Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 9 décembre 2015, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative aux conditions de travail pour la période du 1er janvier 2015 au 31 décembre 2016 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de arbeidsvoorwaarden voor de periode van 1 januari 2015 tot 31 december 2016 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
6 NOVEMBRE 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 6 NOVEMBER 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 9 décembre 2015, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative aux | 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, |
conditions de travail pour la période du 1er janvier 2015 au 31 | betreffende de arbeidsvoorwaarden voor de periode van 1 januari 2015 |
décembre 2016 (1) | tot 31 december 2016 (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 9 décembre 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 2015, |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative aux | gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
conditions de travail pour la période du 1er janvier 2015 au 31 | arbeidsvoorwaarden voor de periode van 1 januari 2015 tot 31 december |
décembre 2016. | 2016. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 6 novembre 2016. | Gegeven te Brussel, 6 november 2016. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des briques | Paritair Comité voor de steenbakkerij |
Convention collective de travail du 9 décembre 2015 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 9 december 2015 |
Conditions de travail pour la période du 1er janvier 2015 au 31 | Arbeidsvoorwaarden voor de periode van 1 januari 2015 tot 31 december |
décembre 2016 (Convention enregistrée le 3 mars 2016 sous le numéro | 2016 (Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2016 onder het nummer |
131960/CO/114) | 131960/CO/114) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en arbeid(st)ers van de ondernemingen die ressorteren |
Commission paritaire de l'industrie des briques. | onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij. |
La présente convention collective de travail ne s'applique pas à la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is niet van toepassing op de N.V. |
firme "NV Scheerders-Van Kerchove's Verenigde Fabrieken" à | Scheerders-Van Kerchove's Verenigde Fabrieken te Sint-Niklaas en op de |
Sint-Niklaas, ni aux ouvriers qui y sont occupés. Par "ouvriers", on | |
entend : les ouvriers et les ouvrières. | arbeid(st)ers die er zijn tewerkgesteld. |
CHAPITRE II. - Durée du travail | HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur |
Art. 2.La durée hebdomadaire moyenne du travail est fixée à 38 heures. |
Art. 2.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur is vastgesteld op 38 uur. |
CHAPITRE III. - Liaison des salaires | HOOFDSTUK III. - Koppeling van de lonen |
à l'indice des prix à la consommation | aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 3.Les salaires fixés au chapitre IV, les salaires effectivement |
Art. 3.De in hoofdstuk IV vastgestelde lonen, de werkelijk |
payés, ainsi que les salaires des ouvriers rémunérés complètement ou | uitbetaalde lonen, alsook de lonen van de arbeid(st)ers die geheel of |
partiellement aux pièces et les primes d'équipes visées au chapitre | gedeeltelijk per stuk worden betaald, de ploegenpremies bedoeld bij |
VII, sont liés à l'indice santé des prix à la consommation et | hoofdstuk VII, worden gekoppeld aan het gezondheidsindexcijfer van de |
correspondent à l'indice de référence 100,59. | consumptieprijzen en staan tegenover het referte-indexcijfer 100,59. |
Art. 4.L'indice de référence 100,59 est le pivot de la tranche de |
Art. 4.Het referte-indexcijfer 100,59 is de spil van de |
stabilisation dont 100,10 est la limite inférieure et 101,10 la limite | stabilisatieschijf waarvan 100,10 de laagste grens en 101,10 de |
supérieure. | hoogste grens is. |
Art. 5.a) Les salaires et tarifs ne sont pas diminués lorsque |
Art. 5.a) De lonen en tarieven worden niet verlaagd wanneer het |
l'indice a atteint la limite inférieure de la tranche de stabilisation | indexcijfer de laagste grens van de van kracht zijnde |
en vigueur. | stabilisatieschijf heeft bereikt. |
b) Les salaires et tarifs sont augmentés de 0,5 p.c. lorsque l'indice | De lonen en tarieven worden verhoogd met 0,5 pct. wanneer het |
a atteint ou dépassé la limite supérieure de la tranche de | indexcijfer de hoogste grens van de van kracht zijnde |
stabilisation en vigueur. | stabilisatieschijf heeft bereikt of overschreden. |
Spil | Spil |
Hoogste grens | Hoogste grens |
Pivot | Pivot |
Limite supérieure | Limite supérieure |
100,59 | 100,59 |
101,09 | 101,09 |
100,59 | 100,59 |
101,09 | 101,09 |
101,09 | 101,09 |
101,60 | 101,60 |
101,09 | 101,09 |
101,60 | 101,60 |
101,60 | 101,60 |
102,11 | 102,11 |
101,60 | 101,60 |
102,11 | 102,11 |
102,11 | 102,11 |
102,62 | 102,62 |
102,11 | 102,11 |
102,62 | 102,62 |
102,62 | 102,62 |
103,13 | 103,13 |
102,62 | 102,62 |
103,13 | 103,13 |
103,13 | 103,13 |
103,65 | 103,65 |
103,13 | 103,13 |
103,65 | 103,65 |
103,65 | 103,65 |
104,17 | 104,17 |
103,65 | 103,65 |
104,17 | 104,17 |
... | ... |
... | ... |
... | ... |
... | ... |
Le résultat de ce calcul est arrondi à l'eurocent le plus proche, | Het resultaat van deze berekening wordt op de dichtst benaderende |
étant entendu que 0,5 eurocent et plus est arrondi à l'unité | eurocent afgerond, met dien verstande dat 0,5 eurocent en meer naar |
supérieure et que moins que 0,5 eurocent est arrondi à l'unité | boven wordt afgerond, minder dan 0,5 eurocent wordt naar beneden |
inférieure. | afgerond. |
Art. 6.Les adaptations salariales s'appliquent à partir du premier |
Art. 6.De loonaanpassingen zijn van toepassing vanaf de eerste dag |
jour du mois suivant le mois dont l'indice donne lieu à une | van de maand volgend op de maand waarvan het indexcijfer aanleiding |
adaptation. | geeft tot aanpassing. |
Art. 7.Les organisations représentées en Commission paritaire de |
Art. 7.De in het Paritair Comité voor de steenbakkerij |
l'industrie des briques s'engagent à continuer à suivre l'impact du | vertegenwoordigde organisaties engageren zich om verder de impact op |
mécanisme actuel d'indexation sur le pouvoir de concurrence du | te volgen van het huidig indexmechanisme op de concurrentiekracht van |
secteur, aussi bien dans le contexte national qu'européen et ceci avec | de sector, zowel in de nationale als Europese context en dit met als |
pour objectif le maintien de la position concurrentielle du secteur | objectief het vrijwaren van de concurrentiepositie van de |
briquetier. | baksteensector. |
CHAPITRE IV. - Salaires | HOOFDSTUK IV. - Lonen |
Art. 8.Les salaires horaires minimums des ouvriers sont fixés comme |
Art. 8.De minimumuurlonen van de arbeid(st)ers worden met ingang van |
suit à partir du 1er avril 2014 : | 1 april 2014 als volgt vastgesteld : |
Klasse | Klasse |
Lonen vanaf 1 april 2014 | Lonen vanaf 1 april 2014 |
Classe | Classe |
Salaires à partir du 1er avril 2014 | Salaires à partir du 1er avril 2014 |
1 | 1 |
13,00 EUR | 13,00 EUR |
1 | 1 |
13,00 EUR | 13,00 EUR |
2 | 2 |
14,01 EUR | 14,01 EUR |
2 | 2 |
14,01 EUR | 14,01 EUR |
3 | 3 |
14,29 EUR | 14,29 EUR |
3 | 3 |
14,29 EUR | 14,29 EUR |
4 | 4 |
14,44 EUR | 14,44 EUR |
4 | 4 |
14,44 EUR | 14,44 EUR |
5 | 5 |
14,61 EUR | 14,61 EUR |
5 | 5 |
14,61 EUR | 14,61 EUR |
6 | 6 |
14,87 EUR | 14,87 EUR |
6 | 6 |
14,87 EUR | 14,87 EUR |
7 | 7 |
15,17 EUR | 15,17 EUR |
7 | 7 |
15,17 EUR | 15,17 EUR |
8 | 8 |
15,91 EUR | 15,91 EUR |
8 | 8 |
15,91 EUR | 15,91 EUR |
Art. 9.A partir du1er janvier 2016, les ouvriers ont droit à des |
Art. 9.Vanaf 1 januari 2016 hebben de arbeid(st)ers recht op |
chèques-repas. | maaltijdcheques. |
Dans les entreprises où des chèques-repas ne sont pas encore | In de bedrijven waar nog geen maaltijdcheques bestaan, worden |
attribués, un chèque-repas d'une valeur faciale de 2,70 EUR par jour | maaltijdcheques ingevoerd met een faciaal tarief van 2,70 EUR per dag |
sera introduit (c'est-àdire quote-part de l'employeur 1,61 EUR, | (dit is : werkgeversaandeel 1,61 EUR, werknemersaandeel 1,09 EUR per |
quote-part du travailleur 1,09 EUR par jour). | dag). |
Dans les entreprises où des chèques-repas existaient déjà, la valeur | In de bedrijven waar al maaltijdcheques bestaan, worden deze verhoogd |
de ces derniers sera augmentée de 1,61 EUR. | met 1,61 EUR. |
Si après avoir appliqué cette augmentation, la valeur faciale dépasse | |
8 EUR, une partie de l'augmentation sera octroyée sous forme | Indien daardoor de faciale waarde 8 EUR overstijgt, wordt een deel van |
d'avantage équivalent par le biais d'une convention collective de | de verhoging door een equivalent voordeel toegekend via een |
travail d'entreprise. | collectieve arbeidsovereenkomst op bedrijfsniveau. |
Le nombre de jours travaillés est le quotient, arrondi aux unités | Het aantal gewerkte dagen is het op gehele eenheden afgerond quotiënt |
totales, du nombre d'heures travaillées et payées pendant le mois | van het aantal gewerkte betaalde uren in de maand gedeeld door de |
divisé par la prestation quotidienne à plein temps (7,6 h). | gemiddelde voltijdse dagprestatie (7,6 u). |
Art. 10.Un "comité paritaire d'apprentissage" est créé au sein du |
Art. 10.Er wordt een "paritair leercomité" opgericht in de schoot van |
secteur. | de sector. |
Ce comité paritaire d'apprentissage définira ce qui suit en | Dit paritair leercomité zal in samenwerking met een centrum voor |
collaboration avec un centre pour l'enseignement à temps partiel, à | deeltijds onderwijs, desgevallend VDAB, FOREm of ACTIRIS het volgende |
savoir ONEM, FOREm ou ACTIRIS : | vastleggen : |
- le programme d'apprentissage; | - het leerprogramma; |
- le règlement d'apprentissage. | - het leerreglement. |
L'indemnité d'apprentissage correspond à un pourcentage, calculé selon | De leervergoeding bedraagt een percentage, berekend volgens |
le tableau ci-dessous, du salaire minimum de la classe 5, comme défini | onderstaande tabel, van het minimumloon van klasse 5, zoals bepaald in |
à l'article 8 de cette convention collective de travail : | artikel 8 van deze collectieve arbeidsovereenkomst : |
Jaar van | Jaar van |
het middelbaar onderwijs | het middelbaar onderwijs |
Percentage van het | Percentage van het |
minimumuurloon uit klasse 5 | minimumuurloon uit klasse 5 |
Année de | Année de |
l'enseignement secondaire | l'enseignement secondaire |
Pourcentage du salaire horaire minimum de la classe 5 | Pourcentage du salaire horaire minimum de la classe 5 |
Vanaf 4de jaar | Vanaf 4de jaar |
70 pct. | 70 pct. |
A partir de la 4ème année | A partir de la 4ème année |
70 p.c. | 70 p.c. |
Vanaf 5de jaar | Vanaf 5de jaar |
80 pct. | 80 pct. |
A partir de la 5ème année | A partir de la 5ème année |
80 p.c. | 80 p.c. |
Vanaf 6de jaar | Vanaf 6de jaar |
90 pct. gedurende maximaal | 90 pct. gedurende maximaal |
één jaar, nadien 100 pct. | één jaar, nadien 100 pct. |
A partir de la 6ème année | A partir de la 6ème année |
90 p.c. durant au maximum | 90 p.c. durant au maximum |
une année, après 100 p.c. | une année, après 100 p.c. |
CHAPITRE V. - Jobs étudiants | HOOFDSTUK V. - Jobstudenten |
Art. 11.Le salaire horaire minimum sectoriel dans le cas de travail |
Art. 11.Het sectoraal minimumuurloon in het geval van studentenarbeid |
d'étudiants est fixé à partir du 1er janvier 2015 sur la base du | wordt met ingang van 1 januari 2015 vastgelegd op basis van het |
salaire horaire barémique de la fonction classe 3, diminué de la | barema-uurloon van functieklasse 3, verminderd met de |
cotisation du travailleur pour l'ONSS. | werknemersbijdrage voor de RSZ. |
Le 1er janvier 2015, ce salaire horaire de référence atteint 12,27 | Op 1 januari 2015 bedraagt dit referte-uurloon 12,27 EUR, zijnde 14,29 |
EUR, à savoir 14,29 EUR - 2,02 EUR. | EUR - 2,02 EUR. |
Ce salaire de référence est lié à l'indice des prix à la consommation | Dit referteloon is gekoppeld aan het indexcijfer van de |
comme prévu au chapitre III. | consumptieprijzen zoals voorzien in hoofdstuk III. |
Dans le cas où il s'agit de la première année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het eerste kalenderjaar van tewerkstelling |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | als jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1, |
le salaire minimum atteint 75 p.c. du salaire de référence mentionné | bedraagt het minimumloon 75 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article. Ce salaire horaire minimum atteint donc 9,20 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 januari 2015 aldus 9,20 |
1er janvier 2015. A moins qu'il ne s'agisse d'un étudiant jobiste de 21 ans ou plus. | EUR. Tenzij het zou gaan om een jobstudent van 21 jaar of ouder. |
Dans ce cas, le salaire horaire minimum atteint 9,47 EUR au 1er janvier 2015. | In dat geval bedraagt het minimumuurloon op 1 januari 2015 9,47 EUR. |
Dans le cas où il s'agit de la deuxième année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het tweede kalenderjaar van tewerkstelling |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | als jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1, |
le salaire minimum atteint 80 p.c. du salaire de référence mentionné | bedraagt het minimumloon 80 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article. Ce salaire horaire minimum atteint donc 9,82 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 januari 2015 aldus 9,82 |
1er janvier 2015. | EUR. |
Dans le cas où il s'agit de la troisième année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het derde kalenderjaar van tewerkstelling als |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1, |
le salaire minimum atteint 85 p.c. du salaire de référence mentionné | bedraagt het minimumloon 85 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article. Ce salaire horaire minimum atteint donc 10,43 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 januari 2015 aldus 10,43 |
1er janvier 2015. | EUR. |
Dans le cas où il s'agit de la quatrième année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het vierde kalenderjaar van tewerkstelling of |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | meer als jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel |
le salaire minimum atteint 90 p.c. du salaire de référence mentionné | 1, bedraagt het minimumloon 90 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article, Ce salaire horaire minimum atteint donc 11,04 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 januari 2015 aldus 11,04 |
1er janvier 2015. | EUR. |
Art. 12.Les étudiants qui travaillent en équipes reçoivent une prime |
Art. 12.Studenten die in ploegen werken ontvangen een ploegenpremie |
d'équipes comme prévu à l'article 15. | zoals voorzien in artikel 15. |
Dans le cas de travail un samedi ou un dimanche ou un jour férié, les | In geval van tewerkstelling op zaterdag of op een zondag of een |
mêmes suppléments sont payés tels que prévus aux articles 13 et 14. | wettelijke feestdag worden dezelfde toeslagen betaald als voorzien in de artikelen 13 en 14. |
CHAPITRE VI. - Suppléments pour le travail du samedi et pour le travail du dimanche | HOOFDSTUK VI. - Toeslagen voor zaterdag- en zondagwerk |
Art. 13.Un supplément de salaire de 33,33 p.c., calculé sur la base |
Art. 13.Aan alle arbeid(st)ers die op zaterdag worden tewerkgesteld, |
du salaire horaire effectivement payé, prime d'équipe non comprise, | wordt een toeslag betaald van 33,33 pct., berekend op het werkelijk |
est payé à tous les ouvriers mis au travail le samedi. | betaalde uurloon, ploegenpremie uitgezonderd. |
Ce supplément n'est pas dû lorsque le travail du samedi est effectué | Deze toeslag is niet verschuldigd wanneer het zaterdagwerk geschiedt |
au-delà de la durée maximum du travail hebdomadaire en vigueur, cas | boven de van kracht zijnde wekelijkse maximum arbeidsduur en waarvoor |
dans lequel un sursalaire est payé en application du chapitre III, | een overloon betaald wordt bij toepassing van hoofdstuk III, afdeling |
section II - Durée du travail - de la loi sur le travail du 16 mars | II - Arbeidsduur - van de arbeidswet van 16 maart 1971. |
1971. Art. 14.1. Un supplément extra-légal de 100 p.c. du salaire est payé |
Art. 14.1. Een extra wettelijke toeslag van 100 pct. van het loon |
pour le travail effectué le dimanche et les jours fériés légaux. | wordt betaald voor het werk op zondag en op een wettelijke feestdag. |
2. Pour le travail effectué les jours fériés légaux, les cuiseurs de | 2. Voor het werk op een wettelijke feestdag ontvangen de ovenstokers, |
fours dans les régions du Rupel et de la Campine et dans la commune de | in de gewesten Rupel, Kempen en de gemeente Temse, in totaal, betaling |
Tamise reçoivent au total, le paiement du jour férié compris, trois | van de feestdag inbegrepen, drie maal vierentwintig uren, zijnde |
fois vingt-quatre heures, soit septante-deux heures de salaire, à | tweeënzeventig uren loon te verdelen onder de stokers in onderling |
partager entre les cuiseurs d'un commun accord et tel qu'il est | akkoord en zoals gebruikelijk in de onderneming. |
d'usage dans l'entreprise. | |
3. Dans la région de la Campine, les cuiseurs de fours reçoivent, sans | 3. In het gewest Kempen ontvangen de ovenstokers, onverminderd de |
préjudice des dispositions du paragraphe 1er du présent article, une | bepalingen van paragraaf 1 van dit artikel, voor zondagwerk de |
double prime d'équipe pour le travail du dimanche. | ploegenpremie dubbel. |
CHAPITRE VII. - Primes d'équipes | HOOFDSTUK VII. - Ploegenpremies |
Art. 15.Les ouvriers travaillant en équipes reçoivent à partir du 1er |
Art. 15.De arbeid(st)ers, die in ploegen werken, ontvangen met ingang |
janvier 2015 une prime d'équipes qui est fixée comme suit : | van 1 januari 2015 een ploegenpremie die als volgt is vastgesteld : |
a) pour les heures effectuées entre 6 heures et 22 heures et dans le | a) voor de uren gepresteerd tussen 6 uur en 22 uur en in geval van |
cas d'équipes successives et alternées : 4,5 p.c. du salaire horaire | opeenvolgende en afwisselende ploegen : 4,5 pct. van het |
barémique de la fonction classe 5 pour l'équipe du matin et l'équipe | barema-uurloon van functieklasse 5 voor de morgenploeg en voor de |
de l'après-midi; | namiddagploeg; |
b) pour les heures effectuées entre 22 heures et 6 heures : 18 p.c. du | b) voor de uren gepresteerd tussen 22 uur en 6 uur : 18 pct. van het |
salaire horaire barémique de la fonction classe 5 pour l'équipe de | barema-uurloon van functieklasse 5 voor de nachtploeg; |
nuit; c) pour le travail qui débute avant 7 heures ou à partir de 9 heures, | c) voor het werk dat aanvangt vóór 7 uur of vanaf 9 uur, uitgezonderd |
voor de voorbereidende en aanvullende werkzaamheden, welke | |
à l'exception des travaux préparatoires qui sont nécessaires pour | noodzakelijk zijn om de productie op het vastgestelde uur te kunnen |
pouvoir commencer la production à l'heure fixée : 4 p.c. du salaire | aanvangen : 4 pct. van het barema-uurloon van functieklasse 5. |
horaire barémique de la fonction classe 5. | De berekening van de in dit artikel bepaalde ploegenpremie geschiedt |
Le calcul de la prime d'équipes fixée par le présent article est | tot de tweede decimaal. |
effectué jusqu'à la deuxième décimale. | |
CHAPITRE VIII. - Prime d'appel et indemnité de permanence | HOOFDSTUK VIII. - Oproepingspremie en permanentievergoeding |
Art. 16.Moyennant des dispositions existantes plus favorables au |
Art. 16.Behoudens bestaande gunstigere regelingen op bedrijfsvlak |
niveau de l'entreprise, les ouvriers qui sont appelés reçoivent une | ontvangen de arbeid(st)ers die worden opgeroepen, een oproepingspremie |
prime d'appel qui est égale à une heure du salaire de base. | gelijk aan één uur basisloon. |
Par "appel", il faut comprendre : les cas pour lesquels les ouvriers | Onder "oproeping" wordt verstaan : de gevallen waarin arbeid(st)ers, |
qui se trouvent chez eux ou en dehors de l'entreprise sont appelés | die zich thuis of buiten de onderneming bevinden, worden opgeroepen om |
pour fournir une prestation pour laquelle ils n'ont pas été avertis au | |
moins 8 heures à l'avance, à l'exclusion des cas de remplacement de | een prestatie te leveren waarvan zij niet minstens 8 uur op voorhand |
werden verwittigd, met uitsluiting van gevallen van vervanging van | |
malades ou d'absences inattendues. | zieken of onverwachte afwezigheden. |
Art. 17.Les ouvriers qui, pendant une période définie, doivent rester |
Art. 17.Arbeid(st)ers die gedurende een bepaalde tijd beschikbaar of |
disponibles ou qui peuvent être appelés doivent être rémunérés. | oproepbaar moeten blijven dienen hiervoor te worden vergoed. |
Cette "indemnité de permanence" doit être fixée sur le plan de | Deze zogenaamde "permanentievergoeding" moet op ondernemingsvlak |
l'entreprise. | worden vastgelegd. |
Elle doit être en proportion avec le contenu concret donné à cette | Zij dient in verhouding te staan met de concrete inhoud die er op |
permanence au niveau de l'entreprise. | bedrijfsvlak aan deze permanentie wordt gegeven. |
CHAPITRE IX. - Supplément en cas de maladie ou d'accident | HOOFDSTUK IX. - Toeslag in geval van ziekte of ongeval |
Art. 18.Un supplément est payé aux ouvriers frappés d'une incapacité |
Art. 18.Een toeslag wordt betaald aan de arbeid(st)ers die |
de travail résultant d'une maladie, autre qu'une maladie | arbeidsongeschikt zijn ten gevolge van ziekte, andere dan een |
professionnelle, ou d'un accident, autre qu'un accident de travail. | beroepsziekte of van een ongeval, andere dan arbeidsongeval. |
Un supplément de 0,74 EUR par jour ouvrable est payé à partir du 31ème | Een toeslag van 0,74 EUR per werkdag wordt betaald vanaf de 31ste |
jour civil d'incapacité de travail visée à l'alinéa précédent, avec un | kalenderdag van arbeidsongeschiktheid bedoeld in vorig lid, voor een |
maximum de vingt-cinq jours ouvrables. | maximum van vijfentwintig werkdagen. |
Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux ouvriers | De bepalingen van dit artikel zijn niet van toepassing op de |
ayant moins d'un an d'ancienneté dans l'entreprise. | arbeid(st)ers met minder dan één jaar anciënniteit in de onderneming. |
CHAPITRE X. - Petits chômages | HOOFDSTUK X. - Kort verzuim |
Dispositions qui sont plus favorables que la législation. | Beschikkingen die gunstiger zijn dan de wetgeving. |
Art. 19.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 19.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963, l'absence au travail, pour la durée déterminée et pour la raison | augustus 1963, wordt het werkverzuim wegens navermelde redenen, voor |
citée ci-après, est payée sur la base du salaire normal, calculé | de daarbij aangegeven duur, betaald op grond van het normaal loon, |
conformément aux dispositions du chapitre II de l'arrêté royal du 18 | berekend overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II van het |
avril 1974 déterminant les modalités générales d'exécution de la loi | koninklijk besluit van 18 april 1974 tot bepaling van de algemene |
du 4 janvier 1974 relative aux jours fériés : | wijze van uitvoering van de wet van 4 januari 1974 betreffende de feestdagen : |
1° a) Témoin à un mariage : le jour du mariage | 1° a) Getuige bij een huwelijk : de dag van het huwelijk; |
b) Décès du chef de famille, si l'intéressé habite sous le même toit | b) Overlijden van een gezinshoofd zo betrokkenen bij deze inwoont of |
ou, s'il n'habite pas sous le même toit, lorsqu'il a rempli les | indien hij niet-inwonend is, de formaliteiten bij de burgerlijke stand |
formalités auprès de l'état civil : du jour de décès jusqu'au jour des | heeft vervuld : de dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis |
funérailles avec un maximum de trois jours; | met een maximum van drie dagen; |
c) Arrêt de l'entreprise en signe de deuil : la durée de l'arrêt avec | c) Stillegging van het bedrijf ten teken van rouw : de duur van de |
un minimum d'une demi-journée; | stillegging met een minimum van één halve dag; |
d) Désignation par l'employeur pour faire partie d'une délégation du | d) Aanduiding door de werkgever om deel uit te maken van een |
personnel lors de funérailles : la durée de la désignation; | personeelsafvaardiging bij een begrafenis : de duur van de aanduiding; |
e) Décès d'un frère ou d'une soeur de l'ouvrier concerné qui habite | e) Overlijden van een broer of van zuster van de betrokken werknemer, |
chez lui : une journée supplémentaire d'absence au travail à prendre | die bij hem inwoont : een bijkomende dag afwezigheid van het werk te |
au cours de la période qui commence le jour du décès et qui se termine | nemen in de periode die begint met de dag van het overlijden en |
le jour des funérailles. | eindigt met de dag van de begrafenis. |
2° L'indemnisation pour les ouvriers de l'équipe de nuit. | 2° De vergoeding voor de arbeid(st)ers van de nachtploeg. |
Lorsque les ouvriers de l'équipe de nuit ont droit à un jour d'absence | Wanneer arbeid(st)ers van de nachtploeg recht hebben op een dag |
au travail avec maintien du salaire lors : | werkverzuim met behoud van loon wegens : |
- du décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau- frère, d'une belle-soeur, d'un grand-père, d'une grand-mère, d'un petit-enfant ou d'un beau-fils ou d'une belle-fille; - du mariage d'un enfant légitime, légitimé, adopté ou naturel reconnu, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, du beau-père, du second mari de la mère, de la seconde femme du père, de la belle-mère ou d'un petit-enfant; - de l'ordination, de l'entrée au couvent, de la communion solennelle et de la fête de la jeunesse laïque, et lorsqu'ils auraient normalement travaillé dans l'équipe de nuit qui commence ou qui se termine le jour d'un des événements précités, les heures, pendant lesquelles ils auraient normalement travaillé au cours | - overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, grootvader, grootmoeder, kleinkind, schoonzoon of schoondochter; - huwelijk van een wettig, gewettigd, aangenomen of natuurlijk erkend kind, broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, vader, moeder, schoonvader, stiefvader, stiefmoeder, schoonmoeder of kleinkind; - priesterwijding, intrede in het klooster, plechtige communie en het feest van de vrijzinnige jeugd, en wanneer zij normaal zouden gewerkt hebben in de nachtploeg die aanvangt of eindigt op de dag van één der voormelde gebeurtenissen, worden hen de uren welke zij normaal in één van beide nachten zouden |
d'une des nuits, leur sont payées. | gepresteerd hebben, betaald. |
Art. 20.Le paiement est effectué lors du premier jour de paie sur |
Art. 20.De betaling gebeurt bij de eerstvolgende uitbetaling van loon |
présentation par les ouvriers de la justification de leur absence. | op voorlegging door de arbeid(st)ers van de rechtvaardiging van hun |
Les ouvriers doivent, si possible, prévenir le chef d'entreprise ou | afwezigheid. De arbeid(st)ers moeten zo mogelijk het ondernemingshoofd of diens |
son préposé de leur absence. | aangestelde van hun afwezigheid vooraf kennis geven. |
CHAPITRE XI. - Prime de licenciement | HOOFDSTUK XI. - Afdankingspremie |
lors de la rupture définitive du contrat de travail par l'employeur | bij definitieve verbreking van de arbeidsovereenkomst door de werkgever |
Art. 21.1. Les ouvriers, dont le contrat de travail est |
Art. 21.1. De arbeid(st)ers waarvan de arbeidsovereenkomsten |
définitivement rompu par l'employeur, ont droit à une prime de licenciement, à condition qu'ils aient acquis une ancienneté chez cet employeur d'au moins un an au moment de la rupture du contrat. La rupture du contrat de travail par l'employeur pour motifs graves n'est pas prise en considération. Cette prime est payée en une fois lors de la dernière paie précédant le départ définitif des ouvriers. 3. Cette prime de licenciement s'élève à 24,79 EUR par année d'ancienneté. | definitief verbroken worden door de werkgever, hebben recht op een afdankingspremie op voorwaarde dat de betrokken arbeid(st)ers bij deze werkgever een anciënniteit verworven hebben van ten minste één jaar op het ogenblik van de verbreking van de overeenkomst. De verbreking van de arbeidsovereenkomst door de werkgever om dringende redenen komt niet in aanmerking. 2. Deze premie wordt in een éénmalige uitbetaling toegekend op de laatste uitbetaling van het loon voor het definitief vertrek van de arbeide(st)ers. 3. Deze premie bedraagt 24,79 EUR per jaar anciënniteit. |
CHAPITRE XII. - Sécurité d'emploi et de revenu | HOOFDSTUK XII. - Werk- en inkomenszekerheid |
Art. 22.1. En cas de réduction indispensable du personnel occupé et |
Art. 22.1. Ingeval van noodzakelijke vermindering van het |
tewerkgesteld personeel en vooraleer over te gaan tot afdankingen, | |
avant de procéder à des licenciements, il y a concertation entre | wordt overleg gepleegd tussen de werkgevers en de |
l'employeur et les représentants des travailleurs, assistés par les | werknemersafgevaardigden, bijgestaan door de gewestelijke |
secrétaires syndicaux régionaux. | vakbondsafgevaardigden. |
Ils examinent les possibilités suivantes : | Zij onderzoeken de volgende mogelijkheden : |
a) d'instaurer en priorité un régime de chômage par roulement réparti | a) bij prioriteit een regime van beurtwerkloosheid in te voeren onder |
entre le plus grand nombre possible de membres du personnel, pour | een zo groot mogelijk aantal personeelsleden, voor zover de |
autant que la qualification de leur fonction et l'organisation du travail le permettent; b) de procéder au reclassement et à la réadaptation du personnel concerné. c) la réduction totale du travail intérimaire. Si aucune convention ne peut être souscrite sur le plan de l'entreprise, cette question est soumise à la commission paritaire compétente. Les dispositions du présent paragraphe ne sont pas applicables aux ouvriers ayant une ancienneté de moins d'un an dans l'entreprise. Dans la mesure où cela se justifie économiquement, on évitera de faire | kwalificatie van hun functie en de werkorganisatie het toelaten; b) tot reclassering en wederaanpassing van het betrokken personeel; c) de volledige afbouw van de interimarbeid. Indien op het vlak van de onderneming geen overeenkomst kan bereikt worden, wordt deze aangelegenheid aanhangig gemaakt bij het bevoegd paritair comité. De bepalingen van deze paragraaf zijn niet van toepassing op de arbeid(st)ers met minder dan één jaar anciënniteit in de onderneming. 2. In de mate dat het economisch verantwoord is, wordt vermeden werken |
exécuter par des tiers des travaux qui peuvent l'être par le personnel | door derden te laten uitvoeren die door eigen personeel kunnen worden |
même de l'entreprise. | uitgevoerd. |
3. Au cas où une restructuration se produirait dans le sens prévu dans | 3. Indien zich een herstructurering zou voordoen in de zin zoals |
la réglementation sur la reconnaissance en "entreprise de | voorzien in de reglementering op de erkenning als "bedrijf in |
restructuration", une cellule de restructuration ou d'emploi serait | herstructurering" zal een herstructurerings- of tewerkstellingscel |
créée, à savoir un groupe de travail sur le plan de l'entreprise, | worden opgericht, namelijk een werkgroep op ondernemingsvlak, |
constitué de membres du conseil d'entreprise, à défaut de | samengesteld uit de leden van de ondernemingsraad, bij ontstentenis |
l'employeur/chef d'entreprise et de la délégation syndicale, des | werkgever/bedrijfsleider en de syndicale delegatie, de gewestelijke |
secrétaires syndicaux régionaux et d'une personne de la fédération | vakbondssecretarissen en iemand van de bedrijfsfederatie. |
professionnelle. | |
Ce groupe de travail doit examiner quelles sont les mesures les plus | Deze werkgroep dient na te gaan welke maatregelen het meest adequaat |
adéquates susceptibles de faire face à la problématique posée. | zijn om aan de gestelde problematiek het hoofd te bieden. |
Art. 23.Les ouvriers qui croient avoir été licenciés en violation des |
Art. 23.De arbeid(st)ers die menen te zijn afgedankt met schending |
dispositions prévues à l'article 22, paragraphe 1er, ont la | van de bepalingen van artikel 22, paragraaf 1 hebben de mogelijkheid |
possibilité d'adresser une demande à la commission paritaire, dans un | tot het paritair comité het verzoek te richten, binnen een termijn van |
délai de trente jours après la notification du licenciement, afin de | dertig dagen na de betekening van de afdanking, om vast te stellen dat |
constater le non-respect de la procédure prévue par l'article susmentionné. | de in voornoemd artikel voorziene procedure niet werd nageleefd. |
Si la commission paritaire, qui siège dans les trente jours de la | Indien het paritair comité dat zetelt binnen de dertig dagen na |
réception de la demande visée à l'alinéa précédent, constate | ontvangst van het in vorig lid bedoeld verzoek, inderdaad tot het |
effectivement que la procédure n'a pas été respectée, les ouvriers | besluit komt dat de procedure niet is nageleefd, geeft dit aan de |
peuvent faire valoir leur droit à être réintégrés dans l'entreprise, | arbeid(st)ers het recht opnieuw in de onderneming te worden opgenomen |
conformément aux clauses et aux conditions prévues par leur contrat de | overeenkomstig de clausules en de voorwaarden van hun |
travail, pour autant qu'ils en aient fait la demande par lettre | arbeidsovereenkomst, voor zover zij dit bij een ter post aangetekend |
recommandée dans les trente jours qui suivent la décision de la | schrijven hebben aangevraagd binnen de dertig dagen na het besluit van |
commission paritaire. | het paritair comité. |
A défaut de réintégration dans l'entreprise, l'employeur est tenu de | Bij gebrek aan wederopneming is de werkgever gehouden aan de betrokken |
payer aux ouvriers concernés une indemnité complémentaire, de façon à | arbeid(st)ers een aanvullende vergoeding te betalen, derwijze dat aan |
garantir aux ouvriers le salaire net de référence jusqu'à l'expiration | de arbeid(st)ers het netto-referentieloon wordt gewaarborgd tot het |
de la convention collective de travail en vigueur, avec un minimum de | einde van de lopende collectieve arbeidsovereenkomst, met een minimum |
six mois, pour autant qu'ils restent chômeurs involontaires jusqu'à | van zes maanden, voor zover zij tot die datum, of tijdens deze periode |
cette date ou pendant cette période. | onvrijwillig werkloos blijven. |
Cette indemnité complémentaire est également due pour la période qui | Deze aanvullende vergoeding is eveneens verschuldigd voor de periode |
se situe entre la cessation du contrat de travail et la date de la | die ligt tussen het einde van de arbeidsovereenkomst en de datum van |
réintégration, pour autant que cette période soit comprise entre le 1er | de wederopneming, voor zover deze periode ligt tussen 1 april en het |
avril et l'expiration de la convention collective de travail en | einde van de lopende collectieve arbeidsovereenkomst. |
vigueur. Le salaire net de référence est le salaire déterminé au chapitre III, | Het netto-referentieloon is datgene dat bepaald wordt door hoofdstuk |
D. de la convention collective de travail conclue le 19 décembre 1974 | III, D. van de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 19 december |
au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | |
d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés, en | 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van |
cas de licenciement, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 16 | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers, |
janvier 1975, et dans les conventions collectives de travail conclues | indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij |
en exécution de celle-ci. | koninklijk besluit van 16 januari 1975 en de collectieve |
arbeidsovereenkomsten tot uitvoering ervan. | |
Si la commission paritaire n'a pas pu se prononcer, les ouvriers | Indien het paritair comité zich niet heeft kunnen uitspreken, kunnen |
concernés, l'organisation syndicale concernée ou l'organisation | de betrokken arbeid(st)ers, de betrokken syndicale organisatie of de |
patronale peuvent porter le litige devant le tribunal du travail. | patronale organisatie het geschil aanhangig maken bij de arbeidsrechtbank. |
Art. 24.1. En cas de chômage économique, on recourt autant que |
Art. 24.1. In geval van economische werkloosheid wordt zoveel |
possible à un système de travail par roulement qui doit prendre en | mogelijk gewerkt met een beurtsysteem met inachtname van de |
compte l'organisation du travail, la sécurité et la catégorie | arbeidsorganisatie, de veiligheid en de beroepscategorie. |
professionnelle. | |
Les différends éventuels doivent être discutés avec la délégation | Eventuele geschillen dienen te worden besproken met de syndicale |
syndicale/le conseil d'entreprise. | afvaardiging/ondernemingsraad. |
2. Les différends relatifs à l'application de la loi sur le travail du | |
16 mars 1971, en particulier la prestation d'heures supplémentaires, | 2. Geschillen in verband met de toepassing van de arbeidswet van 16 |
doivent également être discutés avec le conseil d'entreprise ou à | maart 1971, meer bepaald omtrent het presteren van overuren, dienen |
eveneens te worden besproken in de ondernemingsraad of, bij | |
défaut avec la délégation syndicale. | ontstentenis daarvan, met de syndicale delegatie. |
3. En cas de non-remplacement, lorsque les ouvriers prennent une | 3. In geval van niet-vervanging, wanneer arbeid(st)ers |
interruption de carrière, il y a lieu de tenir une concertation entre | loopbaanonderbreking nemen, dient hieromtrent overleg te worden |
l'employeur et les délégués des travailleurs. | gepleegd tussen de werkgever en de werknemersafgevaardigden. |
4. Les questions qui restent non résolues sur la plan de l'entreprise | 4. Kwesties die onopgelost blijven op ondernemingsvlak kunnen worden |
peuvent être transmises au "comité de surveillance" qui a été instauré | overgemaakt aan het "toezichtscomité" dat in de schoot van het |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques. | Paritair Comité voor de steenbakkerij werd ingesteld. |
CHAPITRE XIII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK XIII. - Eindejaarspremie |
Art. 25.Il est octroyé à tous les ouvriers une prime de fin d'année |
Art. 25.Aan alle arbeid(st)ers wordt een eindejaarspremie toegekend, |
dont le montant est égal au salaire horaire barémique de la fonction | waarvan het bedrag gelijk is aan het barema-uurloon van functieklasse |
classe 5 en vigueur au 1er décembre, multiplié par 164,66 heures. | 5, van kracht op 1 december, vermenigvuldigd met 164,66 uren. |
Art. 26.1. Le droit à la prime complète de fin d'année est acquis par |
Art. 26.1. Het recht op de volledige eindejaarspremie wordt verworven |
les ouvriers à condition qu'au cours de l'exercice prévu à l'article | door de arbeid(st)ers op voorwaarde dat zij in de loop van het |
31, ils : | dienstjaar voorzien in artikel 31 : |
a) aient effectué 241 jours prestés ou assimilés; | a) 241 dagen effectief hebben gepresteerd of gelijkgesteld; |
b) n'aient pas été licenciés pour motifs graves. | b) niet ontslagen werden wegens dringende redenen. |
2. Lorsqu'au cours de l'exercice moins de 241 jours prestés ou | 2. In geval dat in het dienstjaar minder dan 241 dagen gepresteerd |
assimilés sont pris en considération, la prime de fin d'année est | werden, of daarmee gelijkgesteld, wordt de eindejaarspremie berekend |
calculée à raison d'1/241ème par jour presté ou assimilé, multipliée | naar rato van 1/241ste per gepresteerde of gelijkgestelde dag, |
par le salaire horaire minimum y afférent déterminé à l'article 25. | vermenigvuldigd met het in artikel 25 bepaald desbetreffend |
3. Au cas où les ouvriers bénéficient d'une interruption de | minimumuurloon. 3. In het geval arbeid(st)ers genieten van |
carrière/crédit-temps, la prime de fin d'année sera calculée au | loopbaanonderbreking/tijdskrediet zal de eindejaarspremie naar rato de |
prorata du temps de travail. | gewerkte tijd berekend worden. |
Selon la situation qui se présente, le calcul se fait comme suit : | Naargelang de situatie zich voordoet gebeurt de berekening als volgt : |
a) lorsque les ouvriers ont bénéficié d'une interruption de carrière | a) wanneer de arbeid(st)ers gedurende het hele dienstjaar, zoals |
complète ou d'un crédit-temps complet au cours de tout l'exercice, | voorzien in artikel 31, van een voltijdse loopbaanonderbreking of |
comme prévu à l'article 31, ils n'ont pas droit à la prime de fin | tijdskrediet hebben genoten, hebben zij geen recht op een |
d'année; | eindejaarspremie; |
b) lorsque les ouvriers ont bénéficié d'une interruption de carrière | b) wanneer de arbeid(st)ers gedurende het hele dienstjaar, zoals |
ou d'un crédit-temps dans un régime partiel au cours de tout | voorzien in artikel 31, van een loopbaanonderbreking of tijdskrediet |
l'exercice, comme prévu à l' article 31, le montant de la prime de fin | hebben genoten in een deeltijds regime, zal het bedrag van de |
d'année, tel que fixé à l'article 25, sera réduit au prorata du temps | eindejaarspremie, zoals het in artikel 25 is vastgesteld, herleid |
de travail presté selon le régime en application (quatre cinquièmes, | worden naar rato de gewerkte tijd, naargelang het regime dat van |
mi-temps ou autre); | toepassing is (vier vijfden, halftijds of andere); |
c) lorsque les ouvriers ont travaillé à temps plein au cours d'une | c) wanneer de arbeid(st)ers gedurende een deel van het dienstjaar, |
partie de l'exercice, comme prévu à l'article 31, et lorsqu'ils ont | zoals voorzien in artikel 31, voltijds hebben gewerkt en gedurende een |
bénéficié d'une interruption de carrière ou d'un crédit-temps au cours | deel loopbaanonderbreking of tijdskrediet hebben genoten, zal het |
d'une autre partie de l'exercice, le montant de la prime de fin | bedrag van de eindejaarspremie bestaan uit twee delen. |
d'année comprendra deux parties. | |
Une partie est celle acquise au cours de la période durant laquelle | Het ene deel is het deel verworven in de periode dat de arbeid(st)ers |
les ouvriers n'ont pas bénéficié de l'interruption de carrière ou de | niet genoten van de loopbaanonderbreking of tijdskrediet. Het bedrag |
crédit-temps. Le montant de la prime de fin d'année, tel que fixé | van de eindejaarspremie, zoals het overeenkomstig artikel 25 is |
conformément à l'article 25, est divisé par 24 et multiplié par le | vastgesteld, wordt gedeeld door 24 en vermenigvuldigd met het aantal |
nombre de demi-mois qui ne tombent pas dans la période d'interruption | halve maanden die niet vallen in de periode van loopbaanonderbreking |
de carrière ou de crédit-temps. | of tijdskrediet. |
L'autre partie est celle acquise au cours de la période de l'exercice | Het andere deel is het deel verworven in de periode van het dienstjaar |
qui coïncide avec l'interruption de carrière ou de crédit-temps. Le | die samenvalt met loopbaanonderbreking of tijdskrediet. Het bedrag van |
montant de la prime de fin d'année, tel que fixé conformément à | de eindejaarspremie, zoals het overeenkomstig artikel 25 is |
l'article 25, est divisé par 24 et multiplié par le nombre de | vastgesteld, wordt gedeeld door 24 en vermenigvuldigd met het aantal |
demi-mois qui tombent dans la période d'interruption de carrière ou de | halve maanden die vallen in de periode van loopbaanonderbreking of |
crédit-temps. Le montant ainsi obtenu est ramené, au prorata du temps | tijdskrediet. Het aldus bekomen bedrag wordt, pro rata de gewerkte |
de travail presté, à un nouveau montant qui constituera, avec la | tijd, herleid tot een nieuw bedrag dat, samen met het eerste deel, het |
première partie, le montant final de la prime de fin d'année. | uiteindelijke bedrag van de eindejaarspremie uitmaakt. |
A ces méthodes de calcul de la prime de fin d'année décrites sous ce | Bij de onder dit punt 3, b) en 3, c) beschreven berekeningswijzen van |
point 3, b) et 3, c), il convient également de tenir compte des autres | de eindejaarspremie dient eveneens rekening te worden gehouden met de |
dispositions de ce chapitre XIII. | overige bepalingen van dit hoofdstuk XIII. |
Art. 27.Le droit à la prime de fin d'année est également acquis par : - les pensionnés; |
Art. 27.Het recht op eindejaarspremie wordt eveneens verworven door : |
- les prépensionnés; | - de gepensioneerden; |
- les ayants droit des ouvriers décédés; | - de bruggepensioneerden; |
- les ouvriers qui ont volontairement rompu le contrat de travail. | - rechthebbenden van de overleden arbeid(st)ers; |
Art. 28.Sont assimilés à des prestations de travail pour |
- de arbeid(st)ers die vrijwillig de arbeidsovereenkomst hebben verbroken. |
l'application des articles 26 et 27 : | Art. 28.Worden voor de toepassing van de artikelen 26 en 27 met |
arbeidsprestaties gelijkgesteld : | |
1° 1) les journées effectivement consacrées au travail; lorsque la | 1° 1) de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de duur |
durée des prestations journalières dépasse 7,6 h et que le nombre | van de dagelijkse prestaties 7,6 uur overschrijdt en het aantal van |
hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de journées de travail effectif s'obtient en divisant par 7,6 le nombre d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une fraction; 2) les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur est toutefois tenu de payer aux ouvriers une somme qui intervient dans le calcul des cotisations. Il s'agit notamment des jours fériés légaux, des jours de petits chômages, des journées au cours desquelles le travail est suspendu avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; | deze dagen wekelijks minder dan vijf beloopt, wordt het aantal effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid tijdens het kwartaal te delen door 7,6. Indien dit quotiënt een breuk bevat, wordt het tot de hogere eenheid afgerond; 2) de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de werkgever aan de arbeid(st)ers een loon moet betalen, dat aanleiding geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; |
3) les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la | 3) de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de |
législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée | arbeidsduur en bestemd om de werkelijke arbeidsduur op een gemiddelde |
hebdomadaire effective du travail à une moyenne de 38 heures; | van 38 uren te brengen; |
4) les jours de congé supplémentaires conventionnels; | 4) de bijkomende conventionele verlofdagen; |
5) la journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des | 5) de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is |
semaines comportant cinq journées de travail qui relèvent des | tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot |
catégories 1 à 4 ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire du | hoger vermelde categorieën 1 tot 4, wanneer de wekelijkse arbeid van |
travailleur a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de | de arbeid(st)ers nu eens over vijf dagen, dan weer over meer dan vijf |
cinq jours au cours du trimestre; | dagen in de loop van het kwartaal is verdeeld; |
6) les jours de congé pour motifs impérieux; | 6) de dagen verlof om dwingende redenen; |
7) les jours de congé éducatif payés; | 7) de dagen betaald educatief verlof; |
8) les jours de congé syndical. | 8) de dagen syndicaal verlof. |
Toute fraction de journée complète, quels que soient la durée des | Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties of het |
prestations ou le montant de la rémunération qui s'y rapporte, doit | bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een |
être considérée comme une journée complète. | volledige dag worden aangezien. |
2° 1. a) les journées d'incapacité de travail résultant d'une maladie | 2° 1. a) de dagen van arbeidsongeschiktheid als gevolg van ziekte of |
ou d'un accident, à l'exclusion d'un accident du travail, pour une | ongeval, met uitsluiting van arbeidsongeval, voor een maximumduur van |
durée maximum de six mois civils; | zes kalendermaanden; |
b) les journées d'incapacité de travail résultant d'un accident du | b) de dagen van arbeidsongeschiktheid ingevolge arbeidsongeval en/of |
travail et/ou de maladies professionnelles; | beroepsziekten; |
c) les journées de chômage involontaire par suite de la suspension du | c) de dagen van onvrijwillige werkloosheid ingevolge schorsing van de |
contrat de travail pour intempéries, causes économiques et pannes | arbeidsovereenkomst wegens slecht weer, economische oorzaken en |
techniques, conformément respectivement aux articles 49, 50 et 51 de | technische stoornis overeenkomstig respectievelijk artikelen 49, 50 en |
la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, pour une | 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
durée maximum de quatre mois civils. | voor een maximumduur van vier kalendermaanden. |
2. Indien geen arbeidsprestaties geleverd worden zoals voorzien in | |
2. A défaut de prestations effectuées comme prévu à l'article 26, 1, | artikel 26, 1, a) en artikel 27 is de uitwerking van de |
a) et à l'article 27, l'effet des assimilations prévues au § 1er | gelijkstellingen voorzien in vorige paragraaf 1 beperkt tot het |
précédent se limite à l'exercice qui suit l'exercice au cours duquel | dienstjaar volgend op datgene tijdens hetwelk de arbeidsongeschiktheid |
l'incapacité de travail visée au paragraphe 1er, a) ou le chômage | bedoeld bij paragraaf 1, a) of de onvrijwillige werkloosheid, voorzien |
involontaire prévu au paragraphe 1er, c) précédent sont intervenus. | in paragraaf 1, c) is ontstaan. |
Art. 29.Une absence injustifiée de plus d'un jour par mois entraîne, |
Art. 29.Een ongeoorloofde afwezigheid van meer dan één dag per maand |
pour chaque jour supplémentaire d'absence injustifiée, une réduction | geeft, voor elke bijkomende dag ongeoorloofde afwezigheid, aanleiding |
de la prime de fin d'année d'un montant égal au droit acquis pour cinq | tot vermindering van de eindejaarspremie met het bedrag gelijk aan het |
journées de travail. Cette réduction est cependant limitée au montant | verworven recht voor vijf arbeidsdagen. Deze vermindering is nochtans |
de la prime de fin d'année se rapportant au nombre maximum de journées | beperkt tot het bedrag van de eindejaarspremie dat betrekking heeft op |
de travail du mois considéré. | het maximum aantal arbeidsdagen van de betrokken maand. |
Art. 30.Le paiement de la prime de fin d'année a lieu avant le 20 |
Art. 30.De uitbetaling van de eindejaarspremie heeft plaats vóór 20 |
décembre. | december. |
Art. 31.Par "exercice" visé aux articles 26, 27 et 28, il faut |
Art. 31.Onder het in de artikelen 26, 27 en 28 bedoeld "dienstjaar" |
entendre : la période allant du 1er décembre au 30 novembre de l'année | dient te worden verstaan : de periode gaande van 1 december tot 30 |
civile suivante. | november van het volgend kalenderjaar. |
CHAPITRE XIV. - Indemnité de sécurité d'existence | HOOFDSTUK XIV. - Bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 32.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit à l'octroi d'une |
Art. 32.De in artikel 1 bedoelde arbeid(st)ers hebben recht op de |
indemnité de sécurité d'existence, à condition : | toekenning van een bestaanszekerheidsvergoeding op voorwaarde dat zij in de onderneming : |
- qu'ils aient fourni, dans l'entreprise, les prestations de travail requises; | - de vereiste arbeidsprestaties geleverd hebben; |
- qu'ils aient été mis au chômage involontairement; | - onvrijwillig werkloos werden gesteld; |
- et qu'ils aient droit aux allocations de chômage. | - en recht hebben op werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 33.L'indemnité de sécurité d'existence s'élève par jour de |
Art. 33.De bestaanszekerheidsvergoeding bedraagt per in aanmerking |
chômage pris en considération à : | komende werkloosheidsdag : |
A partir du 1er janvier 2016 : | Vanaf 1 januari 2016 : |
- 8,40 EUR à partir du 1er jour de chômage; | - 8,40 EUR vanaf de 1ste dag werkloosheid; |
- 2,00 EUR après épuisement du nombre de jours comme défini ci-après | - 2,00 EUR na uitputting van het aantal dagen zoals hierna bepaald in |
aux articles 34 à 41; conformément à la loi du 12 avril 2011. | artikelen 34 tot 41; conform de wet van 12 april 2011. |
Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence est revu à chaque | Het bedrag van de bestaanszekerheidsvergoeding wordt bij aanvang van |
fois au début d'une nouvelle convention collective de travail. | een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst herberekend. |
Art. 34.Pour l'application des présentes dispositions, est considérée |
Art. 34.Voor de toepassing van onderhavige beschikkingen wordt als |
comme exercice, la période allant du 1er avril de chaque année | dienstjaar beschouwd, de periode ingaande op 1 april van elk jaar en |
jusqu'au 31 mars de l'année suivante. | eindigend op 31 maart van het volgend jaar. |
Art. 35.Le droit à l'indemnité de sécurité d'existence est acquis |
Art. 35.Het recht op bestaanszekerheidsvergoeding wordt verworven |
pour une période fixée en fonction de la durée d'occupation dans la | voor een periode die bepaald wordt naar verhouding tot de duur van de |
même entreprise au cours de l'exercice, à raison d'un jour par journée | tewerkstelling in dezelfde onderneming in de loop van het dienstjaar |
de travail ou journée assimilée; il est limité toutefois à un maximum | naar rato van één dag recht per dag arbeid of daarmee gelijkgestelde |
de cent trente-deux journées au cours d'un même exercice. | dag evenwel begrensd tot een maximum van honderdtweeëndertig dagen in |
eenzelfde dienstjaar. | |
Art. 36.1. Lorsqu'à la fin de l'exercice, le droit acquis à |
Art. 36.1. Wanneer op het einde van het dienstjaar het verworven |
l'indemnité de sécurité d'existence n'est pas épuisé, la partie non | recht op bestaanszekerheidsvergoeding niet uitgeput is, kan het |
utilisée peut encore être épuisée jusqu'à concurrence d'un maximum de soixante-six jours et ce uniquement au cours du premier trimestre de l'exercice suivant (le 2nd trimestre civil), sans préjudice du droit acquis au cours du nouvel exercice. Lorsqu'à la fin de l'exercice, le droit à l'indemnité de sécurité d'existence est épuisé et en cas de chômage involontaire au début de l'exercice suivant, sans qu'un droit ou un droit suffisant ait été acquis pour cet exercice, ces jours de chômage involontaire donnent lieu au paiement de l'indemnité de sécurité d'existence, à condition qu'un droit soit acquis à cet effet par une occupation après le chômage involontaire précité. Art. 37.Pour l'application de l'article 35, les règles suivantes doivent être observées : 1. la durée de l'occupation est calculée à partir de la date d'embauche et au plus tôt à partir du 1er avril de chaque année; |
niet-uitgeput gedeelte voor maximum zesenzestig dagen en enkel in de loop van het eerste kwartaal van het daaropvolgend dienstjaar (2de kalenderkwartaal) verder uitgeput worden, dit onverminderd het recht verworven in de loop van het nieuw dienstjaar. 2. Wanneer op het einde van het dienstjaar het recht op bestaanszekerheidsvergoeding uitgeput is en in geval van onvrijwillige werkloosheid met ingang van het daaropvolgend dienstjaar zonder dat een recht of een voldoende recht voor dit dienstjaar werd verworven, geven deze werkloosheidsdagen aanleiding tot uitkering van bestaanszekerheidsvergoeding, op voorwaarde dat hiervoor een recht verworven werd door een tewerkstelling na voornoemde onvrijwillige werkloosheid. Art. 37.Voor de toepassing van artikel 35, gelden de volgende regels : 1. de duur van de tewerkstelling wordt berekend vanaf de datum van de aanwerving en ten vroegste vanaf 1 april van elk jaar; |
2. tant en application de la semaine de six jours que de la semaine de | 2. zowel bij toepassing van de zesdagenweek als van de vijfdagenweek |
cinq jours, les samedis et les dimanches ne sont pas comptés; | worden de zaterdagen en de zondagen niet meegerekend; |
3. pour les samedis chômés, il n'est pas payé d'indemnité de sécurité | 3. voor de gestempelde zaterdagen wordt geen |
d'existence; | bestaanszekerheidsvergoeding betaald; |
4. les prestations effectuées dans une même entreprise et | 4. arbeidsprestaties verricht in éénzelfde onderneming en onvrijwillig |
involontairement interrompues sont additionnées. | onderbroken worden samengeteld. |
Art. 38.Lorsque les ouvriers occupés dans une entreprise visée à l'article 1er sont mis temporairement au chômage involontaire au cours de l'exercice et sont ensuite réintégrés par une entreprise appartenant à une autre branche d'activité, ils conservent le droit à l'indemnité de sécurité d'existence acquis dans l'entreprise visée à l'article 1er, sans que cela puisse entraîner une augmentation du droit acquis. Si, au cours de l'exercice, le contrat de travail des ouvriers est rompu par une entreprise visée à l'article 1er, et s'ils sont mis au travail par une autre entreprise visée à l'article 1er, les périodes de travail dans les deux entreprises seront additionnées pour déterminer le droit acquis à l'indemnité de sécurité d'existence en vertu de l'article 35. Celle-ci sera payée par le dernier employeur des intéressés pour le droit acquis à son service et, le cas échéant, pour la partie restante de leur droit, par leurs employeurs précédents |
Art. 38.Wanneer de arbeid(st)ers in een onder artikel 1 bedoelde onderneming in de loop van het dienstjaar, tijdelijk onvrijwillig werkloos gesteld worden en nadien in dienst genomen worden door een onderneming behorende tot een andere bedrijfstak, behouden zij hun recht op bestaanszekerheidsvergoeding, verworven bij de onderneming bedoeld in artikel 1, zonder dat dit een verhoging van het verworven recht mag ten gevolge hebben. Indien in de loop van het dienstjaar de arbeidsovereenkomst van arbeid(st)ers wordt verbroken door een onder artikel 1 bedoelde onderneming en deze arbeid(st)ers in een andere onderneming bedoeld in artikel 1 worden tewerkgesteld, zal de duur van de arbeid verricht in beide ondernemingen worden samengeteld voor het bepalen van het |
en application des articles 32, 35 et 37, à concurrence du droit acquis. Art. 39.Le droit à l'indemnité de sécurité d'existence s'éteint : 1. à la fin de l'exercice, sauf l'exception prévue à l'article 36; 2. lorsque les ouvriers bénéficiant de l'indemnité de sécurité d'existence ne donnent pas suite à la demande éventuelle de l'employeur visant à reprendre immédiatement le travail. |
krachtens artikel 35 verworven recht op bestaanszekerheidsvergoeding. Deze wordt betaald door de laatste werkgever van de belanghebbenden voor het in zijn dienst verworven recht en gebeurlijk voor het overige gedeelte van hun recht door hun voorgaande werkgevers bij toepassing van artikelen 32, 35 en 37 voor zover het verworven recht strekt. Art. 39.Het recht op bestaanszekerheidsvergoeding vervalt : 1. op het einde van het dienstjaar, behoudens uitzondering voorzien artikel 36; 2. indien de arbeid(st)ers die het voordeel van de bestaanszekerheidsvergoeding genieten, geen gevolg geven aan het gebeurlijk verzoek van de werkgever om de arbeid onmiddellijk te hervatten. |
Par dérogation aux dispositions du 2 ci-dessus, le droit à l'indemnité | In afwijking op de bepalingen van 2 hierboven vervalt het recht op |
de sécurité d'existence ne s'éteint pas si les ouvriers ne donnent pas | bestaanszekerheidsvergoeding niet indien de arbeid(st)ers geen gevolg |
suite à la demande éventuelle de l'employeur de reprendre | |
immédiatement le travail, faite après le 22 septembre. Ce droit | geven aan het gebeurlijk verzoek van de werkgever gedaan na 22 |
september om de arbeid onmiddellijk te hervatten. Dit recht vervalt | |
s'éteint toutefois si les intéressés sont chômeurs au moment de cette | wel, indien de betrokken arbeid(st)ers werkloos zijn op het ogenblik |
demande. | van dit verzoek. |
Art. 40.Sont assimilés à des prestations pour l'application de la |
Art. 40.Worden voor de toepassing van onderhavige overeenkomst met |
présente convention : | arbeid gelijkgesteld : |
1. a) les journées consacrées réellement au travail; lorsque la durée | 1. a) de dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de duur |
des prestations journalières dépasse 8 heures et que le nombre | van de dagelijkse prestaties 8 uren overschrijdt en het aantal dezer |
hebdomadaire de ces jours est inférieur à 5 heures, le nombre de | dagen wekelijks minder dan 5 beloopt wordt het aantal effectief |
gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid | |
journées de travail effectif s'obtient en divisant par 8 le nombre | tijdens het kwartaal door 8 te delen. Indien dit quotiënt een breuk |
d'heures consacrées réellement au travail au cours du trimestre, le | |
quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une | bevat, dan wordt het tot de hogere eenheid afgerond; |
fraction; b) les journées non consacrées au travail, mais pour lesquelles | b) de dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de |
l'employeur est tenu de payer une somme qui intervient dans le calcul | werkgever aan de arbeid(st)er een loon moet betalen, dat aanleiding |
des cotisations. Il s'agit notamment des jours fériés légaux, des | geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de |
jours de petits chômages, des journées durant lesquelles le travail | wettelijke feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen tijdens |
est suspendu avec maintien du droit à la rémunération complète ou | welke de arbeid is geschorst met behoud van het recht op het volledig |
partielle, etc.; | of gedeeltelijk loon, enz.; |
c) les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la | c) de inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de |
législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée | arbeidsduur en bestemd om de wekelijkse arbeidsduur op een gemiddelde |
hebdomadaire du travail à une moyenne de quarante heures ou moins; | van veertig uren of minder te brengen; |
d) les jours de vacances légales et supplémentaires, jusqu'à | d) de wettelijke en bijkomende vakantiedagen tot beloop van de dagen |
concurrence des journées habituelles d'activité; | van gewone activiteit; |
e) la journée non consacrée au travail ou non rémunérée pendant | e) de dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is |
chacune des semaines comportant cinq jours ouvrables qui relèvent des | tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot |
catégories a) à d) susmentionnées, lorsque le travail hebdomadaire de | hogervermelde categorieën a) tot d), wanneer de wekelijkse arbeid van |
l'ouvrier est réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de cinq | de werknemer nu eens over 5 dagen dan weer over meer dan 5 dagen in de |
jours au cours du trimestre; | loop van het kwartaal is verdeeld; |
f) les jours de congé pour motifs impérieux. | f) de dagen verlof om dwingende redenen. |
Chaque fraction de journée complète, quels que soient la durée des | Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestatie of het |
prestations ou le montant de la rémunération qui s'y rapporte, doit | bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een |
être considérée comme une journée complète. | volledige dag worden aangezien. |
2. a) les journées d'incapacité de travail par suite d'une maladie ou | 2. a) de dagen van werkonbekwaamheid uit oorzaak van ziekte of |
d'accident, à l'exclusion d'un accident de travail, pour une durée | ongeval, met uitsluiting van arbeidsongeval, voor een maximumduur van |
maximum de trente jours civils. | dertig kalenderdagen. |
Pour déterminer cette assimilation, les dispositions de l'article 52 | Voor het vaststellen van deze gelijkstelling zijn de bepalingen van |
de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail et des | artikel 52 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
articles 3 et 5 de la convention collective de travail n° 12bis, | arbeidsovereenkomsten, en van de artikelen 3 en 5 van de collectieve |
arbeidsovereenkomst nr. 12bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | |
conclue le 26 février 1979 au sein du Conseil national du travail, | 26 februari 1979, algemeen verbindend verklaard bij het koninklijk |
rendue obligatoire par arrêté royal du 23 mars 1979, sont applicables. | besluit van 23 maart 1979, van toepassing; |
b) les journées d'incapacité de travail par suite d'un accident du | b) de dagen van arbeidsongeschiktheid ten gevolge van een |
travail à partir de la date de l'accident jusqu'à la reprise du | arbeidsongeval vanaf de datum van het ongeval tot het werk wordt |
travail ou la consolidation définitive de l'invalidité. | hervat of de invaliditeit definitief is geconsolideerd. |
Art. 41.Pour un maximum de 30 jours de l'exercice en cours, les |
Art. 41.Voor een maximum van 30 dagen van het lopend dienstjaar geven |
journées de chômage pour lesquelles le contrôle du chômage n'a pas pu | de dagen werkloosheid, waarvoor uit oorzaak van ziekte geen |
avoir lieu pour cause de maladie, donnent droit à la liquidation de | stempelcontrole heeft kunnen plaatshebben, recht op uitkering van de |
l'indemnité de sécurité d'existence, à condition que l'intéressé produise une attestation délivrée par la mutualité à laquelle il est affilié et d'où il apparaît que l'indemnité de maladie est acquise pour ces journées. L'indemnité visée par l'alinéa précédent cesse d'être liquidée le jour auquel les ouvriers concernés auraient normalement dû reprendre le travail s'ils n'avaient pas été frappés d'une incapacité de travail résultant d'une maladie. Par dérogation aux articles 32 et 35, le droit à une allocation de | bestaanszekerheidsvergoeding, op voorwaarde dat door de betrokkene een attest wordt voorgelegd, uitgaande van de mutualiteit, waarbij hij aangesloten is en waaruit blijkt dat de ziektevergoeding voor die bepaalde dagen verworven is. De in vorig lid bedoelde uitkering houdt op te worden verstrekt op de dag waarop het werk door de betrokken arbeid(st)ers normaal moest hervat worden, indien zij niet arbeidsongeschikt waren geweest uit oorzaak van ziekte. In afwijking van de artikelen 32 en 35 wordt, voor de geldigheidsduur van het koninklijk besluit tot vaststelling van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor arbeid(st)ers schorst voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de steenbakkerij ressorteren, tijdens het tweede en derde kwartaal een recht op |
sécurité d'existence de 10 jours, a rato de 25 jours de chômage | bestaanszekerheid verworven van 10 dagen a rato van 25 dagen |
involontaire, avec un maximum de 50 jours, est accordé pendant les | onvrijwillige werkloosheid met een maximum van 50 dagen |
deuxième et troisième trimestres, pour la durée de validité de | |
l'arrêté royal fixant, pour les entreprises ressortissant à la | |
Commission paritaire de l'industrie des briques, les conditions dans | |
lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques | |
suspend l'exécution du contrat de travail des ouvriers. | bestaanszekerheid. |
CHAPITRE XV. - Plan de pension sectoriel | HOOFDSTUK XV. - Sectoraal pensioenplan |
Art. 42.Dans un plan de pension sectoriel qui a été instauré depuis |
Art. 42.In een sectoraal pensioenplan dat sinds 2011 werd ingevoerd |
2011, les employeurs verseront sur le compte pension individuel des | zal door de werkgevers op de individuele pensioenrekening van de |
ouvriers individuellement une prime nette de 135 EUR par an. | individuele arbeid(st)ers een nettopremie worden gestort van 135 EUR |
Les modalités ont été fixées dans une convention collective de travail | per jaar. De modaliteiten werden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve |
séparée datée du 10 février 2012 instaurant un régime de pension | arbeidsovereenkomst van 10 februari 2012 tot invoering van een |
sectoriel complémentaire. | sectoraal aanvullend pensioenstelsel. |
CHAPITRE XVI. - Assurance frais médicaux | HOOFDSTUK XVI. - Verzekering medische kosten |
Art. 43.Avec effet au 1er janvier 2004, une police d'assurance "Frais |
Art. 43.Met ingang vanaf 1 januari 2004 werd voor de actieve |
médicaux" a été conclue pour les ouvriers actifs. | arbeid(st)ers een verzekeringspolis "Medische kosten" afgesloten. |
La prime qui atteignait 75 EUR au 1er janvier 2004 sur base annuelle | De premie die op 1 januari 2004 op jaarbasis 75 EUR bedroeg kan |
peut être revue annuellement par la société d'assurances conformément | jaarlijks door de verzekeringsmaatschappij worden herzien |
aux dispositions prévues dans la police d'assurance. | overeenkomstig de bepalingen zoals voorzien in de verzekeringspolis. |
Cette assurance frais médicaux n'est pas d'application pour les | Deze verzekering medische kosten is niet van toepassing op de |
étudiants. | jobstudenten. |
Au cours de la durée de cette convention collective de travail, une | Tijdens de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst zal een |
réunion d'évaluation avec la société d'assurances (AG Insurance) sera | evaluatievergadering met de verzekeringsmaatschappij (AG Insurance) |
organisée. Au cours de cette réunion d'évaluation, une attention | worden georganiseerd. Tijdens deze evaluatiebijeenkomst zal bijzondere |
particulière sera accordée aux facilités pour les membres de la | aandacht worden besteed aan de faciliteiten voor de gezinsleden en de |
famille et aux tarifs en cas de poursuite de la police après que les | tarieven in geval van verderzetting van de polis nadat arbeid(st)ers |
ouvriers soient partis en prépension ou en pension. | op brugpensioen of op pensioen zijn gegaan. |
CHAPITRE XVII. - Nouvelles classification des fonctions | HOOFDSTUK XVII. - Nieuwe functieclassificatie |
Art. 44.Avec effet au 1er juin 2011, la convention collective de |
Art. 44.Met ingang vanaf 1 juni 2011 is de collectieve |
travail du 22 février 2011 relative à l'implémentation et à la | arbeidsovereenkomst van 22 februari 2011 betreffende de implementatie |
procédure de répartition de la classification des fonctions entre en | en de indelingsprocedure van de functieclassificatie in voege |
vigueur. | getreden. |
CHAPITRE XVIII. - Conditions salariales dans un système continu plein
Art. 45.Les conditions salariales des ouvriers travaillant en équipes de transition (samedi et dimanche) dans des entreprises en système continu plein peuvent être fixées sur le plan de l'entreprise dans une convention collective de travail. CHAPITRE XIX. - Durée de validité Art. 46.La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 2015 et cesse d'être en vigueur le 1er janvier 2017, à l'exception du chapitre II concernant la durée du travail qui est conclu pour une durée indéterminée. Ce dernier chapitre peut être dénoncé par l'une des parties, moyennant le respect d'un préavis de trois mois avant l'expiration de la présente convention collective de travail. La dénonciation est notifiée par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des briques et aux organisations représentées au sein de la commission paritaire précitée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 6 novembre 2016. Le Ministre de l'Emploi, |
HOOFDSTUK XVIII. - Loonvoorwaarden in een volcontinu systeem
Art. 45.De loonvoorwaarden van arbeid(st)ers die werken in een overbruggingsploeg (zaterdag en zondag) in bedrijven die werken in een volcontinu systeem kunnen op ondernemingsvlak worden vastgelegd in een collectieve arbeidsovereenkomst. HOOFDSTUK XIX. - Geldigheidsduur Art. 46.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2015 en houdt op van kracht te zijn op 1 januari 2017, met uitzondering van hoofdstuk II betreffende de arbeidsduur hetwelk voor onbepaalde tijd wordt afgesloten. Dit laatste kan door één der partijen worden opgezegd mits inachtneming van een opzegtermijn van drie maanden vóór de vervaldag. De opzegging wordt bij een per post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de steenbakkerij en aan de organisaties vertegenwoordigd in voornoemd paritair comité. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 november 2016. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |