Arrêté royal modifiant le système d'interruption de carrière pour ce qui concerne le secteur public | Koninklijk besluit tot wijziging van het stelsel van loopbaanonderbreking voor wat de openbare sector betreft |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE, SERVICE PUBLIC FEDERAL BUDGET ET CONTROLE DE LA GESTION, SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE, SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET COOPERATION AU DEVELOPPEMENT, SERVICE PUBLIC FEDERAL PERSONNEL ET ORGANISATION ET SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES 9 JUILLET 2014. - Arrêté royal modifiant le système d'interruption de carrière pour ce qui concerne le secteur public PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE, FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUDGET EN BEHEERSCONTROLE, FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG, FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING, FEDERALE OVERHEIDSDIENST PERSONEEL EN ORGANISATIE EN FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN 9 JULI 2014. - Koninklijk besluit tot wijziging van het stelsel van loopbaanonderbreking voor wat de openbare sector betreft FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des | Gelet op de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de |
travailleurs, notamment l'article 7, § 1er, alinéa 3, l), remplacé par | maatschappelijke zekerheid der arbeiders, inzonderheid op artikel 7, § |
la loi du 10 août 2001; | 1, derde lid, l), vervangen bij de wet van 10 augustus 2001; |
Vu la loi de redressement du 22 janvier 1985 concernant les | Gelet op de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale |
dispositions sociales, notamment l'article 99, modifié par la loi du | |
30 novembre 2001, l'article 100, troisième alinéa, modifié par la loi | bepalingen, inzonderheid artikel 99, gewijzigd door de wet van 30 |
du 30 décembre 2001, l'article 102, § 1er, deuxième alinéa, modifié | november 2001, artikel 100, derde lid, gewijzigd bij de wet van 30 |
december 2001, artikel 102, § 1, tweede lid, gewijzigd bij de wet van | |
par la loi du 30 décembre 2001; | 30 december 2001; |
Vu l'arrêté royal du 2 janvier 1991 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 2 januari 1991 betreffende de |
d'interruption; | toekenning van onderbrekingsuitkeringen; |
Vu l'arrêté royal du 12 août 1991 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 12 augustus 1991 betreffende de |
d'interruption aux membres du personnel de l'enseignement et des | toekenning van onderbrekingsuitkeringen aan de personeelsleden van het |
centres psycho-médico-sociaux; | onderwijs en de psycho-medisch-sociale centra; |
Vu l'arrêté royal du 19 novembre 1998 relatif aux congés et aux | Gelet op het koninklijk besluit van 19 november 1998 betreffende de |
absences accordés aux membres du personnel des administrations de | verloven en afwezigheden toegestaan aan de personeelsleden van de |
l'Etat; | rijksbesturen; |
Vu l'arrêté royal du 7 mai 1999 relatif à l'interruption de la | Gelet op het koninklijk besluit van 7 mei 1999 betreffende de |
carrière professionnelle du personnel des administrations; | onderbreking van de beroepsloopbaan van het personeel van de besturen; |
Vu l'arrêté royal du 16 mars 2001 relatif aux congés et aux absences | Gelet op het koninklijk besluit van 16 maart 2001 betreffende de |
accordés à certains membres du personnel des services qui assistent le | verloven en de afwezigheden toegestaan aan sommige personeelsleden van |
pouvoir judiciaire; | de diensten die de rechterlijke macht terzijde staan; |
Vu l'arrêté royal du 10 juin 2002 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 10 juni 2002 betreffende de |
d'interruption aux membres du personnel des entreprises publiques qui | toekenning van onderbrekingsuitkeringen aan de personeelsleden van de |
ont obtenu une autonomie de gestion en application de la loi du 21 | overheidsbedrijven die in toepassing van de wet van 21 maart 1991 |
mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques | houdende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven |
économiques; | bestuursautonomie verkregen hebben; |
Vu l'arrêté royal du 16 novembre 2009 accordant au personnel de la | Gelet op het koninklijk besluit van 16 november 2009 houdende |
Coopération technique belge le droit au congé parental et à | toekenning aan de personeelsleden van de Belgische Technische |
l'interruption de carrière pour l'assistance à un membre du ménage ou | Coöperatie van het recht op ouderschapsverlof en loopbaanonderbreking |
de la famille gravement malade; | voor het verlenen van bijstand aan een zwaar ziek gezins- of |
Vu l'arrêté royal du 29 avril 2013 accordant au personnel de la | familielid; Gelet op het koninklijk besluit van 29 april 2013 houdende toekenning |
Cellule de Traitement des Informations financières le droit au congé | aan de personeelsleden van de Cel voor Financiële Informatieverwerking |
parental et à l'interruption de carrière pour l'assistance à un membre | van het recht op ouderschapsverlof en loopbaanonderbreking voor het |
du ménage ou de la famille gravement malade; | verlenen van bijstand aan een zwaar ziek gezins- of familielid; |
Vu l'examen préalable de la nécessité de réaliser une évaluation | Gelet op het voorafgaand onderzoek met betrekking tot de noodzaak om |
d'incidence concernant le développement durable, concluant qu'une | een effectbeoordeling inzake duurzame ontwikkeling uit te voeren, |
évaluation d'incidence n'est pas requise; | waarbij besloten is dat een effectbeoordeling niet vereist is; |
Vu l'avis de l'Inspecteur des Finances, donné le 23 mai 2013; | Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 23 mei |
Vu l'avis du Comité de gestion de l'Office national de l'Emploi, donné | 2013; Gelet op het advies van het Beheerscomité van de Rijksdienst voor |
le 20 juin 2013; | Arbeidsvoorziening, gegeven op 20 juni 2013; |
Vu l'accord du Ministre du Budget, donné le 8 juillet 2013; | Gelet op de akkoordbevinding van de Minister van Begroting, gegeven op 8 juli 2013; |
Vu l'avis n°60 du 12 décembre 2013 de la Commission Entreprises | Gelet op het advies nr. 60 van 12 december 2013 van het Comité |
publiques; | Overheidsbedrijven; |
Vu le protocole n° 192/2 du 25 février 2014 du Comité commun à | Gelet op het protocol nr. 192/2 van 25 februari 2014 van het |
l'ensemble des services publics; | Gemeenschappelijk Comité voor alle overheidsdiensten; |
Vu l'avis n° 55.807/1 du Conseil d'Etat, donné le 6 mai 2014, en | Gelet op het advies nr. 55.807/1 van de Raad van State, gegeven op 6 |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 2°, des lois sur le | mei 2014, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 2°, van de |
Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; | wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; |
Sur la proposition de la Ministre de la Justice, du Ministre du | Op de voordracht van de Minister van Justitie, de Minister van |
Budget, de la Ministre de l'Emploi, du Ministre des Entreprises | Begroting, de Minister van Werk, de Minister van Overheidsbedrijven en |
publiques et de la Coopération au Développement, du Ministre des | Ontwikkelingssamenwerking, de Minister van Financiën, de |
Finances, du Secrétaire d'Etat à la Fonction publique et de l'avis des | Staatssecretaris voor Ambtenarenzaken en op het advies van de in Raad |
Ministres qui en ont délibéré en Conseil, | vergaderde Ministers, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Dans l'article 19 de l'arrêté royal du 2 janvier 1991 |
Artikel 1.In artikel 19 van het koninklijk besluit van 2 januari 1991 |
relatif à l'octroi d'allocations d'interruption, modifié par l'arrêté | betreffende de toekenning van onderbrekingsuitkeringen, gewijzigd bij |
royal du 21 décembre 1992, la dernière phrase « Cette demande doit | het koninklijk besluit van 21 december 1992, wordt de laatste zin "De |
être envoyée par lettre recommandée à la poste et est censée être | aanvraag dient bij een ter post aangetekende brief verzonden te worden |
reçue par le bureau régional le troisième jour ouvrable après son | en wordt geacht ontvangen te zijn op het gewestelijk bureau de derde |
dépôt à la poste. » est remplacée par la phrase suivante : « Cette | werkdag na de afgifte ervan ter post." vervangen als volgt : "De |
demande doit être envoyée par lettre recommandée à la poste. ». | aanvraag dient bij een ter post aangetekende brief te worden verzonden.". |
Art. 2.L'article 22 du même arrêté, modifié par l'arrêté royal du 21 |
Art. 2.Artikel 22 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het koninklijk |
décembre 1992, est remplacé par ce qui suit : | besluit van 21 december 1992, wordt vervangen als volgt : |
« Art. 22.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour |
" Art. 22.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
indiqué sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en |
nécessaires, dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du | volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen |
chômage dans le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour | de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in |
indiqué sur la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces | de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten |
documents dûment et entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce | behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat |
délai, le droit aux allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de | het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan.". |
leur envoi. ». Art. 3.L'article 24 du même arrêté, modifié par l'arrêté royal du 12 |
Art. 3.Artikel 24 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het koninklijk |
mars 2000, est remplacé par ce qui suit : | besluit van 12 maart 2000, wordt vervangen als volgt: |
" Art. 24.§ 1er. Préalablement à toute décision d'exclusion ou de |
" Art. 24.§ 1. Alvorens hij een beslissing tot uitsluiting of |
récupération des allocations, le directeur convoque le travailleur aux | terugvordering van de uitkeringen neemt, roept de directeur de |
fins d'être entendu. Cependant, le travailleur ne doit pas être | werknemer op teneinde hem te horen. De werknemer moet evenwel niet |
convoqué pour être entendu en ses moyens de défense : | worden opgeroepen om te worden gehoord in verband met zijn verweermiddelen : |
1° lorsque la décision d'exclusion est due à une reprise de travail, | 1° wanneer de beslissing tot uitsluiting het gevolg is van een |
une mise à la pension, une fin de contrat de travail ou au fait que | werkhervatting, een pensionering of een beëindiging van de |
l'interrompant poursuit l'exercice d'une activité indépendante alors | arbeidsovereenkomst, of van het feit dat de werknemer de uitoefening |
qu'il a cumulé pendant un an l'exercice de cette activité avec le | van een zelfstandige activiteit voortzet terwijl hij de uitoefening |
ervan reeds gedurende een jaar heeft gecumuleerd met het recht op | |
bénéfice des allocations d'interruption; | onderbrekingsuitkeringen; |
2° dans le cas d'une récupération à la suite de l'octroi d'un montant | 2° in geval van terugvordering ten gevolge van de toekenning van een |
d'allocations ne correspondant pas aux dispositions des articles 6, 8 et 8bis; 3° lorsque le travailleur a communiqué par écrit qu'il ne désire pas être entendu. Si le travailleur est empêché le jour de la convocation, il peut demander la remise de l'audition à une date ultérieure, laquelle ne peut être postérieure de plus de 15 jours à celle qui était fixée pour la première audition. La remise n'est accordée qu'une seule fois, sauf en cas de force majeure. La demande de remise doit, sauf en cas de force majeure, parvenir au bureau du chômage au plus tard la veille du jour auquel le travailleur a été convoqué. Le travailleur peut se faire représenter ou assister par un avocat ou un délégué d'une organisation représentative des travailleurs. La décision du directeur, par laquelle des allocations d'interruption perçues indûment sont récupérées, est notifiée au travailleur concerné par lettre recommandée à la poste et doit mentionner aussi bien la période pour laquelle il y a récupération que le montant à récupérer. Le travailleur peut aller en appel contre les décisions du directeur d'exclusion du droit ou de récupération des allocations, à peine de déchéance, auprès du tribunal du travail compétent, dans les trois mois de la notification de la décision. § 2. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si les conditions suivantes sont simultanément remplies : 1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | uitkeringsbedrag dat niet overeenstemt met de bepalingen van de artikelen 6, 8 en 8bis; 3° wanneer de werknemer schriftelijk heeft medegedeeld dat hij niet wenst te worden gehoord. Indien de werknemer de dag van de oproeping verhinderd is, mag hij vragen dat het verhoor wordt verschoven naar een latere datum die niet later mag vallen dan vijftien dagen na de datum die voor het eerste verhoor was vastgesteld. Behoudens gevallen van overmacht wordt slechts éénmalig uitstel verleend. De aanvraag tot uitstel moet, behoudens in geval van overmacht, door het werkloosheidsbureau worden ontvangen uiterlijk de dag voor de dag waarop de werknemer wordt opgeroepen. De werknemer kan zich laten vertegenwoordigen of bijstaan door een advocaat of door een vertegenwoordiger van een representatieve werknemersorganisatie. De beslissing van de directeur, waarbij onrechtmatig ontvangen onderbrekingsuitkeringen worden teruggevorderd, wordt bij een ter post aangetekend schrijven ter kennis van de betrokken werknemer gebracht en dient te vermelden voor welke periode er wordt teruggevorderd alsook welk bedrag wordt teruggevorderd. De werknemer kan tegen de beslissingen van de directeur tot uitsluiting van het recht of tot terugvordering van de uitkeringen, op straffe van verval, binnen 3 maanden na de kennisgeving bij de bevoegde arbeidsrechtbank in beroep gaan. § 2. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van de artikelen |
complémentaire en tant que salarié au sens des articles 14 et 14bis; | 14 en 14bis; |
2° le travailleur a été informé par écrit de cette constatation et de | 2° de werknemer werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
la possibilité, dans les quinze jours qui suivent le dépôt à la poste | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
de la lettre de l'Office, de se défendre par écrit ou de demander par | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si le travailleur demande une audition en application de ce | Indien de werknemer in toepassing van deze paragraaf, vraagt gehoord |
paragraphe, les dispositions du paragraphe 1er sont d'application. | te worden, wordt toepassing gemaakt van § 1. |
§ 3. Le directeur peut renoncer à la récupération lorsque : | § 3. De directeur kan afzien van de terugvordering wanneer: |
- soit les allocations d'interruption ont été payées à tort à la suite | - ofwel de onderbrekingsuitkeringen ten onrechte zijn uitbetaald ten |
d'une erreur juridique ou matérielle du bureau du chômage; | gevolge van een juridische of materiële vergissing van het |
werkloosheidsbureau; | |
- soit le travailleur qui n'a pas effectué une déclaration requise ou | - ofwel de werknemer die een vereiste aangifte niet heeft gedaan of |
l'a effectuée tardivement, prouve qu'il a agi de bonne foi et qu'il | deze laattijdig heeft gedaan, bewijst dat hij te goeder trouw heeft |
aurait eu droit aux allocations s'il avait effectué à temps sa | gehandeld en dat hij recht zou gehad hebben op uitkeringen indien hij |
déclaration. ». | tijdig zijn aangifte zou hebben gedaan.". |
Art. 4.Dans l'article 16, § 1 de l'arrêté royal du 12 août 1991 |
Art. 4.In artikel 16, § 1 van het koninklijk besluit van 12 augustus |
relatif à l'octroi d'allocations d'interruption aux membres du | 1991 betreffende de toekenning van onderbrekingsuitkeringen aan |
personnel de l'enseignement et des centres psycho-médico-sociaux, | personeelsleden van het onderwijs en de psycho-medisch-sociale centra, |
modifié par l'arrêté royal du 20 août 1996, la dernière phrase « Cette | gewijzigd bij het koninklijk besluit van 20 augustus 1996, wordt de |
demande doit être envoyée par lettre recommandée à la poste et est | laatste zin "De aanvraag dient bij een ter post aangetekende brief |
verzonden te worden en wordt geacht ontvangen te zijn op het | |
censée être reçue par le bureau régional le troisième jour ouvrable | werkloosheidsbureau de derde dag na afgifte ervan ter post." vervangen |
après son dépôt à la poste. » est remplacée par la phrase suivante : « | als volgt : "De aanvraag dient bij een ter post aangetekende brief te |
Cette demande doit être envoyée par lettre recommandée à la poste. ». | worden verzonden.". Art. 5.Artikel 16bis van hetzelfde besluit, ingevoegd bij het |
Art. 5.L'article 16bis du même arrêté, inséré par l'arrêté royal du 3 |
koninklijk besluit van 3 september 2012, wordt vervangen als volgt : |
septembre 2012, est remplacé par ce qui suit : | |
« Art. 16bis.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour |
" Art. 16bis.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
indiqué sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en |
nécessaires, dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du | volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen |
chômage dans le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour | de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in |
indiqué sur la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces | de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten |
documents dument et entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce | behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat |
délai, le droit aux allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de | het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan.". |
leur envoi. ». Art. 6.L'article 19 du même arrêté, modifié par l'arrêté royal du 20 |
Art. 6.Artikel 19 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het koninklijk |
août 1996, est remplacé par ce qui suit : | besluit van 20 augustus 1996, wordt vervangen als volgt : |
« Art. 19.§ 1er. Préalablement à toute décision d'exclusion ou de |
" Art. 19.§ 1. Alvorens hij een beslissing tot uitsluiting of |
récupération des allocations, le directeur convoque le membre du | terugvordering van de uitkeringen neemt, roept de directeur het |
personnel aux fins d'être entendu. Cependant, le membre du personnel | personeelslid op teneinde hem te horen. Het personeelslid moet evenwel |
ne doit pas être convoqué pour être entendu en ses moyens de défense : | niet worden opgeroepen om te worden gehoord in verband met zijn verweermiddelen : |
1° lorsque la décision d'exclusion est due à une reprise de travail, | 1° wanneer de beslissing tot uitsluiting het gevolg is van een |
une mise à la pension, une fin de contrat de travail ou au fait que le | werkhervatting, een pensionering of een beëindiging van de |
membre du personnel poursuit l'exercice d'une activité indépendante | arbeidsovereenkomst, of van het feit dat het personeelslid de |
alors qu'il a cumulé pendant un an l'exercice de cette activité avec | uitoefening van een zelfstandige activiteit voortzet, terwijl hij de |
uitoefening ervan reeds gedurende een jaar heeft gecumuleerd met het | |
le bénéfice des allocations d'interruption; | recht op onderbrekingsuitkeringen; |
2° dans le cas d'une récupération à la suite de l'octroi d'un montant | 2° in geval van terugvordering ten gevolge van de toekenning van een |
d'allocations ne correspondant pas aux dispositions des articles 4 et | uitkeringsbedrag dat niet overeenstemt met de bepalingen van de |
4quinquies; | artikelen 4, en 4quinquies; |
3° lorsque le membre du personnel a communiqué par écrit qu'il ne | 3° wanneer het personeelslid schriftelijk heeft meegedeeld dat hij |
désire pas être entendu. | niet wenst te worden gehoord. |
Si le membre du personnel est empêché le jour de la convocation, il peut demander la remise de l'audition à une date ultérieure, laquelle ne peut être postérieure de plus de quinze jours à celle qui était fixée pour la première audition. La remise n'est accordée qu'une seule fois, sauf en cas de force majeure. La demande de remise doit, sauf en cas de force majeure, parvenir au bureau du chômage au plus tard la veille du jour auquel le membre du personnel a été convoqué. Le membre du personnel peut se faire représenter ou assister par un avocat ou un délégué d'une organisation représentative des travailleurs. La décision du directeur, par laquelle des allocations d'interruption perçues indûment sont récupérées, est notifiée au membre du personnel concerné par lettre recommandée à la poste et doit mentionner aussi bien la période pour laquelle il y a récupération que le montant à récupérer. Le directeur envoie une copie de cette décision à l'autorité dont le membre du personnel relève. Le membre du personnel peut aller en appel contre les décisions du directeur d'exclusion du droit ou de récupération des allocations, à | Indien het personeelslid de dag van de oproeping verhinderd is, mag hij vragen dat het verhoor wordt verschoven naar een latere datum die niet later mag vallen dan vijftien dagen na de datum die voor het eerste verhoor was vastgesteld. Behoudens gevallen van overmacht wordt slechts éénmalig uitstel verleend. De aanvraag tot uitstel moet, behoudens in geval van overmacht, door het werkloosheidsbureau worden ontvangen uiterlijk de dag vóór de dag waarop het personeelslid wordt opgeroepen. Het personeelslid kan zich laten vertegenwoordigen of bijstaan door een advocaat of door een vertegenwoordiger van een representatieve werknemersorganisatie. De beslissing van de directeur, waarbij onrechtmatig ontvangen onderbrekingsuitkeringen worden teruggevorderd, wordt bij een ter post aangetekend schrijven ter kennis van het betrokken personeelslid gebracht en dient te vermelden voor welke periode er wordt teruggevorderd alsook welk bedrag wordt teruggevorderd. De directeur zendt een afschrift van deze beslissing aan de schooloverheid onder dewelke het personeelslid ressorteert. Het personeelslid kan tegen de beslissingen van de directeur tot |
peine de déchéance, auprès du tribunal du travail compétent, dans les | uitsluiting van het recht of tot terugvordering van de uitkeringen, op |
trois mois de la notification de la décision. | straffe van verval, binnen 3 maanden na de kennisgeving bij de |
bevoegde arbeidsrechtbank in beroep gaan. | |
§ 2. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si | § 2. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van |
les conditions suivantes sont simultanément remplies : | toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : |
1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met |
complémentaire en tant que salarié au sens de l'article 6; | een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van artikel 6; |
2° le membre du personnel a été informé par écrit de cette | 2° het personeelslid werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
constatation et de la possibilité, dans les quinze jours qui suivent | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
le dépôt à la poste de la lettre de l'Office, de se défendre par écrit | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
ou de demander par écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si le membre du personnel demande une audition en application de ce | Indien het personeelslid in toepassing van deze paragraaf, vraagt |
paragraphe, le § 1er est d'application. | gehoord te worden, wordt toepassing gemaakt van § 1. |
§ 3. Le directeur peut renoncer à la récupération lorsque : | § 3. De directeur kan afzien van de terugvordering wanneer: |
- soit les allocations d'interruption ont été payées à tort à la suite | - ofwel de onderbrekingsuitkeringen ten onrechte zijn uitbetaald ten |
d'une erreur juridique ou matérielle du bureau du chômage; | gevolge van een juridische of materiële vergissing van het |
werkloosheidsbureau; | |
- soit le membre du personnel qui n'a pas effectué une déclaration | - ofwel het personeelslid die een vereiste aangifte niet heeft gedaan |
requise ou l'a effectuée tardivement, prouve qu'il a agi de bonne foi | of deze laattijdig heeft gedaan, bewijst dat hij te goeder trouw heeft |
et qu'il aurait eu droit aux allocations s'il avait effectué à temps | gehandeld en dat hij recht zou gehad hebben op uitkeringen indien hij |
sa déclaration. ». | tijdig zijn aangifte zou hebben gedaan.". |
Art. 7.Dans l'article 133 de l'arrêté royal du 19 novembre 1998 |
Art. 7.In artikel 133 van het koninklijk besluit van 19 november 1998 |
relatif aux congés et aux absences accordés aux membres du personnel | betreffende de verloven en afwezigheden toegestaan aan de |
des administrations de l'Etat, la dernière phrase « Cette demande est | personeelsleden van de rijksbesturen, wordt de laatste zin "Die |
censée être reçue le troisième jour ouvrable après son dépôt à la | aanvraag wordt geacht te zijn ontvangen op de derde werkdag na de |
poste. » est abrogée. | afgifte ervan ter post." opgeheven. |
Art. 8.L'article 136 du même arrêté, modifié par l'arrêté royal du 26 |
Art. 8.Artikel 136 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het |
mai 1999, est remplacé par ce qui suit : | koninklijk besluit van 26 mei 1999, wordt vervangen als volgt : |
" Art. 136.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour |
" Art. 136.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
indiqué sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents nécessaires, dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du chômage dans le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour indiqué sur la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces documents dûment et entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce délai, le droit aux allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de leur envoi. Lorsque le droit aux allocations est ouvert à une date ultérieure, conformément aux dispositions de l'alinéa 1er, l'agent est cependant considéré comme étant en interruption de carrière, pour ce qui concerne son administration, depuis le jour mentionné sur le | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan. Indien het recht op uitkeringen op een latere datum ingaat overeenkomstig de bepalingen van het eerste lid, wordt de ambtenaar, wat zijn bestuur betreft, toch geacht in loopbaanonderbreking te zijn |
formulaire de demande. ». | vanaf de dag die op het aanvraagformulier is aangegeven.". |
Art. 9.L'article 138 du même arrêté, modifié par l'arrêté royal du 10 |
Art. 9.Artikel 138 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het |
juin 2002, est complété par les paragraphes 3 et 4, rédigés comme suit : | koninklijk besluit van 10 juni 2002, wordt aangevuld met de paragrafen 3 en 4, luidende : |
" § 3. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si | " § 3. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van |
les conditions suivantes sont simultanément remplies : | toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : |
1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met |
complémentaire en tant que salarié au sens de l'article 122; | een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van artikel 122; |
2° l'agent a été informé par écrit de cette constatation et de la | 2° de ambtenaar werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
possibilité, dans les quinze jours qui suivent le dépôt à la poste de | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
la lettre de l'Office, de se défendre par écrit ou de demander par | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si l'agent demande une audition en application de ce paragraphe, les | Indien de ambtenaar in toepassing van deze paragraaf, vraagt gehoord |
§§ 1er et 2 sont d'application. | te worden, wordt toepassing gemaakt van §§ 1 en 2. |
§ 4. Le directeur peut renoncer à la récupération lorsque : | § 4. De directeur kan afzien van de terugvordering wanneer: |
- soit les allocations d'interruption ont été payées à tort à la suite | - ofwel de onderbrekingsuitkeringen ten onrechte zijn uitbetaald ten |
d'une erreur juridique ou matérielle du bureau du chômage; | gevolge van een juridische of materiële vergissing van het |
werkloosheidsbureau; | |
- soit l'agent qui n'a pas effectué une déclaration requise ou l'a | - ofwel de ambtenaar die een vereiste aangifte niet heeft gedaan of |
effectuée tardivement, prouve qu'il a agi de bonne foi et qu'il aurait | deze laattijdig heeft gedaan, bewijst dat hij te goeder trouw heeft |
eu droit aux allocations s'il avait effectué à temps sa déclaration. | gehandeld en dat hij recht zou gehad hebben op uitkeringen indien hij |
». | tijdig zijn aangifte zou hebben gedaan.". |
Art. 10.Dans l'article 27 de l'arrêté royal du 7 mai 1999 relatif à |
Art. 10.In artikel 27 van het koninklijk besluit van 7 mei 1999 |
l'interruption de la carrière professionnelle du personnel des | betreffende de onderbreking van de beroepsloopbaan van het personeel |
administrations, la dernière phrase « Cette demande est censée être | van de besturen, wordt de laatste zin "Die aanvraag wordt geacht te |
reçue le troisième jour ouvrable après son dépôt à la poste. » est | zijn ontvangen op de derde werkdag na de afgifte ervan ter post." |
abrogée. | opgeheven. |
Art. 11.L'article 30 du même arrêté, est remplacé par ce qui suit : |
Art. 11.Artikel 30 van hetzelfde besluit, wordt vervangen als volgt : |
" Art. 30.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour indiqué |
" Art. 30.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents nécessaires, | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en |
dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du chômage dans | volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen |
le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour indiqué sur | de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in |
la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces documents dûment et | de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten |
entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce délai, le droit aux | behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat |
allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de leur envoi. | het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan. |
Lorsque le droit aux allocations est ouvert à une date ultérieure, | Indien het recht op uitkeringen op een latere datum ingaat |
conformément aux dispositions de l'alinéa 1er, l'agent est cependant | overeenkomstig de bepalingen van het eerste lid, wordt de ambtenaar, |
considéré comme étant en interruption de carrière, pour ce qui | wat zijn bestuur betreft, toch geacht in loopbaanonderbreking te zijn |
concerne son administration, depuis le jour mentionné sur le formulaire de demande. ». | vanaf de dag die op het aanvraagformulier is aangegeven.". |
Art. 12.L'article 32 du même arrêté est remplacé par ce qui suit : |
Art. 12.Artikel 32 van hetzelfde besluit wordt vervangen als volgt : |
« § 1er. Préalablement à toute décision d'exclusion ou de récupération | " § 1. Alvorens hij een beslissing tot uitsluiting of terugvordering |
des allocations, le directeur convoque l'agent aux fins d'être | van de uitkeringen neemt, roept de directeur de ambtenaar op teneinde |
entendu. Cependant, le membre du personnel ne doit pas être convoqué | hem te horen. De ambtenaar moet evenwel niet worden opgeroepen om te |
pour être entendu en ses moyens de défense : | worden gehoord in verband met zijn verweermiddelen: |
1° lorsque la décision d'exclusion est due à une reprise de travail, | 1° wanneer de beslissing tot uitsluiting het gevolg is van een |
une mise à la pension, une fin de contrat de travail ou au fait que | werkhervatting, een pensionering of een beëindiging van de |
l'agent poursuit l'exercice d'une activité indépendante alors qu'il a | arbeidsovereenkomst, of van het feit dat de ambtenaar de uitoefening |
cumulé pendant un an l'exercice de cette activité avec le bénéfice des | van een zelfstandige activiteit voortzet, terwijl hij de uitoefening |
ervan reeds gedurende een jaar heeft gecumuleerd met het recht op | |
allocations d'interruption; | onderbrekingsuitkeringen; |
2° dans le cas d'une récupération à la suite de l'octroi d'un montant | 2° in geval van terugvordering ten gevolge van de toekenning van een |
d'allocations ne correspondant pas aux dispositions des articles 5, 7, | uitkeringsbedrag dat niet overeenstemt met de bepalingen van de |
8 et 13; | artikelen 5, 7, 8 en 13; |
3° lorsque l'agent a communiqué par écrit qu'il ne désire pas être entendu. Si l'agent est empêché le jour de la convocation, il peut demander la remise de l'audition à une date ultérieure, laquelle ne peut être postérieure de plus de quinze jours à celle qui était fixée pour la première audition. La remise n'est accordée qu'une seule fois, sauf en cas de force majeure. La demande de remise doit, sauf en cas de force majeure, parvenir au bureau du chômage au plus tard la veille du jour auquel l'agent a été convoqué. L'agent peut se faire représenter ou assister par un avocat ou un délégué d'une organisation représentative des travailleurs. La décision du directeur, par laquelle des allocations d'interruption perçues indûment sont récupérées, est notifiée à l'agent concerné par lettre recommandée à la poste et doit mentionner aussi bien la période pour laquelle il y a récupération que le montant à récupérer. Le directeur envoie une copie de cette décision à l'autorité dont relève l'agent. L'agent peut aller en appel contre les décisions du directeur d'exclusion du droit ou de récupération des allocations, à peine de déchéance, auprès du tribunal du travail compétent, dans les trois mois de la notification de la décision. | 3° wanneer de ambtenaar schriftelijk heeft meegedeeld dat hij niet wenst te worden gehoord. Indien de ambtenaar de dag van de oproeping verhinderd is, mag hij vragen dat het verhoor wordt verschoven naar een latere datum die niet later mag vallen dan vijftien dagen na de datum die voor het eerste verhoor was vastgesteld. Behoudens gevallen van overmacht wordt slechts éénmalig uitstel verleend. De aanvraag tot uitstel moet, behoudens in geval van overmacht, door het werkloosheidsbureau worden ontvangen uiterlijk de dag vóór de dag waarop het personeelslid wordt opgeroepen. De ambtenaar kan zich laten vertegenwoordigen of bijstaan door een advocaat of door een vertegenwoordiger van een representatieve werknemersorganisatie. De beslissing van de directeur, waarbij onrechtmatig ontvangen onderbrekingsuitkeringen worden teruggevorderd, wordt bij een ter post aangetekend schrijven ter kennis van de betrokken ambtenaar gebracht en dient te vermelden voor welke periode er wordt teruggevorderd alsook welk bedrag wordt teruggevorderd. De directeur zendt een afschrift van deze beslissing aan de overheid onder welke het personeelslid ressorteert. De ambtenaar kan tegen de beslissingen van de directeur tot uitsluiting van het recht of tot terugvordering van de uitkeringen, op straffe van verval, binnen 3 maanden na de kennisgeving bij de bevoegde arbeidsrechtbank in beroep gaan. |
§ 2. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si | § 2. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van |
les conditions suivantes sont simultanément remplies : | toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : |
1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met |
complémentaire en tant que salarié au sens de l'article 23; | een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van artikel 23; |
2° l'agent a été informé par écrit de cette constatation et de la | 2° de ambtenaar werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
possibilité, dans les quinze jours qui suivent le dépôt à la poste de | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
la lettre de l'Office, de se défendre par écrit ou de demander par | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si l'agent demande une audition en application de ce paragraphe, le § 1er est d'application. § 3. Le directeur peut renoncer à la récupération lorsque : - soit les allocations d'interruption ont été payées à tort à la suite d'une erreur juridique ou matérielle du bureau du chômage; - soit l'agent qui n'a pas effectué une déclaration requise ou l'a effectuée tardivement, prouve qu'il a agi de bonne foi et qu'il aurait eu droit aux allocations s'il avait effectué à temps sa déclaration. ». | Indien de ambtenaar in toepassing van deze paragraaf, vraagt gehoord te worden, wordt toepassing gemaakt van § 1. § 3. De directeur kan afzien van de terugvordering wanneer : - ofwel de onderbrekingsuitkeringen ten onrechte zijn uitbetaald ten gevolge van een juridische of materiële vergissing van het werkloosheidsbureau; - ofwel de ambtenaar die een vereiste aangifte niet heeft gedaan of deze laattijdig heeft gedaan, bewijst dat hij te goeder trouw heeft gehandeld en dat hij recht zou gehad hebben op uitkeringen indien hij tijdig zijn aangifte zou hebben gedaan.". |
Art. 13.Dans l'article 80 de l'arrêté royal du 16 mars 2001 relatif |
Art. 13.In artikel 80 van het koninklijk besluit van 16 maart 2001 |
aux congés et aux absences accordés à certains membres du personnel | betreffende de verloven en de afwezigheden toegestaan aan sommige |
des services qui assistent le pouvoir judiciaire, la dernière phrase « | personeelsleden van de diensten die de rechterlijke macht ter zijde |
Cette demande est censée être reçue le troisième jour ouvrable après | staan, wordt de laatste zin "Die aanvraag wordt geacht te zijn |
son dépôt à la poste. » est abrogée. | ontvangen op de derde werkdag na de afgifte ervan ter post." |
Art. 14.L'article 83 du même arrêté, est remplacé par ce qui suit : |
opgeheven. Art. 14.Artikel 83 van hetzelfde besluit, wordt vervangen als volgt : |
" Art. 83.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour indiqué |
" Art. 83.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents nécessaires, | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en |
dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du chômage dans | volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen |
le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour indiqué sur | de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in |
la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces documents dûment et | de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten |
entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce délai, le droit aux | behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat |
allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de leur envoi. | het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan. |
Lorsque le droit aux allocations est ouvert à une date ultérieure, | Indien het recht op uitkeringen op een latere datum ingaat |
conformément aux dispositions de l'alinéa 1er, le membre du personnel | overeenkomstig de bepalingen van het eerste lid, wordt het |
est cependant considéré comme étant en interruption de carrière, pour | personeelslid, wat het Ministerie van Justitie betreft, toch geacht in |
ce qui concerne le Ministère de la Justice, depuis le jour mentionné | loopbaanonderbreking te zijn vanaf de dag die op het aanvraagformulier |
sur le formulaire de demande. ». | is aangegeven.". |
Art. 15.L'article 85 du même arrêté, modifié par l'arrêté royal du 14 |
Art. 15.Artikel 85 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij het |
juillet 2004, est complété par les paragraphes 3 et 4, rédigés comme suit : | koninklijk besluit van 14 juli 2004, wordt aangevuld met de paragrafen 3 en 4, luidende : |
" § 3. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si | " § 3. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van |
les conditions suivantes sont simultanément remplies : | toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : |
1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met |
complémentaire en tant que salarié au sens de l'article 70; | een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van artikel 70; |
2° le membre du personnel a été informé par écrit de cette | 2° het personeelslid werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
constatation et de la possibilité, dans les quinze jours qui suivent | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
le dépôt à la poste de la lettre de l'Office, de se défendre par écrit | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
ou de demander par écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si le membre du personnel demande une audition en application de ce | Indien het personeelslid in toepassing van deze paragraaf, vraagt |
paragraphe, les §§ 1er et 2 sont d'application. | gehoord te worden, wordt toepassing gemaakt van §§ 1 en 2. |
§ 4. Le directeur peut renoncer à la récupération lorsque : | § 4. De directeur kan afzien van de terugvordering wanneer: |
- soit les allocations d'interruption ont été payées à tort à la suite | - ofwel de onderbrekingsuitkeringen ten onrechte zijn uitbetaald ten |
d'une erreur juridique ou matérielle du bureau du chômage; | gevolge van een juridische of materiële vergissing van het |
werkloosheidsbureau; | |
- soit le membre du personnel qui n'a pas effectué une déclaration | - ofwel het personeelslid die een vereiste aangifte niet heeft gedaan |
requise ou l'a effectuée tardivement, prouve qu'il a agi de bonne foi | of deze laattijdig heeft gedaan, bewijst dat hij te goeder trouw heeft |
et qu'il aurait eu droit aux allocations s'il avait effectué à temps | gehandeld en dat hij recht zou gehad hebben op uitkeringen indien hij |
sa déclaration. ». | tijdig zijn aangifte zou hebben gedaan.". |
Art. 16.Dans l'article 22 de l'arrêté royal du 10 juin 2002 relatif à |
Art. 16.In artikel 22 van het koninklijk besluit van 10 juni 2002 |
l'octroi d'allocations d'interruption aux membres du personnel des | betreffende de toekenning van onderbrekingsuitkeringen aan de |
entreprises publiques qui ont obtenu une autonomie de gestion en | personeelsleden van de overheidsbedrijven die in toepassing van de wet |
application de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines | van 21 maart 1991 houdende de hervorming van sommige economische |
entreprises publiques économiques, la phrase dernière « Cette demande | overheidsbedrijven bestuursautonomie verkregen hebben, wordt de |
doit être envoyée par lettre recommandée à la poste et est censée être | laatste zin "De aanvraag dient bij een ter post aangetekende brief |
reçue par le bureau le troisième jour ouvrable après son dépôt à la | verzonden te worden en wordt geacht ontvangen te zijn op het bureau de |
poste. » est remplacée par la phrase suivante : « Cette demande doit | derde werkdag na de afgifte ervan ter post." vervangen als volgt : "De |
être envoyée par lettre recommandée à la poste. ». | aanvraag dient bij een ter post aangetekende brief te worden |
Art. 17.L'article 26 du même arrêté, est remplacé par ce qui suit : |
verzonden.". Art. 17.Artikel 26 van hetzelfde besluit, wordt vervangen als volgt : |
" Art. 26.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour indiqué |
" Art. 26.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents nécessaires, | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en |
dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du chômage dans | volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen |
le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour indiqué sur | de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in |
la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces documents dûment et | de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten |
entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce délai, le droit aux | behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat |
allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de leur envoi. ». | het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan.". |
Art. 18.L'article 28 du même arrêté, dont le texte actuel formera le |
Art. 18.Artikel 28 van hetzelfde besluit, waarvan de bestaande tekst |
paragraphe 1er est complété par un paragraphe 2, rédigé comme suit : | paragraaf 1 zal worden, wordt aangevuld met een paragraaf 2, luidende |
« § 2. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si | : " § 2. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van |
les conditions suivantes sont simultanément remplies : | toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : |
1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met |
complémentaire en tant que salarié au sens de l'article 17; | een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van artikel 17; |
2° le membre du personnel a été informé par écrit de cette | 2° het personeelslid werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
constatation et de la possibilité, dans les quinze jours qui suivent | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
le dépôt à la poste de la lettre de l'Office, de se défendre par écrit | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
ou de demander par écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si le membre du personnel demande une audition en application de ce | Indien het personeelslid in toepassing van deze paragraaf, vraagt |
paragraphe, le § 1er est d'application. ». | gehoord te worden, wordt toepassing gemaakt van § 1.". |
Art. 19.Dans l'article 17 de l'arrêté royal du 16 novembre 2009 |
Art. 19.In artikel 17 van het koninklijk besluit van 16 november 2009 |
accordant au personnel de la Coopération technique belge le droit au | houdende toekenning aan de personeelsleden van de Belgische Technische |
congé parental et à l'interruption de carrière pour l'assistance à un | Coöperatie van het recht op ouderschapsverlof en loopbaanonderbreking |
voor het verlenen van bijstand aan een zwaar ziek gezins- of | |
membre du ménage ou de la famille gravement malade, la phrase dernière | familielid, wordt de laatste zin "De aanvraag dient bij een ter post |
« Cette demande doit être envoyée par lettre recommandée à la poste et | aangetekende brief te worden verzonden en wordt geacht ontvangen te |
est censée être reçue par le bureau le troisième jour ouvrable après | zijn door het bureau de derde werkdag na de afgifte ervan ter post." |
son dépôt à la poste. » est remplacée par la phrase suivante : « Cette | vervangen als volgt : "De aanvraag dient bij een ter post aangetekende |
demande doit être envoyée par lettre recommandée à la poste. ». | brief te worden verzonden.". |
Art. 20.L'article 21 du même arrêté, est remplacé par ce qui suit : |
Art. 20.Artikel 21 van hetzelfde besluit, wordt vervangen als volgt : |
" Art. 21.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour indiqué |
" Art. 21.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents nécessaires, | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en |
dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du chômage dans | volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen |
le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour indiqué sur | de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in |
la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces documents dûment et | de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten |
entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce délai, le droit aux | behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat |
allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de leur envoi. ». | het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan.". |
Art. 21.L'article 23 du même arrêté, dont le texte actuel formera le |
Art. 21.Artikel 23 van hetzelfde besluit, waarvan de bestaande tekst |
paragraphe 1er est complété par un paragraphe 2, rédigé comme suit : | paragraaf 1 zal worden, wordt aangevuld met een paragraaf 2, luidende |
« § 2. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si | : " § 2. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van |
les conditions suivantes sont simultanément remplies : | toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : |
1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met |
accessoire en tant que salarié au sens de l'article 12; | een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van artikel 12; |
2° le membre du personnel a été informé par écrit de cette | 2° het personeelslid werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
constatation et de la possibilité, dans les quinze jours qui suivent | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
le dépôt à la poste de la lettre de l'Office, de se défendre par écrit | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
ou de demander par écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si le membre du personnel demande une audition en application de ce | Indien het personeelslid in toepassing van deze paragraaf, vraagt |
paragraphe, le § 1er est d'application. ». | gehoord te worden, wordt toepassing gemaakt van § 1.". |
Art. 22.Dans la section II de l'arrêté royal du 29 avril 2013 |
Art. 22.In afdeling II van het koninklijk besluit van 29 april 2013 |
accordant au personnel de la Cellule de Traitement des Informations financières le droit au congé parental et à l'interruption de carrière pour l'assistance à un membre du ménage ou de la famille gravement malade, il est inséré un article 8bis, rédigé comme suit : « Art. 8bis.Par dérogation à la durée minimale d'un mois mentionnée dans les articles 6 et 7, le membre du personnel peut, pour l'assistance ou les soins à un enfant mineur pendant ou juste après l'hospitalisation de l'enfant des suites d'une maladie grave, interrompre complètement sa carrière professionnelle pour une durée d'une semaine, immédiatement prolongeable d'une semaine supplémentaire. Pour l'application de cet article, il faut entendre par « maladie grave » toute maladie ou intervention médicale qui est considérée |
houdende toekenningen aan de personeelsleden van de Cel voor Financiële Informatieverwerking van het recht op ouderschapsverlof en loopbaanonderbreking voor het verlenen van bijstand aan een zwaar ziek gezins- of familielid, wordt een artikel 8bis ingevoegd, luidende: "Art 8bis. In afwijking van de duur van minimum één maand, zoals vermeld in de artikelen 6 en 7 kan het personeelslid voor de bijstand of de verzorging van een minderjarig kind, tijdens of vlak na de hospitalisatie van het kind als gevolg van een zware ziekte, zijn beroepsloopbaan volledig onderbreken voor een duur van één week, aansluitend verlengbaar met één week. Voor de toepassing van dit artikel wordt verstaan onder zware ziekte, elke ziekte of medische ingreep die door de behandelende geneesheer |
ainsi par le médecin traitant de l'enfant gravement malade et pour | van het zwaar zieke kind als dusdanig wordt beschouwd en waarbij de |
laquelle le médecin est d'avis que toute forme d'assistance sociale, | geneesheer oordeelt dat elke vorm van sociale, familiale of morele |
familiale ou morale est nécessaire. | bijstand of verzorging noodzakelijk is. |
La possibilité offerte à l'alinéa premier est ouverte pour : | De door het eerste lid geboden mogelijkheid staat open voor: |
- le membre du personnel qui est parent au premier degré de l'enfant | - het personeelslid dat ouder is in de eerste graad van het zwaar |
gravement malade et qui cohabite avec lui; | zieke kind en ermee samenwoont; |
- le membre du personnel qui cohabite avec l'enfant gravement malade | - het personeelslid dat samenwoont met het zwaar zieke kind en belast |
et est chargé de son éducation quotidienne. | is met de dagelijkse opvoeding. |
Lorsque les membres du personnel visés au troisième alinéa ne peuvent | Wanneer de in het derde lid bedoelde personeelsleden geen gebruik |
faire usage de la possibilité offerte à l'alinéa premier, les membres | kunnen maken van de door het eerste lid geboden mogelijkheid, kunnen |
du personnel suivants peuvent également utiliser cette possibilité : | ook de volgende personeelsleden zich op die mogelijkheid beroepen : |
- le membre du personnel qui est parent au premier degré de l'enfant | - het personeelslid dat ouder is in de eerste graad van het zwaar |
gravement malade et qui ne cohabite pas avec lui; | zieke kind en er niet mee samenwoont; |
- ou lorsque ce dernier membre du personnel se trouve dans | - of wanneer laatstgenoemd personeelslid in de onmogelijkheid verkeert |
l'impossibilité de prendre ce congé, un membre de la famille jusqu'au | dit verlof op te nemen, een familielid van het zwaar zieke kind tot de |
deuxième degré de l'enfant. | tweede graad. |
L'interruption complète de la carrière professionnelle peut être prise | De volledige onderbreking van de beroepsloopbaan kan genomen worden |
pour une période qui permet d'atteindre la durée minimum d'un mois | voor een periode die het mogelijk maakt de minimum duur van een maand |
lorsque le membre de personnel, immédiatement après l'interruption | te bereiken wanneer het personeelslid aansluitend op de in het eerste |
complète visée à l'alinéa premier, souhaite exercer le droit prévu à | |
l'article 4 pour le même enfant gravement malade. | lid bedoelde volledige onderbreking zijn recht bedoeld in artikel 4 |
La preuve de la raison de cette interruption de carrière est apportée | wenst uit te oefenen voor hetzelfde zwaar zieke kind. |
par le membre du personnel au moyen d'une attestation délivrée par le | Het bewijs van de reden voor deze loopbaanonderbreking wordt geleverd |
médecin traitant de l'enfant gravement malade, certifiant que le | door middel van een attest afgeleverd door de behandelende geneesheer |
membre du personnel est disposé à assister ou donner des soins à | van het zwaar ziek kind, waaruit blijkt dat het personeelslid bereid |
l'enfant gravement malade. | is bijstand of verzorging te verlenen aan het zwaar ziek kind. |
La preuve de l'hospitalisation de l'enfant est apportée par une | Het bewijs van hospitalisatie van het kind wordt geleverd door een |
attestation de l'hôpital concerné. | attest van het betrokken ziekenhuis. |
Lorsque l'hospitalisation de l'enfant est imprévue, il peut être | Wanneer de hospitalisatie van het kind onvoorzienbaar is, kan worden |
dérogé au délai précité à l'article 10, § 2, deuxième alinéa. Dans ce | afgeweken van de termijn bepaald in artikel 10, § 2, tweede lid. In |
cas, le membre du personnel fournit, aussi vite que possible, une | dat geval bezorgt het personeelslid zo spoedig mogelijk een attest van |
attestation du médecin traitant de l'enfant gravement malade, dans | de behandelende geneesheer van het zwaar zieke kind waaruit het |
laquelle il est attesté du caractère imprévisible de | onvoorzienbaar karakter van de hospitalisatie blijkt. Deze |
l'hospitalisation. Cette possibilité vaut également dans le cas où le | mogelijkheid geldt ook ingeval het verlof verlengd wordt met een week.". |
congé est prolongé d'une semaine. ». | |
Art. 23.Dans l'article 17 du même arrêté, la dernière phrase « Cette |
Art. 23.In artikel 17 van hetzelfde besluit, wordt de laatste zin "De |
demande doit être envoyée par lettre recommandée à la poste et est | aanvraag dient bij een ter post aangetekende brief te worden verzonden |
censée être reçue par le bureau le troisième jour ouvrable après son | en wordt geacht ontvangen te zijn door het bureau de derde werkdag na |
dépôt à la poste. » est remplacée par la phrase suivante : « Cette | de afgifte ervan ter post." vervangen als volgt : "De aanvraag dient |
demande doit être envoyée par lettre recommandée à la poste. ». | bij een ter post aangetekende brief te worden verzonden.". |
Art. 24.L'article 21 du même arrêté, est remplacé par ce qui suit : |
Art. 24.Artikel 21 van hetzelfde besluit wordt vervangen als volgt : |
" Art. 21.Le droit aux allocations est ouvert à partir du jour indiqué |
" Art. 21.Het recht op uitkeringen gaat in de dag aangeduid op de |
sur la demande d'allocations, lorsque tous les documents nécessaires, | aanvraag om uitkeringen, wanneer alle nodige documenten, behoorlijk en |
dûment et entièrement remplis, sont envoyés au bureau du chômage dans | volledig ingevuld, verzonden zijn aan het werkloosheidsbureau, binnen |
le délai de deux mois, prenant cours le lendemain du jour indiqué sur | de termijn van twee maanden, die ingaat de dag na de dag aangeduid in |
la demande, et calculé de date à date. Lorsque ces documents dûment et | de aanvraag, en berekend van datum tot datum. Wanneer de documenten |
entièrement remplis, sont envoyés en dehors de ce délai, le droit aux | behoorlijk en volledig ingevuld verzonden worden na die termijn, gaat |
allocations n'est ouvert qu'à partir du jour de leur envoi. ». | het recht op uitkeringen slechts in de dag van de verzending ervan.". |
Art. 25.L'article 23 du même arrêté, dont le texte actuel formera le |
Art. 25.Artikel 23 van hetzelfde besluit, waarvan de bestaande tekst |
paragraphe 1er est complété par un paragraphe 2, rédigé comme suit : | paragraaf 1 zal worden, wordt aangevuld met een paragraaf 2, luidende |
« § 2. Les dispositions du § 1er, alinéa 1er, ne s'appliquent pas, si | : " § 2. De bepalingen in § 1, eerste lid, zijn evenwel niet van |
les conditions suivantes sont simultanément remplies : | toepassing, indien onderstaande voorwaarden gelijktijdig vervuld zijn : |
1° l'Office a constaté un cumul non autorisé avec une activité | 1° de Rijksdienst heeft een niet toegelaten cumulatie vastgesteld met |
accessoire en tant que salarié au sens de l'article 12; | een bijkomende activiteit als loontrekkende in de zin van artikel 12; |
2° le membre du personnel a été informé par écrit de cette | 2° het personeelslid werd schriftelijk in kennis gesteld van deze |
constatation et de la possibilité, dans les quinze jours qui suivent | vaststelling en van de mogelijkheid om binnen de vijftien dagen na de |
le dépôt à la poste de la lettre de l'Office, de se défendre par écrit | afgifte ter post van de brief van de Rijksdienst schriftelijk verweer |
ou de demander par écrit une audition. | te laten geworden of schriftelijk te vragen om gehoord te worden. |
Si le membre du personnel demande une audition en application de ce | Indien het personeelslid in toepassing van deze paragraaf, vraagt |
paragraphe, le § 1er est d'application. ». | gehoord te worden, wordt toepassing gemaakt van § 1.". |
Art. 26.Dans les articles 3, § 1er, 8, § § 2 et 3, 12, § 1er, |
Art. 26.In de artikelen 3, § 1, 8, §§ 2 en 3, 12, § 1, derde lid, 1°, |
troisième alinéa, 1°, 15, deuxième alinéa, 18, deuxième alinéa, 22 et | 15, tweede lid, 18, tweede lid, 22 en 23 van hetzelfde besluit worden |
23 du même arrêté, les mots « travailleur » sont, chaque fois, | de woorden "de werknemer" telkens vervangen door de woorden "het |
remplacés par les mots « membre du personnel ». | personeelslid". |
Art. 27.Dans les articles 3, § 1er, et 23, premier et dernier alinéa, |
Art. 27.In de artikelen 3, § 1, en 23, eerste en laatste lid, van |
du même arrêté, les mots « Le travailleur » sont, chaque fois, | hetzelfde besluit worden de woorden "De werknemer" telkens vervangen |
remplacés par les mots « Le membre du personnel ». | door de woorden "Het personeelslid". |
Art. 28.Dans les articles 8, § 1, 12, § 1er, troisième alinéa, 2°, |
Art. 28.In de artikelen 8, § 1, 12, § 1, derde lid, 2°, 13, eerste |
13, premier alinéa, et 23, septième alinéa, du même arrêté, les mots « | lid, en 23, zevende lid, van hetzelfde besluit worden de woorden "de |
le travailleur qui » sont, chaque fois, remplacés par les mots « le | werknemer die" telkens vervangen door de woorden "het personeelslid |
membre du personnel qui ». | dat". |
Art. 29.Dans l'article 8, § 2 du même arrêté, les mots « le |
Art. 29.In artikel 8, § 2 van hetzelfde besluit worden de woorden "de |
travailleur isolé » sont remplacés par les mots « le membre du | alleenstaande werknemer" vervangen door de woorden "het alleenstaand |
personnel isolé ». | personeelslid". |
Art. 30.Dans l'article 13, deuxième alinéa, du même arrêté, les mots |
Art. 30.In artikel 13, tweede lid, van hetzelfde besluit worden de |
« Le travailleur qui » sont remplacés par les mots « Le membre du | woorden "De werknemer die" vervangen door de woorden "Het |
personnel qui ». | personeelslid dat". |
Art. 31.Dans l'article 20, § 3, deuxième alinéa du même arrêté, les |
Art. 31.In artikel 20, § 3, tweede lid, van hetzelfde besluit worden |
mots « L'agent » sont remplacés par les mots « Le membre du personnel ». | de woorden "de ambtenaar" vervangen door de woorden "het personeelslid". |
Art. 32.Dans l'article 23, sixième alinéa du même arrêté, les mots « au travailleur concerné » sont remplacés par les mots « au membre du personnel concerné ». Art. 33.Le présent arrêté entre en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'un délai de dix jours prenant cours le jour après sa publication au Moniteur belge. Art. 34.Le ministre qui a la Justice dans ses attributions, le ministre qui a le Budget dans ses attributions, le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions, le ministre qui a les Entreprises publiques et la Coopération au développement dans ses attributions et le ministre qui a les Finances et la Fonction publique dans ses attributions, sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent arrêté. |
Art. 32.In artikel 23, zesde lid, van hetzelfde besluit worden de woorden "de betrokken werknemer" vervangen door de woorden "het betrokken personeelslid". Art. 33.Dit besluit treedt in werking op de eerste dag van de maand na afloop van een termijn van tien dagen te rekenen vanaf de dag volgend op de bekendmaking ervan in het Belgisch Staatsblad. Art. 34.De minister bevoegd voor Justitie, de minister bevoegd voor Begroting, de minister bevoegd voor Werk, de minister bevoegd voor Overheidsbedrijven en Ontwikkelingssamenwerking en de minister bevoegd voor Financiën en Ambtenarenzaken, zijn ieder wat hem betreft, belast met de uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 9 juillet 2014. | Gegeven te Brussel, 9 juli 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme A. TURTELBOOM | Mevr. A. TURTELBOOM |
Le Ministre du Budget, | De Minister van Begroting, |
O. CHASTEL | O. CHASTEL |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
Le Ministre des Entreprises publiques et de la Coopération au Développement, | De Minister van Overheidsbedrijven en Ontwikkelingssamenwerking, |
J.-P. LABILLE | J.-P. LABILLE |
Le Ministre des Finances, chargé de la Fonction publique, | De Minister van Financiën, belast met Ambtenarenzaken |
K. GEENS | K. GEENS |
Le Secrétaire d'Etat à la Fonction publique, | De Staatssecretaris voor Ambtenarenzaken, |
H. BOGAERT | H. BOGAERT |