en ongeval. |
L'intérimaire qui, à la suite d'un accident du travail, a besoin de | De uitzendkracht die ingevolge een arbeidsongeval geneeskundige zorgen |
soins médicaux doit s'adresser à : | nodig heeft, dient zich te wenden tot : |
L'entreprise de travail intérimaire a contracté une assurance contre | Tegen arbeidsongevallen en ongevallen op de weg naar en van het werk |
les accidents du travail et les accidents sur le chemin du travail | (het uitzendbureau en de gebruiker), heeft het uitzendbureau zich |
(l'entreprise de travail intérimaire et l'utilisateur) auprès de la | verzekerd bij de maatschappij vermeld op de eerste pagina van dit |
compagnie mentionnée à la première page de ce règlement de travail. | arbeidsreglement. De uitzendkrachten zijn gehouden de richtlijnen en |
Les intérimaires sont tenus de se conformer aux directives et | inlichtingen verstrekt door de verzekeringsmaatschappij en het |
renseignements fournis par la compagnie d'assurances et par | |
l'entreprise de travail intérimaire. | uitzendbureau op te volgen. |
Tout accident doit être déclaré au moment où il se produit. | Elk ongeval moet worden aangegeven op het ogenblik waarop het zich voordoet. |
En cas d'accident sur le chemin du travail, il faut faire une | Een ongeval op de weg van en naar het werk moet zo vlug mogelijk |
déclaration aussi rapidement que possible, et en tout cas dans un | worden aangegeven, met aanduiding van plaats, tijd, omstandigheden, |
délai de 2 jours ouvrables, en indiquant le lieu de l'accident, | getuigen, enz., en in elk geval binnen de 2 werkdagen. |
l'heure, les circonstances, les témoins, etc... | |
VII. Retard - Départ avant l'heure - Petits chômages | VII. Vertraging - Voortijdig vertrek - Klein verlet |
Art. 11.Une arrivée tardive, une interruption du travail et un départ anticipé ne sont pas autorisés pour des affaires personnelles pouvant se régler en dehors des heures de travail. Art. 12.Le travailleur intérimaire ne peut s'absenter de son travail chez l'utilisateur sans avoir préalablement demandé l'autorisation pour ce faire à l'entreprise de travail intérimaire. L'intérimaire qui s'absente de son travail sans autorisation perd le droit à sa rémunération pour les heures non prestées. Il s'expose en outre aux sanctions prévues dans le présent règlement de travail. Art. 13.Si l'intérimaire se présente avec retard ou n'arrive pas au travail pour une cause survenue sur le chemin du travail et indépendante de sa volonté, il doit avertir immédiatement l'entreprise de travail intérimaire. Il ne garde sa rémunération normale pour cette absence que s'il a pu prouver les raisons de son retard ou de son absence. Art. 14.L'intérimaire a le droit de s'absenter du travail avec maintien de sa rémunération normale, à l'occasion d'événements familiaux, pour l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
Art. 11.Laattijdig toekomen, de onderbreking van de werkzaamheden en een vroegtijdig vertrek zijn niet toegelaten voor persoonlijke aangelegenheden die eveneens buiten de arbeidsuren geregeld kunnen worden. Art. 12.De uitzendkracht mag niet van zijn werk bij de gebruiker afwezig blijven zonder vooraf hiervoor toelating te hebben gevraagd aan het uitzendbureau. Een uitzendkracht die zonder toestemming afwezig blijft van zijn werk, verliest het recht op zijn loon voor de uren die hij niet presteerde. Hij kan bovendien sancties oplopen die voorzien werden in onderhavig arbeidsreglement. Art. 13.Indien een uitzendkracht zich met vertraging aanbiedt of niet op zijn werk aankomt omwille van een feit dat zich voordeed op de weg naar zijn arbeidsplaats en dat losstaat van zijn wil, moet hij hiervan onmiddellijk het uitzendbureau verwittigen. Hij behoudt het gewone loon voor deze afwezigheid wanneer hij de reden van zijn vertraging of van zijn afwezigheid aantoont. Art. 14.De uitzendkracht heeft het recht van zijn werk afwezig te blijven met behoud van zijn normale loon, naar aanleiding van bijzondere familiale gebeurtenissen, voor het vervullen van |
missions civiles et en cas de comparution personnelle ordonnée en | burgerrechterlijke taken of zendingen en voor het persoonlijk |
justice, dans les mêmes conditions que celles qui s'appliquent au | verschijnen voor een rechtbank onder dezelfde voorwaarden die van |
personnel fixe de l'utilisateur. | toepassing zijn op het vast personeel van de gebruiker. |
VIII. Absences pour raisons impérieuses | VIII. Afwezigheid om dwingende redenen |
Art. 15.La réglementation relative aux absences pour raisons |
Art. 15.De reglementering inzake de afwezigheid om dwingende redenen, |
impérieuses, qui est d'application dans l'entreprise de l'utilisateur | die van toepassing is in de onderneming van de gebruiker of in diens |
ou dans le secteur de celui-ci, vaut pour les intérimaires. S'il n'y a | sector geldt voor de uitzendkrachten. Indien er geen bijzondere |
pas de dispositions particulières dans l'entreprise de l'utilisateur | bepalingen voorzien werden in de onderneming van de gebruiker of in |
ou dans le secteur de celui-ci, les dispositions de la convention | diens sector, dan gelden voor de uitzendkrachten eveneens de |
collective de travail n° 45 s'appliquent également aux intérimaires. | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45. |
IX. Rémunération | IX. Loon |
Art. 16.La rémunération de l'intérimaire est égale à celle à laquelle |
Art. 16.Het loon van de uitzendkracht is gelijk aan dat waarop hij |
il aurait droit s'il était engagé comme travailleur fixe par | recht zou hebben als hij vast aangeworven zou worden door de gebruiker |
l'utilisateur (salaire horaires, primes,...). | (uurloon, premies,...). |
Le salaire est déterminé sur la base des barèmes nationaux, sectoriels | Het loon wordt bepaald door de nationale, sectoriële of |
ou d'entreprise qui sont d'application dans l'entreprise de l'utilisateur. | ondernemingsbarema's die gelden in de onderneming van de gebruiker. |
Art. 17.La rémunération de l'intérimaire est calculée chaque semaine |
Art. 17.Het loon van de uitzendkracht wordt wekelijks berekend en |
et payée au plus tard le 8e jour ouvrable qui suit la remise de la | wordt ten laatste de 8e werkdag volgend op de overdracht van het |
feuille de prestations par l'intérimaire. | prestatieblad door de uitzendkracht, uitbetaald. |
La feuille de prestations, qui reprend les heures prestées de la | Het prestatieblad, dat de gepresteerde uren van de voorbije week |
semaine écoulée, est remise par l'intérimaire à l'entreprise de | weergeeft, wordt door de uitzendkracht aan het uitzendbureau |
travail intérimaire au plus tard le .......... | overhandigd ten laatste op................ |
Pour les intermédiaires dont le salaire est en partie versé sous forme | Voor de uitzendkrachten waarvan het loon gedeeltelijk geregeld wordt |
d'avances, avec règlement ultérieur du solde définitif, ce solde doit | door voorschotten en waarvan het definitief saldo later geregeld |
être payé dans les huit jours ouvrables qui suivent la fin de la | wordt, moet dit saldo betaald worden binnen de acht werkdagen volgend |
période de paie, à condition que les feuilles de prestations relatives | op het einde van de afsluiting van de betalingsperiode, op voorwaarde |
à cette période aient été remises dans les délais prévus par le | dat de prestatiebladen op die periode betrekking hebbend, afgegeven |
règlement de travail. Les 8 jours ouvrables peuvent être portés à 12 | worden binnen de termijnen voorzien door het arbeidsreglement. De 8 |
quand les avances représentent 98 p.c. de la rémunération nette. | werkdagen mogen op 12 gebracht worden wanneer de voorschotten 98 pct. |
van de netto bezoldiging bedragen. | |
Art. 18.Le paiement de la rémunération se fait : |
Art. 18.De betaling van het loon gebeurt : |
a) de la main à la main; | a) in de hand |
b) par virement sur un compte bancaire; | b) per overschrijving op een bankrekening |
c) par chèque circulaire; | c) per circulaire cheque |
d) par assignation postale. L'intérimaire est, moyennant son consentement écrit, payé en monnaie scripturale. L'intérimaire doit à cet effet communiquer le numéro de son compte bancaire personnel sur lequel sa rémunération sera versée. A défaut d'un tel accord, le paiement s'effectue de la main à la main dans les délais prévus à l'article précédent. Dans ce cas, l'employeur doit faire signer un reçu au travailleur. Art. 19.Le dépassement de la durée du travail est rémunéré de la même manière que le dépassement de la durée du travail par un travailleur |
d) per postassignatie. De uitzendkracht wordt, mits zijn schriftelijk akkoord, uitbetaald met giraal geld. Elke uitzendkracht dient hiertoe het nummer van zijn persoonlijke bankrekening over te maken waarop zijn loon zal worden gestort. Indien een dergelijke overeenkomst niet tot stand komt, wordt het loon in de hand uitbetaald binnen de termijn voorzien in vorig artikel. In voorkomend geval moet de werkgever een kwitantie van deze uitbetaling aan de werknemer ter ondertekening voorleggen. Art. 19.De overschrijding van de arbeidsduur wordt op dezelfde wijze vergoed als de overschrijding van de arbeidsduur door een vaste |
permanent de l'utilisateur. | werknemer van de gebruiker. |
Art. 20.Peuvent seules être imputées sur la rémunération de |
Art. 20.Op het loon van de uitzendkracht kunnen uitsluitend volgende |
l'intérimaire les retenues suivantes : | inhoudingen worden berekend : |
a) les retenues effectuées en application de la législation fiscale, | a) inhoudingen opgelegd op basis van de fiscale wetgeving, de |
de la législation relative à la sécurité sociale et en application des | wetgeving op de sociale zekerheid en de bepalingen op basis van |
conventions particulières ou collectives concernant les avantages | bijzondere of collectieve overeenkomsten inzake aanvullende voordelen |
complémentaires de sécurité sociale; | van de sociale zekerheid; |
b) les amendes infligées en vertu du présent règlement de travail; | b) de boetes die worden opgelegd krachtens dit arbeidsreglement; |
c) les indemnités et dommages-intérêts sanctionnant la responsabilité | c) uitkeringen en schadevergoedingen die toe te schrijven zijn aan de |
de l'intérimaire; | aansprakelijkheid van de uitzendkracht; |
d) les avances en argent faites par l'entreprise de travail | d) voorschotten in geld op loon dat nog niet werd verdiend, uitbetaald |
intérimaire sur une rémunération non encore gagnée; | door het uitzendbureau; |
e) le cautionnement destiné à garantir l'exécution des obligations de | e) de borgsom ter garantie van de uitvoering van de verplichtingen van |
l'intérimaire. | de uitzendkracht. |
Le montant des retenues sociales et fiscales est déterminé par la | De sociale en fiscale inhoudingen worden vastgesteld door de wetgeving |
législation en ces matières. | terzake. |
Art. 21.Les saisies ou cessions de rémunération sont effectuées aux |
Art. 21.Loonbeslag- of overdracht worden uitgevoerd op basis van de |
conditions et dans les limites prévues par la loi du 12 avril 1965 et | voorwaarden en grenzen die werden voorzien door de wet van 12 april |
par le Code judiciaire. | 1965 en door het Gerechtelijk Wetboek. |
X. Secret professionnel | X. Beroepsgeheim |
Art. 22.Il est interdit à l'intérimaire, tant au cours du contrat |
Art. 22.De uitzendkracht wordt verboden zowel tijdens de overeenkomst |
qu'après la cessation de celui-ci, de divulguer à qui que ce soit ou | als na de beëindiging ervan, rechtstreeks of onrechtstreeks, de |
d'utiliser à son profit personnel, directement ou indirectement, les | uitvindingen, methodes, klantenlijsten, bijzonderheden, |
inventions, méthodes, listes de clients, particularités, secrets de | fabrieksgeheimen of zaken eigen aan de onderneming door te spelen aan |
fabrication ou d'affaires de société. | om het even wie, of om deze gegevens voor persoonlijk profijt aan te wenden. |
Tant au cours du contrat qu'après la cessation de celui-ci, le | Zowel tijdens de overeenkomst als na de beëindiging ervan, mag de |
travailleur s'abstiendra de toute coopération à des actes de | uitzendkracht geen enkele medewerking verlenen aan daden van |
concurrence déloyale. | oneerlijke concurrentie. |
Les obligations et interdictions mentionnées à l'alinéa précédent sont | De verplichtingen en onthoudingen zoals vermeld in de voorgaande |
d'application à la fois vis-à-vis de l'entreprise de travail | alinea's zijn van toepassing zowel tegenover het uitzendbureau als |
intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. | tegenover de gebruiker. |
XI. Responsabilité | XI. Aansprakelijkheid |
Art. 23.L'intérimaire a l'obligation de restituer en bon état à l'employeur les outils et matières premières restées sans emploi et tout le matériel (documents, etc.) qui lui ont été remis pour lui permettre d'exécuter son travail. Si l'intérimaire cause des dommages à l'entreprise, des dommages-intérêts pourront lui être réclamés, en cas de dol, de faute grave, ou de faute légère mais commise de manière répétée. Les dommages-intérêts dus en vertu de l'alinéa précédent sont fixés par décision de justice et peuvent être retenus sur la rémunération de l'intérimaire. |
Art. 23.De uitzendkracht is verplicht om materiaal en grondstoffen die niet werden gebruikt en materiaal (documenten, enz.) die hem ter beschikking werden gesteld om zijn arbeid uit te voeren, in goede staat aan de werkgever te overhandigen. Indien hij schade veroorzaakt aan de onderneming, kunnen schadevergoedingen worden gevorderd bij bedrog, zware fout of lichte fout die echter herhaaldelijk werd begaan. Schadevergoedingen die zijn verschuldigd krachtens de bepalingen uit vorige alinea, worden vastgesteld met instemming van de partijen of door een gerechtelijk besluit; zij kunnen worden ingehouden op de |
L'obligation contenue dans le premier alinéa de cet article est | bezoldiging van de uitzendkracht. |
d'application à la fois vis-à-vis de l'entreprise de travail | De verplichting vervat in de eerste alinea van dit artikel geldt zowel |
intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. | ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte van de gebruiker. |
Art. 24.L'intérimaire doit conserver le document individuel sur lui |
Art. 24.De uitzendkracht moet het individueel document bij zich |
pendant la durée de son occupation en tant qu'intérimaire. | houden gedurende de tewerkstelling als uitzendkracht. |
XII. Interdictions diverses Art. 25.Il est expressément interdit aux intérimaires de se faire promettre ou d'accepter, directement ou indirectement, et à l'insu de leur employeur, des rémunérations, cadeaux ou pots-de-vin en relation avec leurs prestations de travail. Toute forme de corruption passive ou active leur est strictement interdite, et ils doivent s'abstenir de toute concurrence déloyale à l'égard des tiers. Cette disposition est d'application à la fois par rapport à l'entreprise de travail intérimaire et par rapport à l'utilisateur. Art. 26.Il est interdit à l'intérimaire : |
XII. Diverse verbodsbepalingen Art. 25.Het wordt uitdrukkelijk verboden aan de uitzendkracht om zich rechtstreeks of onrechtstreeks en zonder het medeweten van zijn werkgever, bezoldigingen, geschenken of steekpenningen te laten beloven of te ontvangen die in verhouding staan tot hun arbeidsprestaties. Elke vorm van actieve of passieve corruptie wordt hen uitdrukkelijk verboden; ze moeten zich onthouden van elke oneerlijke concurrentie ten opzichte van derden. Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte van de gebruiker. Art. 26.Het is de uitzendkracht verboden : |
a) d'utiliser ou de mettre en marche une machine qui ne lui a pas été | a) een machine te gebruiken of aan te zetten die hem niet werd |
confiée; | toevertrouwd; |
b) de fumer dans les locaux où c'est interdit; | b) te roken in een lokaal waar dit niet toegelaten is; |
c) de laisser entrer dans l'entreprise des personnes qui n'ont pas | c) personen tot de onderneming toe te laten die hiertoe geen toelating |
reçu une autorisation pour ce faire; | hebben ontvangen; |
d) de distribuer des imprimés ou avis similaires, de tenir des | d) drukwerk of gelijkaardige berichten te verspreiden, vergaderingen |
réunions, de faire de la propagande, de recevoir des cotisations, | te beleggen, propaganda te maken, bijdragen te ontvangen, collectes te |
d'organiser des collectes ou de mettre des objets en vente sur le lieu | organiseren of voorwerpen te koop aan te bieden op de arbeidsplaats en |
de travail et durant les heures de travail, sauf autorisation expresse | gedurende de werkuren, behalve indien hij hiertoe de uitdrukkelijke |
de l'employeur. Cette disposition ne porte pas atteinte à l'exercice | toestemming van zijn werkgever heeft gekregen. Deze bepaling doet geen |
normal des activités syndicales. | afbreuk aan de normale ontplooiing van syndicale activiteiten. |
Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de | Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte |
l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. | van de gebruiker. |
XIII. Droits et obligations du personnel responsable | XIII. Rechten en plichten van het verantwoordelijk personeel |
Art. 27.La surveillance des intérimaires sur le lieu de travail |
Art. 27.De gebruiker oefent het toezicht uit over de uitzendkrachten |
incombe à l'utilisateur. Les personnes chargées de cette surveillance | op de plaats van tewerkstelling. De personen die belast zijn met dit |
sont mentionnées dans le règlement de travail de l'utilisateur. | toezicht worden aangeduid in het arbeidsreglement van de gebruiker. |
XIV. Clause d'essai | XIV. Proefbeding |
Art. 28.La durée de la période d'essai de chaque intérimaire est |
Art. 28.De duur van het proefbeding van elke uitzendkracht wordt |
mentionnée sur le contrat de travail. | vermeld op zijn arbeidsovereenkomst. |
Sauf mention contraire, les trois premiers jours ouvrables sont | Indien niets anders wordt vermeld, worden de drie eerste werkdagen als |
considérés comme période d'essai. | proefperiode beschouwd. |
XV. Fin du contrat | XV. Einde van de overeenkomst |
Art. 29.En cas de rupture d'un contrat conclu pour une durée |
Art. 29.In geval een overeenkomst van bepaalde duur of voor een |
déterminée ou pour un travail nettement défini avant l'échéance | welomschreven werk beëindigd wordt vóór de voorziene datum of |
convenue ou avant l'achèvement du travail, la partie qui prend | vooraleer de overeengekomen arbeid wordt beëindigd, zal de |
l'initiative de la rupture est tenue de payer à l'autre partie une | initiatiefnemer worden verplicht aan de andere partij een vergoeding |
indemnité égale à la rémunération restant à échoir jusqu'au terme, | te betalen die gelijk is aan het loon dat nog verschuldigd zou zijn; |
sans que cette indemnité puisse toutefois excéder le double de celle | deze vergoeding mag echter niet meer bedragen dan het dubbele van de |
qui aurait dû être payée si le contrat avait été conclu pour une durée | vergoeding die uitbetaald had moeten worden indien de overeenkomst van |
indéterminée. | onbepaalde duur was geweest. |
En ce qui concerne les contrats de travail intérimaire, l'entreprise | Met betrekking tot overeenkomsten voor uitzendarbeid, wordt het |
de travail intérimaire est dispensée de payer la rémunération comme | uitzendbureau vrijgesteld van betaling van de vergoeding voorzien in |
stipulé à l'alinéa précédent, quand c'est l'utilisateur qui a pris | de vorige alinea wanneer de verbreking van de arbeidsovereenkomst |
l'initiative de la rupture et dans la mesure où l'entreprise de | veroorzaakt wordt door de gebruiker en in zoverre het uitzendbureau |
travail intérimaire propose à l'intérimaire une mission équivalente | een gelijkaardige opdracht aanbiedt aan de uitzendkracht met |
pour ce qui est de la durée et de la rémunération. | betrekking tot de duur en het loon. |
XVI. Sanctions - Amendes - Fautes graves | XVI. Sancties - Boeten - Zware fout |
Art. 30.Sans préjudice de jugement du tribunal du travail qui est |
Art. 30.Zonder afbreuk te doen aan de soevereine beoordeling door de |
souverain, peuvent entre autres être considérés comme motifs graves | arbeidsrechtbank kunnen ondermeer volgende feiten als een dringende |
les faits suivants : | reden beschouwd worden : |
a) les absences injustifiées répétées après avertissements; | a) herhaalde ongerechtvaardigde afwezigheid na verwittigingen; |
b) le refus d'exécuter le travail confié et tout acte manifeste | b) de weigering om de toevertrouwde arbeid uit te voeren en elke |
d'insubordination; | duidelijke daad van insubordinatie; |
c) le non-respect des règles élémentaires de sécurité; | c) het niet naleven van de elementaire begrippen inzake veiligheid; |
d) la négligence grave et volontaire; | d) ernstige en vrijwillige onachtzaamheid; |
e) le vol; | e) diefstal; |
f) la falsification de feuilles de prestations; | f) vervalsing van prestatiebladen; |
g) ... | g) ... |
Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de | Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte van de gebruiker. |
l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. | Art. 31.Het in gebreke blijven van de uitzendkracht ten aanzien van |
Art. 31.Les manquements du travailleur aux obligations de son contrat |
de verplichtingen in zijn overeenkomst en in onderhavig |
et au présent règlement qui ne constituent pas des motifs graves | arbeidsreglement die echter geen dringende redenen zijn die een |
justifiant une rupture du contrat, peuvent être sanctionnés de la | verbreking van de overeenkomst rechtvaardigen, kunnen als volgt worden |
façon suivante : | gesanctioneerd : |
a) un rappel à l'ordre (verbal ou écrit) pour (mentionnez les | a) een (mondelinge of schriftelijke) aanmaning omwille van (vermeld de |
manquements) : | vastgestelde gebreken) : |
b) une mise en demeure écrite pour (mentionnez les manquements) : | b) een schriftelijke ingebrekestelling omwille van (vermeld de |
vastgestelde gebreken) : | |
c) une amende de ........ F à ........... F pour (mentionnez les | c) een boete van ....................... F tot ................. F |
manquements) : | omwille van (vermeld de vastgestelde gebreken) : |
Art. 32.Le produit des amendes est utilisé au profit du personnel de |
Art. 32.De boeten worden gebruikt ten voordele van het personeel |
la manière suivante : | volgens de volgende richtlijnen : |
Art. 33.Les possibilités de recours sont les suivantes : |
Art. 33.De mogelijkheden tot verhaal zijn de volgende : |
XVII. Harcèlement sexuel | XVII. Ongewenst seksueel gedrag |
Art. 34.Tout intérimaire a le droit d'être traité avec respect et |
Art. 34.Elke uitzendkracht heeft het recht om met eerbied en achting |
dignité. Le harcèlement sexuel au sein de l'organisation de | te worden behandeld. Ongewenst seksueel gedrag binnen de organisatie |
l'entreprise de travail intérimaire ne peut donc être admis ni toléré. | van het uitzendbureau kan dus niet worden toegelaten of getolereerd. |
Par harcèlement sexuel, on entend toute forme de comportement verbal | Onder ongewenst seksueel gedrag wordt elke vorm van verbaal of |
ou corporel de nature sexuelle dont celui qui s'en rend coupable sait | lichamelijk gedrag van seksuele aard verstaan waarvan diegene die zich |
ou devrait savoir qu'il affecte la dignité des hommes et des femmes | eraan schuldig maakt, weet of zou moeten weten, dat dit gedrag afbreuk |
sur les lieux de travail. | doet aan de waardigheid van vrouwen en mannen op het werk. |
Tout comportement à connotation sexuelle est inacceptable si : | Elk gedrag van seksuele aard is onaanvaardbaar indien : |
a) il est indésirable, déplacé et blessant pour la personne qui en | a) dergelijk gedrag ongewenst, onredelijk en beledigend is voor de |
fait l'objet (propositions gênantes, attouchements, ...); | persoon die ermee te maken krijgt (hinderlijke uitnodigingen, |
aanrakingen,...); | |
b) il est, explicitement ou implicitement, utilisé comme base d'une | b) het expliciet of impliciet een beslissing beïnvloedt die betrekking |
décision affectant les droits de l'intérimaire en matière de formation | heeft op de rechten van de uitzendkracht inzake beroepsopleiding, |
professionnelle, d'emploi, de maintien de l'emploi, de promotion, de | tewerkstelling, behoud tewerkstelling, bevordering of loon, of indien |
salaire, ou de toute autre décision relative à l'emploi; | het aan de basis ligt van elke andere beslissing in verband met het |
c) il crée un climat d'intimidation, d'hostilité ou d'humiliation à | werk; c) het een intimiderende, vijandige of vernederende werksfeer creëert |
l'égard de la personne qui en fait l'objet (exposition de photos | ten opzichte van de persoon die ermee te maken krijgt (tonen van |
pornographiques, agressions sexuelles). | pornofoto's, seksuele agressie). |
Tout intérimaire qui s'estime victime d'un tel comportement, quel | Elke uitzendkracht die oordeelt het slachtoffer te zijn van een |
qu'en soit l'auteur, a le droit de porter plainte, sans crainte de | dergelijk gedrag, ongeacht de dader ervan, heeft het recht klacht in |
représailles ou de mesures de rétorsion. | te dienen, zonder vergelding of wraak te moeten vrezen. |
Art. 35.La victime (ou le témoin) d'un harcèlement sexuel au sein de |
Art. 35.Een slachtoffer (of een getuige) van ongewenst seksueel |
l'organisation de l'entreprise de travail intérimaire peut demander de | gedrag binnen de organisatie van het uitzendbureau kan hulp of |
l'aide ou des conseils auprès de : | raadgevingen bekomen bij : ..................................... |
..................................(désigner la personne chargée | (persoon aanduiden belast met verlenen van hulp aan het slachtoffer). |
d'aider la victime). | |
Art. 36.Lorsque les tentatives pour résoudre le problème de façon |
Art. 36.Wanneer pogingen om het probleem op informele wijze op te |
informelle s'avèrent inadaptées à la situation ou lorsque ces | lossen, ontoereikend lijken voor de heersende toestand, of indien deze |
tentatives ont été refusées ou inefficaces, il faut suivre la | pogingen werden geweigerd of ondoeltreffend bleken, moet onderstaande |
procédure suivante : | procedure gevolgd worden : |
(i) rédiger un rapport écrit et circonstancié, éventuellement avec | (i) opmaken van een schriftelijk en gemotiveerd verslag, eventueel met |
l'aide de la personne mentionnée à l'article 35; | de hulp van de in artikel 35 aangeduide persoon; |
(ii) une enquête interne est entreprise en toute confidentialité et objectivité, dans les 5 jours du dépôt de la plainte. Dans le cadre de cette enquête, tant la victime que la personne incriminée ont le droit de se faire assister et/ou représenter par......... (par exemple, un représentant syndical, un collègue, un ami). (iii) au terme de l'enquête (10 jours au maximum après le dépôt de la plainte), un rapport précis et complet de la situation est transmis à chaque partie; (iiii) lorsque la plainte est retenue, la victime doit avoir la possibilité de continuer à exécuter son contrat de travail au sein de l'organisation de l'entreprise de travail intérimaire. | (ii) binnen 5 dagen na indienen van de klacht, wordt een intern onderzoek begonnen in volledige vertrouwelijkheid en objectiviteit. In het raam van dit onderzoek hebben zowel slachtoffer als beschuldigde het recht om zich te laten bijstaan en/of zich te laten vertegenwoordigen door ..................... (bijvoorbeeld een vertegenwoordiger van de vakbondsafvaardiging, een collega, een vriend). (iii) na afloop van het onderzoek (ten hoogste 10 dagen na indienen van de klacht), wordt een duidelijk en volledig verslag van de toestand overgemaakt aan elke partij; (iiii) komt een klacht in aanmerking dan moet het slachtoffer de mogelijkheid hebben binnen de organisatie van het uitzendbureau zijn arbeidsovereenkomst te blijven uitvoeren. |
Art. 37.Sans préjudice des dispositions en matière de licenciement et |
Art. 37.Onverminderd de bepalingen inzake ontslag en sancties die |
des sanctions pouvant résulter d'une action judiciaire intentée par la | kunnen voortvloeien uit een gerechtelijke procedure die werd ingesteld |
victime, la personne qui s'est rendue coupable de harcèlement sexuel | door het slachtoffer, wordt de persoon die zich schuldig maakte aan |
se verra infliger l'une des sanctions énumérées ci-après : | ongewenst seksueel gedrag, één van onderstaande sancties opgelegd : |
a) un rappel à l'ordre écrit; | a) een schriftelijke ter orde roeping; |
b) une mise en demeure écrite | b) een schriftelijke ingebrekestelling. |
Un recours contre la décision de sanction peut être introduit selon | Tegen deze beslissing tot sanctie kan verhaal worden ingediend volgens |
les modalités définies à l'article 33. | de richtlijnen onder artikel 33. |
Art. 38.Les intérimaires victimes de harcèlement sexuel chez |
Art. 38.De uitzendkrachten die slachtoffer zijn van ongewenst |
l'utilisateur peuvent s'adresser à la personne de confiance désignée | seksueel gedrag bij de gebruiker kunnen zich richten tot de |
dans le règlement de travail de l'utilisateur. Dans ce cas, il faut | vertrouwenspersoon aangeduid door het arbeidsreglement van de |
suivre la procédure décrite dans ce même règlement de travail. | gebruiker. In dat geval geldt de procedure beschreven in datzelfde |
arbeidsreglement. | |
XVIII. Sécurité et hygiène | XVIII. Veiligheid en hygiëne |
Art. 39.Pour leur propre sécurité, les intérimaires sont tenus de se |
Art. 39.Voor hun eigen veiligheid zijn de uitzendkrachten verplicht |
conformer aux directives générales données en la matière par | zich te richten naar de algemene richtlijnen die worden gegeven door |
l'entreprise de travail intérimaire ou par les personnes chargées de | het uitzendbureau of door de personen die gelast zijn met het |
la surveillance. | toezicht. |
Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de | Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte |
l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. | van de gebruiker. |
Art. 40.Les intérimaires sont tenus de respecter toutes les |
Art. 40.De uitzendkrachten moeten alle bijzondere voorschriften |
prescriptions spéciales en matière d'hygiène qui leur ont été | inzake hygiëne naleven die aan elke uitzendkracht afzonderlijk of aan |
communiquées individuellement ou au moyen d'un avis à l'ensemble du | de hand van een mededeling aan het ganse personeel meegedeeld zouden |
personnel. | worden. |
Cette disposition est d'application à la fois vis-à-vis de | Dit geldt zowel ten opzichte van het uitzendbureau als ten opzichte |
l'entreprise de travail intérimaire et vis-à-vis de l'utilisateur. | van de gebruiker. |
Art. 41.Outre l'examen médical qui peut être imposé avant |
Art. 41.Behalve het medische onderzoek dat kan worden opgelegd vóór |
l'engagement de l'intérimaire ou les examens médicaux qui sont | de uitzendkracht wordt aangeworven, of deze die verplicht zijn door |
obligatoires en vertu du Règlement général pour la protection du | het Algemeen reglement voor de arbeidsbescherming, kan het |
travail, l'entreprise de travail intérimaire peut demander au médecin | uitzendbureau de arbeidsgeneesheer verzoeken een uitzendkracht medisch |
du travail d'examiner un intérimaire (par exemple, après une maladie | te onderzoeken (bijvoorbeeld na ziekte of epidemie). |
ou en cas d'épidémie). Dans ce cas, le médecin du travail décide de manière autonome s'il | De arbeidsgeneesheer beslist in voorkomend geval autonoom of hij op |
donne suite ou non à cette demande. | dit verzoek ingaat. |
XIX. Soins médicaux d'urgence | XIX. Dringende medische verzorging |
Art. 42.Une trousse de secours pour les premiers soins est à la |
Art. 42.Een kist voor de eerste hulp bij ongevallen staat ter |
disposition du personnel à (indiquer l'endroit) : | beschikking van het personeel op (plaats aanduiden) : |
En cas d'accident, les premiers soins sont assurés par : | Bij ongeval worden de eerste zorgen toegediend door : |
L'intérimaire victime d'un accident de travail dispose du libre choix | Een uitzendkracht die het slachtoffer is van een arbeidsongeval kan |
du médecin, du pharmacien et de l'institution de soins. | zijn dokter, apotheker en zorgenverstrekkende instelling vrij kiezen. |
Art. 43.L'utilisateur communique aux intérimaires l'endroit où est |
Art. 43.De gebruiker deelt aan de uitzendkrachten de plaats waar een |
situé le service de secours, ainsi que le nom de la personne chargée | hulpdienst gevestigd is mee, alsook de naam van de persoon die belast |
des premiers soins en cas d'accident de travail. | is met de eerste zorgen in geval van een arbeidsongeval. |
XX. Services, Comités et Conseils | XX. Diensten, Comités en Raden |
Art. 44.Le nom du chef de sécurité et, le cas échéant, les noms des |
Art. 44.De naam van het hoofd van de veiligheid, en desgevallend, de |
membres du conseil d'entreprise, du comité de sécurité, d'hygiène et | namen van de leden van de ondernemingsraad, het comité voor |
d'embellissement des lieux de travail ou de la délégation syndicale | veiligheid, hygiëne en verfraaiing van de arbeidsplaatsen of van de |
figurent ci-après : | vakbondsafvaardiging, worden hierna vermeld : |
Art. 45.Les services d'inspection sont établis à : |
Art. 45.De inspectiediensten zijn gevestigd te : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 46.Le présent règlement de travail a été établi conformément à |
Art. 46.Onderhavig arbeidsreglement werd opgesteld in overeenstemming |
la procédure prescrite par la loi. Il remplace, le cas échéant, le | met de procedure die door de wet werd voorgeschreven. Het vervangt |
règlement de travail en vigueur précédemment. | eventueel het arbeidsreglement dat tot dusverre van kracht was. |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Annexe : convention collective de travail n° 25 du 15 octobre 1975 | Bijlage : collectieve arbeidsovereenkomst nr. 25 van 15 oktober 1975 |
relative à l'égalité de rémunération entre les travailleurs masculins | betreffende de gelijke beloning voor mannelijke en vrouwelijke |
et travailleurs féminins. | werknemers. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 10 juin 1997. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 1997. |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mme M. SMET |
Pour la consultation de la note de bas de page, voir image | Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld |