Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 juin 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la préparation du lin, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés qui, au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juni 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de vlasbereiding, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
9 FEVRIER 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 9 FEBRUARI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 3 juin 2009, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juni 2009, |
Sous-commission paritaire de la préparation du lin, relative à | gesloten in het Paritair Subcomité voor de vlasbereiding, betreffende |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de | |
âgés qui, au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus (1) | arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de la préparation du | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
lin; | 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de vlasbereiding; | |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 3 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juni 2009, gesloten |
Sous-commission paritaire de la préparation du lin, relative à | in het Paritair Subcomité voor de vlasbereiding, betreffende de |
toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
âgés qui, au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus. | arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 9 février 2010. | Gegeven te Brussel, 9 februari 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de la préparation du lin | Paritair Subcomité voor de vlasbereiding |
Convention collective de travail du 3 juin 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juni 2009 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de |
âgés qui, au moment de la fin du contrat, sont âgés de 58 ans ou plus | arbeidsovereenkomst 58 jaar of ouder zijn (Overeenkomst geregistreerd |
(Convention enregistrée le 13 août 2009 sous le numéro | op 13 augustus 2009 onder het nummer 93698/CO/120.02) |
93698/CO/120.02) CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises relevant de la compétence de la | alle ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
Sous-commission paritaire de la préparation du lin et aux ouvriers | Subcomité voor de vlasbereiding en op de werklieden die zij |
qu'elles occupent. | tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective de travail règle |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
âgés en cas de notification de licenciement après le 31 mars 2007, | werklieden aan wie het ontslag, behalve om dringende redenen, wordt |
exception faite du licenciement pour motif grave, et qui accèdent au | betekend na 31 maart 2007 en waarvan het brugpensioen ingaat na 31 |
régime de prépension après le 31 décembre 2007. | december 2007. |
§ 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la | § 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de |
prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 | verlenging van de opzegtermijn ingevolge toepassing van de artikelen |
et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 3.§ 1er. Les ouvriers licenciés, visés à l'article 2, § 1er, |
Art. 3.§ 1. De ontslagen werklieden, bedoeld in artikel 2, § 1, die |
qui, au moment de la cessation de leur contrat de travail et pendant | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en |
la période du 1er juillet 2009 au 30 juin 2011 inclus, ont atteint | tijdens de periode van 1 juli 2009 tot en met 30 juni 2011 58 jaar of |
l'âge de 58 ans ou plus et qui peuvent à ce moment justifier un passé | |
professionnel en tant que salarié(e)s d'au moins 35 années pour les | ouder zijn en die op dat ogenblik respectievelijk 35 jaar voor de |
hommes en 2009 et de 37 ans en 2010-2011 et 30 années pour les femmes | mannen in 2009 en 37 jaar in 2010-2011 en 30 jaar voor de vrouwen in |
en 2009 et de 33 ans en 2010-2011, et qui obtiennent le droit à des | 2009 en 33 jaar in 2010-2011 beroepsverleden als loontrekkende kunnen |
rechtvaardigen en die gedurende deze periode recht verkrijgen op | |
allocations de chômage légales au cours de cette période, reçoivent | wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een aanvullende |
une indemnité complémentaire comme visé à l'article 5, à charge de l'employeur. | vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van de werkgever. |
§ 2. Par "moment de la cessation du contrat de travail", il faut | § 2. Onder het "ogenblik van de beëindiging van de |
entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine ses prestations | arbeidsovereenkomst" wordt verstaan : het ogenblik dat de arbeider uit |
après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence de délai de | dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, wanneer |
er geen opzegging werd betekend of wanneer aan de betekende | |
préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au préavis notifié, | opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik dat |
le moment où l'ouvrier(ère) quitte l'entreprise. | de arbeider de onderneming verlaat. |
§ 3. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | § 3. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ère) | de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeider een |
licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve |
convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été | arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of |
notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité | de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van |
de la convention collective de travail et pour autant que | de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen arbeider |
l'ouvrier(ère) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de | de leeftijd voorzien in § 1 hiervoor bereikt heeft tijdens de |
validité de la convention collective de travail. | geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 4.Sans porter préjudice aux conditions d'ancienneté, les |
Art. 4.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension | de werklieden, om te kunnen genieten van het conventioneel |
conventionnelle, satisfaire à une des conditions d'ancienneté | brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende sectorale |
sectorielle suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs préparation du | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren vlasbereiding en/of textiel, |
lin et/ou textile, bonneterie, habillement, confection; | breigoed, kleding, confectie; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs préparation du | - ofwel 5 jaar loondienst in de vlasbereiding en/of textiel, breigoed, |
lin et/ou textile, bonneterie, habillement, confection au cours des 10 | kleding, confectie tijdens de laatste 10 jaren waarvan minstens 1 jaar |
dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. | in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17, conclue au Conseil national du travail le | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
19 décembre 1974. | december 1974. |
Art. 6.En exécution des dispositions de l'article 5 de la convention |
Art. 6.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de |
collective de travail du 1er octobre 2003 relative aux statuts | collectieve arbeidsovereenkomst van 1 oktober 2003 betreffende de |
coordonnés du "Fonds de sécurité d'existence de la préparation du | gecoördineerde statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
lin", rendue obligatoire par arrêté royal du 1er septembre 2004, une | vlasbereiding", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
indemnité complémentaire visée à l'article 2 est accordée à charge du | van 1 september 2004, wordt de in artikel 2 bedoelde aanvullende |
fonds, dont le montant et les conditions d'octroi et de liquidation | vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan het bedrag, de |
sont définis ci-après. | wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales exceptionnelles, imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
dispositions légales et par les arrêtés d'exécution, sont également | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ten laste |
prises en charge par le "Fonds de sécurité d'existence de la préparation du lin". | genomen door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de vlasbereiding". |
Art. 7.Les ouvriers visés aux articles 2 jusque 4 ont, dans la mesure |
Art. 7.De in artikelen 2 tot en met 4 bedoelde werklieden hebben, |
où ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | voorwaarden zoals door deze pensioenreglementering vastgesteld. |
En dérogation à l'alinéa précédent, les travailleurs ont également | In afwijking van de voorgaande alinea, hebben de werknemers ook recht |
droit à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | op een aanvullende vergoeding van de eerste dag van de kalendermaand |
civil suivant le mois au cours duquel ils ne reçoivent plus | volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen |
d'allocations de chômage, du seul fait qu'ils ont atteint l'âge | meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die |
maximum fixé à l'article 64 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 | is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 |
relatif à la réglementation de chômage, jusqu'au dernier jour du mois | november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste |
civil au cours duquel ils atteignent l'âge de 65 ans. | dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. |
Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 8.§ 1er. En dérogation au premier alinéa de l'article 7, les |
Art. 8.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 behouden |
travailleurs qui ont été licenciés dans le cadre de la présente convention collective maintiennent le droit à l'indemnité complémentaire à charge du fonds quand ils reprennent le travail en tant que salarié auprès d'un autre employeur, appartenant à une autre unité technique d'entreprise que celui qui les a licenciés. § 2. En dérogation au premier alinéa de l'article 7, les travailleurs qui ont été licenciés dans le cadre de la présente convention, maintiennent également le droit à l'indemnité complémentaire à charge du fonds dans le cas où une activité indépendante serait exercée en tant qu'activité principale à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'entreprise que celui qui les a licenciés. | de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van het fonds, wanneer ze het werk hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 behouden de werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van het fonds, ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés aux § 1er et § 2, les travailleurs licenciés | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
ont, quand ils reprennent le travail pendant la période couverte par | werknemers, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de préavis, au plus tôt droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
à partir du jour où ils auraient eu droit aux allocations de chômage | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden hervat. |
§ 4. Dans les cas visés aux § 1er et § 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant la durée entière de l'emploi sur | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
base d'un contrat de travail ou pendant la durée entière d'une activité indépendante en tant qu'activité principale, et ce selon les règles fixées par la présente convention collective de travail et pour la période tout entière au cours de laquelle les travailleurs qui ont droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeurs complets indemnisables. Les travailleurs visés aux § 1er et § 2 fournissent au fonds la preuve qu'ils ont été réembauchés sur base d'un contrat de travail ou qu'ils exercent une activité indépendante en tant qu'activité principale. | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de werknemers die recht hebben op de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. De in § 1 en § 2 bedoelde werknemers leveren aan het fonds het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 9.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 9.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage, mais sans préjudice de l'application du | werkloosheidsuitkering, onverminderd de toepassing van de |
mécanisme de garantie visé à l'article 14 de la convention collective | garantieregeling zoals voorzien in artikel 14 van de collectieve |
de travail du 18 juin 2001 conclue dans la Sous-commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 afgesloten in het Paritair |
de la préparation du lin. | Subcomité voor de vlasbereiding. |
Art. 10.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 10.Het nettoreferteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Il faut, pour le calcul de la cotisation personnelle à la sécurité | Voor de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op |
sociale sur le salaire à 100 p.c., tenir compte des dispositions de la | het loon aan 100 pct., dient rekening gehouden te worden met de |
loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la | bepalingen van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een |
forme d'une réduction des cotisations personnelles à la sécurité | werkbonus onder de vorm van een vermindering van de persoonlijke |
sociale aux travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains | bijdragen van de sociale zekerheid aan werknemers met lage lonen en |
travailleurs qui ont été victimes d'une restructuration. | aan sommige werknemers die het slachtoffer waren van een |
herstructurering. | |
La limite de 940,14 EUR est reliée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint 3.476,03 EUR au 1er janvier 2009. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.476,03 EUR op 1 januari 2009. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | jaar herzien in functie der regelingslonen overeenkomstig de |
sujet au Conseil national du travail. | beslissing van de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het nettoreferteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 11.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 11.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider(ster) verrichte |
ouvriers(ères), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. 2. Pour les ouvriers(ères) payés par mois, la rémunération brute est la rémunération obtenue par eux pour le mois de référence défini au 6. ci-après. 3. Pour les ouvriers(ères) qui ne sont pas payés par mois, la rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale zekerheid onderworpen zijn. Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. 2. Voor de per maand betaalde arbeider(ster) wordt als brutoloon beschouwd het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de arbeider(ster) die niet per maand wordt betaald, wordt het brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire du travailleur; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van een arbeider(ster) die gedurende de ganse |
4. La rémunération brute des ouvriers(ères) qui n'ont pas travaillé | refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien een arbeider(ster), krachtens de bepalingen van zijn (haar) |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des ouvriers(ères) | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
ne sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de | refertemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, |
référence et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur | wordt zijn (haar) brutoloon berekend op grond van het aantal |
rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de | arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
travail prévu dans leur contrat. | |
5. La rémunération brute obtenue par les ouvriers(ères) qui, pendant | 5. Het brutoloon van een arbeider(ster) die gedurende de refertemaand |
le mois de référence étaient en crédit-temps ou en interruption de | in een stelsel van tijdskrediet of loopbaanonderbreking was opgenomen |
carrière, est calculée conformément à l'horaire initial contractuel | wordt berekend conform zijn (haar) initieel contractueel uurrooster |
avant le début du crédit-temps ou de l'interruption de carrière. | vóór de aanvang van de loopbaanonderbreking of tijdskrediet. |
La rémunération brute obtenue par les ouvriers(ères) qui pendant le | Het brutoloon van een arbeider(ster) die gedurende de refertemaand in |
mois de référence étaient en prépension à mi-temps, est calculée | een stelsel van halftijds brugpensioen was opgenomen wordt berekend |
conformément à l'horaire initial contractuel avant le début de la | conform zijn (haar) initieel contractueel uurrooster vóór de aanvang |
prépension à mi-temps. | van het halftijds brugpensioen. |
6. A la rémunération brute obtenue par les ouvriers(ères), qu'ils | 6. Het door de arbeider(ster) verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
soient payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van |
des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par les ouvriers(ères) au cours des douze mois qui | overschrijdt en door die arbeider(ster) in de loop van de twaalf |
précèdent la date du licenciement. | maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
7. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 15, il sera | 7. Naar aanleiding van het bij artikel 15 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 12.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 13.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 14.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 14.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, les ouvriers(ères) licenciés dans les conditions prévues par les | De arbeider(ster), bedoeld in de artikelen 2 tot en met 4, zal dus |
articles 2 jusque 4 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de | eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, |
ces dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité | alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 2 voorziene |
complémentaire visée à l'article 2. | aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 15.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers(ères) visés aux |
|
articles 2 jusque 4, l'employeur se concertera avec les représentants | Art. 15.Vooraleer een of meerdere werklieden, bedoeld bij artikelen 2 |
du personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | tot en met 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | |
délégation syndicale. Sans porter préjudice aux dispositions de la | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
convention collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
article 12, cette concertation a pour but de décider de commun accord | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des ouvriers(ères), répondant au critère d'âge prévu par | van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan het in |
l'article 3, § 1er peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | artikel 3, § 1 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang |
kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende | |
bénéficier du régime complémentaire. | regeling kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des ouvriers(ères), ou, à défaut, avec les | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
travailleurs de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvriers(ères) concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken arbeider(ster) bij aangetekende brief uit tot |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre aux ouvriers(ères) de | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider(ster) de gelegenheid te geven |
communiquer à l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement | zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag |
envisagé. | kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972 |
notamment en son article 7 les ouvriers(ères)peuvent, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider(ster) zich bij dit onderhoud |
entretien, se faire assister par leur délégué syndical. Le | laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvriers(ères) licenciés, ont la possibilité soit d'accepter le | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
de la réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling aanvullende vergoeding |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence de la préparation du lin". | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de vlasbereiding". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Te dien einde zijn de werkgevers en werknemers verplicht gebruik te |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, Poortakkerstraat 100, | maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van |
à 9051 Gent (S.D.W.). | voormeld fonds, Poortakkerstraat 100, 9051 Gent (S.D.W.). |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het "Fonds |
"Fonds de sécurité d'existence de la préparation du lin". Les | voor bestaanszekerheid voor de vlasbereiding" vastgesteld. De |
directives administratives du conseil d'administration du fonds | administratieve richtlijnen bepaald door de raad van beheer van het |
doivent être observées par les employeurs. | fonds moeten door de werkgever worden nageleefd. |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | |
d'administration du "Fonds de sécurité d'existence pour l'industrie | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het "Fonds voor |
textile et de la bonneterie" par référence à et dans l'esprit de la | bestaanszekerheid voor de vlasbereiding" beslecht in de geest van en |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Art. 20.La présente convention est valable pour la période du 1er juillet 2009 au 30 juin 2011 inclus. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 9 février 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Art. 20.Onderhavige overeenkomst is van toepassing vanaf 1 juli 2009 tot en met 30 juni 2011. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 9 februari 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |