← Retour vers "Arrêté royal concernant la manière dont la légalisation est effectuée et les refus possibles de légalisation. - Traduction allemande. - Erratum "
| Arrêté royal concernant la manière dont la légalisation est effectuée et les refus possibles de légalisation. - Traduction allemande. - Erratum | Koninklijk besluit tot vaststelling van de wijze waarop de legalisatie wordt uitgevoerd en de mogelijke weigeringsgronden van legalisatie. - Duitse vertaling. - Erratum |
|---|---|
| SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
| COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
| 8 MARS 2020. - Arrêté royal concernant la manière dont la légalisation | 8 MAART 2020. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de wijze |
| est effectuée et les refus possibles de légalisation. - Traduction | waarop de legalisatie wordt uitgevoerd en de mogelijke |
| allemande. - Erratum | weigeringsgronden van legalisatie. - Duitse vertaling. - Erratum |
| Au Moniteur belge n° 115 du 23 avril 2021, page 37.445, dans le texte | In het Belgisch Staatsblad nr. 115 van 23 april 2021, bladzijde |
| allemand, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : | 37.445, moeten in de Duitse tekst de volgende correcties worden aangebracht : |
| Dans le rapport au Roi, alinéa 4, lire "eLegalisation" au lieu de | In het verslag aan de Koning, vierde lid, lees "eLegalisation" in |
| "eLegislation" et "Öffentlichen" au lieu de "Öffentlichern". | plaats van "eLegislation" en "Öffentlichen" in plaats van "Öffentlichern". |
| Dans le rapport au Roi, examen des articles, alinéa 1er, lire "werden | In het verslag aan de Koning, bespreking van de artikelen, eerste lid, |
| der Legalisationsvermerk und der Zugriff" au lieu de "wird der | lees "werden der Legalisationsvermerk und der Zugriff" in plaats van |
| Legalisationsvermerk und der Zugriff". | "wird der Legalisationsvermerk und der Zugriff". |