Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 septembre 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux conditions de travail et de rémunération et aux autres modalités de travail dans le secteur | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 september 2008, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de arbeidsomstandigheden en de verloning en andere arbeidsmodaliteiten in de sector |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
6 DECEMBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 6 DECEMBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 10 septembre 2008, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 september |
Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux conditions | 2008, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, |
de travail et de rémunération et aux autres modalités de travail dans | betreffende de arbeidsomstandigheden en de verloning en andere |
le secteur (1) | arbeidsmodaliteiten in de sector (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie verrière; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 10 septembre 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 september 2008, |
Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux conditions | gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
de travail et de rémunération et aux autres modalités de travail dans | arbeidsomstandigheden en de verloning en andere arbeidsmodaliteiten in |
le secteur. | de sector. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 6 décembre 2010. | Gegeven te Brussel, 6 december 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie verrière | Paritair Comité voor het glasbedrijf |
Convention collective de travail du 10 septembre 2008 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 september 2008 |
Conditions de travail et de rémunération et autres modalités de | Arbeidsomstandigheden en de verloning en andere arbeidsmodaliteiten in |
travail dans le secteur (Convention enregistrée le 24 février 2009 | de sector (Overeenkomst geregistreerd op 24 februari 2009 onder het |
sous le numéro 91008/CO/115) | nummer 91008/CO/115) |
Préambule | Voorwoord |
Les interlocuteurs sociaux de la Commission paritaire de l'industrie | De sociale gesprekspartners van het Paritair Comité voor het |
verrière souscrivent pleinement à l'accord interprofessionnel | glasbedrijf stemmen volledig in met het interprofessioneel akkoord |
2007-2008 du 2 février 2007. | 2007-2008 van 2 februari 2007. |
Conformément à cet accord interprofessionnel, et en particulier à la | Overeenkomstig dit interprofessioneel akkoord, en in het bijzonder de |
loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la | wet van 26 juli 1996 betreffende de promotie van de arbeid en het |
sauvegarde préventive de la compétitivité, la hausse des coûts | preventieve behoud van het concurrentievermogen, wordt de verhoging |
salariaux de 5 p.c. pour les deux prochaines années est acceptée comme | van de loonkosten met 5 pct. voor de komende twee jaar als indicatieve |
norme salariale indicative en fonction de la situation économique de | loonnorm aanvaard in functie van de economische situatie van de |
l'entreprise ou du sous-secteur. | onderneming of de subsector. |
Cette norme salariale comprend le coût de l'inflation et les | Deze loonnorm omvat de inflatiekost en de baremieke verhogingen. |
augmentations barémiques. | |
Par conséquent, dans l'intérêt de l'activité économique et de l'emploi | Bijgevolg, zullen de onderhandelaars in het belang van de economische |
et tenant compte du caractère international du secteur, et en | activiteit en de tewerkstelling en rekening houdend met het |
particulier de la réalité économique de chaque sous-secteur ou de | internationaal karakter van de sector, en in het bijzonder de |
economische realiteit van elke subsector of van elke onderneming, op | |
chaque entreprise, les négociateurs mèneront, au niveau du | het niveau van de subsector of van de onderneming, de discussies |
sous-secteur ou de l'entreprise, les discussions en vue de négocier | leiden met het oog op de onderhandeling van een overwogen en redelijke |
une évolution réfléchie et raisonnable des coûts salariaux. | evolutie van de loonkosten. |
TITRE Ier. - Champ d'application | TITEL I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst is van |
aux employeurs et aux ouvriers des usines et entreprises qui | toepassing op de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die |
ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie verrière. | ressorteren onder het Paritair Comité voor het glasbedrijf. |
Par "ouvriers", on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "arbeiders", verstaat men : zowel arbeiders als arbeidsters. |
TITRE II. - Conditions de travail | TITEL II. - Arbeidsvoorwaarden |
CHAPITRE Ier. - Durée de travail | HOOFDSTUK I. - Arbeidsduur |
Art. 2.Durée moyenne |
Art. 2.Gemiddelde duur |
La durée hebdomadaire conventionnelle de travail ne peut dépasser 38 heures par semaine en moyenne calculée sur une base annuelle. | De overeengekomen wekelijkse arbeidsduur mag op jaarbasis gemiddeld de 38 uur per week niet overschrijden. |
Art. 3.Heures supplémentaires |
Art. 3.Overuren |
En exécution des articles 16 à 18 de la loi du 3 juillet 2005 portant | In uitvoering van de artikelen 16 tot 18 van de wet van 3 juli 2005 |
des dispositions diverses relatives à la concertation sociale, la | houdende diverse bepalingen betreffende het sociaal overleg, mag de |
limite de 65 heures dans laquelle des heures supplémentaires peuvent | grens van 65 uren waarbinnen overuren mogen worden gepresteerd op |
être prestées sur base annuelle dans le cadre d'un surcroît de travail | jaarbasis in het kader van extra werk (artikel 25 van de wet van |
(article 25 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail) ou de travaux | arbeidswet van 16 maart 1971) of werkzaamheden wegens een onvoorziene |
commandés par une nécessité imprévue (article 26, § 1er, 3° de la loi | omstandigheid (artikel 26, § 1, 3° van de arbeidswet van 16 maart |
du 16 mars 1971 sur le travail) peut être portée à 130 heures. | 1971) op 130 uren worden gebracht. |
En ce qui concerne les mesures d'augmentation de la limite interne à | Wat de verhogingsmaatregelen van de interne grens van 130 uren |
130 heures, les procédures et conditions prévues par ladite loi du 3 | betreft, zijn de procedures en voorwaarden voorzien in de voornoemde |
juillet 2005 portant des dispositions diverses relatives à la | wet van 3 juli 2005 houdende diverse bepalingen betreffende het |
concertation sociale sont d'application intégrale. | sociaal overleg integraal van toepassing. |
La Commission paritaire de l'industrie verrière ne s'opposera pas à | Het Paritair Comité voor het glasbedrijf zal zich niet verzetten tegen |
approuver les accords d'entreprise en vue d'appliquer l'article 26bis, | de ondernemingsakkoorden om artikel 26bis, § 2 van de arbeidswet van |
§ 2, de la loi du 16 mars 1971 sur le travail (relèvement de la limite | 16 maart 1971 toe te passen (verhoging van de interne grens van 65 |
interne de 65 heures et relèvement à 130 heures du quota d'heures | uren en verhoging tot 130 uren van de quota aan overuren waarvoor er |
supplémentaires pour lesquelles un choix est possible entre un repos | een keuze mogelijk is tussen rustdagen en betaling) onder de vorm van |
compensatoire et le paiement) sous forme de convention collective de | een collectieve arbeidsovereenkomst ondertekend door de |
travail signée par les secrétaires syndicaux. | vakbondssecretarissen. |
En cas de difficulté flagrante non résolue au niveau local, la partie | Wanneer op lokaal vlak een probleem overduidelijk niet werd opgelost, |
la plus diligente pourra saisir par lettre recommandée adressée au | zal de meest gerede partij een aangetekende brief sturen aan de |
président la commission paritaire dont le bureau de conciliation se | voorzitter van het paritair comité. Het verzoeningsbureau zal dan |
prononcera dans les plus brefs délais et au maximum 30 jours ouvrables | binnen de kortste termijn en maximum 30 werkdagen na ontvangst van de |
après la réception de la demande par le président de la commission paritaire. | vraag van de voorzitter van het paritair comité, uitspraak doen. |
CHAPITRE II. - Salaire minimum d'engagement | HOOFDSTUK II. - Minimum aanwervingsloon |
Art. 4.§ 1er. Le salaire minimum d'engagement est fixé à 9,00 EUR/h, |
Art. 4.§ 1. Het minimum aanwervingsloon wordt vastgesteld op 9,00 |
au 1er janvier 2007. Le montant susmentionné est mis en regard de | EUR/u, op 1 januari 2007. Dit bedrag moet tegenover het |
l'indice-pivot 103,96 (base 2004 = 100). | spilindexcijfer 103,96 (basis 2004 = 100) worden gesteld. |
§ 2. Ce montant sera indexé pendant la durée de la présente convention | § 2. Dit bedrag zal geïndexeerd worden tijdens de duur van de huidige |
collective de travail et est lié à un régime de 38 heures semaine. | collectieve arbeidsovereenkomst en is gebonden aan een 38-urige |
§ 3. A l'embauche, il est permis de donner un salaire minimum | werkweek. § 3. Bij de aanwerving, mag men een minimum aanwervingsloon betalen |
d'engagement égal à 95 p.c. du salaire minimum repris au premier | gelijk aan 95 pct. van het minimumloon vermeld in de eerste paragraaf |
paragraphe durant huit semaines de travail effectif au maximum. Le | gedurende maximum acht weken effectieve arbeid. Het systeem mag maar |
système ne peut être appliqué qu'une seule fois au même ouvrier, sauf | één keer toegepast worden voor dezelfde arbeider behalve voor de |
en ce qui concerne les étudiant(e)s. | studenten. |
Art. 5.A partir du jour de la signature de la présente convention |
Art. 5.Vanaf de dag van de ondertekening van de huidige collectieve |
collective de travail, tout système prévu au niveau d'un des | arbeidsovereenkomst wordt elk voorziene systeem op het vlak van de |
sous-secteurs d'activité verrière ou d'une entreprise relatif aux | subsectoren van de glasnijverheid of van een onderneming, betreffende |
salaires horaires des ouvriers âgés de moins de 21 ans est supprimé de | de uurlonen voor arbeiders jonger dan 21 jaar, op onomkeerbare wijze |
manière irréversible. | geschrapt. |
CHAPITRE III. - Primes d'équipes minimales | HOOFDSTUK III. - Minimale ploegenpremies |
Art. 6.Lorsque le travail est organisé en deux ou trois équipes |
Art. 6.Wanneer het werk in twee of in drie "draaiende" ploegen is |
"tournantes", les primes d'équipes suivantes sont octroyées comme suit | ingericht, worden aan de arbeiders, zonder onderscheid van leeftijd, |
aux ouvriers, sans distinction d'âge pour un régime de travail de 38 | de volgende ploegenpremies toegekend voor een arbeidsregeling van 38 |
heures par semaine à partir du 1er janvier 2007 : | uren per week vanaf 1 januari 2007 : |
Ploeg | Ploeg |
EUR per uur | EUR per uur |
Equipe | Equipe |
EUR par heure | EUR par heure |
Namiddag | Namiddag |
0,3912 | 0,3912 |
De l'après-midi | De l'après-midi |
0,3912 | 0,3912 |
Nacht | Nacht |
1,2183 | 1,2183 |
De nuit | De nuit |
1,2183 | 1,2183 |
Les montants susmentionnés sont mis en regard de l'indice-pivot 103,96 | De bovenvermelde bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer |
(base 2004 = 100). | 103,96 (basis 2004 = 100). |
Ces montants minima sont liés à l'indice des prix à la consommation | Deze minimumbedragen worden gekoppeld aan het indexcijfer van de |
tel que prévu à l'article 7 de la présente convention collective de | consumptieprijzen zoals voorzien in artikel 7 van de huidige |
travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE IV. - Liaison des salaires et des primes d'équipes à l'indice | HOOFDSTUK IV. - Koppeling van de lonen en de lonen en de |
des prix à la consommation | ploegenpremies aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 7.Les salaires effectivement payés aux ouvriers sont en temps |
Art. 7.De effectief betaalde lonen aan de arbeiders zijn normaal |
normal rattachés à l'indice des prix à la consommation fixé | gebonden aan het indexcijfer van de consumptieprijzen dat maandelijks |
mensuellement par le Service Public Fédéral de l'Economie et publié au | door de Federale Overheidsdienst voor Economie wordt bepaald en |
Moniteur belge, conformément aux dispositions de la convention | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, overeenkomstig de bepalingen |
collective de travail du 30 septembre 1998, conclue au sein de la | van de collectieve arbeidsovereenkomsten van 30 september 1998, |
Commission paritaire de l'industrie verrière, concernant la liaison | gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
des salaires à l'indice des prix à la consommation, enregistrée sous | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, |
le numéro 72208 et modifiée par la convention collective de travail du | geregistreerd onder het nummer 72208 en gewijzigd door de collectieve |
21 février 2006, enregistrée sous le numéro 80260. | arbeidsovereenkomst van 21 februari 2006, geregistreerd onder het nummer 80260. |
TITRE III. - Sécurité d'existence | TITEL III. - Bestaanszekerheid |
Art. 8.Les employeurs accordent une allocation, par journée chômée, |
Art. 8.De werkgevers kennen een uitkering toe, per werkloosheidsdag, |
aux ouvriers ayant six mois d'ancienneté et plus dans l'entreprise, | aan de arbeiders die meer dan minstens zes maanden anciënniteit tellen |
lorsque le chômage partiel est dû à des raisons économiques et/ou | |
techniques, à l'exception du chômage partiel résultant de grèves ou de | in de onderneming, wanneer de gedeeltelijke werkloosheid te wijten is |
conséquences de grèves dans l'entreprise ou dans d'autres entreprises. | aan economische en/of technische redenen, met uitzondering van de |
Sont considérés être en chômage partiel, les ouvriers dont l'exécution | gedeeltelijke werkloosheid die voortvloeit uit stakingen of gevolgen |
du contrat de travail n'est pas encore suspendue. | van stakingen in de onderneming of in andere ondernemingen. |
Cette allocation est octroyée sans limitation du nombre de jours de | Worden beschouwd als gedeeltelijk werkloos, de arbeiders van wie de |
chômage dans l'année civile. | arbeidsovereenkomst nog niet geschorst is. |
Cette allocation pour un régime de travail de 38 heures par semaine | Deze uitkering wordt toegekend zonder beperking van het aantal |
werkloosheidsdagen in het kalenderjaar. | |
est fixée au 1er janvier 2007 à 7,4500 EUR par jour chômé dans un | Deze uitkering voor een 38-urige werkweek wordt op 1 januari 2007 |
régime de 5 jours/semaine. | vastgesteld op 7,4500 EUR per werkloosheidsdag in een stelsel van 5 |
Au 1er décembre 2008, le montant susmentionné est porté à 7,6000 EUR | dagen/week. Op 1 december 2008, wordt het bovenvermelde bedrag verhoogt tot 7,6000 |
par jour. | EUR per dag. |
Cette allocation minimale ne fluctue suivant aucun système d'indexation. | Deze minimale uitkering varieert volgens geen indexeringssysteem. |
TITRE IV. - Autres avantages minimaux | TITEL IV. - Andere minimale voordelen |
CHAPITRE Ier. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK I. - Eindejaarspremie |
Art. 9.Les ouvriers qui ont eu des prestations complètes du 1er |
Art. 9.De arbeiders die tussen 1 november 2006 en 31 oktober 2007 en |
novembre 2006 au 31 octobre 2007 et du 1er novembre 2007 au 31 octobre | van 1 november 2007 tot 31 oktober 2008 volledige prestaties kunnen |
2008 ont droit pour chaque période de référence à une prime de fin | voorleggen hebben voor elke referteperiode recht op een |
d'année équivalant au salaire horaire dû pour 18 heures de travail au | eindejaarspremie gelijk aan het uurloon voor minimum 18 werkuren, in |
minimum, dans une durée hebdomadaire du travail de 38 heures. | een 38-urige werkweek. |
Cette prime de fin d'année minimale n'est pas d'application pour les | Deze minimale eindejaarspremie is niet van toepassing voor de |
entreprises qui appliquent le système dit du pécule extralégal | |
complémentaire au pécule de vacances. Le pécule extralégal | ondernemingen die het systeem van de extrawettelijke bijslag bij het |
complémentaire au pécule de vacances demeure inchangé dans ces | vakantiegeld. De extrawettelijke bijslag blijft onveranderd in deze |
entreprises. | ondernemingen. |
CHAPITRE II. - Prime syndicale | HOOFDSTUK II. - Vakbondspremie |
Art. 10.La contribution patronale au fonds social des ouvriers de |
Art. 10.De patronale bijdrage aan het sociaal fonds voor de arbeiders |
l'industrie verrière est fixée, par ouvrier occupé activement, à | uit de glasnijverheid wordt, per actief tewerkgestelde arbeider, |
l'équivalent de 120,00 EUR pour les exercices 2007 et 2008. | vastgesteld op het equivalent van 120,00 EUR voor de boekjaren 2007 en 2008. |
CHAPITRE III. - Formation syndicale | HOOFDSTUK III. - Vakbondsopleiding |
Art. 11.En vue du financement de la formation syndicale, la |
Art. 11.Met het oog op de financiering van de vakbondsopleiding wordt |
contribution patronale au fonds social des ouvriers de l'industrie | de werkgeversbijdrage aan het sociaal fonds voor de arbeiders uit de |
verrière qui fut créé le 14 janvier 1965, est fixée, par ouvrier | glasnijverheid dat opgericht werd op 14 januari 1965, vastgesteld per |
occupé activement, pour les exercices 2007 et 2008, de telle manière | jaar en per actief tewerkgestelde arbeider, voor de boekjaren 2007 en |
qu'elle garantit un montant de 125.000 EUR par an au fonds social. | 2008, zodanig dat zij een bedrag van 125.000 EUR per jaar aan het |
sociaal fonds garandeert. | |
A cette fin, le "Fonds de sécurité d'existence pour l'industrie du | Het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de glasnijverheid" dat hiertoe |
verre", qui fut créé le 1er octobre 1987, fournira les éléments | op 1 oktober 1987 werd opgericht zal de nodige elementen voor de |
nécessaires pour l'établissement du taux de cotisation à l'O.N.S.S. | opstelling van het bijdragepercentage aan de R.S.Z. verschaffen. |
TITRE V. - Jour de carence | TITEL V. - Carenzdag |
Art. 12.Le premier jour d'incapacité de travail des ouvriers pour |
Art. 12.De eerste dag werkonbekwaamheid van arbeiders wegens ziekte |
maladie ou accident de la vie privée, dénommé "jour de carence", | of ongeval in het privéleven, "carenzdag" genoemd, overeenkomstig de |
conformément à la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, die niet |
travail, non payé par l'employeur lorsque la durée de l'incapacité de | betaald wordt door de werkgever, wanneer de werkonbekwaamheidsduur |
travail n'atteint pas quatorze (14) jours, donne lieu à la disposition | geen veertien (14) dagen bedraagt, geeft recht op de volgende |
suivante. | maatregel. |
A partir du 1er janvier 2007, le premier "jour de carence" par année | Vanaf 1 januari 2007, wordt de eerste "carenzdag" per kalenderjaar |
civile est payé par l'employeur aux ouvriers ayant une ancienneté dans | |
l'entreprise ou dans le secteur égale ou supérieure à 5 ans au moment | betaald door de werkgever aan de arbeiders die reeds 5 jaar of meer |
de leur incapacité de travail concernée. | anciënniteit tellen in de onderneming op het ogenblik van de betrokken |
werkonbekwaamheid. | |
Les régimes plus favorables existant dans les entreprises demeurent | De voordeligere stelsels die in de onderneming van kracht zijn blijven |
d'application. | van toepassing. |
TITRE VI. - Deuxième pilier pension | TITEL VI. - Tweede pensioenpijler |
Art. 13.Les organisations signataires de la présente convention |
Art. 13.De ondertekenende partijen van de huidige overeenkomst |
recommandent aux employeurs du secteur d'envisager, au niveau de | bevelen de werkgevers van de sector aan, op het niveau van de |
l'entreprise ou du groupe, l'instauration d'une assurance-groupe pour | onderneming of de groep, de invoering van een groepsverzekering te |
les ouvriers après concertation au niveau local. | voorzien voor de arbeiders na overleg op lokaal vlak. |
TITRE VII. - Contrats de travail successifs | TITEL VII. - Opeenvolgende arbeidsovereenkomsten |
Art. 14.En cas de succession de contrats de travail à durée |
Art. 14.In geval van opeenvolgende arbeidsovereenkomsten van bepaalde |
déterminée ou de contrats de remplacement, la période couverte par | duur of vervangingsovereenkomsten, zal de gedekte periode door de |
lesdits contrats de travail sera prise en compte pour le calcul de | bedoelde arbeidsovereenkomsten in aanmerking worden genomen voor de |
berekening van de anciënniteit in geval van definitieve aanwerving | |
l'ancienneté en cas d'embauche définitive pour autant qu'il n'y a pas | voor zover er geen onderbreking plaats heeft gehad in de opeenvolging |
eu une interruption dans la succession de ces contrats de plus de 4 semaines. | van deze contracten van meer dan 4 weken. |
TITRE VIII. - Dispositions diverses | TITEL VIII. - Diverse maatregelen |
CHAPITRE Ier. - Frais de transport | HOOFDSTUK I. - Vervoerskosten |
Art. 15.La convention collective de travail du 15 mai 1991, conclue |
Art. 15.Artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei |
1991, gesloten in de schoot van het Paritair Comité voor het | |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie verrière, relative | glasbedrijf, betreffende de vervoerskosten, algemeen verbindend |
aux frais de transport, rendue obligatoire par arrêté royal du 19 | verklaard bij koninklijk besluit van 19 september 1991, zal als volgt |
septembre 1991, sera modifiée en son article 3 de la manière suivante : | worden gewijzigd : |
« Les employeurs paient les frais de transport à tous les ouvriers à | « De werkgevers betalen de vervoerskosten aan alle arbeiders ten |
concurrence de 60 p.c. du prix de l'abonnement social (carte de train) | belope van 60 pct. van de prijs van het sociaal abonnement |
en 2e classe de la Société nationale des chemins de fer belges, | (treinkaart) in 2e klasse van de Nationale Maatschappij der Belgische |
ci-après dénommée SNCB, quel que soit le moyen de déplacement utilisé. | Spoorwegen, hierna genoemd de NMBS, ongeacht het gebruikte transportmiddel. |
L'intervention de l'employeur n'est accordée que si la distance | De werkgever komt enkel tussen in de vervoerskosten wanneer de |
parcourue est égale ou supérieure à cinq (5) kilomètres, sauf si le | afgelegde afstand gelijk of meer bedraagt dan vijf (5) kilometer, |
transport est organisé par la SNCB. » | behalve wanneer het transport door de NMBS wordt georganiseerd. » |
L'article 6 de cette même convention du 15 mai 1991 sera modifié de la | Artikel 6 van dezelfde overeenkomst van 15 mei 1991 zal als volgt |
manière suivante : | worden gewijzigd : |
« Pour les transports organisés par les employeurs avec la | « Voor het transport georganiseerd door de werkgevers met financiële |
participation financière des ouvriers, l'intervention des employeurs | tussenkomst van de arbeiders, mag de tussenkomst van de werkgevers |
ne peut être inférieure à 60 p.c. du prix de l'abonnement social en 2e | niet lager liggen dan 60 pct. van de prijs van het sociaal abonnement |
classe de la SNCB pour la distance parcourue, sans préjudice aux | in 2e klasse van de NMBS voor de afgelegde afstand, zonder afbreuk te |
dispositions plus favorables décidées au niveau des entreprises. » | doen aan de voordeligere maatregelen op het niveau van de ondernemingen. » |
CHAPITRE II. - Statut de la délégation syndicale | HOOFDSTUK II. - Statuut van de vakbondsafvaardiging |
Art. 16.La convention collective de travail du 9 août 1972, conclue |
Art. 16.De collectieve arbeidsovereenkomst van 9 augustus 1972, |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie verrière, relative | gesloten in de schoot van het Paritair Comité voor het glasbedrijf, |
au statut des délégations syndicales, modifiée par la convention | betreffende het statuut van de vakbondsafvaardigingen, gewijzigd door |
collective de travail du 10 juin 1999, sera adaptée en son article 8 | de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 juni 1999, zal in artikel 8 |
pour prévoir que pour devenir délégué syndical effectif ou suppléant, | aangepast worden om te voorzien dat om effectief of plaatsvervangend |
les membres du personnel ouvrier doivent, à la date de l'élection ou | vakbondsafgevaardigde te worden, de arbeiders op de datum van de |
de la désignation, non plus être âgés de 21 ans au moins mais être | verkiezing of van de aanstelling niet ouder dan 21 jaar maar tenminste |
âgés de 18 ans au moins. | 18 jaar oud moeten zijn. |
CHAPITRE III. - Campagne "Vêtements propres au travail" | HOOFDSTUK III. - Campagne "Schone kleren op het werk" |
Art. 17.Les vêtements propres sont des vêtements fabriqués dans de |
Art. 17.Schone kleren zijn kleren vervaardigd in goede |
bonnes conditions de travail. L'Organisation internationale du Travail | werkomstandigheden. De Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) heeft |
(OIT) a fixé une série de normes et de conventions qui doivent être | een reeks normen en overeenkomsten bepaald die moeten gerespecteerd |
respectées partout et à tout moment. Les vêtements propres sont des | die overal en op elk ogenblik moeten gerespecteerd worden. Schonen |
vêtements qui sont fabriqués dans le respect de ces normes | kleren zijn kleren die vervaardigd werden met respect voor de |
fondamentales de travail édictées par l'OIT. Il s'agit plus | fundamentele arbeidsnormen voorgeschreven door de IAO. Het betreft in |
particulièrement des conventions de l'OIT n° 1, 26, 29, 87, 98, 100, | het bijzonder de overeenkomsten van de IAO nr. 1, 26, 29, 87, 98, 100, |
105, 111, 122, 131, 138, 155 et 182. | 105, 111, 122, 131, 138, 155 en 182. |
Dans le cadre de cette campagne pour des vêtements propres, les | In het kader van deze "schone kleren" campagne, engageren de |
employeurs s'engagent à ne plus mettre à disposition des ouvriers que | werkgevers zich om enkel schone kleren ter beschikking te stellen van |
des vêtements de travail qui ont été confectionnés dans des conditions de travail correctes. | de arbeiders die in correcte arbeidsomstandigheden werden vervaardigd. |
CHAPITRE IV. - Accord social européen sur la silice cristalline | HOOFDSTUK IV. - Sociaal Europees akkoord over kristallijn silica |
Art. 18.Le 25 avril 2006 est signé un accord sur la protection de la |
Art. 18.Op 25 april 2006 werd er een akkoord ondertekend voor de |
santé des travailleurs par l'observation de bonnes pratiques dans le | bescherming van de gezondheid van werknemers door de naleving van |
cadre de la manipulation et de l'utilisation de la silice cristalline | goede praktijken in het kader van de behandeling van kristallijn |
et des produits qui en contiennent, qui est entré en vigueur le 25 octobre 2006. | silica en producten die deze stof bevatten, dat van kracht is geworden op 25 oktober 2006. |
Les employeurs et les ouvriers s'engagent à respecter le "Guide de | De werkgevers en de arbeiders engageren zich om de "Gids goede |
bonnes pratiques sur la protection de la santé des travailleurs dans | praktijken voor de bescherming van de gezondheid van de werkgevers in |
le cadre de la manipulation et de l'utilisation de la silice | het kader van de behandeling van kristallijn silica en de producten |
cristalline et des produits qui en contiennent" tel que publié le 25 | die deze stof bevatten" te respecteren zoals gepubliceerd op 25 |
octobre 2006 et disponible sur le site internet de NEPSI (www.nepsi.eu). | oktober 2006 en beschikbaar op de website van NEPSI (www.nepsi.eu). |
TITRE IX. - Concertation sociale | TITEL IX. - Sociaal overleg |
Art. 19.En cas de conflits sociaux, les employeurs et ouvriers |
Art. 19.In geval van sociale conflicten, bevestigen de werkgevers en |
confirment leur ferme intention de suivre les procédures | de arbeiders hun vaste intentie om de aangepaste conventionele |
conventionnelles de médiation appropriées, y compris le recours au | bemiddelingsprocedures te volgen, met inbegrip van het beroep doen op |
président de la commission paritaire en sa qualité de conciliateur | de voorzitter van het paritair comité in zijn hoedanigheid van sociaal |
social. | bemiddelaar. |
TITRE X. - Paix sociale | TITEL X. - Sociale vrede |
Art. 20.Jusqu'au 31 décembre 2008, les organisations syndicales |
Art. 20.Tot 31 december 2008, verbinden de ondertekenende vakbonden |
signataires de la présente convention et leurs membres s'engagent à ne | van de huidige overeenkomst en hun leden zich ertoe geen enkele |
poser auprès des employeurs ressortissant au secteur de l'industrie | algemene en collectieve eis bij de werkgevers die ressorteren onder de |
verrière, en faveur du personnel ouvrier, aucune revendication | sector van het glasbedrijf meer te stellen, ten gunste van de |
générale et collective en dehors des mesures d'exécution de la | arbeiders buiten de uitvoeringsmaatregelen van de huidige |
présente convention. | overeenkomst. |
Toutefois, les parties signataires de la présente convention | De ondertekenende partijen van de huidige overeenkomst gaan echter |
collective de travail s'accordent pour l'ouverture de négociations au | akkoord om onderhandelingen te starten op het niveau van de sector van |
niveau du secteur de la miroiterie et des entreprises qui ne relèvent | de spiegelmakerij en van de ondernemingen die niet tot de |
pas de la miroiterie. | spiegelmakerij behoren. |
Si la paix sociale n'est pas respectée, si la convention collective de | Indien de sociale vrede niet nageleefd wordt, indien de collectieve |
travail du 28 avril 1987, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 28 april 1987, gesloten in de schoot van het |
de l'industrie verrière concernant la paix sociale, et les prestations | Paritair comité voor het glasbedrijf, betreffende de sociale vrede en |
d'intérêt public en temps de paix, rendue obligatoire par arrêté royal | prestaties van openbaar nut in vredestijd, algemeen verbindend |
du 22 septembre 1987, n'est pas respectée par les organisations | verklaard bij koninklijk besluit van 22 september 1987, niet nageleefd |
syndicales, les sanctions prévues à l'article 4 de la convention | wordt door de vakbondsorganisaties, zullen de sancties voorzien in |
collective de travail du 28 avril 1987 seront appliquées. | artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1987 |
toegepast worden. | |
TITRE XI. - Validité | TITEL XI. - Geldigheid |
Art. 21.La présente convention collective de travail remplace la |
Art. 21.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de |
convention collective de travail du 24 avril 2007 relative aux | collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2007 betreffende de |
conditions de travail et de rémunération et aux autres modalités de | arbeidsvoorwaarden en de verloning en de andere arbeidsmodaliteiten in |
travail dans le secteur (enregistrée sous le n° 85036). Elle entre en | de sector (geregistreerd onder het nr. 85036). Deze collectieve |
vigueur le 1er janvier 2007 et cesse de produire ses effets le 31 | arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 januari 2007 en verliest |
décembre 2008. | haar uitwerking op 31 december 2008. |
La présente convention est conclue de bonne foi et les parties | Deze huidige arbeidsovereenkomst wordt te goeder trouw gesloten en de |
signataires s'engagent à la faire appliquer auprès de leurs mandants, | ondertekenende partijen verbinden er zich toe om ze te doen naleven |
aussi bien quant à la lettre, que quant à l'esprit. | bij hun lastgevers, zowel naar de letter als naar de geest. |
La présente convention collective de travail est conclue en | De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten ter |
application de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité et de ses arrêtés d'exécution. Art. 22.Les dispositions plus favorables des conventions collectives de travail conclues au sein des entreprises ou des sous-secteurs d'activité maintiennent leurs effets pendant toute la durée de la présente convention collective de travail. Art. 23.La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe de la Direction générale Relations collectives de travail et la force obligatoire par arrêté royal est demandée par les parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 6 décembre 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
uitvoering van de wet van 26 juli 1996 betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en het preventieve behoud van de competitiviteit en van haar uitvoeringsbesluiten. Art. 22.De voordeligere maatregelen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in de schoot van de ondernemingen of de subsectoren behouden hun uitwerking tijdens de ganse duur van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 23.Deze huidige collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen en een aanvraag tot algemene verbindend verklaring bij koninklijk besluit wordt gevraagd door de ondertekenende partijen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 december 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |