Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 septembre 2013, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la programmation sociale 2013-2014 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 september 2013, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende de sociale programmatie 2013-2014 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
5 DECEMBRE 2014. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 5 DECEMBER 2014. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 24 septembre 2013, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 september |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la | 2013, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
programmation sociale 2013-2014 (1) | betreffende de sociale programmatie 2013-2014 (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
ciment; | cementfabrieken; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 septembre 2013, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 september 2013, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
programmation sociale 2013-2014. | betreffende de sociale programmatie 2013-2014. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 5 décembre 2014. | Gegeven te Brussel, 5 december 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Kris PEETERS | Kris PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken |
Convention collective de travail du 24 septembre 2013 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 september 2013 |
Programmation sociale 2013-2014 | Sociale programmatie 2013-2014 (Overeenkomst geregistreerd op 5 |
(Convention enregistrée le 5 décembre 2013 sous le numéro 118261/CO/106.01) | december 2013 onder het nummer 118261/CO/106.01) |
CHAPITRE Ier. - Introduction | HOOFDSTUK I. - Inleiding |
Article 1er.Champ d'application |
Artikel 1.Toepassingsgebied |
La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Sous-commission | werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het |
paritaire pour les fabriques de ciment (SCP 106.01). | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken (PSC 106.01). |
On entend par "ouvriers" : les ouvriers et ouvrières. | Met "arbeider" worden zowel arbeiders als arbeidster bedoeld. |
Art. 2.Dépôt |
Art. 2.Neerlegging |
Cette convention collective de travail est déposée au Greffe de la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt neergelegd op de Griffie |
Direction générale Relations collectives de travail du Service public | van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de |
fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, conformément aux | Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg |
dispositions de l'arrêté royal du 7 novembre 1969 fixant les modalités | overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 november |
de dépôt des conventions collectives de travail. | 1969 tot vaststelling van de modaliteiten van neerlegging van de |
collectieve arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.Force obligatoire |
Art. 3.Algemeen verbindend verklaring |
Les parties signataires demandent que la présente convention | Ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue au plus vite obligatoire par arrêté | arbeidsovereenkomst zo vlug mogelijk bij koninklijk besluit algemeen |
royal. | verbindend wordt verklaard. |
Art. 4.Contexte |
Art. 4.Wettelijk kader |
La présente convention collective de travail est conclue dans le | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in overeenstemming |
respect de l'arrêté royal du 28 avril 2013 portant exécution de | met het koninklijk besluit van 28 april 2013 tot uitvoering van |
l'article 7, § 1er de la loi du 26 juillet 1996 relative à la | artikel 7, § 1 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la | werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het |
compétitivité. | concurrentievermogen. |
CHAPITRE II. - Emploi | HOOFDSTUK II. - Werkgelegenheid |
Art. 5.Garantie du volume de l'emploi |
Art. 5.Garantie van het werkvolume |
L'emploi ne peut être garanti sur une base de long terme. | Werkgelegenheid kan niet gegarandeerd worden op lange termijn. |
§ 1er. Remplacement des travailleurs bénéficiant d'une disposition de | § 1. Vervanging van de werknemers die genieten van het systeem |
"chômage avec complément d'entreprise" : | "werkloosheid met bedrijfstoeslag" : |
Door werknemers te laten vertrekken in SWT (werkloosheid met | |
Les départs au RCC (chômage avec complément d'entreprise) doivent | bedrijfstoeslag), is het mogelijk het personeelsbestand aan te passen |
permettre une adaptation des effectifs afin de garantir le maintien de | met het oog op het behoud van de cementactiviteiten. Dit maakt het |
l'activité tout en permettant une adaptation aux évolutions | tegelijk mogelijk om ons aan te passen aan de technologische evolutie |
technologiques et aux impératifs de production. La flexibilité dans | en de productie-eisen. De flexibiliteit in de vervangingen (veeleer |
les remplacements (plutôt que poste pour poste) sera discutée avec les | dan vervanging functie per functie) moet met de |
représentants du personnel dans les usines ou sociétés afin de | personeelsvertegenwoordigers in de fabrieken of ondernemingen worden |
faciliter l'adaptation des dispositifs industriels. | besproken om den aanpassing van de voorzieningen te vergemakkelijken. |
Lors d'un tel départ et dans la mesure où la direction envisage de ne | Bij een dergelijk vertrek en voor zover de directie voorziet niet |
pas le remplacer poste pour poste, une concertation devra intervenir | functie per functie te vervangen, moet een overleg plaatsvinden met de |
avec la délégation syndicale locale. Cette dernière si elle le | plaatselijke syndicale afvaardiging en, indien deze laatste dit wenst, |
souhaite invitera le(s) permanent(s) régional(aux). | met de regionale vakbondssecretariss(en). |
§ 2. Information sur les projets ou études pouvant avoir un impact sur | § 2. Informatie in verband met de projecten of studies die een impact |
l'emploi. | kunnen hebben op de tewerkstelling. |
En cas de projets ayant un impact majeur sur l'emploi, les employeurs | Wanneer projecten een grote impact hebben op de werkgelegenheid, |
s'engagent à informer anticipativement les délégations syndicales | verbinden de werkgevers zich ertoe om vooraf de betrokken plaatselijke |
locales et les permanents concernés | syndicale afgevaardigden en hun vakbondssecretarissen in te lichten. |
Art. 6.Intégration dans l'ancienneté de la période précédant l'embauche et prestée sous statut intérimaire ou contrat à durée de déterminée. Les contrats à durée déterminée ou intérimaires seront pris en compte dans l'ancienneté globale du travailleur à condition qu'il n'y ait pas de rupture dans le temps (contrats successifs sans période d'inactivité significative intercalée), sauf cas particulier à examiner et traiter sur le plan local avec la délégation. Si un travailleur est invité par la direction pour des raisons techniques à s'inscrire au chômage et/ou comme demandeur d'emploi entre deux contrats, cette période ne sera pas considérée comme une interruption entre deux contrats. |
Art. 6.Opname in de anciënniteit van de periode die gepresteerd werd onder een interim statuut of een contract van bepaalde duur en die de aanwerving voorafgaat. De contracten met bepaalde duur of interim contracten zullen in rekening worden genomen voor de globale anciënniteit van de werknemers op voorwaarde dat er geen tijdsonderbreking was (opeenvolgende contracten zonder lange tussentijdse periodes van inactiviteit), behalve in bijzondere gevallen die op lokaal vlak onderzocht en behandeld moeten worden met de delegatie. Als een werknemer door de directie gevraagd wordt, zich om technische redenen als werkloze en/of werkzoekende te laten registreren tussen twee contracten in, wordt deze periode niet beschouwd als een onderbreking tussen twee contracten. |
Art. 7.Pause-repas |
Art. 7.Maaltijdpauze |
La pause-repas payée de 15 minutes pour le personnel travaillant en | De betaalde maaltijdpauze van 15 minuten voor het personeel dat in |
équipe est confirmée. Pour les entreprises ou les usines dont la | ploegen werkt, wordt bevestigd. Voor de ondernemingen of de fabrieken |
pratique courante est le paiement d'une pause plus longue, la règle | waar het gangbaar is dat een langere pauze betaald wordt, blijft de |
existante (en vigueur) continue à prévaloir. | bestaande (geldende) regel van kracht. |
Art. 8.Indemnités de déplacement - confirmation |
Art. 8.Verplaatsingsvergoedingen - bevestiging |
L'indemnité prévue par l'article 8, § 1er de la convention collective | De vergoeding voorzien in artikel 8, § 1 van de collectieve |
de travail 86380 des 30 mai et 22 août 2007 ne dispense pas les | arbeidsovereenkomst 86380 van 30 mei en 22 augustus 2007 ontslaat de |
employeurs de l'exécution de la convention collective de travail n° 19 | werkgever niet van de uitvoering van collectieve arbeidsovereenkomst |
du 26 mars 1975 du Conseil national du travail. | nr. 19 van de Nationale Arbeidsraad van 26 maart 1975. |
CHAPITRE III. - Organisation du travail | HOOFDSTUK III. - Arbeidsorganisatie |
Art. 9.§ 1er. Le processus de production en feu continu et les |
Art. 9.§ 1. Het continu productieproces en de conjuncturele |
pointes d'activités conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier | |
justifient le maintien d'horaires de travail générant des heures à | schommelingen die voor de cementsector kenmerkend zijn, rechtvaardigen |
reprendre. Les conventions collectives de travail énumérées à | het behoud van uurroosters die recuperatie-uren met zich mee brengen. |
l'article 21 de la présente convention sont confirmées quant au délai | De in artikel 21 van deze collectieve arbeidsovereenkomst vernoemde |
collectieve arbeidsovereenkomsten worden bevestigd voor wat betreft | |
et plafonds d'heures pour le paiement des sursalaires, ainsi que pour | het maximaal aantal betaalde overuren, de termijnen van betaling en |
le respect des procédures de récupération. | het naleven van de recuperatieprocedures. |
§ 2. Les ouvriers ont la possibilité, dans le cadre légal, d'opter | § 2. Binnen het wettelijke kader hebben de arbeiders de mogelijkheid |
pour le paiement des 65 premières heures supplémentaires prestées dans | om te kiezen voor de uitbetaling van de eerste 65 overuren die |
le cadre d'un surcroît extraordinaire de travail (article 25 de la loi | gepresteerd worden in het kader van een buitengewone vermeerdering van |
de travail du 16 mars 1971) ou de travaux commandés par une nécessité | werk (artikel 25 van de arbeidswet van 16 maart 1971) of van |
werkzaamheden die door een onvoorziene noodzakelijkheid worden vereist | |
imprévue (article 26, § 1er, 3° de la même loi). Le travailleur a le | (artikel 26, § 1, 3° van dezelfde wet) gepresteerd worden. De |
choix de récupérer ou d'être payé. | werknemer heeft de keuze tussen recupereren of betaald worden. |
§ 3. Les employeurs souhaitent mettre en place, dans les usines où des | § 3. De werkgevers wensen paritaire werkgroepen op te richten in de |
problèmes existent, des groupes de travail paritaires pour analyser et | fabrieken waar er problemen zijn, om het automatisch ontstaan van te |
trouver des solutions à la génération automatique d'heures à reprendre. | recupereren uren te onderzoeken en er oplossingen voor te vinden. |
CHAPITRE IV. - Bien-être au travail et environnement | HOOFDSTUK IV. - Welzijn op het werk en milieuzorg |
Art. 10.§ 1er. Bien-être au travail Les entreprises du secteur cimentier réaffirment que la santé et la protection des travailleurs ainsi que la prévention sont des préoccupations essentielles. Les parties soulignent de commun accord que la sécurité et la prévention au travail permettent d'éviter des accidents de travail. Ils s'engagent à renforcer les plans d'action dans les CPPT. En matière de santé et de protection des travailleurs qui participent à la valorisation des combustibles et matières de substitution, les sociétés du secteur s'engagent à fournir une information plus précise |
Art. 10.§ 1. Welzijn op het werk De ondernemingen in de cementsector bevestigen dat de gezondheid en de bescherming van de werknemers, zowel als de preventie, van essentieel belang zijn. In onderling akkoord leggen de partijen de nadruk op het feit dat, dankzij veiligheid en preventie op de werkvloer, arbeidsongevallen vermeden kunnen worden. Zij verbinden zich ertoe de actieplannen binnen het CBPW te bevorderen. Inzake gezondheid en bescherming van de werknemers die aan de valorisatie van brandstoffen en vervangingsstoffen deelnemen, verbinden de vennootschappen van de sector zich ertoe systematisch |
et systématique sur les nouveaux produits de substitution en | duidelijkere informatie te verstrekken over de nieuwe |
instaurant une procédure particulière d'information et de poursuivre | vervangingsproducten. Dit door een bijzondere informatieprocedure in |
leurs efforts de prévention et de formation en continuant à mettre à la disposition des représentants des travailleurs sectoriels et d'entreprises, toute l'information demandée et ce, d'une façon compréhensible pour les travailleurs. § 2. Remise au travail des travailleurs accidentés Les employeurs s'engagent à examiner les possibilités de réinsertion, dans leur poste de travail, des ouvriers accidentés du travail ou de vie privée ayant une invalidité permanente et, dans cette optique, d'envisager dans la mesure du possible l'adaptation du/des poste(s) de travail. | te voeren en de inspanningen op het gebied van preventie en opleiding voort te zetten door aan de werknemers- en ondernemingsvertegenwoordigers al de gevraagde informatie ter beschikking te stellen op een voor hen begrijpelijke manier. § 2. Hervatting van het werk van personen die slachtoffer werden van een ongeval De werkgevers verbinden zich ertoe de mogelijkheden te onderzoeken inzake wederopname op hun arbeidsplaats van de arbeiders die een blijvende invaliditeit hebben ten gevolge van een arbeids- of gewoon ongeval en dit door in de mate van het mogelijke in de aanpassing van de werkpost(en) te voorzien. |
Ce processus d'examen doit déboucher sur une décision acceptée par | Dit onderzoeksproces moet uitmonden in een door alle betrokken |
toutes les parties concernées. | partijen aanvaarde beslissing. |
§ 3. Environnement | § 3. Milieuzorg |
Les sociétés cimentières ont inscrit dans leur mission d'être un | De cementbedrijven hebben in hun "mission statement" de taak opgenomen |
acteur proactif dans le cadre du développement durable. A cette fin, | om proactief te werken op het gebied van duurzame ontwikkeling. |
la valorisation des combustibles et matières de substitution doit se | Daartoe moet de valorisatie van de brandstoffen en vervangingsstoffen |
dérouler de manière fiable tant au niveau de la santé des travailleurs | op betrouwbare wijze plaatsvinden, zowel op het niveau van de |
et du voisinage que de la qualité du ciment et que de l'impact sur | gezondheid van de werknemers en de buurtbewoners als van de kwaliteit |
l'environnement. | van het cement en de weerslag op het leefmilieu. |
Certaines de nos usines valorisent des matières ou combustibles | Sommige van onze fabrieken valoriseren alternatieve stoffen of |
alternatifs. Ceux-ci peuvent varier d'une usine à l'autre en fonction | brandstoffen. Die kunnen van fabriek tot fabriek verschillen |
de leur processus de fabrication. | naargelang hun productieprocessen. |
Depuis plusieurs années déjà, elles analysent l'incidence des | Reeds verschillende jaren onderzoeken zij de weerslag van deze |
combustibles et matières de substitution sur l'environnement et la | vervangingsbrandstoffen en -grondstoffen op het leefmilieu en op de |
santé des travailleurs avec des autorités scientifiques et médicales | gezondheid van de werknemers in samenwerking met de wetenschappelijke |
ainsi que des professeurs d'université dans le respect des normes et | en medische autoriteiten alsmede met universiteitsprofessoren, dit met |
législations en vigueur. | inachtneming van de geldende normen en wetgevingen. |
Il s'agit entre autres des informations suivantes : | Het betreft onder meer volgende informatie : |
- nature et origine des déchets/substances concernées et manipulées; | - aard en oorsprong van betrokken en behandelde |
- les résultats des mesures effectuées par les services externes de | grondstoffen/afvalstoffen; |
prévention et de protection, par les services internes de prévention | - de resultaten van de metingen op de verschillende werkposten die |
et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise | uitgevoerd worden door de externe en interne preventie- en |
habilité à réaliser des analyses de qualité, et qui ont lieu sur les | beschermingsdiensten of door elk laboratorium van de onderneming dat |
différents postes de travail; | bevoegd is om kwaliteitsanalyses uit te voeren; |
- les études portant sur ces thèmes, exécutées ou en cours | - onderzoeken met betrekking tot deze thema's, uitgevoerd of nog in |
d'exécution, tant dans notre pays qu'à l'étranger; | uitvoering, zowel in binnen- als buitenland; |
- tous les travailleurs qui, de l'une ou l'autre façon, entrent en | - alle werknemers die op één of andere manier in aanraking komen met |
contact avec des combustibles de substitution, par exemple lors de | vervangingsbrandstoffen, onder meer tijdens het aanvoeren van |
l'apport de tels combustibles et l'entretien des fours, doivent être | dergelijke afvalstoffen en het onderhoud van de ovens, dienen |
suivis médicalement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par la | intensiever medisch gevolgd te worden. Deze opvolging zal gebeuren |
voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la | door middel van methodes die, gelet op de huidige beschikbare kennis |
médecine, donnent les résultats les plus fiables; | van de geneeskunde, de beste resultaten waarborgen; |
- par voie de collaboration entre les services de prévention et de | - onderzoek en risicoanalyse dienen te gebeuren door samenwerking |
protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse | tussen interne en externe preventie- en beschermingsdiensten. De |
et à une évaluation des risques. Les entreprises du secteur s'engagent | ondernemingen in de sector verbinden zich ertoe de doeltreffendheid |
à évaluer régulièrement l'efficacité des mesures de prévention et de | van de aangewende collectieve of persoonlijke preventie- en |
protection collectives et personnelles mises en oeuvre. | beschermingsmaatregelen regelmatig te toetsen. |
Tous les travailleurs exposés doivent non seulement recevoir | Alle blootgestelde werknemers krijgen niet alleen de noodzakelijke |
l'information nécessaire, mais également une formation à la sécurité | informatie maar daarenboven een veiligheidsopleiding met betrekking |
portant sur le bon usage des mesures de prévention et de protection | tot het correcte gebruik van de voorgestelde preventie- en |
proposées. | beschermingsmaatregelen. |
CHAPITRE V. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK V. - Koopkracht |
Section 1re. - Salaires | Sectie 1. - Lonen |
Art. 11.Barémisation |
Art. 11.Looninschakeling |
Maintien pour l'année 2013 et 2014 du système de barémisation tel que | Handhaving voor het jaar 2013 en 2014 van het inschakelingssysteem |
décrit dans l'accord 2009-2010. | zoals beschreven in het akkoord van 2009-2010. |
Section 2. - Frais propres à l'employeur | Sectie 2. - Kosten eigen aan de werkgever |
(indemnité non-récurrente) | (niet-recurrente vergoeding) |
Art. 12.Frais propres à l'employeur |
Art. 12.Kosten eigen aan de werkgever |
Maintien des montants acquis lors de la convention collective de | De verworven bedragen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail 2011-2012, ainsi que du caractère non-récurrent. | 2011-2012, alsook het niet-recurrente karakter worden behouden. |
Le montant de 29,15 EUR par mois ou 350 EUR par an est maintenu pour | Het bedrag van 29,15 EUR per maand of 350 EUR per jaar blijft behouden |
2013 et 2014. | voor 2013 en 2014. |
Het bedrag staat voor een aanwezigheid van 12 maanden (van 1 januari | |
Il représente 12 mois de présence (du 1er janvier de l'année au 31 | van het jaar tot 31 december van datzelfde jaar), naar rato van de |
décembre de la même année), calculé au prorata de la présence durant | aanwezigheid in de eerste maanden van het jaar en de veronderstelde |
les premiers mois de l'année et supposée pour les mois restants dans | aanwezigheid voor de resterende maanden in het bedrijf. Dat bedrag |
l'entreprise. Ce montant est payé en juin 2013 et juin 2014. Les | wordt betaald in juni 2013 en juni 2014. Elk "overschot" bij het |
éventuels "trop perçus" en cas de sortie de l'entreprise seront | verlaten van de onderneming zal worden afgetrokken van de |
retirés des décomptes de sortie. | eindafrekening. |
Section 3. - Prime exceptionnelle (non-récurrente) | Sectie 3. - Uitzonderlijke (niet-recurrente) premie |
Maintien des montants acquis lors de la convention collective de | De verworven bedragen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail 2011-2012, ainsi que du caractère non-récurrent. | 2011-2012, alsook het niet-recurrente karakter worden behouden. |
Art. 13.Un chèque-cadeau d'un montant forfaitaire de 75 EUR est |
Art. 13.Een geschenkcheque voor een forfaitair bedrag van 75 EUR |
octroyé aux ouvriers actifs au 1er juillet 2013 et un autre | wordt toegekend aan de op 1 juli 2013 actieve werknemers en een andere |
chèque-cadeau du même montant au 1er juillet 2014. | geschenkcheque voor hetzelfde bedrag op 1 juli 2014. |
Les entreprises du secteur ont la possibilité de modaliser à leur | De ondernemingen in de sector hebben de mogelijkheid om naar believen, |
convenance mais en concertation avec les partenaires sociaux, les | maar in overleg met de sociale partners, de extralegale voordelen |
avantages extra-légaux (frais propres liés à l'employeur et prime | (kosten eigen aan de werkgever en buitengewone premie) aan te passen |
exceptionnelle) tout en en respectant les montants et les modalités | met inachtneming van de bedragen en de toepassingsmodaliteiten. |
d'application. | |
CHAPITRE VI. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK VI. - Bestaanszekerheid |
Art. 14.Indemnisation pour mise en chômage temporaire ou partiel pour |
Art. 14.Vergoeding voor tijdelijke of gedeeltelijke werkloosheid om |
motifs économiques ou techniques | economische of technische redenen |
Premier mois de chômage économique ou technique : | Eerste maand van economische of technische werkloosheid : |
Les entreprises du sous-secteur garantissent aux ouvriers 100 p.c. du | De ondernemingen van de sub-sector garanderen aan de arbeiders 100 |
salaire imposable calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 | pct. van het belastbaar loon, zoals berekend bij de betaling van |
heures semaine), le premier mois de chômage temporaire ou partiel pour | officiële feestdagen (36 uren per week), tijdens de eerste maand van |
motifs économiques ou techniques. | tijdelijke of gedeeltelijke werkloosheid om economische of technische redenen. |
Par premier mois de chômage, on entend le premier d'une crise (y | Met eerste maand werkloosheid wordt bedoeld de eerste van een crisis |
compris le cumul de périodes). | (inclusief de cumul van de perioden). |
Autres mois de chômage économique : | Andere maanden van economische werkloosheid : |
Les entreprises garantissent aux ouvriers 80 p.c. du salaire imposable | De ondernemingen garanderen aan de arbeiders 80 pct. van het |
calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 heures semaine). | belastbaar loon, zoals berekend bij de betaling van officiële |
En cas de chômage, les employeurs veilleront à garantir effectivement | feestdagen (36 uren per week). |
les 100 p.c. ou 80 p.c. de la rémunération telle qu'elle aurait été | Bij werkloosheid zullen werkgevers erover waken dat de 100 pct. of 80 |
pct. van de verloning, zoals zij zou zijn ontvangen, daadwerkelijk | |
perçue et s'engagent à en discuter avec leur délégation locale. | gewaarborgd wordt en verbinden zich ertoe dat met hun lokale |
afvaardiging te bespreken. | |
CHAPITRE VII. - Travaux aux tiers | HOOFDSTUK VII. - Werk aan derden |
Art. 15.Les parties réaffirment leur volonté de poursuivre leurs |
Art. 15.Alle partijen bevestigen opnieuw hun wil tot het voortzetten |
van hun inspanningen en het nauwgezet naleven van de letter en de | |
efforts et de respecter l'esprit et la lettre de l'article 5 de la | geest van artikel 5 van de collectieve arbeidsovereenkomst 1997-1998 |
convention collective 1997-1998 du 22 avril 1997 (numéro d'enregistrement 44214/CO/106.01) qui est le suivant : Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à caractère permanent ne seront pas sous-traités. Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. En outre, les employeurs s'engagent à fournir au conseil d'entreprise (ou, à défaut, à la délégation syndicale) toute l'information préalable sur les travaux importants connus, planifiés à exécuter par des entreprises tierces. Un bilan des travaux du mois passé exécutés par des entreprises tierces sera également fourni mensuellement au conseil d'entreprise (ou, à défaut, à la délégation syndicale). Les négociateurs patronaux vont ré-insister auprès des directions locales afin que l'esprit et la lettre du présent accord soient respectés. | van 22 april 1997 (registratienummer 44214/CO/106.01), namelijk : De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de cementarbeiders verder voorrang geven. Vaste cementwerkzaamheden worden niet uitbesteed. De fabrieksdirecties die verantwoordelijk zijn voor het beheer en het beroep doen op onderaannemers, erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Zij verbinden zich ertoe, ieder in hun eigen fabriek, de dialoog met de personeelsafgevaardigden te verbeteren door de respectievelijke rol van de vakbondsafvaardiging en/of de ondernemingsraad te bevoordelen. De lokale directies geven voorafgaandelijk informatie over alle belangrijke werken, die gekend en gepland zijn. De werkgevers verbinden zich er ook toe aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) alle voorafgaande informatie bekend te maken met betrekking tot gekende, omvangrijke werken die volgens plan door derden uitgevoerd zullen worden. Een overzicht van de tijdens de vorige maand door derden uitgevoerde werken dient maandelijks aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) overgemaakt te worden. De werkgeversonderhandelaars gaan er nogmaals bij de plaatselijke directies op aandringen dat de letter en de geest van die akkoord gerespecteerd worden. |
CHAPITRE VIII. - Humanisation | HOOFDSTUK VIII. - Humanisering |
Section 1re. - Crédit-temps et fin de carrière | Sectie 1. - Tijdkrediet en eindeloopbaan |
Art. 16.Application des conventions collectives de travail n° 103 |
Art. 16.Sectorale aanpassing van collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
(crédit-temps) et n° 107 (système de cliquet pour le maintien de | 103 (tijdkrediet) en collectieve arbeidsovereenkomst nr. 107 |
l'indemnité complémentaire dans le cadre de certains régimes chômage | (kliksysteem voor het behoud van de aanvullende vergoeding in het |
avec complément d'entreprise) au niveau sectoriel. | kader van bepaalde stelsels van SWT). |
L'accès au crédit-temps doit tenir compte des impératifs | De toegang tot het tijdkrediet moet rekening houden met de |
organisationnels et être sans conséquence néfaste sur l'organisation | organisatienoden en mag geen nadelige invloed hebben op de organisatie |
des équipes ou des services. | van ploegen en diensten. |
Section 2. - Congé d'ancienneté | Sectie 2. - Anciënniteitsverlof |
Art. 17.Le congé d'ancienneté est accordé au 1er janvier de l'année |
Art. 17.Het anciënniteitsverlof wordt toegekend op 1 januari van het |
en cours (ancienneté = année en cours - année d'entrée, selon les | lopende jaar (anciënniteit = lopend jaar - jaar van aanwerving, |
références contractuelles). | volgens de contractgegevens). |
Section 3. - Maintien des effectifs | Sectie 3. - Behoud van personeelsbestand |
Art. 18.Les partenaires sont conscients qu'afin de gérer la charge de |
Art. 18.De partners zijn zich ervan bewust dat, om de werklast binnen |
travail au sein des équipes, les absences des travailleurs devraient | de ploegen het hoofd te bieden, afwezigheden van werknemers moet |
être comblées par des contrats de remplacement. | worden ingevuld door vervangingscontracten. |
Dans cette optique, tous les types de remplacement (contrat à durée | In dit verband kunnen alle soorten vervangingen (contract van bepaalde |
déterminée, contrat de remplacement, contrat pour un travail nettement | duur, vervangingscontract, contract voor een duidelijk omschreven |
défini, contrat intérimaire, etc.) peuvent être envisagés tout en | werk, uitzendcontracten, enz.) in aanmerking komen, rekening houdend |
tenant compte des exigences de la fonction (compétences nécessaires). | met de vereisten van de functie (noodzakelijke vaardigheden). De |
La direction, en concertation avec la délégation syndicale, examinera | directie zal, in samenspraak met de vakbondsafvaardiging, de meest |
les types de contrat les plus adéquats. | geëigende contracttypes onderzoeken. |
CHAPITRE IX. - Groupe de travail "compétitivité" | HOOFDSTUK IX. - Werkgroep "concurrentievermogen" |
Art. 19.Création d'un groupe de travail (GT) |
Art. 19.Oprichting van een werkgroep (WG) |
Dans le cadre des efforts sectoriels pour améliorer la compétitivité | In het kader van de sectorale inspanningen om het concurrentievermogen |
des entreprises, création de deux groupes de travail sectoriels qui | van de ondernemingen te verbeteren, worden twee sectorale werkgroepen |
traiteront les thématiques suivantes : | opgericht die volgende thema's gaan behandelen : |
I. Mécanisme d'application de l'index (mensualisation vs | I. Werkwijze voor de indextoepassing (maandelijks vs jaarlijks), |
annualisation), barémisation et actualisation de la liste des | looninschakeling en actualisering van de lijst van functies (geen |
fonctions (pas de révision de la classification; | herziening van de classificatie); |
et | en |
II. Indemnités de licenciement en cas de restructuration ou de | II. Ontslagvergoeding in geval van herstructurering of sluiting van de |
fermeture, | onderneming. |
Deze werkgroepen hebben tot doel de principes van de | |
afin de rénover les systèmes dans le cadre d'une harmonisation des | vergoedingssystemen te hernieuwen en dit te bekijken in de bredere |
principes de gestion de la rémunération s'intégrant dans la | problematiek van enerzijds de toenadering van de statuten van |
problématique plus large de rapprochement des statuts ouvrier et employé ainsi que dans la problématique de la compétitivité du secteur. En effet, les partenaires sociaux constatent des différences entre les systèmes de rémunération des employés et ouvriers et veulent s'engager dans une démarche visant à réduire ces différences et d'harmoniser les pratiques tout en préservant la compétitivité des entreprises. Le GT "indexation - barémisation-fonctions" devrait permettre d'atteindre ce double objectif en proposant une solution durable. Dans la perspective de cette solution stable, et afin de réduire les différences induites par la coexistence de deux systèmes, les | arbeiders en bedienden en anderzijds de problematiek van het concurrentievermogen van de sector. De sociale partners stellen immers vast dat er verschillen bestaan tussen de vergoedingssystemen van de bedienden en de arbeiders en willen zich engageren om stappen te ondernemen om deze verschillen te verminderen en de praktijken op elkaar af te stemmen terwijl het concurrentievermogen van de ondernemingen gewaarborgd blijft. De WG "indexatie-looninschakeling-functies- moet het mogelijk maken deze dubbele doelstelling te bereiken door een duurzame oplossing voor te stellen. Met het oog op deze stabiele oplossing, en om de verschillen die zijn |
partenaires conviennent de l'octroi d'un éco-chèque unique d'une | ontstaan door het bestaan van de twee systemen te verminderen, komen |
valeur de 70 EUR, couvrant le différentiel constaté pour l'année 2013, | de partners overeen een éénmalige eco-cheque met een waarde van 70 EUR |
toe te kennen die het vastgestelde verschil voor 2013 dekt en die | |
payable au plus tard le 31 décembre 2013. | uiterlijk op 31 december 2013 wordt betaald. |
Le GT sera constitué de 4 représentants des organisations syndicales | De WG zal samengesteld worden uit 4 vertegenwoordigers van de |
(permanents), 4 représentants des employeurs plus, si cela s'avère | syndicale (permanente) organisaties, 4 vertegenwoordigers van de |
werkgevers, en indien het nodig en/of nuttig blijkt een syndicale | |
nécessaire et/ou utile d'un expert syndical et d'un expert désignés | expert en een expert aangesteld door de werkgevers. |
par les employeurs. Le GT remettra les conclusions de ses analyses à la commission | De WG legt de conclusies van zijn analyses tegen eind november voor |
restreinte pour fin novembre afin de permettre à celle-ci de négocier, | aan de beperkte commissie, zodat deze op basis van de studie kan |
sur la base de l'étude, des mécanismes nouveaux à implanter dès | onderhandelen over nieuwe mechanismen die vanaf januari 2014 moeten |
janvier 2014. | worden geïmplementeerd. |
CHAPITRE X. - Concertation sociale | HOOFDSTUK X. - Sociaal overleg |
Art. 20.Assouplissement des conditions de désignation ou d'élection |
Art. 20.Versoepeling van de voorwaarden voor de aanduiding of |
d'un délégué syndical | verkiezing van een syndicale afgevaardigde |
La condition d'ancienneté pour être désigné ou élu délégué syndical | De anciënniteitsvoorwaarde om te worden aangeduid of verkozen als |
pour la constitution d'une première délégation passe de 12 mois à 3 mois. | vakbondsafgevaardigde voor de samenstelling van een eerste delegatie wordt verlaagd van 12 maanden naar 3 maanden. |
Ceci modifie le protocole des relations industrielles établi le 15 | Dit wijzigt het protocol van de industriële betrekkingen opgesteld op |
janvier 1959 et modifié le 29 mai 1972, pour tenir compte des | 15 januari 1959 en gewijzigd op 29 mei 1972, om rekening te houden met |
dispositions des conventions collectives concernant le statut des | de bepalingen van de collectieve overeenkomsten betreffende het |
délégations syndicales conclues au Conseil national du travail les 24 | statuut van de syndicale afgevaardigden, die in de Nationale |
mai et 30 juin 1971. Ces dispositions sont reprises dans le chapitre | Arbeidsraad op 24 mei en 30 juni 1971 werden gesloten. Deze bepalingen |
II, article 19. | zijn opgenomen in hoofdstuk II, artikel 19. |
CHAPITRE XI. - Reconduction d'accords antérieurs | HOOFDSTUK XI. - Verlenging van vorige akkoorden |
Art. 21.Les accords antérieurs conclus dans le cadre de la |
Art. 21.De eerder in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment et non modifiés | gesloten overeenkomsten die niet gewijzigd worden door deze |
par la présente convention sont reconduits. | overeenkomst worden verlengd. |
Datum CAO - Date de CCT | Datum CAO - Date de CCT |
Benaming - Dénomination | Benaming - Dénomination |
Registratienr. bij de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg - | Registratienr. bij de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg - |
N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale | N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale |
CAO van 22 april 1997/ | CAO van 22 april 1997/ |
CCT du 22 avril 1997 | CCT du 22 avril 1997 |
Sociaal akkoord 1997-1998/ | Sociaal akkoord 1997-1998/ |
Accord social 1997-1998 | Accord social 1997-1998 |
44214/CO/106.01 | 44214/CO/106.01 |
CAO van 8 april 1999/ | CAO van 8 april 1999/ |
CCT du 8 avril 1999 | CCT du 8 avril 1999 |
Sociaal akkoord 1999-2000/ | Sociaal akkoord 1999-2000/ |
Accord social 1999-2000 | Accord social 1999-2000 |
51032/CO/106.01 | 51032/CO/106.01 |
CAO van 17 mei 2001/ | CAO van 17 mei 2001/ |
CCT du 17 mai 2001 | CCT du 17 mai 2001 |
Sociaal akkoord 2001-2002/ | Sociaal akkoord 2001-2002/ |
Accord social 2001-2002 | Accord social 2001-2002 |
57696/CO/106.01 | 57696/CO/106.01 |
CAO van 24 april 2003/ | CAO van 24 april 2003/ |
CCT du 24 avril 2003 | CCT du 24 avril 2003 |
Sociaal akkoord 2003-2004/ | Sociaal akkoord 2003-2004/ |
Accord social 2003-2004 | Accord social 2003-2004 |
67071/CO/106.01 | 67071/CO/106.01 |
CAO van 5 september 2005/ | CAO van 5 september 2005/ |
CCT du 5 septembre 2005 | CCT du 5 septembre 2005 |
Sociaal akkoord 2005-2006/ | Sociaal akkoord 2005-2006/ |
Accord social 2005-2006 | Accord social 2005-2006 |
76407/CO/106.01 | 76407/CO/106.01 |
CAO van 29 juni 2005/ | CAO van 29 juni 2005/ |
CCT du 29 juin 2005 | CCT du 29 juin 2005 |
Brugpensioen/ | Brugpensioen/ |
Prépension | Prépension |
76757/CO/106.01 | 76757/CO/106.01 |
CAO van 8 december 2006/ | CAO van 8 december 2006/ |
CCT du 8 décembre 2006 | CCT du 8 décembre 2006 |
Brugpensioen 55, 56, 58 jaar/ | Brugpensioen 55, 56, 58 jaar/ |
Prépension 55, 56, 58 ans | Prépension 55, 56, 58 ans |
82046/CO/106.01 | 82046/CO/106.01 |
CAO van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007/ | CAO van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007/ |
CCT du 30 mai 2007 et 22 août 2007 | CCT du 30 mai 2007 et 22 août 2007 |
Sociaal akkoord 2007-2008/ | Sociaal akkoord 2007-2008/ |
Accord social 2007-2008 | Accord social 2007-2008 |
86380/CO/106.01 | 86380/CO/106.01 |
CAO van 7 december 2009/ | CAO van 7 december 2009/ |
CCT du 7 décembre 2009 | CCT du 7 décembre 2009 |
Sociaal akkoord 2009-2010/ | Sociaal akkoord 2009-2010/ |
Accord social 2009-2010 | Accord social 2009-2010 |
97021/CO/106.01 | 97021/CO/106.01 |
CAO van 16 september 2011/ | CAO van 16 september 2011/ |
CCT du 16 septembre 2011 | CCT du 16 septembre 2011 |
Sociaal akkoord 2011-2012/ | Sociaal akkoord 2011-2012/ |
Accord social 2011-2012 | Accord social 2011-2012 |
106657/CO/106.01 | 106657/CO/106.01 |
CHAPITRE XI. - Paix sociale | HOOFDSTUK XI. - Sociale vrede |
Art. 22.Les parties signataires s'engagent à respecter, jusqu'au |
Art. 22.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe de sociale |
terme de la présente convention, la paix sociale. | vrede te eerbiedigen tot het verstrijken van deze overeenkomst. |
Ceci implique que : | Dat houdt in dat : |
- les organisations syndicales et patronales, les travailleurs et les | - de vakbonds- en werkgeversorganisaties, de werknemers en de |
employeurs garantissent le respect intégral des conventions en | werkgevers de integrale naleving van de van kracht zijnde |
vigueur; | overeenkomsten waarborgen; |
- les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne | - de vakbondsorganisaties en de werknemers zich ertoe verbinden geen |
enkele collectieve eis te stellen, noch te steunen, hetzij op | |
formuler, ni soutenir, aucune revendication collective nationale, | nationaal, hetzij op regionaal, hetzij op lokaal vlak en geen enkel |
régionale ou locale et s'abstiennent de provoquer ou de déclencher un | conflict uit te lokken of te doen uitbreken tot het verlenen van |
conflit visant l'octroi d'avantages supplémentaires, et ce jusqu'au 31 décembre 2014. | bijkomende voordelen, tot 31 december 2014. |
CHAPITRE XII. - Dispositions particulières | HOOFDSTUK XII. - Bijzondere bepalingen |
Art. 23.Convention collective de travail des employés |
Art. 23.Collectieve arbeidsovereenkomst voor de bedienden |
Les employeurs fourniront, à l'issue des négociations concernant les | De werkgevers zullen aan het einde van deze onderhandelingen de |
employés, les informations (inventaire conventionnel) permettant de les apprécier. | informatie (conventionele inventaris) verschaffen die moet toelaten de |
Les délégations ouvrières se réservent le droit de réagir de la façon | collectieve arbeidsovereenkomst voor de bedienden te evalueren. |
De arbeidersafvaardigingen behouden zich het recht voor op gepaste | |
appropriée en cas de déséquilibre manifeste. | wijze te reageren ingeval van kennelijke onevenwicht. |
CHAPITRE XIII. - Validité
Art. 24.La présente convention collective de travail est conclue pour une durée de deux ans, du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2014 inclus, sauf stipulation contraire. La dénonciation par l'une des parties se fait moyennant un préavis de trois mois, adressé par lettre recommandée à la poste, au président de la Sous-commission paritaire des fabriques de ciment et à chacune des parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 5 décembre 2014. La Ministre de l'Emploi, |
HOOFDSTUK XIII. - Geldigheid
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een duur van twee jaar, van 1 januari 2013 tot 31 december 2014, behalve andersluidende bepaling. De opzegging door een van de partijen gebeurt door melding van een opzegtermijn van drie maanden, per aangetekend schrijven gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken en aan elk van de ondertekende partijen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 5 december 2014. De Minister van Werk, |
Kris PEETERS | Kris PEETERS |