Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 juin 2001, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs, relative à la sécurité d'existence des ouvriers et ouvrières | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 juni 2001, gesloten in het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers, betreffende de bestaanszekerheid van de werklieden en werksters |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
7 SEPTEMBRE 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 7 SEPTEMBER 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 21 juin 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 juni 2001, |
Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers | gesloten in het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de |
et des chausseurs, relative à la sécurité d'existence des ouvriers et | laarzenmakers en de maatwerkers, betreffende de bestaanszekerheid van |
ouvrières (1) | de werklieden en werksters (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie de la | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
chaussure, des bottiers et des chausseurs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 juin 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 juni 2001, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers | in het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers |
et des chausseurs, relative à la sécurité d'existence des ouvriers et | en de maatwerkers, betreffende de bestaanszekerheid van de werklieden |
ouvrières. | en werksters. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 7 septembre 2003. | Gegeven te Brussel, 7 september 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie | Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, |
de la chaussure, des bottiers et des chausseurs | de laarzenmakers en de maatwerkers |
Convention collective de travail du 21 juin 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 juni 2001 |
Sécurité d'existence des ouvriers et ouvrières (Convention enregistrée | Bestaanszekerheid van de werklieden en werksters (Overeenkomst |
le 10 août 2001 sous le numéro 58518/CO/128.02) Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, ainsi qu'aux travailleurs et travailleuses à domicile, occupés dans les entreprises de l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs. Elle ne s'applique toutefois pas aux ouvriers et ouvrières liés par un contrat de travail à l'essai ou pour une durée déterminée ne dépassant pas six mois ou par un contrat de remplacement, par exemple, d'un ouvrier ou d'une ouvrière malade ou d'un ouvrier sous les armes. |
geregistreerd op 10 augustus 2001 onder het nummer 58518/CO/128.02) Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werklieden en werksters, evenals op de huisarbeiders en -arbeidsters, die zijn tewerkgesteld in de ondernemingen van de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de maatwerkers. Zij is evenwel niet van toepassing op de werklieden en werksters die zijn verbonden door een arbeidsovereenkomst op proef of van bepaalde duur die de zes maanden niet te boven gaat of door een arbeidsovereenkomst ter vervanging van bijvoorbeeld een zieke werkman of werkster of van een onder de wapens zijnde werkman. |
CHAPITRE Ier. - Flandre occidentale | HOOFDSTUK I. - West-Vlaanderen |
Art. 2.Les dispositions prévues au présent chapitre Ier s'appliquent |
Art. 2.De in dit hoofdstuk I voorziene bepalingen zijn uitsluitend |
uniquement aux entreprises établies en Flandre occidentale et à leurs | van toepassing op de in West-Vlaanderen gevestigde ondernemingen en |
travailleurs, en service avant le 20 juin 1995. | hun werknemers in dienst voor 20 juni 1995. |
Section Ière. - Indemnités de sécurité d'existence | Sectie I. - Bestaanszekerheidsvergoedingen |
Art. 3.Les employeurs s'engagent à prendre toutes les mesures pour |
Art. 3.De werkgevers verbinden er zich toe alle maatregelen te |
éviter, autant que possible, le chômage. | treffen om zoveel mogelijk werkloosheid te vermijden. |
Art. 4.Lorsqu'il n'est pas possible d'éviter le chômage, les |
Art. 4.Wanneer het niet mogelijk is werkloosheid te vermijden, |
employeurs mettent de préférence au chômage partiel tout le personnel | stellen de werkgevers bij voorkeur al het personeel van deze |
des départements où le chômage se présente. | afdelingen waar er geen werk is, gedeeltelijk werkloos. |
Par département, on entend : | Onder afdeling wordt verstaan, deze voor : |
a) la coupe; | a) het snijden; |
b) le piquage; | b) het stikken; |
c) la fabrication; | c) de fabricage; |
d) le finissage. | d) de afwerking. |
Si l'application de la disposition ci-dessus s'avère techniquement | Indien de toepassing van voormelde bepaling technisch onmogelijk |
impossible, les employeurs instaurent pour leur personnel un système | blijkt, dan voeren de werkgevers voor hun personeel een |
de mise au travail par roulement. | arbeidsregeling met beurtwisseling in. |
Art. 5.En cas de contestation relative à l'application de l'article |
Art. 5.Wanneer de toepassing van artikel 4 wordt betwist, onderzoekt |
4, l'employeur examine le cas avec le conseil d'entreprise, ou, à son | de werkgever het geval met de ondernemingsraad, of, bij ontstentenis |
défaut, avec la délégation syndicale, ou, si celle-ci n'existe pas, | ervan, met de syndicale afvaardiging of, wanneer er geen bestaat, met |
avec les représentants des organisations les plus représentatives des | de vertegenwoordigers van de meest representatieve |
travailleurs. | werknemersorganisaties. |
Art. 6.L'ouvrier ou l'ouvrière mis en chômage ont droit à une |
Art. 6.De werkloos gestelde werkman of werkster hebben per dag |
indemnité de sécurité d'existence par journée de chômage. | werkloosheid recht op een bestaanszekerheidsvergoeding. |
Toutefois, celle-ci n'est pas due en cas de force majeure. | Deze is evenwel bij overmacht niet verschuldigd. |
Art. 7.Le montant journalier de cette indemnité de sécurité |
Art. 7.Het dagelijks bedrag van deze bestaanszekerheidsvergoeding |
d'existence est fixé au 1er avril 2001 conformément au tableau suivant : | wordt op 1 april 2001 overeenkomstig volgende tabel vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 8.Le paiement des indemnités fixées à l'article 7 incombe à |
Art. 8.De in artikel 7 vastgestelde vergoedingen moeten door de |
l'employeur. | werkgever worden betaald. |
Art. 9.Le nombre maximum d'indemnités, payables annuellement par |
Art. 9.Het maximum aantal vergoedingen, door de werkgever jaarlijks |
l'employeur, s'obtient en multipliant par quarante-cinq le nombre | te betalen, wordt verkregen door het gemiddeld aantal werklieden en |
moyen d'ouvriers ou ouvrières occupés pendant l'année civile | werksters die tijdens het vorige kalenderjaar werden tewerkgesteld te |
précédente. | vermenigvuldigen met vijfenveertig. |
Le nombre moyen d'ouvriers ou ouvrières occupés est déterminé sur la | Het gemiddeld aantal tewerkgestelde werklieden of werksters wordt |
base des déclarations faites à l'Office national de sécurité sociale; | vastgesteld op grond van de bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid |
il est égal au quotient de la division par 4 du nombre total des | gedane aangifte; het is gelijk aan de uitkomst van de deling door 4 |
ouvriers et ouvrières déclarés à l'Office national de sécurité sociale | van het totaal aantal werklieden of werksters die voor de vier |
pour les quatre trimestres de l'année précédente. | kwartalen van het vorig jaar bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid |
werden aangegeven. | |
Art. 10.Sans préjudice des dispositions des articles 12 et 13, |
Art. 10.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 12 en 13, is de |
l'indemnité de sécurité d'existence mentionnée à l'article 7 est due | in artikel 7 vermelde bestaanszekerheidsvergoeding verschuldigd ten |
jusqu'à concurrence d'au moins quarante-cinq journées de chômage par | belope van minstens vijfenveertig dagen werkloosheid per jaar. |
an. Dès que l'ouvrier ou l'ouvrière ont reçu au cours de l'année des | Zodra de werkman of werkster in de loop van een jaar vergoedingen voor |
indemnités pour le nombre de jours fixé à l'alinéa précédent, il ne | het in het voorgaande lid vastgesteld aantal dagen hebben ontvangen, |
leur est plus alloué d'indemnités pour le reste de l'année, sauf | worden hun voor het overige van het jaar geen vergoedingen meer |
celles leur revenant éventuellement à la fin de l'année, en | toegekend behalve deze welke hun eventueel bij toepassing van de |
application des articles 12 et 13. | artikelen 12 en 13 op het einde van het jaar toekomen. |
Art. 11.Pour l'ouvrier ou l'ouvrière entrés au service de l'employeur |
Art. 11.Voor de werkman of werkster die in de loop van het jaar bij |
dans le courant de l'année, les indemnités de sécurité d'existence | een werkgever in dienst zijn getreden, zijn de |
sont dues jusqu'à concurrence d'un nombre de journées de chômage | bestaanszekerheidsvergoedingen verschuldigd ten belope van een aantal |
proportionnel au nombre de mois entiers d'occupation au service dudit | dagen werkloosheid evenredig aan het aantal volledige maanden dienst |
employeur au cours de l'année. | bij deze werkgever in de loop van het jaar. |
Art. 12.Lorsque, à la fin de l'année, le nombre d'indemnités de |
Art. 12.Wanneer op het einde van het jaar het aantal |
sécurité d'existence payées par l'employeur au cours de ladite année | bestaanszekerheidsvergoedingen welke door de werkgever in de loop van |
est inférieur au nombre maximum d'indemnités payables, tel qu'il est déterminé à l'article 9, la différence est considérée comme réserve. Art. 13.Dans le cas où il existe une réserve, comme prévu à l'article 12, celle-ci est distribuée, à la fin de l'année, entre les ouvriers et les ouvrières dont le nombre de journées de chômage est supérieur au nombre de journées fixé à l'article 10. Si la réserve est suffisante, la distribution s'effectue jusqu'à concurrence d'un nombre d'indemnités journalières égal au nombre de journées de chômage dépassant les limites fixées à l'article 10. Si la réserve est insuffisante, la distribution s'effectue |
dat jaar zijn betaald, kleiner is dan het maximum aantal betaalbare vergoedingen, zoals in artikel 9 is bepaald, wordt het verschil als reserve aangezien. Art. 13.Wanneer een in artikel 12 beoogde reserve bestaat, wordt deze, op het einde van het jaar, verdeeld onder de werklieden en werksters waarvan het aantal werkloosheidsdagen meer bedraagt dan het bij artikel 10 vastgestelde aantal dagen. Indien de reserve toereikend is, gebeurt de verdeling tot het beloop van het aantal dagelijkse vergoedingen dat gelijk is aan het aantal werkloosheidsdagen dat de in artikel 10 vastgestelde grenzen overschrijdt. Indien de reserve ontoereikend is, gebeurt de verdeling evenredig aan |
proportionnellement au nombre de journées de chômage dépassant les | het aantal werkloosheidsdagen dat de bij artikel 10 vastgestelde |
limites fixées à l'article 10. | grenzen overschrijdt. |
Art. 14.Après paiement des indemnités prévues aux articles 7, 10, 11 |
Art. 14.Na betaling van de in de artikelen 7, 10, 11 en 13 beoogde |
et 13, le reliquat de la réserve reste acquis à l'employeur. | vergoedingen, blijft het overschot van de reserve het eigendom van de |
Art. 15.Les indemnités de sécurité d'existence dues : |
werkgever. Art. 15.De bestaanszekerheidsvergoedingen die zijn verschuldigd : |
1) en application des articles 7, 10 et 11 sont groupées par mois de | 1) worden bij toepassing van de artikelen 7, 10 en 11 per maand |
chômage et payées au plus tard le 15ème jour du mois civil suivant le | werkloosheid gegroepeerd en uiterlijk betaald op de 15de dag van de |
jour de clôture; | kalendermaand die op de sluitingsdag volgt; |
2) en application de l'article 13 sont payées avant la fin du mois de | 2) worden bij toepassing van artikel 13 betaald vóór het einde van de |
janvier suivant l'année à laquelle elles se rapportent. | maand januari volgend op het jaar waarmee zij in verband staan. |
Art. 16.Dans les quinze jours suivant la fin de chaque année civile, |
Art. 16.De werkgevers laten binnen vijftien dagen na het einde van |
les employeurs font connaître, par écrit, aux organisations syndicales | elk kalenderjaar aan de representatieve vakverenigingen het in artikel |
représentatives, le nombre d'indemnités défini à l'article 9. | 9 bepaalde aantal vergoedingen schriftelijk weten. |
L'état nominatif des paiements prévus à l'article 15 est communiqué | De naamlijst in verband met de in artikel 15 beoogde betalingen wordt |
aux dites organisations dans les quinze jours à dater du paiement. | aan deze organisaties binnen vijftien dagen na betaling medegedeeld. |
Art. 17.Si une loi ou un accord paritaire national |
Art. 17.Wanneer door een wet of een interprofessioneel nationaal |
interprofessionnel, rendu obligatoire par arrêté royal, instaure un | paritair akkoord, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
système de sécurité d'existence de même nature que celui instauré par | besluit, een bestaanszekerheidsregeling van dezelfde aard als deze van |
la présente convention collective de travail, cette dernière cesse de | de huidige collectieve arbeidsovereenkomst tot stand komt, houdt deze |
produire ses effets, sauf les dispositions plus favorables aux | laatste op te bestaan, behalve de bepalingen die voor de werklieden en |
ouvriers et ouvrières. | werksters gunstiger zijn. |
Art. 18.Par "année civile", il convient d'entendre la période du 1er |
Art. 18.Onder kalenderjaar dient te worden verstaan, de periode van 1 |
janvier au 31 décembre. | januari tot 31 december. |
Art. 19.Les dispositions liant les salaires à l'indice des prix à la |
Art. 19.De bepalingen van de koppeling van de lonen aan het |
consommation s'appliquent également aux indemnités de sécurité | indexcijfer van de consumptieprijzen zijn eveneens van toepassing op |
d'existence. | de vergoedingen voor bestaanszekerheid. |
Section II. - Licenciement en cas de nécessité Art. 20.Les employeurs s'engagent à éviter, autant que possible, le licenciement. Art. 21.Lorsqu'il s'avère qu'il y a du chômage permanent dans un groupe, révélant un excédent de main-d'oeuvre dans celui-ci, et pour autant que l'employeur ne puisse les employer dans un autre groupe, les ouvriers et ouvrières excédentaires peuvent être licenciés. Ledit chômage est considéré comme permanent, dès que le nombre d'indemnités de sécurité d'existence, fixé à l'article 9, est épuisé. Art. 22.Avant de procéder à des licenciements, l'employeur consulte le conseil d'entreprise, ou, à son défaut, la délégation syndicale. En principe, il est tenu compte des différents facteurs sociaux et économiques, comme notamment l'âge de l'ouvrier ou de l'ouvrière, la durée de leurs services, leur capacité technique. |
Sectie II. - Noodzakelijk ontslag Art. 20.De werkgevers verbinden zich er toe zoveel mogelijk het ontslag te vermijden. Art. 21.Wanneer blijkt dat er in een groep steeds voortdurende werkloosheid heerst, wat er op wijst dat er in deze groep te veel arbeidskrachten zijn, en voorzover de werkgever ze niet in een andere groep kan tewerkstellen, mogen de overtollige werklieden en werksters worden ontslagen. Voormelde werkloosheid wordt als voortdurend aangezien zodra het aantal van de in artikel 9 bepaalde bestaanszekerheidsvergoedingen is uitgeput. Art. 22.Alvorens te ontslaan pleegt de werkgever overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis ervan, met de syndicale afvaardiging. Er wordt in principe rekening gehouden met de verschillende sociale en economische factoren, zoals ondermeer de leeftijd van de werkman of werkster, hun diensttijd, hun technische bekwaamheid. |
Art. 23.Le nom des ouvriers et ouvrières licenciés est porté sur une |
Art. 23.De naam van de ontslagen werklieden en werksters wordt op een |
liste de réserve. Ces ouvriers et ouvrières sont prioritaires pour | reservelijst geplaatst. Deze werklieden en werksters hebben voorrang |
tout nouvel engagement dans la firme et dans les fonctions remplies au | voor elke nieuwe indienstneming in de firma en in de functies die ten |
moment du licenciement. | tijde van het ontslag werden uitgeoefend. |
Art. 24.§ 1er. Afin d'éviter les licenciements non justifiés, le |
Art. 24.§ 1. Om ongerechtvaardigd ontslag te vermijden, moet het in |
licenciement prévu à l'article 21 est subordonné aux conditions | artikel 21 beoogd ontslag beantwoorden aan de bij een van de twee |
prévues par l'un des deux systèmes ci-dessous. | navermelde stelsels bepaalde voorwaarden. |
1. Système A | 1. Stelsel A |
Le licenciement ne peut avoir lieu que moyennant le paiement de la | Er mag enkel worden ontslagen mits de betaling van de afscheidspremie |
prime de séparation et la prolongation des délais de préavis légaux, | en de verlenging van de wettelijke opzegtermijnen teneinde totale |
de manière à obtenir des délais de préavis totaux fixés comme suit : | opzegtermijnen te bekomen die als volgt zijn vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Le montant de la prime de séparation est égal à la différence entre le | Het bedrag van de afscheidspremie is gelijk aan het verschil tussen |
salaire brut que l'ouvrier ou l'ouvrière auraient gagnés s'ils étaient | het brutoloon dat de werkman of werkster zouden hebben verdiend indien |
restés au travail et le montant des allocations principales de chômage | zij hadden blijven werken en het bedrag van de |
auxquelles ils peuvent ou pourraient prétendre pendant la période | hoofdwerkloosheidsuitkeringen waarop zij kunnen of zouden kunnen |
mentionnée à la troisième colonne du tableau ci-dessus. | aanspraak maken gedurende de periode die in de derde kolom van |
bovenstaande tabel is vermeld. | |
L'ouvrier ou l'ouvrière qui mettent fin à leur contrat pendant le | De werkman of werkster die gedurende de opzegtermijn aan hun |
délai de préavis ont toutefois droit, au moment de leur départ, au | overeenkomst een einde stellen, hebben bij hun vertrek recht op de |
paiement de la prime de séparation. | betaling van de afscheidspremie. |
2. Système B | 2. Stelsel B |
Le licenciement ne peut avoir lieu que moyennant la prolongation des | Er mag enkel worden ontslagen mits verlenging van de wettelijke |
délais de préavis légaux, de manière à obtenir des délais de préavis | opzegtermijn om de totale opzegtermijnen, die als volgt zijn |
totaux fixés comme suit et la garantie du salaire complet (salaire | vastgesteld, en de waarborg van het volledig loon (brutoloon min de |
brut moins allocations principales de chômage) pendant ces délais | hoofdwerkloosheidsuitkeringen) tijdens deze verlengde termijnen te |
prolongés. | bekomen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Par "années de service", il faut entendre les années de service dans l'entreprise. | Onder "dienstjaren" wordt verstaan : de dienstjaren in de onderneming. |
D'autre part, dans l'un comme dans l'autre système, la mise au travail | Anderzijds mag zowel, in het ene als in het andere stelsel, de |
par roulement peut être instaurée pendant le délai de préavis | tewerkstelling bij beurtwisseling tijdens de conventionele |
conventionnel. | opzegtermijn worden ingevoerd. |
§ 2. Les délais de préavis légaux sont considérés comme coïncidant | § 2. De wettelijke opzegtermijnen, worden aangezien als samenvallend |
avec la dernière partie de ces délais de préavis totaux prévus aux | met het laatste gedeelte van deze totale opzegtermijnen, voorzien in |
systèmes A et B. | de stelsels A en B. |
§ 3. Les ouvriers et ouvrières licenciés qui, au cours du préavis | § 3. De ontslagen werklieden en werksters die tijdens de verlengde |
prolongé auquel ils peuvent prétendre comme prévu dans le système B | opzegtermijn, waarop zij recht hebben zoals in voormeld stelsel B is |
ci-dessus, concluent avec un autre employeur un contrat de travail à | voorzien, met een andere werkgever een arbeidsovereenkomst op proef of |
l'essai, ou pour une durée déterminée n'excédant pas six mois, ou un | voor een bepaalde tijd die de zes maanden niet te boven gaat, of een |
contrat de remplacement, peuvent, à l'expiration d'un de ces contrats | arbeidsovereenkomst ter vervanging sluiten, mogen, bij het verstrijken |
de travail et pour autant qu'un contrat de travail à durée | van een van deze arbeidsovereenkomsten en voor zover er nog geen |
indéterminée n'ait pas encore été conclu entre l'ouvrier ou l'ouvrière | arbeidsovereenkomst van onbepaalde tijd tussen de werkman of werkster |
et le nouvel employeur, faire valoir à nouveau auprès de leur | en de nieuwe werkgever werd gesloten, bij hun vorige werkgever opnieuw |
employeur précédent leurs droits au délai de préavis restant à courir. | hun rechten doen gelden op de nog te lopen opzegtermijn. Deze |
Ce délai de préavis n'est toutefois pas suspendu pendant la durée du | opzegtermijn is evenwel niet geschorst tijdens de duur van de |
contrat de travail chez l'autre employeur. | arbeidsovereenkomst bij de andere werkgever. |
Art. 25.L'employeur d'une entreprise créée pendant la durée de la |
Art. 25.De werkgever van een onderneming die is opgericht tijdens de |
présente convention collective de travail a le choix entre les deux | duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst kan tussen de twee in |
systèmes définis à l'article 24. | artikel 24 bepaalde stelsels kiezen. |
Ce choix doit être fait, être affiché dans l'entreprise et communiqué | Deze keuze moet worden gemaakt, in de onderneming aangeplakt en aan de |
aux organisations syndicales, dans les trente jours à dater de la | vakorganisaties meegedeeld worden, binnen dertig dagen na de |
création de l'entreprise. | oprichting ervan. |
Art. 26.L'employeur n'ayant plus la possibilité d'occuper un ouvrier |
Art. 26.De werkgever die een werkman of werkster niet meer kan |
ou une ouvrière dans son groupe original peut leur proposer leur | tewerkstellen in hun oorspronkelijke groep, kan ze hun overplaatsing |
transfert à un autre groupe, moyennant le maintien de leur salaire | naar een andere groep voorstellen mits hun loon gedurende zes maanden |
pendant six mois, après lesquels les intéressés sont payés au salaire | wordt behouden, waarna betrokkenen worden betaald tegen het bedongen |
conventionnel correspondant à leur nouvelle fonction; si l'ouvrier ou | loon dat met hun nieuwe functie overeenstemt; indien de werkman of |
l'ouvrière refusent ce transfert, ils peuvent être licenciés moyennant | werkster weigeren zich te laten overplaatsen, kunnen zij worden |
le préavis légal. | ontslagen met de wettelijke opzeg. |
Art. 27.Le licenciement d'un ouvrier ou d'une ouvrière, justifié par |
Art. 27.Het ontslag van een werkman of werkster wegens dringende |
des motifs graves, tels que vol, sabotage, insubordination, absences | redenen, zoals diefstal, sabotage, weerspanigheid, menigvuldig niet |
fréquentes non justifiées, etc., ne tombe pas sous l'application de la | gerechtvaardigd verzuim, enz., valt niet onder de toepassing van deze |
présente convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Exemples relatifs à l'application des articles de la présente section. | Voorbeelden inzake de toepassing van de artikelen van deze sectie. |
1° Application de l'article 13 : | 1° Toepassing van artikel 13 : |
Een onderneming stelt zes werklieden of werksters in de loop van het | |
Une entreprise occupe six ouvriers ou ouvrières au cours de l'année : | jaar tewerk : het maximum aantal door de werkgever te betalen |
le nombre maximum d'indemnités à payer par l'employeur est de 45 x 6 = 270. | vergoedingen bedraagt 45 x 6 = 270. |
Au cours de cette même année, deux ouvriers ou ouvrières sont mis au | In de loop van datzelfde jaar worden twee werklieden of werksters |
chômage pendant cinquante-quatre jours; deux autres pendant | werkloos gesteld gedurende vierenvijftig dagen; twee anderen gedurende |
vingt-quatre jours, les deux derniers n'étant pas mis en chômage. | vierentwintig dagen en de laatste twee worden niet werkloos gesteld. |
Dans le courant de l'année (45 x 2) + (24 x 2) = 138 indemnités | Er zullen tijdens het jaar (45 x 2) + (24 x 2) = 138 vergoedingen |
journalières seront payées. | worden betaald. |
Il reste à la fin de l'année une réserve de 132 indemnités, réserve | Er blijft op het einde van het jaar een reserve van 132 vergoedingen |
suffisante pour compléter le nombre d'indemnités aux ouvriers ou | over, die toereikend is om het aantal vergoedingen aan de werklieden |
ouvrières du premier groupe, ce qui correspond à 9 x 2 = 18 | of werksters van de eerste groep aan te vullen, dit is 9 x 2 = 18 |
indemnités. La réserve de 114 indemnités non utilisées reste la | vergoedingen. De reserve van 114 niet gebruikte vergoedingen blijft |
propriété de l'employeur. | het eigendom van de werkgever. |
Dans le même ordre d'idées, supposons qu'il ne reste qu'une réserve de | Laten wij in dezelfde gedachtengang veronderstellen dat er nog slechts |
een reserve van zestien dagen overblijft en dat er nog tweeëndertig | |
seize jours et trente-deux journées encore à indemniser : les | dagen moeten worden vergoed : de betrokken werknemers zullen slechts |
travailleurs intéressés ne toucheront que 50 p.c. de leurs indemnités | 50 pct. van hun bijkomende vergoedingen ontvangen. |
supplémentaires. | |
2° Application de l'article 11 : | 2° Toepassing van artikel 11 : |
Un ouvrier ou ouvrière engagés le 20 avril ont droit au nombre de | Een op 20 april in dienst genomen werkman of werkster heeft recht op |
jours correspondant à la période du 1er mai au 31 décembre, soit 45 x | het aantal dagen dat met de periode van 1 mei tot 31 december |
8/12 = 30 jours. | overeenstemt, zijnde 45 x 8/12 = 30 dagen. |
3° Application de l'article 14 : | 3° Toepassing van artikel 14 : |
Une entreprise de 20 ouvriers ou ouvrières n'a pas connu de chômage | Gedurende het gehele jaar is er in een onderneming met 20 werklieden |
pendant toute l'année. | of werksters geen werkloosheid geweest. |
A la fin de cette année, il reste une réserve non entamée de 45 x 20 = | Op het einde van dat jaar blijft er een ongebruikte reserve van 45 x |
900 indemnités journalières. | 20 = 900 dagelijkse vergoedingen over. |
Le montant de cette réserve reste la propriété de l'employeur et les | Het bedrag van deze reserve blijft het eigendom van de werkgever en de |
organisations syndicales s'engagent à ne présenter aucune | vakverenigingen verbinden er zich toe geen enkele eis dienaangaande te |
revendication à ce sujet. | stellen. |
Section III. - Régime transitoire | Sectie III. - Overgangsregeling |
Art. 28.A partir du 20 juin 1995, les régimes de sécurité d'existence |
Art. 28.Vanaf 20 juni 1995 houden de in hoofdstuk I, secties I en II, |
prévus au chapitre Ier, sections I et II, cessent d'être applicables | |
pour les ouvriers nouvellement embauchés (à partir du 20 juin 1995). | voorziene bestaanszekerheidsregelingen voor de nieuw (vanaf 20 juni |
1995) aangeworven arbeiders op van toepassing te zijn. | |
Les ouvriers qui, avant le 20 juin 1995, tombaient dans le champ | De arbeiders die vóór 20 juni 1995 onder het toepassingsgebied vielen |
d'application du régime de sécurité d'existence de la Flandre | van de bestaanszekerheidsregeling van West-Vlaanderen (voorzien in |
occidentale (prévu au chapitre Ier, sections I et II de la convention | hoofdstuk I, secties I en II van de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 7 novembre 1977 concernant la sécurité | van 7 november 1977 betreffende de bestaanszekerheid van de werklieden |
d'existence des ouvriers et ouvrières, arrêté royal du 16 juin 1978, | en werksters, koninklijk besluit van 16 juni 1978, Belgisch Staatsblad |
Moniteur belge du 3 mai 1979) gardent toutefois leurs droits. | van 3 mei 1979) blijven evenwel hun rechten behouden. |
Section IV. - Travailleurs à domicile Art. 29.Les dispositions de la présente section s'appliquent exclusivement aux employeurs occupant des travailleurs ou travailleuses à domicile, ainsi qu'à ces travailleurs ou travailleuses à domicile. Art. 30.Les articles 1er à 27 s'appliquent aux employeurs et aux travailleurs à domicile, visés à l'article 29, sauf pour ce qui concerne les dispositions dérogatoires ci-dessous qui s'appliquent à eux seulement. Art. 31.Les travailleurs à domicile reçoivent le même nombre de journées d'indemnité de sécurité d'existence que celui prévu aux |
Sectie IV. - Huisarbeiders Art. 29.De bepalingen van deze sectie zijn uitsluitend van toepassing op de werkgevers die huisarbeiders of -arbeidsters tewerkstellen, alsmede op deze huisarbeiders of - arbeidsters zelf. Art. 30.De artikelen 1 tot 27 zijn van toepassing op de in artikel 29 beoogde werkgevers en huisarbeiders, behalve inzake de volgende afwijkingsbepalingen, welke alleen op hen van toepassing zijn. Art. 31.De huisarbeiders ontvangen hetzelfde aantal dagen |
articles 9, 11 et 12, à raison des montants des indemnités | bestaanszekerheidsvergoedingen als deze bepaald in de artikelen 9, 11 |
en 12 ten belope van de bedragen van de hierna vermelde | |
journalières ci-dessous, à condition que ces travailleurs à domicile | dagvergoedingen, op voorwaarde dat deze huisarbeiders een gemiddeld |
aient gagné un salaire journalier moyen tombant dans les limites | dagloon verdienen dat binnen één van de in onderstaande tabel vermelde |
prévues dans le tableau ci-dessous : | grenzen valt : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Ces montants correspondent à l'indice-pivot 130,21. | Deze bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 130,21. |
Art. 32.Par salaire journalier moyen, il faut entendre le salaire |
Art. 32.Onder gemiddeld dagloon wordt verstaan het totale loon (dat |
global (qui sert de base aux retenues pour l'Office national de | voor de afhoudingen voor de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid tot |
sécurité sociale) gagné par le travailleur à domicile pendant l'année | grondslag dient) dat gedurende het vorig kalenderjaar door de |
civile précédente, divisé par le nombre de jours de travail, étant | huisarbeider werd verdiend, gedeeld door het aantal gewerkte dagen, |
entendu que le nombre de jours tombant sous le régime de la semaine de | met dien verstande dat het aantal dagen dat onder de regeling van de |
six jours est à convertir en jours tombant sous le régime de la | zesdagenweek valt moet worden omgezet in dagen die onder de regeling |
semaine de cinq jours. | van de vijfdagenweek vallen. |
Art. 33.Au début de chaque année civile, l'employeur établit, sur la |
Art. 33.De werkgever stelt in het begin van elk kalenderjaar, op |
base du salaire journalier moyen gagné pendant l'année civile | grond van het gedurende het vorig kalenderjaar verdiende gemiddeld |
précédente, si le travailleur à domicile aura droit ou non à | dagloon, vast of de huisarbeider al dan niet op de |
l'indemnité de sécurité d'existence et, dans l'affirmative, à quel | bestaanszekerheidsvergoeding recht heeft en, zo ja, op welk bedrag van |
montant d'indemnité journalière il peut prétendre. | dagelijkse vergoeding hij aanspraak mag maken. |
Le montant du salaire journalier moyen et de l'indemnité de sécurité | Het bedrag van het gemiddeld dagloon en van de overeenstemmende |
d'existence correspondante est mentionné annuellement par l'employeur | bestaanszekerheidsvergoeding wordt jaarlijks door de werkgever in het |
dans le carnet de salaire du travailleur à domicile. | loonboekje van de huisarbeider opgetekend. |
Art. 34.Afin de prévenir certains abus, l'employeur remet toujours au |
Art. 34.Om sommige misbruiken te voorkomen, overhandigt de werkgever |
travailleur à domicile une quantité de travail pouvant produire un | aan de huisarbeider een hoeveelheid werk dat een loon kan waarborgen |
salaire au moins égal au montant du salaire moyen journalier mentionné | dat ten minste gelijk is aan het bedrag van het gemiddeld dagloon dat |
dans le carnet de salaire du travailleur à domicile intéressé ou à un | in het loonboekje van de betrokken huisarbeider is vermeld, of aan een |
multiple de ce montant. | veelvoud van dit bedrag. |
Vu que le salaire journalier moyen est calculé d'après le régime de la | Aangezien het gemiddeld dagloon wordt berekend volgens de regeling van |
semaine de cinq jours, la quantité minimum de travail à remettre pour | de vijfdagenweek, stemt de minimumhoeveelheid werk, te overhandigen |
une semaine entière correspond à cinq fois le salaire journalier | voor een volledige week, overeen met vijf maal het gemiddeld dagloon, |
moyen, même si le travailleur à domicile travaille pendant six jours | zelfs wanneer de huisarbeider in deze week zes dagen werkt. |
dans cette semaine. | |
Art. 35.Pour l'application des articles 9, 10, 11 et 14, le nombre |
Art. 35.Voor de toepassing van de artikelen 9, 10, 11 en 14 wordt het |
annuel de jours d'indemnités est établi séparément pour le personnel | jaarlijks aantal dagen met vergoeding afzonderlijk vastgesteld voor de |
travaillant à domicile et pour celui travaillant à l'usine, et | huisarbeiders en voor de fabrieksarbeiders en uitgeput met |
s'épuise en observant la même séparation. | inachtneming van dezelfde afzondering. |
Art. 36.Pour l'application de l'article 24, et notamment pour le |
Art. 36.Voor de toepassing van artikel 24 en inzonderheid voor de |
calcul éventuel de la prime de séparation, est considéré comme salaire | eventuele berekening van de afscheidspremie, wordt het gemiddeld |
journalier normal d'un travailleur à domicile, le salaire journalier | |
moyen de l'intéressé établi comme prévu à l'article 32 et mentionné | dagloon van de betrokkene, dat is vastgesteld zoals in artikel 32 is |
voorzien en zoals in het loonboekje staat vermeld, als normaal dagloon | |
dans le carnet de salaire. | van een huisarbeider aangezien. |
Art. 37.L'indemnité de sécurité d'existence pour les journées de |
Art. 37.De bestaanszekerheidsvergoeding wordt slechts betaald voor de |
chômage entrant en ligne de compte n'est payée que pour autant que | in aanmerking komende werkloosheidsdagen voorzover de betrokkene voor |
l'intéressé ait subi le contrôle de pointage aux dits jours. | deze dagen heeft gestempeld. |
Art. 38.Les cas spéciaux qui peuvent se présenter lors de |
Art. 38.De speciale gevallen die kunnen voorkomen bij de toepassing |
l'application du présent règlement et les difficultés qui pourraient | van deze regeling en de moeilijkheden die zouden kunnen rijzen, |
surgir, notamment en ce qui concerne la réglementation du chômage, | inzonderheid in verband met de werkloosheidsreglementering, kunnen op |
peuvent, tant à l'initiative de l'employeur qu'à celle du travailleur | initiatief van zowel de werkgever als van de huisarbeider worden |
à domicile, être exposés à un comité spécial composé de délégués des | voorgelegd aan een speciaal comité, bestaande uit afgevaardigden van |
organisations patronales et ouvrières. | de werkgevers- en werkliedenorganisaties. |
Art. 39.L'article 26 s'applique aux travailleurs à domicile qui sont |
Art. 39.Artikel 26 is van toepassing op de huisarbeiders die door de |
invités par l'employeur à venir travailler à l'usine, à condition que | werkgever worden verzocht op de fabriek te komen werken, op voorwaarde |
cette invitation soit la conséquence d'une mesure prise en vue du | dat dit verzoek het gevolg is van een maatregel die wordt getroffen |
passage total ou partiel du travail à domicile au travail à l'usine et | met het oog op de totale of gedeeltelijke overplaatsing van de |
qu'elle ne constitue pas une mesure discriminatoire à l'égard de l'une | huisarbeid naar de fabrieksarbeid en hij ten opzichte van de ene of de |
ou l'autre catégorie de travailleurs à domicile. | andere categorie van huisarbeiders geen discriminatiemaatregel inhoudt. |
CHAPITRE II. - Régime de sécurité d'existence général | HOOFDSTUK II. - Algemene bestaanszekerheidsregeling |
Art. 40.Les dispositions prévues au présent chapitre, sections I et |
Art. 40.De in dit hoofdstuk, secties I en II, vermelde bepalingen |
II, sont applicables pour toutes les entreprises, y compris les | gelden voor alle ondernemingen met inbegrip van de ondernemingen |
entreprises établies en Flandre occidentale, et aux travailleurs, | gevestigd in West-Vlaanderen en de erin vanaf 20 juni 1995 aangeworven |
embauchés à partir du 20 juin 1995, qui y sont occupés. | werknemers. |
Les dispositions prévues au présent chapitre, section III, sont | De in dit hoofdstuk, sectie III, vermelde bepalingen gelden voor alle |
applicables pour toutes les entreprises, à l'exception de celles | ondernemingen met uitzondering van diegene die gevestigd zijn in |
établies en Flandre occidentale. | West-Vlaanderen. |
Section Ire. - Indemnités de sécurité d'existence | Sectie I. - Vergoedingen voor bestaanszekerheid |
Art. 41.Les employeurs s'engagent à prendre toutes les mesures pour |
Art. 41.De werkgevers verbinden zich er toe alle maatregelen te |
éviter, autant que possible, le chômage. | treffen om, zoveel mogelijk, werkloosheid te vermijden. |
Art. 42.Lorsqu'il n'est pas possible d'éviter le chômage, les |
Art. 42.Wanneer het niet mogelijk is werkloosheid te vermijden, |
employeurs instaurent un système de mise au chômage par roulement (par | voeren de werkgevers een regeling van werkloosheid met beurtwisseling |
groupe). | in (per groep). |
Art. 43.Les ouvriers et ouvrières mis au chômage ont droit à une |
Art. 43.De werkloos gestelde werklieden en werksters hebben recht op |
indemnité de sécurité d'existence par journée de chômage. | een bestaanszekerheidsvergoeding per dag werkloosheid. |
Toutefois, celle-ci n'est pas due lorsque le chômage résulte du fait | Deze is nochtans niet verschuldigd wanneer de werkloosheid aan de |
de l'ouvrier ou de l'ouvrière ou d'un cas de force majeure. | werkman of werkster of aan een geval van overmacht is te wijten. |
Art. 44.Le montant journalier de cette indemnité de sécurité |
Art. 44.Het dagelijks bedrag van deze bestaanszekerheidsvergoeding |
d'existence est fixé au 1er avril 2001 conformément au tableau ci-après : | wordt op 1 april 2001vastgesteld overeenkomstig volgende tabel : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 45.Le paiement des indemnités fixées à l'article 44 incombe à |
Art. 45.De in artikel 44 vastgestelde vergoedingen dienen door de |
l'employeur. | werkgever te worden betaald. |
Art. 46.L'indemnité de sécurité d'existence est due, par ouvrier ou |
Art. 46.De bestaanszekerheidsvergoeding is, per werkman of werkster, |
ouvrière, jusqu'à concurrence de quarante-cinq journées de chômage au | verschuldigd ten belope van maximaal vijfenveertig dagen werkloosheid |
maximum pour chaque année civile. | voor elk kalenderjaar. |
Art. 47.Pour l'ouvrier ou l'ouvrière entrés au service d'un employeur |
Art. 47.Voor de werkman of werkster die in dienst zijn getreden bij |
dans le courant de la période de référence mentionnée à l'article 46, | een werkgever in de loop van de in artikel 46 vermelde referteperiode, |
les indemnités de sécurité d'existence sont dues jusqu'à concurrence | zijn de bestaanszekerheidsvergoedingen verschuldigd ten belope van het |
du nombre de journées de chômage proportionnel au nombre de mois | aantal dagen werkloosheid in verhouding tot het aantal volledige |
entiers d'occupation au service dudit employeur au cours de la période | maanden tewerkstelling bij deze werkgever in de loop van de |
de référence. | referteperiode. |
Art. 48.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées le jour |
Art. 48.De vergoedingen voor bestaanszekerheid worden betaald, op de |
habituel de paie en vigueur dans l'entreprise, sur présentation de la | in de onderneming van kracht zijnde gebruikelijke betaaldag, op |
carte de pointage de l'ouvrier ou de l'ouvrière mis au chômage. | voorlegging van de stempelkaart van de werkloos gestelde werkman of werkster. |
Section II. - Licenciement en cas de chômage permanent | Sectie II. - Ontslag in geval van voortdurende werkloosheid |
Art. 49.Les employeurs s'engagent à éviter, autant que possible, le |
Art. 49.De werkgevers verbinden zich ertoe zoveel mogelijk het |
licenciement. | ontslag te vermijden. |
Art. 50.Lorsqu'il s'avère qu'il y a du chômage permanent dans un |
Art. 50.Wanneer blijkt dat er in een groep voortdurende werkloosheid |
groupe, révélant un excédent de main-d'oeuvre dans ce groupe et, pour | heerst, wat erop wijst dat er in die groep te veel arbeidskrachten |
autant que l'employeur ne puisse les occuper dans un autre groupe, les | zijn en voorzover de werkgever ze niet in een andere groep kan |
ouvriers et ouvrières excédentaires peuvent être licenciés. | tewerkstellen, mogen de overtollige werklieden en werksters worden ontslagen. |
Avant de procéder à ces licenciements, l'employeur en informe le | Alvorens tot deze ontslagen over te gaan, laat de werkgever dit aan de |
conseil d'entreprise ou, à défaut de celui-ci, la délégation syndicale | ondernemingsraad weten of, bij ontstentenis ervan, aan de syndicale |
ou, si celle-ci n'existe pas, les délégués des ouvriers au sein des | afvaardiging of, wanneer er geen bestaat, aan de |
organisations représentatives des travailleurs. | arbeidersafgevaardigden van de representatieve werknemersorganisaties. |
En principe, il est tenu compte des différents facteurs sociaux et | Er wordt in principe rekening gehouden met de verschillende sociale en |
économiques, comme l'âge des ouvriers et ouvrières, la durée de leurs | economische factoren zoals de leeftijd van de werklieden en werksters, |
services, leur capacité technique. | hun diensttijd, hun technische bekwaamheid. |
Durant la période prévue à l'article 46 et pendant le délai de | Gedurende de in artikel 46 beoogde periode en tijdens de |
préavis, il ne peut être procédé à des recrutements d'ouvriers et | opzegtermijnen mogen geen werklieden en werksters in dienst worden |
ouvrières pour remplacer les ouvriers et ouvrières en préavis ou | genomen om de opgezegde werklieden en werksters of degenen die aan de |
participant au roulement. | beurtwisseling deelnemen, te vervangen. |
Art. 51.Après l'expiration du préavis légal donné par l'employeur, l'ouvrier et l'ouvrière licenciés ont droit, à titre d'indemnité de séparation, à des indemnités de sécurité d'existence dont le montant est fixé à l'article 44, pour un nombre de journées de chômage contrôlées dont la durée est déterminée en fonction des années de service ininterrompue dans l'entreprise, soit : cinquante jours pour une ancienneté de service de un à cinq ans inclus; septante-cinq jours pour une ancienneté de service de six à dix ans inclus; trois jours pour chaque année de service au-délà de la dixième. Toutefois, les indemnités ne sont dues que pour les jours pour lesquels l'ouvrier ou l'ouvrière apportent la preuve qu'ils ont été en chômage complet et qui se situent dans une période de trois ou six mois suivant que l'ouvrier ou l'ouvrière ont moins ou plus de cinq ans de service. Des périodes de travail peuvent intervenir ou non entre ces jours. |
Art. 51.Na het verstrijken van de wettelijke opzegtermijn betekend door de werkgever, hebben de ontslagen werkman en werkster, als afscheidsvergoeding, recht op vergoedingen voor bestaanszekerheid waarvan het bedrag is bepaald bij artikel 44 en dit voor een aantal gecontroleerde werkloosheidsdagen, waarvan de duur is vastgesteld volgens het aantal jaren ononderbroken dienst in de onderneming, zijnde : vijftig dagen voor een dienstanciënniteit van één tot en met vijf jaar; vijfenzeventig dagen voor een dienstanciënniteit van zes tot en met tien jaar; drie dagen voor elk jaar dienst boven het tiende. De vergoedingen zijn nochtans enkel verschuldigd voor de dagen waarvoor de werkman of werkster bewijzen dat zij volledig werkloos waren en welke gelegen zijn in een periode van drie of van zes maanden naargelang de werkman of werkster minder of meer dan vijf jaar dienst tellen. Deze dagen kunnen al dan niet door werkperioden gescheiden zijn. |
Cependant, à l'expiration du délai de préavis légal, l'indemnité de | Nochtans moet de afscheidsvergoeding bij het verstrijken van de |
séparation doit, comme prévu à l'alinéa premier du présent article, | wettelijke opzegtermijn, zoals bepaald in het eerste lid van dit |
être complètement et immédiatement payée aux ouvriers et ouvrières | artikel, volledig en onmiddellijk worden uitbetaald aan de werklieden |
ayant au moins 5 ans de service à l'entreprise, sans tenir compte du | en werksters die ten minste 5 jaar dienst tellen in de onderneming, |
nombre de jours que ces ouvriers et ouvrières sont restés chômeurs | zonder rekening te houden met het aantal dagen dat deze werklieden en |
après leur licenciement. | werksters na hun ontslag werkloos zijn gebleven. |
Art. 52.L'ouvrier et l'ouvrière licenciés ayant moins d'une année de |
Art. 52.De ontslagen werkman en werkster met minder dan één jaar |
service ininterrompue dans l'entreprise n'ont pas droit aux indemnités | ononderbroken dienst in de onderneming hebben geen recht op de |
prévues à l'article 51. | vergoedingen voorzien in artikel 51. |
Art. 53.L'employeur n'ayant plus la possibilité d'occuper un ouvrier |
Art. 53.Wanneer het de werkgever niet mogelijk is een werkman of |
ou une ouvrière dans son groupe original peut leur proposer leur | werkster in hun oorspronkelijke groep tewerk te stellen, mag hij ze |
hun overplaatsing naar een andere groep voorstellen met behoud van hun | |
transfert à un autre groupe avec maintien de leur salaire pendant six | loon gedurende zes maanden, waarna enkel het bedongen loon van de |
mois, après quoi seul le salaire conventionnel de la nouvelle fonction | nieuwe functie is verschuldigd. Ingeval dergelijke overplaatsing wordt |
est dû. En cas de refus d'un tel transfert, l'ouvrier ou l'ouvrière | geweigerd, mag de betrokken werkman of werkster worden ontslagen met |
concernés peuvent être licenciés moyennant le seul préavis légal. | inachtneming van enkel de wettelijke opzegtermijn. |
Art. 54.Le licenciement d'un ouvrier ou d'une ouvrière justifié par |
Art. 54.Het ontslag van een werkman of werkster dat wegens dringende |
des motifs graves ne tombe pas sous l'application de la présente | redenen is gerechtvaardigd valt niet onder toepassing van deze |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Section III. - Travailleurs à domicile | Sectie III. - Huisarbeiders |
Art. 55.Les travailleurs et travailleuses à domicile ont droit aux |
Art. 55.De huisarbeiders en -arbeidsters hebben recht op de in |
indemnités de sécurité d'existence prévues aux articles 44 à 51, à | artikelen 44 tot 51 bepaalde vergoedingen voor bestaanszekerheid, op |
condition d'être des travailleurs à domicile réguliers. | voorwaarde dat zij regelmatige huisarbeiders zijn. |
Art. 56.Par "travailleur à domicile régulier", on entend un |
Art. 56.Onder "regelmatige huisarbeider" wordt verstaan een |
travailleur à domicile qui, pendant la période d'application | huisarbeider die, tijdens de betrokken toepassingsperiode, een loon |
considérée, a gagné un salaire, non compris l'indemnité pour l'emploi | verdiende, de vergoeding voor het gebruik van zijn eigen machine of |
de sa propre machine ou de son propre matériel, ni l'indemnité pour la | zijn eigen materiaal en de vergoeding voor de levering van |
fourniture d'accessoire, s'élevant au moins à 90 p.c. du salaire de | bijhorigheden niet inbegrepen, dat ten minste gelijk is aan 90 pct. |
référence d'un ouvrier d'usine occupé dans la même classe de fonctions | van het referteloon van een fabrieksarbeider, tewerkgesteld in |
que l'intéressé. | dezelfde klasse van functies als de betrokkene. |
Le salaire de référence, visé ci-dessus, s'établit en multipliant le | Het hierboven beoogde referteloon wordt vastgesteld door het |
salaire horaire conventionnel minimum par le nombre d'heures (jours | overeengekomen minimumuurloon te vermenigvuldigen met het aantal uren |
ouvrables x 8), éventuellement diminué du nombre d'heures (jours | (werkdagen x 8) gebeurlijk verminderd met het aantal verloren uren |
ouvrables x 8) perdues par suite de maladie, accouchement, service | (werkdagen x 8) wegens ziekte, bevalling, legerdienst, betaalde |
militaire, congés payés, accident de l'intéressé, ainsi que de ses | vakantie, ongeval van betrokkene, evenals met zijn gecontroleerde |
journées de chômage contrôlées pour la période considérée. | werkloosheidsdagen voor de betrokken periode. |
Section IV. - Dispositions générales | Sectie IV. - Algemene bepalingen |
Art. 57.Si une loi ou une convention collective de travail nationale interprofessionnelle, rendue obligatoire par arrêté royal, instaurant un système de sécurité d'existence de même nature que celui instauré par la présente convention collective de travail, entrent en vigueur pendant la période de validité de ladite convention collective de travail, elle est remplacée d'office par les nouvelles dispositions légales ou réglementaires. Toutefois, les dispositions de la présente convention collective de travail plus favorables aux ouvriers et ouvrières restent d'application. En aucun cas, la charge résultant du cumul des avantages accordés par la présente convention collective de travail et par la nouvelle loi ne pourra être supérieure à celle prévue dans la présente convention collective de travail. |
Art. 57.Indien een wet of een interprofessionele nationale collectieve arbeidsovereenkomst, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, houdende instelling van een stelsel voor bestaanszekerheid van dezelfde aard als deze van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst, in werking treedt gedurende de geldigheidsperiode van deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt zij ambtshalve door de nieuwe wettelijke of reglementaire bepalingen vervangen. Nochtans blijven de bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst, die voor de werklieden en werksters gunstiger zijn, van toepassing. In geen geval zal de last, voorkomend uit de samenvoeging van de voordelen, toegekend door deze collectieve arbeidsovereenkomst en door de nieuwe wet, deze voorzien in deze collectieve arbeidsovereenkomst te boven mogen gaan. |
Art. 58.Les indemnités de sécurité d'existence fixées aux articles 7, |
Art. 58.De bestaanszekerheidsvergoedingen bepaald bij de artikelen 7, |
31, 44 et 51 sont liées à l'indice des prix à la consommation suivant | 31, 44 en 51 zijn gekoppeld aan het indexcijfer van de |
la formule appliquée pour les salaires. | consumptieprijzen volgens de formule die van toepassing is op de lonen. |
Art. 59.En cas de contestation relative à l'application de la |
Art. 59.In geval van betwisting nopens de toepassing van deze |
présente convention collective de travail, l'employeur peut examiner | collectieve arbeidsovereenkomst, kan de werkgever het geval |
le cas avec le conseil d'entreprise, ou à son défaut, avec la | onderzoeken met de ondernemingsraad, of, bij ontstentenis ervan, met |
délégation syndicale ou, si celle-ci n'existe pas, avec les | de syndicale delegatie, of, wanneer deze laatste niet bestaat, met de |
représentants des organisations représentatives des travailleurs. | afgevaardigden van de representatieve werknemersorganisaties. |
CHAPITRE III. - Jours fériés | HOOFDSTUK III. - Feestdagen |
Art. 60.Lorsqu'un jour férié coïncide avec un jour de chômage |
Art. 60.Wanneer een feestdag op een gewone werkloosheidsdag valt en |
habituel, et pourvu que les conditions normales d'assiduité et de | mits de normale voorwaarden van geregelde aanwezigheid zijn vervuld, |
présence aient été remplies, l'indemnité journalière de sécurité | is de dagelijkse bestaanszekerheidsvergoeding binnen de perken van |
d'existence est due dans les limites de la présente convention | deze collectieve arbeidsovereenkomst verschuldigd. |
collective de travail. | |
CHAPITRE IV. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IV. - Slotbepalingen |
Art. 61.La présente convention collective de travail remplace celle |
|
du 20 juin 1995, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de | Art. 61.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt die van 20 juni |
l'industrie de la chaussure, des bottiers et des chausseurs, | 1995, gesloten in het Paritair Subcomité voor de schoeiselindustrie, |
concernant la sécurité d'existence des ouvriers et ouvrières et est | de laarzenmakers en de maatwerkers, betreffende de bestaanszekerheid |
conclue pour une durée indéterminée. | van de werklieden en werksters en is gesloten voor onbepaalde tijd. |
Elle entre en vigueur le 21 juin 2001 et peut être dénoncée par l'une | Zij treedt in werking op 21 juni 2001 en mag worden opgezegd door één |
des parties moyennant un préavis de trois mois et moyennant | van de partijen met een opzegtermijn van drie maanden, mits |
concertation préalable avec les parties concernées, par lettre | voorafgaandelijk overleg met de betrokken partijen, bij een ter post |
recommandée à la poste, adressée au président de la Sous-commission | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair |
paritaire de l'industrie de la chaussure, des bottiers et des | Subcomité voor de schoeiselindustrie, de laarzenmakers en de |
chausseurs. Le délai de préavis prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au président. Art. 62.Les articles ou parties de ceux-ci qui sont mentionnés dans le tableau ci-après concernent la présente convention collective de travail. Pour les montants exprimés en euro dans la deuxième colonne du tableau, les montants exprimés en francs belges dans la troisième colonne sont valables à partir du jour d'entrée en vigueur de cette convention collective de travail jusqu'au 31 décembre 2001. Pour la consultation du tableau, voir image Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 7 septembre 2003. Le Ministre de l'Emploi, |
maatwerkers. De opzegtermijn begint te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter wordt verstuurd. Art. 62.De artikelen of de onderdelen ervan die vermeld worden in onderstaande tabel, hebben betrekking op deze collectieve arbeidsovereenkomst. Voor de bedragen die in euro worden vermeld in de tweede kolom van de tabel gelden vanaf de dag van de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst tot 31 december 2001 de bedragen die in Belgische frank worden vermeld in de derde kolom. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 september 2003. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |