Arrêté royal organisant la procédure devant la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et les utilisations partagées, ainsi que le fonctionnement de celle-ci | Koninklijk besluit houdende de werking van en de procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld gebruik |
---|---|
MINISTERE DES COMMUNICATIONS ET DE L'INFRASTRUCTURE 4 OCTOBRE 1999. - Arrêté royal organisant la procédure devant la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et les utilisations partagées, ainsi que le fonctionnement de celle-ci RAPPORT AU ROI | MINISTERIE VAN VERKEER EN INFRASTRUCTUUR 4 OKTOBER 1999. - Koninklijk besluit houdende de werking van en de procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld gebruik VERSLAG AAN DE KONING |
Sire, | Sire, |
Par l'exécution de l'article 79ter de la loi du 21 mars 1991 portant | Door de uitvoering van artikel 79ter van de wet van 21 maart 1991 |
réforme de certaines entreprises publiques économiques, inséré par | betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven |
l'article 19 de la loi du 19 décembre 1997 et modifié par l'arrêté | zoals ingevoegd door artikel 19 van de wet van 19 december 1997 en |
royal du 4 mars 1999, le présent arrêté permet aux entreprises de | gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999, schept dit |
télécommunications de faire résoudre leurs conflits relatifs à | besluit voor telecommunicatieondernemingen de mogelijkheid om hun |
l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et l'utilisation | geschillen aangaande interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en |
partagée de manière rapide par l'Institut belge des services postaux | gedeeld gebruik op een snelle manier te laten oplossen door het |
et des télécommunications (IBPT), qui, en sa qualité de régulateur, | Belgisch Instituut voor postdiensten en telecommunicatie (BIPT) dat |
est familiarisé avec le secteur et les problèmes techniques et | als regulator vertrouwd is met de sector en de complexe technische en |
financiers complexes liés à, entre autres, l'interconnexion. | financiële problemen die met onder meer interconnectie samenhangen. |
Cette compétence découle directement des textes européens. | Deze bevoegdheid vloeit rechtstreeks voort uit de Europese teksten. |
En effet, la directive 97/33 du Parlement européen et du Conseil du 30 | Zo bepaalt richtlijn 97/33 van het Europees parlement en de Raad van |
juin 1997 relative à l'interconnexion dans le secteur des | 30 juni 1997 inzake interconnectie op telecommunicatiegebied, wat |
télécommunications en vue d'assurer un service universel et | betreft de waarborging van de universele dienst en van de |
d'interopérabilité en application des principes de la fourniture d'un | interoperabiliteit door toepassing van de beginselen van Open Network |
réseau ouvert (ONP), prévoit en son article 9.5, qu'en cas de litige | Provision (ONP), in artikel 9.5 dat bij interconnectiegeschillen |
en matière d'interconnexion entre organismes dans un Etat membre, | tussen organisaties in een lidstaat de nationale regelgevende |
l'organisme réglementaire national prend les mesures nécessaires pour | instantie op aanvraag van een van de betrokken partijen de nodige |
régler le litige. | maatregelen treft om het geschil te beslechten. |
L'article 8 de la Directive 92/44 du Conseil du 5 juin 1992 relative à | Artikel 8 van Richtlijn 92/44 van de Raad van 5 juni 1992 betreffende |
l'application de la fourniture d'un réseau ouvert (ONP) aux lignes | de toepassing van Open Network Provision (ONP) op huurlijnen kent aan |
louées confère à l'organe régulateur cette même compétence en matière | het regelgevend orgaan dezelfde bevoegdheid toe wat betreft het |
de résolution des litiges relatifs aux lignes louées. | beslechten van conflicten met betrekking tot huurlijnen. |
L'article 16, 2) de la Directive 98/10 du Parlement européen et du | Artikel 16, 2) van Richtlijn 98/10 van het Europees Parlement en de |
Conseil du 26 février 1998 concernant l'application de la fourniture | Raad van 26 februari 1998 inzake de toepassing van Open Network |
d'un réseau ouvert (ONP) à la téléphonie vocale et à l'établissement | Provision (ONP) op spraaktelefonie en inzake de universele |
d'un service universel des télécommunications dans un environnement | telecommunicatiedienst in een door concurrentie gekenmerkt klimaat |
concurrentiel confère à l'organe régulateur cette même compétence en | kent aan het regelgevend orgaan dezelfde bevoegdheid toe wat betreft |
matière de résolution des litiges relatifs à l'accès spécial. | het beslechten van conflicten inzake bijzondere toegang. |
L'article 11, 2e alinéa de la Directive 97/33 du Parlement européen et | Artikel 11, 2e lid van Richtlijn 97/33/EG van het Europees Parlement |
du Conseil du 30 juin 1997 relative à l'interconnexion dans le secteur | en de Raad van 30 juni 1997 inzake interconnectie op |
des télécommunications en vue d'assurer un service universel et | telecommunicatiegebied, wat betreft de waarborging van de universele |
d'interoperabilité en application des principes de la fourniture d'un | dienst en van de interoperabiliteit door toepassing van de beginselen |
réseau ouvert (ONP) confère à l'organe régulateur cette même | van Open Network Provision (ONP) kent aan het regelgevend orgaan |
compétence en matière de résolution des litiges relatifs à | dezelfde bevoegdheid toe wat betreft het beslechten van conflicten |
l'utilisation partagée. | inzake gedeeld gebruik. |
Le présent arrêté vise à déterminer les modalités précises de la | Dit besluit bepaalt de nadere regels van de procedure voor de |
procédure devant l'instance créée au sein de l'IBPT (« La Chambre pour | instantie die binnen het BIPT opgericht wordt (« de Kamer voor |
l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et les | interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld gebruik ») |
utilisation partagées ») ainsi que les règles de fonctionnement de | en de regels voor de werking van deze Kamer. |
cette Chambre. Commentaire par article | Artikelsgewijze bespreking |
L'article premier reprend les définitions nécessaires à la bonne | Artikel 1 somt de definities op die nodig zijn voor een goed begrip |
compréhension de l'arrêté. | van het besluit. |
L'article 2 prévoit que la procédure est initiée par lettre recommandée. Dans cette lettre, le demandeur expose son point de vue et il joint les documents probants nécessaires. Cela signifie que le demandeur soumet à l'Institut un dossier aussi complet que possible. Le demandeur transmet également à l'Institut tous les documents nécessaires tels que par exemple l'adresse où toutes informations et communications peuvent être adressées valablement, la preuve que le demandeur peut représenter la personne morale ou des documents qui ne sont pas des pièces probantes mais qui peuvent être pertinents dans le contexte du litige en question. La lettre est adressée au fonctionnaire dirigeant de l'Institut, | Artikel 2 bepaalt dat een procedure per aangetekend schrijven aanhangig wordt gemaakt. In dit schrijven geeft de verzoeker een uiteenzetting van zijn standpunt en hij voegt er de nodige stavingsdocumenten aan toe. Dit betekent dat de verzoeker een zo volledig mogelijk dossier aan het Instituut overzendt. De verzoeker bezorgt het Instituut eveneens alle andere nodige documenten zoals bijvoorbeeld het adres waar alle kennisgevingen en mededelingen op geldige wijze kunnen gebeuren, het bewijs dat de verzoeker de betreffende rechtspersoon kan vertegenwoordigen of andere documenten die geen stavingsstukken zijn maar die in de context van het betreffende dispuut relevant kunnen zijn. Het schrijven wordt gericht aan de leidinggevende ambtenaar van het |
c'est-à-dire l'administrateur général ou son remplaçant. Après la | Instituut, dit is de administrateur-generaal of zijn plaatsvervanger. |
réception de la lettre, celui-ci compose la Chambre. Cela devra bien | Na ontvangst van het schrijven stelt deze de Kamer samen. Uiteraard |
sûr être réalisé dans les plus brefs délais, étant donné que le | zal dit zo snel mogelijk gebeuren aangezien paragraaf 1 van artikel 3 |
paragraphe 1er de l'article 3 prévoit que dans les 5 jours après la | bepaalt dat de Kamer binnen de 5 dagen na ontvangst van het verzoek de |
réception de la demande, la Chambre en examine l'irrecevabilité | kennelijke niet-ontvankelijkheid ervan onderzoekt en de partijen op de |
manifeste et informe les parties de sa décision. En effet, l'examen de | hoogte brengt van haar besluit. Het onderzoek van de ontvankelijkheid |
la recevabilité peut être une question très délicate et ne peut être | kan immers een zeer delicate zaak zijn en pas duidelijk worden na |
résolue qu'après l'instruction contradictoire. C'est pourquoi la | afloop van de behandeling op tegenspraak. Vandaar dat de Kamer in de |
Chambre limite-t-elle dans un premier temps son examen à | beginfase haar onderzoek beperkt tot het al dan niet manifest |
l'irrecevabilité manifeste ou non de la demande. | onontvankelijk zijn van het verzoek. |
La partie adverse dispose normalement d'un délai de 15 jours ouvrables | De tegenpartij heeft normaal gezien een termijn van 15 werkdagen om op |
pour réagir à la demande (§ 2). | het verzoek te reageren (§ 2). |
Le paragraphe 3 de l'article 3 prévoit que la Chambre peut | In paragraaf 3 van artikel 3 wordt bepaald dat de termijn van 15 |
exceptionnellement raccourcir le délai de 15 jours ouvrables à 5 jours | werkdagen, uitzonderlijk en enkel indien de verzoeker in zijn |
ouvrables au moins, à condition que le demandeur fournisse la preuve | verzoekschrift het bewijs van hoogdringendheid (zoals bijvoorbeeld |
de l'urgence (comme par exemple les négociations d'interconnexion en | lopende interconnectieonderhandelingen) levert, door de Kamer ingekort |
cours) dans sa requête. Dans ce cas, la Chambre en informe les parties | kan worden tot ten minste 5 werkdagen. In dat geval brengt de Kamer de |
dans la notification prévue au § 1er du présent article. La Chambre | partijen hiervan op de hoogte bij de kennisgeving bepaald in § 1 van |
décide discrétionnairement de l'urgence invoquée ainsi que du | dit artikel. De Kamer beslist discretionair over de ingeroepen |
raccourcissement éventuel du délai et de la mesure dans laquelle le | hoogdringendheid alsmede over de eventuele inkorting van de termijn en |
délai est raccourci. | over de mate waarin de termijn wordt ingekort. |
Le dossier de la partie adverse contient des pièces et documents | Het dossier van de tegenpartij bevat gelijkaardige stukken en |
similaires au dossier du demandeur. | documenten als het dossier van de verzoeker. |
Les articles 2 et 3 de cet arrêté indiquent que la Chambre | De artikelen 2 en 3 van dit besluit maken duidelijk dat de Kamer enkel |
n'intervient que moyennant une demande dans ce sens de la part d'une | tussenkomt na een verzoek daartoe van een betrokken partij. De Kamer |
partie concernée. La Chambre n'intervient donc jamais d'office. | treedt bijgevolg nooit ambtshalve op. |
Cette disposition est importante à la lumière des articles 75, § 8 | Dit is van belang in het licht van de artikelen 75, § 8 |
(procédure de conciliation devant l'I.B.P.T.) et 109ter, §§ 4 et 5, de | (verzoeningsprocedure voor het B.I.P.T.) en 109ter, §§ 4 en 5 van de |
la loi (possibilité pour l'I.B.P.T. d'imposer unilatéralement | wet (de mogelijkheid van het B.I.P.T. om unilateraal interconnectie op |
l'interconnexion ou de modifier un contrat d'interconnexion). | te leggen of om een interconnectiecontract te wijzigen). |
Le rapport entre les articles 75, § 8, 79ter et 109ter, §§ 4 et 5, est | De verhouding tussen de artikelen 75, § 8, 79ter en 109ter, §§ 4 en 5, |
le suivant : Une procédure de conciliation selon l'art 75, § 8, n'est entamée qu'à l'initiative de toutes les parties impliquées. Il est donc peu probable qu'une partie demande à la fois une procédure selon l'art. 75, § 8, et une procédure selon l'art. 79ter. Il est par contre possible qu'au cours d'une procédure de conciliation, une partie souhaite entamer une procédure selon l'art. 79ter, et ce au même sujet et à l'encontre de la même partie que dans la procédure de conciliation. Or, les parties ont le droit d'obtenir une décision de la Chambre tant qu'une procédure de conciliation est en cours. Ceci est prévu par les directives européennes précitées. En outre, une telle possibilité exclut qu'une des parties utilise la conciliation de manière dilatoire. | is de volgende : Een verzoeningsprocedure ex art. 75, § 8, komt enkel tot stand op initiatief van alle betrokken partijen. De kans dat een partij tegelijk een procedure ex art. 75, § 8 en een procedure ex art. 79ter vraagt is dan ook eerder denkbeeldig. Wel denkbaar daarentegen is dat een partij in de loop van een verzoeningsprocedure een procedure ex art. 79ter wil opstarten, dit omtrent hetzelfde onderwerp en tegen dezelfde partij als deze bij de verzoeningsprocedure. Welnu, partijen hebben het recht om een beslissing te verkrijgen van de Kamer zolang een verzoeningsprocedure aan de gang is. Dit wordt vooreerst zo bepaald in de eerdervernoemde Europese richtlijnen. Bovendien sluit een dergelijke mogelijkheid uit dat de verzoening door een van de partijen op een dilatoire wijze zou kunnen worden gebruikt. Art. 109ter, §§ 4 en 5 voorzien respectievelijk in de mogelijkheid voor het B.I.P.T. om in het belang van de gebruikers een interconnectie op te leggen of om een gesloten interconnectieovereenkomst te wijzigen. Deze bevoegdheid wordt door de wet opgedragen aan het B.I.P.T. en niet aan de Kamer. De Kamer kan immers enkel optreden ten gevolge van een verzoekschrift, terwijl de |
L'article 109ter, §§ 4 et 5, prévoit respectivement la possibilité | verplichtingen die opgelegd worden in het kader van art. 109ter, §§ 4 |
pour l'I.B.P.T. d'imposer l'interconnexion dans l'intérêt des utilisateurs ou de modifier un accord d'interconnexion conclu. Cette compétence est en effet conférée par la loi à l'I.B.P.T. et non à la Chambre. Celle-ci ne peut qu'intervenir à la suite d'une requête, tandis que les obligations imposées dans le cadre de l'art. 109ter, §§ 4 et 5 sont la conséquence d'une initiative de la part de l'I.B.P.T. Encore faut-il savoir si l'I.B.P.T. peut imposer l'interconnexion ou modifier un accord d'interconnexion lorsque cette interconnexion (ou cet accord) fait justement l'objet d'une procédure devant la Chambre. L'art. 79ter, § 1er in fine de la loi indique que "la Chambre ne peut recevoir aucune instruction visant à influencer sa décision dans les litiges qui lui sont soumis". Cet article vise à assurer que la Chambre puisse juger en toute indépendance le litige qui lui est soumis. Il est cependant difficilement imaginable que si la Chambre a été saisie pour se prononcer par exemple sur la nécessité de telle interconnexion, et que l'I.B.P.T. impose de son côté effectivement cette interconnexion, ceci ne soit pas perçu comme une instruction visant à influencer sa décision. Il est donc exclu que si la Chambre est saisie d'un litige, l'I.B.P.T. puisse intervenir. Par conséquent, la simultanéité d'une procédure devant la Chambre et | en 5, een gevolg zijn van een initiatief van het B.I.P.T. De vraag moet echter ook gesteld worden of het B.I.P.T. ook kan overgaan tot het opleggen van een interconnectie of het wijzigen van een interconnectieovereenkomst wanneer net deze interconnectie (overeenkomst) het voorwerp uitmaakt van een procedure voor de Kamer. Art. 79ter, § 1 in fine van de wet luidt : "De Kamer mag geen instructies ontvangen die erop gericht zijn haar beslissing in de haar onderworpen geschillen te beïnvloeden. » De bedoeling van deze bepaling is dat de Kamer in alle onafhankelijkheid over het betreffende geschil kan oordelen. Het is echter moeilijk voor te stellen dat indien de Kamer bijvoorbeeld zich moet uitspreken over de vraag of een bepaalde interconnectie al dan niet noodzakelijk is, het B.I.P.T. van haar kant de betreffende interconnectie al daadwerkelijk gaat opleggen, dit niet beschouwd moet worden als een instructie die erop gericht is haar beslissing terzake te beïnvloeden. Het is bijgevolg uitgesloten dat indien bij de Kamer een geschil aanhangig gemaakt is, het B.I.P.T. nog zou kunnen tussenkomen. Bijgevolg is het tegelijkertijd voorkomen van een procedure voor de |
une action de l'I.B.P.T. dans le cadre de l'art. 109ter, §§ 4 et 5, de | Kamer, en een actie van het B.I.P.T in het kader van art. 109ter, §§ 4 |
la loi ayant pour objet soit l'interconnexion, soit le contrat | en 5 van de wet met betrekking tot de interconnectie die of het |
interconnectiecontract dat het voorwerp uitmaakt van de procedure voor | |
d'interconnexion, est exclue. | de Kamer, uitgesloten. |
L'article 4 prévoit que si une des parties ne souhaite plus participer | Artikel 4 bepaalt dat wanneer een partij niet aan de procedure wenst |
à la procédure, la procédure aura néanmoins lieu. Ceci est conforme à | deel te nemen de procedure niettemin zal doorgaan. Dit is in |
l'article 79ter, § 2 de la loi qui prévoit que la Chambre est saisie à | overeenstemming met art. 79ter, § 2, van de wet die bepaalt dat de |
la demande d'une des parties. L'accord de la partie adverse pour | Kamer op verzoek van één van de partijen wordt gevat. De instemming |
initier la procédure devant la Chambre n'est donc pas requis. | van de tegenpartij om de procedure voor de Kamer aan te vatten, is |
derhalve niet vereist. | |
L'article 5 prévoit que la Chambre doit prendre une décision dans un | Artikel 5 bepaalt dat de Kamer een beslissing moet nemen binnen een |
délai de six mois, délai conforme au prescrit européen. | termijn van zes maanden. Deze termijn is conform de Europese |
voorschriften. | |
L'article 6 stipule entre autres que l'Institut publie un avis | Artikel 6 bepaalt onder andere dat het Instituut een mededeling |
signalant qu'une décision a été rendue par l'IBPT. | publiceert die aangeeft dat het BIPT een beslissing getroffen heeft. |
Toute personne intéressée peut prendre connaissance de la décision au | Iedere belangstellende kan de beslissing in de kantoren van het BIPT |
siège de l'IBPT et en obtenir une copie. Cette communication se fait | inkijken en er afschrift van krijgen. Deze inzage gebeurt |
conformément à la loi du 11 avril 1994 relatif à la publicité de | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 11 april 1994 betreffende |
l'administration; cela signifie notamment que la demande de | de openbaarheid van bestuur; dit betekent onder meer dat de aanvraag |
communication doit être adressée par écrit, et que les passages jugés | voor inzage schriftelijk moet gebeuren, en dat passages die het BIPT |
confidentiels par l'IBPT ne sont pas communiqués. | vertrouwelijk acht, niet worden meegedeeld. |
Les articles 7 et 8 déterminent la composition et le fonctionnement de | De artikelen 7 en 8 leggen de samenstelling en werking van de Kamer |
la Chambre. | vast. |
Du fait que la Chambre se compose toujours de 3 ou 5 membres, la | Doordat de Kamer steeds uit 3 of 5 leden bestaat, wordt staking van |
possibilité de l'égalité des voix est évitée et toutes les voix ont | stemmen vermeden en hebben alle stemmen een gelijke waarde : de stem |
une valeur égale : la voix du président n'est pas déterminante. | van de voorzitter is niet doorslaggevend. |
L'article 9 fixe les modalités de la procédure. | Artikel 9 legt de nadere regels van de procedure vast. |
Le paragraphe premier de cet article donne à la Chambre la possibilité | De eerste paragraaf van dit artikel geeft aan de Kamer de mogelijkheid |
d'effectuer des actes d'instruction. | om onderzoeksdaden te verrichten. |
Lorsque la Chambre prescrit des mesures d'instruction, celles-ci sont | Wanneer de Kamer onderzoeksmaatregelen voorschrijft, zijn deze |
exécutoires immédiatement et de plein droit. Cela est prévu par | onmiddellijk en van rechtswege uitvoerbaar. Dit wordt aldus bepaald in |
l'article 1496 du Code judiciaire. Elles ne nécessitent donc pas | artikel 1496 van het Gerechtelijk Wetboek. Zij behoeven derhalve geen |
d'exequatur. | exequatur. |
Le paragraphe 5 prévoit que les séances ne sont pas publiques. Aucune | Paragraaf 5 bepaalt dat de zittingen niet openbaar zijn. Op deze |
exception n'est possible à cette disposition. | bepaling zijn geen uitzonderingen mogelijk. |
La procédure est terminée pour l'Institut au moment de la notification | De procedure voor het Instituut is beëindigd bij de kennisgeving van |
de la décision de la Chambre. | de beslissing van de Kamer. |
L'article 10 donne à la Chambre la possibilité de prendre des mesures | Artikel 10 geeft de Kamer de mogelijkheid tot het nemen van bewarende |
conservatoires. Le but de ces mesures est en premier lieu de garantir | maatregelen. Het doel van het opleggen van deze maatregelen is in de |
la continuité des services de télécommunications. | eerste plaats het vrijwaren van de continuïteit van de |
telecommunicatiediensten. | |
En vertu de l'article 19, 2e alinéa du Code judiciaire, la Chambre | Op grond van artikel 19, lid 2, van het Gerechtelijk Wetboek kan de |
peut prendre toute mesure conservatoire pour régler provisoirement la | Kamer iedere bewarende maatregel nemen om de toestand van de partijen |
situation des parties, ce qui signifie que la Chambre peut prendre les | voorlopig te regelen, wat betekent dat de Kamer de nodige maatregelen |
mesures nécessaires pour stabiliser provisoirement les rapports | kan nemen om de rechtsverhoudingen tussen de partijen voorlopig te |
juridiques entre les parties et pour éviter que leurs relations se | stabiliseren en om te vermijden dat de relaties tussen de partijen nog |
détériorent encore plus. | meer verslechteren. |
Les paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 11 concernent l'hypothèse où les parties ou une d'entre elles souhaitent une expertise. Dans ce cas, la ou les parties qui le souhaitent doivent adresser à la Chambre une demande en ce sens. La Chambre juge cette demande discrétionnairement et permet une expertise lorsqu'elle le juge nécessaire. La Chambre nomme l'expert. Les dispositions du présent article laissent cependant aux parties le loisir de proposer un ou plusieurs experts. Au cas où l'initiative de la demande d'expertise émane des parties ou d'une d'entre elles, et si les parties sont d'accord sur l'expert qui convient le mieux pour cette mission, la Chambre respectera cet accord et chargera l'expert en question de la mission. Ceci est conforme à l'article 964 alinéa 1er du Code judiciaire. Si cependant les parties ne se sont pas mises d'accord sur l'expert à nommer, ou si une seule partie souhaite l'expertise, le choix de l'expert est laissé à la discrétion de la Chambre. A la nomination de l'expert et lors de la définition de sa mission, la Chambre fixe également un délai dans lequel l'expert aura terminé sa mission et aura remis son rapport à la Chambre. Les paragraphes s et 6 définissent les modalités de l'expertise. Les | De paragrafen 2, 3 en 4 van artikel 11 hebben betrekking op de hypothese dat de partijen of één ervan een deskundigenonderzoek wensen. In dat geval moet door deze partij of door beide partijen een verzoek in die zin aan de Kamer voorgelegd worden. De Kamer beoordeelt dit verzoek discretionair en staat een deskundigenonderzoek toe wanneer het dit nuttig acht. De Kamer benoemt de deskundige. De bepalingen van dit artikel laten de partijen evenwel vrij één of meer deskundigen voor te dragen. Indien het initiatief tot een deskundigenonderzoek uitgaat van de partijen of één ervan, en indien de partijen het erover eens zijn welke deskundige het best voor deze opdracht in aanmerking komt, zal de Kamer deze overeenkomst respecteren en de betreffende deskundige met de opdracht belasten. Dit is in overeenstemming met artikel 964, lid 1, van het Gerechtelijk Wetboek. Indien de partijen het niet eens zijn over de deskundige, of indien slechts één partij een deskundigenonderzoek wenst, beslist de Kamer evenwel autonoom welke deskundige zij benoemt. Bij het benoemen van de deskundige en het bepalen van zijn opdracht stelt de Kamer eveneens een termijn vast binnen dewelke de deskundige zijn onderzoeksopdracht moet beëindigen en zijn verslag aan de Kamer moet bezorgen. De paragrafen 5 en 6 bepalen de nadere regels betreffende het deskundigenonderzoek. De taken van de deskundige worden niet strikt |
missions de l'expert ne sont pas décrites de manière stricte. Cela | omschreven. Dit stelt de Kamer er toe in staat om de opdracht van de |
permet à la Chambre de les définir de manière pragmatique et en | deskundige pragmatisch en op grond van de noodwendigheden van de |
fonction des besoins de la problématique en question. | voorgelegde problematiek te bepalen. |
Le paragraphe 7 prévoit expressément que les conclusions de | Paragraaf 7 bepaalt uitdrukkelijk dat de bevindingen van het |
l'expertise ne constituent qu'un avis à la Chambre et qu'elles n'ont | deskundigenonderzoek louter als advies voor de Kamer gelden en |
donc aucune force obligatoire pour la Chambre. Les conclusions ne sont | derhalve niet bindend zijn voor de Kamer. De bevindingen zijn slechts |
qu'un des éléments qui peuvent contribuer à la décision de la Chambre. | één van de elementen die kunnen bijdragen tot de besluitvorming van de |
La disposition du paragraphe 7 est analogue au règlement légal de | Kamer. De bepaling van paragraaf 7 is analoog aan de wettelijke |
l'expertise judiciaire dont les conclusions ne constituent également | regeling van de gerechtelijke expertise waarvan de conclusies eveneens |
qu'un avis au Juge. | slechts als advies voor de rechter gelden. |
Le paragraphe 8 offre la possibilité à la Chambre de mettre le montant de la provision et les frais de l'expertise totalement ou en grande partie à la charge d'une seule partie, même si la procédure a été engagée à l'initiative de l'autre partie ou de la Chambre, et même si l'expertise a été demandée par l'autre partie. La Chambre peut le faire lorsqu'elle le juge équitable" ou lorsque "les circonstances propres au litige" le justifient. Il faut en effet éviter que les frais de l'expertise ne soient un obstacle à faire appel à un expert pour une partie moins fortunée. | Paragraaf 8 geeft de Kamer de mogelijkheid om het bedrag van de provisie en de kosten van het deskundigenonderzoek geheel of voor een groter deel ten laste te leggen van één partij, ook wanneer de procedure het gevolg is van het initiatief van de andere partij of van de Kamer, en ook al is het deskundigenonderzoek door de andere partij gevraagd. De Kamer kan daartoe overgaan "wanneer het dit billijk acht" of wanneer "de omstandigheden die eigen zijn aan het geschil", dit rechtvaardigen. Het moet immers vermeden worden dat de kosten van het deskundigenonderzoek voor een minder bemiddelde partij een beletsel vormen om op een deskundige een beroep te kunnen doen. |
L'article 12 concerne le caractère discret de la procédure. En | Artikel 12 heeft betrekking op het discrete karakter van de procedure. |
observant cette discrétion, la Chambre permet le déroulement de la | Door deze discretie in acht te nemen, biedt de Kamer de mogelijkheid |
procédure dans un climat de confiance qui sauvegarde les relations | om de procedure te laten verlopen in een klimaat van vertrouwen dat de |
entre les parties. | relaties tussen de partijen vrijwaart. |
L'article 14 prévoit que les délais commencent 3 jours ouvrables après | Artikel 14 bepaalt dat de termijnen een aanvang nemen 3 werkdagen na |
la date de la poste mentionnée sur l'envoi recommandé. Cette | de poststempeldatum vermeld op het aangetekend schrijven. Deze |
disposition est basée sur les articles 59 et 82 de la loi du 3 juillet | regeling is gebaseerd op de artikels 59 en 82 van de Wet van 3 juli |
1978 relative aux conventions de travail. Elle évite les discussions | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. Door deze regeling worden |
auxquelles les articles 52, 53 et 54 du Code judiciaire donnent trop | de discussies vermeden waartoe de artikels 52, 53 en 54 van het |
souvent lieu. | Gerechtelijk Wetboek in de praktijk al te vaak aanleiding geven. |
Les articles 15 et 16 ne nécessitent pas de commentaire. | De artikelen 15 en 16 behoeven geen commentaar. |
J'ai l'honneur d'être, | Ik heb de eer te zijn, |
Sire, | Sire, |
De Votre Majesté, | Van Uwe Majesteit, |
le très respectueux | de zeer eerbiedige |
et très fidèle serviteur | en zeer getrouwe dienaar. |
Le Ministre des Télécommunications, | De Minister van Telecommunicatie, |
R. DAEMS | R. DAEMS |
AVIS DU CONSEIL D'ETAT | ADVIES VAN DE RAAD VAN STATE |
Le Conseil d'Etat, section de législation, quatrième chambre, saisi | De Raad van State, afdeling wetgeving, vierde kamer, op 1 maart 1999 |
par le Ministre des Télécommunications, le 1er mars 1999, d'une | door de Minister van Telecommunicatie verzocht hem van advies te |
demande d'avis sur un projet d'arrêté royal "organisant la procédure | |
devant la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès | dienen over een ontwerp van koninklijk besluit "houdende de werking |
spécial et l'utilisation partagée, ainsi que le fonctionnement de | van en de procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, |
celle-ci", a donné le 7 juin 1999 l'avis suivant : | bijzondere toegang en gedeeld gebruik", heeft op 7 juni 1999 het |
volgende advies gegeven : | |
Compte tenu du moment où le présent avis est donné, le Conseil d'Etat | Rekening houdend met het tijdstip waarop dit advies gegeven wordt, |
attire l'attention du Gouvernement sur le fait que l'absence du | vestigt de Raad van State de aandacht van de Regering op het feit dat |
contrôle qu'il appartient à la Chambre des représentants d'exercer en | de ontstentenis van de controle die de Kamer van |
vertu de la Constitution, a pour conséquence que le Gouvernement ne | volksvertegenwoordigers krachtens de Grondwet moet kunnen uitoefenen, |
dispose pas de la plénitude de ses compétences. Le présent avis est | tot gevolg heeft dat de Regering niet over de volheid van haar |
toutefois donné sans qu'il soit examiné si le projet relève bien des | bevoegdheid beschikt. Dit advies wordt evenwel gegeven zonder dat |
wordt nagegaan of dit ontwerp in die beperkte bevoegdheid kan worden | |
compétences ainsi limitées, la section de législation n'ayant pas | ingepast, aangezien de afdeling wetgeving geen kennis heeft van het |
connaissance de l'ensemble des éléments de fait que le Gouvernement | geheel van de feitelijke gegevens welke de Regering in aanmerking kan |
peut prendre en considération lorsqu'il doit apprécier la nécessité | nemen als zij te oordelen heeft of het vaststellen of wijzigen van een |
d'arrêter ou de modifier des dispositions réglementaires. | verordening noodzakelijk is. |
Observation générale | Algemene opmerking |
En ce qui concerne les lignes louées, l'avis L. 28.068/4 relevait le | Wat de huurlijnen betreft, is er in advies L. 28.068/4 op gewezen dat |
défaut de transposition de l'article 8 de la directive 92/44/CEE du | artikel 8 van richtlijn 92/44/EEG van de Raad van 5 juni 1992 |
Conseil du 5 juin 1992 relative à l'application de la fourniture d'un | betreffende de toepassing van Open Network Provision (ONP) op |
réseau ouvert aux lignes louées. | huurlijnen niet is omgezet. |
On peut lire dans le Rapport au Roi de l'arrêté royal du 4 mars 1999 précité : | In het verslag aan de Koning van het voormelde koninklijk besluit van 4 maart 1999 staat te lezen : |
« Enfin, l'avis du Conseil d'Etat a été suivi en ce qui concerne la | « Ten slotte is het advies van de Raad van State ook gevolgd wanneer |
transposition jugée défectueuse de l'article 8 de la Directive | hij stelt dat artikel 8 van Richtlijn 92/44/EEG van de Raad van 5 juni |
92/44/CEE du Conseil du 5 juin 1992 relative à l'application de la | 1992 betreffende de toepassing van Open Network Provision (ONP) op |
fourniture d'un réseau ouvert aux lignes louées. Pour y remédier, la | huurlijnen slechts gebrekkig is omgezet. Om dat te verhelpen wordt de |
procédure de l'article 109quater devient également applicable aux | procedure van artikel 109quater ook van toepassing op inbreuken op de |
infractions aux arrêtés d'exécution de la loi. En effet, l'arrêté | uitvoeringsbesluiten van de wet. Het koninklijk besluit dat de |
royal organisant les lignes louées définit spécifiquement les cas où | huurlijnen regelt, omschrijft immers specifiek de gevallen waarbij de |
la mise à disposition de lignes louées peut ou non être refusée. Si un | terbeschikkingstelling van huurlijnen al dan niet geweigerd mag |
opérateur de lignes louées ne le respecte pas, l'IBPT peut sanctionner | worden. Indien een huurlijnoperator zich daaraan niet houdt kan het |
l'infraction éventuelle à cet arrêté d'exécution, sans que la partie | BIPT de eventuele inbreuk op dit uitvoeringsbesluit beteugelen zonder |
perdante ne saisisse la Chambre de cette affaire (voir l'article 10, | dat de benadeelde partij de zaak aanhangig maakt bij de Kamer (zie |
A) du présent arrêté). » . | artikel 10, A) van onderhavig besluit). » |
A nouveau le Conseil d'Etat se doit de s'interroger sur la correcte | Opnieuw behoort de Raad van State vraagtekens te plaatsen bij de |
transposition de la directive 92/44/CEE du Conseil du 5 juin 1992 | correcte omzetting van richtlijn 92/44/EEG van de Raad van 5 juni 1992 |
relative à l'application de la fourniture d'un réseau ouvert aux | betreffende de toepassing van Open Network Provision op huurlijnen. |
lignes louées. L'article 8 de celle-ci prévoit en effet une décision | Artikel 8 van deze richtlijn voorziet immers voor elke weigering, |
de l'autorité réglementaire au cas par cas, les deux parties au litige entendues, avant tout refus, interruption ou réduction de disponibilité de lignes louées, et non une procédure unilatérale de sanction en cas de refus abusif. Dès lors qu'il s'agit d'organiser une procédure contradictoire dans laquelle tant le fournisseur que l'utilisateur des lignes louées doivent être entendus, la Chambre paraît être l'instance la plus appropriée. L'arrêté "organisant les lignes louées", auquel l'extrait du Rapport au Roi cité ci-dessus fait allusion, n'existe qu'à l'état de projet et doit encore être soumis à l'avis de la section de législation. En tout état de cause, ainsi que la section de législation l'avait déjà observé dans son avis L. 28.068/4, et contrairement à ce qu'affirme à nouveau le Rapport au Roi, le présent projet est étranger | onderbreking of beperking van de huurlijnen, in een beslissing van de regelgevende instantie, per geval, na het horen van de twee partijen bij het geschil, en niet in een unilaterale strafprocedure in geval van onrechtmatige weigering. Aangezien het erom gaat een procedure op tegenspraak uit te werken, waarin zowel de leverancier als de gebruiker van de huurlijnen moeten worden gehoord, lijkt de Kamer de meest geschikte instantie te zijn. Het besluit "dat de huurlijnen regelt", waarop het hierboven aangehaalde uittreksel uit het verslag aan de Koning alludeert, bestaat slechts als ontwerp en moet nog ter fine van advies worden voorgelegd aan de afdeling wetgeving. Zoals de afdeling wetgeving er in haar advies L. 28.068/4 reeds op had gewezen en in tegenstelling tot wat opnieuw in het verslag aan de Koning wordt vermeld, heeft het onderhavige ontwerp hoe dan ook niets |
à la transposition de l'article 12, 1), de la directive 92/44/CEE | uit te staan met de omzetting van artikel 12, 1), van voormelde |
précitée qui traite d'une procédure de conciliation pouvant aboutir, | richtlijn 92/44/EEG, dat handelt over een bemiddelingsprocedure die, |
par définition, à un accord des parties, et non à une décision de | per definitie, kan leiden tot een akkoord tussen de partijen en niet |
l'autorité réglementaire nationale. | tot een beslissing van de nationale regelgevende instantie. |
Observations particulières | Bijzondere opmerkingen |
Préambule | Aanhef |
Alinéa 1er | Eerste lid |
L'article 79ter de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines | Artikel 79ter van de wet van 21 maart 1991 tot hervorming van bepaalde |
entreprises publiques économiques, visé à titre de fondement légal du | economische overheidsbedrijven, dat als rechtsgrond van het ontwerp |
projet, a été inséré par la loi du 19 décembre 1997 et modifié par | wordt aangevoerd, is ingevoegd bij de wet van 19 december 1997 en |
l'arrêté royal du 4 mars 1999. | gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999. |
Cet l'alinéa sera donc rédigé comme suit : | Dit lid moet dus worden geredigeerd als volgt : |
« Vu la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises | « Gelet op de wet van 21 maart 1991 tot hervorming van sommige |
publiques économiques, notamment l'article 79ter, inséré par la loi du | economische overheidsbedrijven, inzonderheid op artikel 79ter, |
19 décembre 1997 et modifié par l'arrêté royal du 4 mars 1999;". | ingevoegd bij de wet van 19 december 1997 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999;". |
Dispositif | Dispositief |
Observations relatives à la structure du texte | Opmerkingen in verband met de structuur van de tekst |
1. Il ne se justifie pas de consacrer un chapitre, ne comportant qu'un | 1. Er is geen reden om een hoofdstuk, dat slechts één artikel bevat, |
seul article, à des définitions. Plusieurs d'entre elles sont par | te wijden aan definities. Verscheidene van die definities zijn |
ailleurs superflues. En conséquence, on intégrera l'article 1er dans | trouwens overbodig. Artikel 1 moet bijgevolg worden opgenomen in |
le chapitre II (devenant le chapitre premier). | hoofdstuk II (dat hoofdstuk I wordt). |
2. Il est suggéré d'intituler le chapitre II (devenant le chapitre | 2. Om rekening te houden met de voorgaande opmerking wordt voorgesteld |
premier) "Définitions et règles relatives à l'introduction de la | aan hoofdstuk II (dat hoofdstuk I wordt) als opschrift "Definities en |
demande" afin de tenir compte de l'observation qui précède. | regels betreffende de indiening van het verzoek" te geven. |
3. Comme le chapitre III du projet comporte des "Dispositions communes | 3. Aangezien hoofdstuk III van het ontwerp "Bepalingen, |
aux chapitres Ier et II" et que ces deux chapitres sont à grouper en | gemeenschappelijk aan de hoofdstukken I en II" bevat, en die twee |
un seul (voir la première observation formulée ci-dessus), il | hoofdstukken in één hoofdstuk moeten worden samengebracht (zie |
hierboven gemaakte eerste opmerking), verdient het aanbeveling de | |
conviendrait d'omettre le groupement en chapitre des articles 7 à 14. | artikelen 7 tot 14 niet in een hoofdstuk samen te brengen. |
4. Au regard de la suppression de cette division, la section première | 4. Aangezien die indeling vervalt, wordt afdeling 1 van hoofdstuk III |
du chapitre III devient le chapitre II. La section II devient, quant à | hoofdstuk II. Afdeling II wordt dan hoofdstuk III en aangezien het |
elle, le chapitre III, et comme l'"expertise" ainsi que les | |
"obligations de l'Institut et des parties" peuvent être rangées dans | "deskundigenonderzoek" en de "verplichtingen van het Instituut en de |
les "modalités de la procédure'', il convient, par souci de | partijen" kunnen worden ondergebracht bij de "nadere regels van de |
simplicité, d'intégrer dans ce chapitre les articles 9 à 12 du projet. | procedure", dienen de artikelen 9 tot 12 van het ontwerp, om de |
5. Au regard de la suppression du groupement d'articles en chapitre | structuur te vereenvoudigen, te worden opgenomen in dat hoofdstuk. |
III, ainsi que de la suppression du groupement d'articles en sections | 5. Doordat de verdeling van artikelen over hoofdstuk III, alsmede de |
III et IV dans ce chapitre, la section V du chapitre III devient le | verdeling van artikelen over de afdelingen III en IV in dat hoofdstuk |
chapitre IV. Le chapitre V ne change, quant à lui, pas de | vervalt, wordt afdeling V van hoofdstuk III hoofdstuk IV. De nummering |
numérotation. | van hoofdstuk V, zijnerzijds, verandert niet. |
La structure du texte devient donc la suivante : | De structuur van de tekst dient zich dus aan als volgt : |
« Chapitre Ier - Définitions et règles relatives à l'introduction de | « Hoofdstuk I - Definities en regels betreffende de indiening van het |
la demande" : articles 1er à 6; | verzoek" : artikelen 1 tot 6; |
« Chapitre II - Composition et fonctionnement de la Chambre" : | « Hoofdstuk II - Samenstelling en werkwijze van de Kamer" : artikelen |
articles 7 et 8; | 7 en 8; |
« Chapitre III - Modalités de la procédure" : articles 9 à 12; | « Hoofdstuk III - Verloop van de procedure" : artikelen 9 tot 12; |
« Chapitre IV - Dispositions générales concernant les délais et frais" | « Hoofdstuk IV - Algemene bepalingen betreffende de termijnen en de |
: articles 13 et 14; | kosten" : artikelen 13 en 14; |
« Chapitre V - Dispositions finales" : articles 15 et 16. | « Hoofdstuk V - Slotbepalingen" : artikelen 15 en 16. |
Article 1er | Artikel 1 |
1. La définition qui figure au 1° est à omettre. Il est plus simple de | 1. De definitie in onderdeel 1 dient te vervallen. Het is eenvoudiger |
citer la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises | de wet van 21 maart 1991 tot hervorming van bepaalde economische |
overheidsbedrijven aan te halen met de datum en het volledige | |
économiques avec sa date et son intitulé complet la première fois | opschrift ervan de eerste maal dat ervan melding wordt gemaakt in het |
qu'il en est fait mention dans le dispositif, et de la citer ensuite | dispositief en vervolgens die wet aan te halen met de woorden |
en faisant usage des mots "loi du 21 mars 1991 précitée". Comme il | "voormelde wet van 21 maart 1991". Aangezien in het ontwerp slechts op |
n'est renvoyé à cette loi qu'à peu d'endroits du projet, ce procédé | een paar plaatsen naar die wet wordt verwezen, is die werkwijze immers |
est en effet le plus approprié. | de meest geschikte. |
2. Au 3° (devenant le 2°), il convient de se conformer à l'appellation | 2. In de Franse tekst van onderdeel 3 (dat onderdeel 2 wordt) dient |
men zich te richten naar de juiste benaming die wordt gebruikt in | |
exacte utilisée à l'article 79ter, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 21 | artikel 79ter, § 1, eerste lid, van de voormelde wet van 21 maart |
mars 1991 précitée. On écrira donc "les utilisations partagées" au | 1991. Men schrijve dus "les utilisations partagées" in plaats van |
lieu de "l'utilisation partagée ». | "l'utilisation partagée". |
3. Au 4° (devenant le 3°), il est plus clair de définir le litige en | 3. Onderdeel 4° (dat onderdeel 3° wordt), zou duidelijker zijn indien |
reprenant les termes qui figurent à l'article 79ter, § 2, de la loi du | het geschil wordt omschreven met de bewoordingen van artikel 79ter, § |
21 mars 1991 précitée, tel que modifié par l'arrêté royal du 4 mars | 2, van de voormelde wet van 21 maart 1991, zoals het is gewijzigd bij |
1999, soit comme un "litige en matière d'interconnexion, lignes | het koninklijk besluit van 4 maart 1999, te weten als een "geschil |
louées, accès spécial ou utilisation partagée". | inzake interconnectie, huurlijnen, bijzondere toegang en gedeeld |
4. La définition mentionnée au 5° est inutile et doit dès lors être | gebruik". 4. De in onderdeel 5° vermelde definitie dient als overbodig te |
omise. | vervallen. |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Dans la première phrase, les mots "à cette fin" sont superflus et | 1. In de eerste zin dient het woord "daartoe" als overbodig te |
doivent être omis. | vervallen. |
2. Dans la deuxième phrase, il convient d'écrire "de son point de vue" | 2. In de tweede zin schrijve men "van haar standpunt" in plaats van |
au lieu de "du point de vue du demandeur". | "van het standpunt van de verzoeker". |
Dans la même phrase, il convient d'écrire "des pièces probantes et de | In dezelfde zin schrijve men "de bewijsstukken en alle andere nodige |
tous les autres documents nécessaires" au lieu de "des pièces | documenten" in plaats van "de nodige stavingsstukken en alle andere |
probantes nécessaires et de tous les autres documents nécessaires". | nodige documenten". |
L'article auquel il est renvoyé dans la dernière phrase de la | Het artikel waarnaar wordt verwezen in de laatste zin van de |
disposition examinée, semble être l'article 7, et non l'article 6. | onderzochte bepaling blijkt artikel 7 te zijn en niet artikel 8. |
Article 3 1. Le paragraphe 1er, alinéa 1er, prévoit que la Chambre statue sur la recevabilité de la demande dans les cinq jours qui suivent la réception de la saisine de la Chambre. La recevabilité est toutefois une question qui peut se révéler fort délicate et n'apparaître qu'à l'issue du débat contradictoire. Mieux vaut, à ce stade, limiter l'examen de la Chambre à l'irrecevabilité manifeste et prévoir que dans les cinq jours ouvrables elle notifie la demande à la partie adverse, sauf si elle juge la demande manifestement irrecevable, auquel cas elle en informe la partie demanderesse. 2. Le paragraphe 1er, alinéa 2, prévoit une cause d'irrecevabilité, à savoir l'existence d'une procédure de conciliation dont l'Institut | Artikel 3 1. Paragraaf 1, eerste lid, bepaalt dat de Kamer uitspraak doet over de ontvankelijkheid van het verzoek binnen vijf dagen na de ontvangst van dat verzoek. De ontvankelijkheid kan evenwel een zeer delicate zaak blijken te zijn en eerst duidelijk worden na afloop van de behandeling op tegenspraak. Het zou beter zijn in die fase het onderzoek van de Kamer te beperken tot de kennelijke niet-ontvankelijkheid en te bepalen dat ze binnen vijf werkdagen het verzoek ter kennis brengt van de verwerende partij, tenzij ze oordeelt dat het verzoek kennelijk niet-ontvankelijk is, in welk geval ze de verzoekende partij daarvan op de hoogte brengt. 2. Paragraaf 1, tweede lid, voorziet in een grond van niet-ontvankelijkheid, te weten het bestaan van een verzoeningsprocedure die, overeenkomstig artikel 75, § 8, van de wet |
aurait été saisie, conformément à l'article 75, § 8, de la loi du 21 | van 21 maart 1991, bij het Instituut zou zijn aangebracht. |
mars 1991. Les directives européennes prévoient que les décisions de l'autorité | De Europese richtlijnen bepalen dat de beslissingen van de nationale |
réglementaire nationale en cas de litige doivent intervenir rapidement | regelgevende instantie in geval van geschil snel moeten worden genomen |
(1). L'article 4, § 1er, de l'arrêté royal du 10 décembre 1997 fixant | (1). Artikel 4, § 1, van het koninklijk besluit van 10 december 1997 |
une procédure de conciliation devant l'Institut belge des services | betreffende een verzoeningsprocedure voor het Belgisch Instituut voor |
postaux et des télécommunications, prévoit que la proposition de | postdiensten en telecommunicatie bepaalt dat het voorstel tot |
conciliation de l'Institut doit intervenir "dans un délai | verzoening van het Instituut "binnen een redelijke termijn" moet |
raisonnable". | worden voorgelegd. |
En privant les opérateurs du droit d'obtenir un décision de la Chambre | Door de operatoren het recht te ontnemen op het verkrijgen van een |
pour régler leurs litiges tant qu'une procédure de conciliation est en | beslissing van de Kamer om hun geschillen te beslechten zolang een |
cours devant l'Institut, le projet n'assurerait pas une correcte | verzoeningsprocedure aan de gang is voor het Instituut, zou het |
transposition des directives. La conciliation pourrait être utilisée | ontwerp geen correcte omzetting van de richtlijnen waarborgen. De |
de manière dilatoire par une des parties. | verzoening zou door een van de partijen op dilatoire wijze kunnen |
worden gebruikt. | |
Article 4 | Artikel 4 |
Pour énoncer une règle, il convient d'utiliser le présent de | Om een regel te stellen dient de onvoltooid tegenwoordige tijd en niet |
l'indicatif, et non le futur. On écrira par ailleurs, "l'article 12, § | de toekomende tijd te worden gebruikt. Men schrijve bovendien "artikel |
2, alinéa 2" au lieu de "l'article 12, § 2, 2e alinéa", et on | 12, § 2, tweede lid" in plaats van "artikel 12, § 2, lid 2" en in de |
terminera cet article par un point, non par un point-virgule. | Franse tekst moet dit artikel eindigen met een punt, niet met een kommapunt. |
Article 5 | Artikel 5 |
La possibilité offerte à l'Institut de prolonger le délai de six mois | De aan het Instituut geboden mogelijkheid om de termijn van zes |
est incompatible avec les directives européennes (1). | maanden te verlengen is onverenigbaar met de Europese richtlijnen (1). |
En outre, ce délai de six mois est un délai maximum, rien ne devant | Bovendien is die termijn van zes maanden een maximumtermijn, waarbij |
empêcher la Chambre de rendre sa décision beaucoup plus rapidement. | niets eraan mag in de weg staan dat de Kamer haar beslissing veel sneller neemt. |
L'article 5 doit donc être rédigé comme suit : | Artikel 5 moet dus worden gesteld als volgt : |
« Art. 5.La Chambre prend sa décision dans un délai de six mois à |
« Art. 5 De Kamer neemt haar beslissing binnen een termijn van zes |
compter de la réception de la demande. ». | maanden na ontvangst van het verzoek. ». |
Article 6 | Artikel 6 |
A l'alinéa 2, il convient de prévoir quelles sont les informations qui | In het tweede lid dient te worden bepaald welke informatie moet worden |
doivent être publiées. Le texte en projet ne prévoit notamment pas | bekendgemaakt. De ontworpen tekst verzuimt onder meer te bepalen of de |
s'il faut publier la date de la décision, le nom des parties ou la | datum van de beslissing, de naam van de partijen of de inhoud van de |
teneur de la décision. | beslissing moet worden bekendgemaakt. |
Dans le même alinéa, il convient d'écrire "Moniteur belge" au lieu de | In hetzelfde lid schrijve men in de Franse tekst "Moniteur belge" in |
"Moniteur Belge". | plaats van "Moniteur Belge". |
Article 7 | Artikel 7 |
1. La division en paragraphes sera omise. En effet, il n'y a lieu de | 1. De indeling in paragrafen moet vervallen. Er is immers slechts |
diviser un article en paragraphes que lorsqu'au moins l'un de ces | grond om een artikel in paragrafen in te delen als ten minste één van |
derniers comporte plusieurs alinéas. | die paragrafen verscheidene leden bevat. |
2. Au paragraphe 1er (devenant l'alinéa 1er), il est suggéré d'écrire | 2. In paragraaf 1 (die het eerste lid wordt), wordt voorgesteld te |
"dont un président" au lieu de "président y compris". | schrijven : "onder wie een voorzitters in plaats van "inclusief de |
voorzitter". | |
3. Au paragraphe 2 (devenant l'alinéa 2), la portée des mots | 3. In paragraaf 2 (die het tweede lid wordt) is de betekenis van de |
"rétractation dûment acceptée" est totalement obscure. Le texte doit | woorden "behoorlijk aanvaarde onttrekking" hoegenaamd niet duidelijk. |
être revu. | De tekst moet worden herzien. |
Au même paragraphe, il convient d'écrire "de l'alinéa 1er" au lieu de | In dezelfde paragraaf schrijve men "het eerste lid" in plaats van |
"du paragraphe précédent". | "vorige paragraaf". |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Au paragraphe 1er, il convient d'écrire "recueillir" au lieu de | 1. In paragraaf 1 schrijve men in de Franse tekst "recueillir" in |
"récolter" et "de les lui faire parvenir" au lieu de "de lui faire | plaats van "récolter"; voorts schrijve men "haar die te bezorgen" in |
parvenir des compléments d'information ou des explications". | plaats van "bijkomende informatie of uitleg aan de Kamer te verstrekken". |
2. Au paragraphe 2, les mots "A la demande d'une ou plusieurs parties, | 2. In paragraaf 2 schrijve men "De Kamer hoort de partijen... (voorts |
ou d'office" seront omis. Il convient par ailleurs d'écrire "compte | zoals in het ontwerp)". Bovendien schrijve men in de Franse tekst |
tenu" au lieu de "contenu". | "compte tenu" in plaats van "contenu". |
3. Au paragraphe 3, il convient d'écrire "des experts" au lieu de | 3. In paragraaf 3 schrijve men in de Franse tekst "des experts" in |
"experts". 4. Au paragraphe 4, les mots "régulière" et "régulièrement" sont à omettre. Au même paragraphe, la portée des mots "et qu'elles n'ont pas invoqué d'excuse valable pour justifier leur absence" est imprécise. Suffit-il d'invoquer une "excuse", sans qu'il soit statué à son propos, pour que la Chambre ne soit plus "autorisée à remplir sa mission" ? Dans la négative, qui apprécie le caractère "valable" de l'"excuse", dans quels délais et selon quelle procédure ? A propos du même paragraphe, afin que la Chambre puisse "s'assurer que la convocation a été reçue", sans doute conviendrait-il de prévoir que cette dernière est envoyée par lettre recommandée avec accusé de réception. | plaats van "experts". 4. In paragraaf 4 dient het woord "regelmatig" te vervallen. In dezelfde paragraaf is de betekenis van de woorden "en zij geen geldig excuus hebben aangevoerd om hun afwezigheid te rechtvaardigen onduidelijk. Is het voldoende een "excuus" aan te voeren zonder dat daarover uitspraak wordt gedaan opdat de Kamer niet meer "gemachtigd (is) haar opdracht te volbrengen" ? Zo niet, wie oordeelt dan over de "geldigheid" van het "excuus", binnen welke termijn en volgens welke procedure ? In verband met dezelfde paragraaf zou het wellicht aangewezen zijn, opdat de Kamer "zich ervan (kan) vergewissen dat de oproeping is toegekomen", te bepalen dat deze oproeping toegezonden wordt bij aangetekende brief met ontvangstbewijs. |
5. Aux termes de l'article 79ter, § 1er, alinéa 3, de la loi du 21 | 5. Artikel 79ter, § 1, derde lid, van de voormelde wet van 21 maart |
mars 1991 précitée, qui constitue le fondement au projet, "Le | 1991, dat de rechtsgrond van het ontwerp vormt, luidt : "De werking |
fonctionnement de "La Chambre" ainsi que la procédure sont arrêtés par | van "De Kamer" en de procedure worden door de Koning, op advies van |
le Roi sur avis de l'Institut". Le paragraphe 6, qui donne à | het Instituut vastgesteld". Paragraaf 6, die het Instituut de |
l'Institut le pouvoir de régler des "modalités pratiques de la | bevoegdheid opdraagt om de "praktische regels van de procedure" vast |
procédure", méconnaît cette disposition. | te stellen, schendt deze bepaling. |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Au paragraphe 1er, les mots "quand elle le juge nécessaire" sont à | 1. In paragraaf 1 dienen de woorden "wanneer het dit nodig acht" als |
omettre car superflus. | overbodig te vervallen. |
Le paragraphe 6 est à omettre car superflu au regard de l'article 12, | Paragraaf 6 dient uit het oogpunt van artikel 12, § 2, als overbodig |
§ 2. | te vervallen. |
Article 12 | Artikel 12 |
1. Le paragraphe 2, alinéa 1er, est mal formulé. Il serait plus simple | 1. Paragraaf 2, eerste lid, is slecht gesteld. Het zou eenvoudiger |
d'y prévoir que "les parties font preuve de diligence dans les | zijn te bepalen : "De partijen beijveren zich om de in dit besluit |
procédures décrites au présent arrêté". | beschreven procedures vlot te laten verlopen". |
2. Au paragraphe 2, alinéa 2, le Conseil d'Etat s'interroge sur | 2. Wat paragraaf 2, tweede lid betreft, twijfelt de Raad van State aan |
l'efficacité réelle de la mesure de mise en demeure et de mention de | de echte doeltreffendheid van de ingebrekestelling en de vermelding |
celle-ci dans un rapport envoyé aux parties, dès lors que le texte n'y | ervan in een verslag dat wordt toegezonden aan de partijen, aangezien |
attache aucun effet. | de tekst geen enkel gevolg eraan verbindt. |
Certes, le commentaire de l'article explique que "la partie la plus | In de bespreking van het artikel wordt weliswaar uitgelegd dat "de |
diligente peut utiliser ce rapport pour une requête auprès du juge | meest gerede partij (...) dit verslag (kan) aanwenden bij een |
ordinaire". Cette explication laisse le Conseil d'Etat perplexe. En | vordering voor de gewone rechter". Die uitleg wekt verwondering bij de |
effet, celui-ci ne voit pas sur quelle base le juge pourrait être | Raad van State. Het is de Raad immers niet duidelijk op grond waarvan |
saisi d'un incident de procédure devant la Chambre. | de rechter geadieerd zou kunnen worden terzake van een proceduregeschil voor de Kamer. |
Article 14 | Artikel 14 |
Il convient d'omettre les mots "du présent arrêté". | De woorden "van dit besluit" dienen te vervallen. |
Article 15 | Artikel 15 |
Le Conseil d'Etat n'aperçoit pas la raison objective pour laquelle il | Het is de Raad van State niet duidelijk om welke objectieve reden er |
y aurait lieu de déroger à la règle habituelle d'entrée en vigueur des | zou moeten worden afgeweken van de gebruikelijke regel inzake de |
textes réglementaires. | inwerkingtreding van de verordeningsteksten. |
La chambre était composée de : | De kamer was samengesteld uit : |
MM. : | De heren : |
R. Andersen, président de chambre; | R. Andersen, kamervoorzitter; |
C. Wettinck et P. Lienardy, conseillers d'Etat; | C. Wettinck en P. Lienardy, staatsraden; |
P. Gothot et J. van Compernolle, assesseurs de la section de législation; | P. Gothot en J. van Compernolle, assessoren van de afdeling wetgeving; |
Mme M. Proost, greffier. | Mevr. M. Proost, griffier. |
Le rapport a été présenté par M. L. Detroux, auditeur. La note du | Het verslag werd uitgebracht door de heer L. Detroux, auditeur. De |
Bureau de coordination a été rédigée et exposée par M. C. Amelynck, référendaire. | nota van het Coördinatiebureau werd opgesteld en toegelicht door de heer C. Amelynck, referendaris. |
La concordance entre la version française et la version néerlandaise a | De overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse tekst werd |
été vérifiée sous le contrôle de M. R. Andersen. | nagezien onder toezicht van de heer R. Andersen. |
Le greffier, | De griffier, |
M. Proost. | M. Proost. |
Le président, | De voorzitter, |
R. Andersen. | R. Andersen. |
(1) L'article 9, paragraphe 5, en ce qui concerne l'interconnexion, et | (1) Artikel 9, lid 5, betreffende de interconnectie, en artikel 11, |
11, en ce qui concerne la co-implantation et le partage des | betreffende de collocatie en het gedeeld gebruik van faciliteiten, van |
installations, de la directive 97/33/CE du Parlement européen et du | richtlijn 97/33/EG van het Europees Parlement en de Raad van 30 juni |
Conseil du 30 juin 1997 relative à l'interconnexion dans le secteur | 1997 inzake interconnectie op telecommunicatiegebied, wat betreft de |
des télécommunications en vue d'assurer un service universel et | waarborging van de universele dienst en van de interoperabiliteit door |
l'interopérabilité par l'application des principes de fourniture d'un | de toepassing van de beginselen van Open Network Provision (ONP) |
réseau ouvert (ONP) prévoient que des mesures doivent être prises pour | bepalen dat binnen zes maanden na indiening van het verzoek van een |
régler les litiges dans les six mois de la demande de l'une ou de | van beide partijen maatregelen moeten worden genomen om het geschil te |
l'autre des parties. Quant aux articles 16, paragraphe 2, de la | beslechten. De artikelen 16, lid 2, van richtlijn 98/10/EG van het |
directive 98/10/CE du Parlement européen et du Conseil du 26 février | |
1998 concernant l'application de la fourniture d'un réseau ouvert | Europees Parlement en de Raad van 26 februari 1998 inzake de |
(ONP) à la téléphonie vocale et l'établissement d'un service universel | toepassing van Open Network Provision (ONP) op spraaktelefonie en |
des télécommunications dans un environnement concurrentiel, en ce qui | inzake de universele telecommunicatiedienst in een door concurrentie |
concerne l'accès spécial, et 8 de la directive 92/44/CEE précitée, en | gekenmerkt klimaat, met betrekking tot de bijzondere toegang, en 8 van |
de voormelde richtlijn 92/44/EEG, met betrekking tot de huurlijnen, | |
ce qui concerne les lignes louées, l'intervention de l'autorité | van hun kant bepalen dat de regelgevende instantie moet optreden |
réglementaire doit intervenir respectivement "avant qu'une décision | respectievelijk "alvorens naar aanleiding van het verzoek definitief |
finale de limitation ou de refus d'accès ne soit prise en réponse à | wordt besloten de toegang te beperken of te weigeren en "binnen de |
une demande spécifique" et "dans le délai le plus court possible". | kortst mogelijke termijn". |
4 OCTOBRE 1999. - Arrêté royal organisant la procédure devant la | 4 OKTOBER 1999. - Koninklijk Besluit houdende de werking van en de |
Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, l'accès spécial et | procedure voor de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere |
les utilisations partagées, ainsi que le fonctionnement de celle-ci | toegang en gedeeld gebruik |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises | Gelet op de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van |
publiques économiques, notamment l'article 79ter, inséré par la loi du | sommige economische overheidsbedrijven, inzonderheid op artikel 79ter, |
19 décembre 1997 et modifié par l'arrêté royal du 4 mars 1999; | ingevoegd bij de wet van 19 december 1997 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 4 maart 1999; |
Vu l'avis de l'Institut belge des services postaux et des | Gelet op het advies van het Belgisch Instituut voor postdiensten en |
télécommunications; | telecommunicatie; |
Vu l'avis de l'Inspecteur des Finances, donné le 25 mai 1998; | Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 25 mei 1998; |
Vu l'accord du Ministre du Budget, donné le 12 juin 1998, | Gelet op het akkoord van de Minister van de Begroting, gegeven op 12 juni 1998; |
Vu l'avis du Conseil d'Etat; | Gelet op het advies van Raad van State; |
Sur la proposition de Notre Ministre des Télécommunications, | Op de voordracht van Onze Minister van Telecommunicatie, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
CHAPITRE Ier | HOOFDSTUK I |
Définitions et règles relatives à l'Introduction de la demande | Definities en regels betreffende de indiening van het verzoek |
Article 1er.§ 1er. Pour l'application du présent arrêté, il faut |
Artikel 1.§ 1. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan |
entendre par : | onder : |
1° Institut : l'Institut belge des services postaux et des | 1° Instituut : Belgisch Instituut voor postdiensten en |
télécommunications, en abrégé : "I.B.P.T. » , visé à l'article 71 de | telecommunicatie, afgekort : "B.I.P.T. » , bedoeld in artikel 71 van |
la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises | de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige |
publiques économiques; | economische overheidsbedrijven; |
2° Chambre : la Chambre pour l'interconnexion, les lignes louées, | 2° Kamer : de Kamer voor Interconnectie, huurlijnen, bijzondere |
l'accès spécial et les utilisations partagées visée à l'article 79ter | toegang en gedeeld gebruik in de zin van artikel 79ter van voormelde |
de la loi du 21 mars 1991 précitée; | wet van 21 maart 1991; |
3° litige : litige en matière d'interconnexion, lignes louées, accès | 3° geschil : geschil inzake interconnectie, huurlijnen, bijzondere |
spécial ou utilisation partagée. | toegang en gedeeld gebruik. |
Art. 2.La partie qui souhaite l'intervention de la Chambre, adresse |
Art. 2.De partij die een tussenkomst van de Kamer wenst, richt per |
une demande par lettre recommandée avec accusé de réception au | aangetekend schrijven met ontvangstmelding een verzoek aan de |
fonctionnaire dirigeant l'Institut. Cette lettre recommandée est | leidinggevende ambtenaar van het Instituut. Dit verzoek gaat vergezeld |
accompagnée d'un exposé de son point de vue, des pièces probantes et | van een uiteenzetting van haar standpunt, de bewijsstukken en alle |
de tous les autres documents nécessaires, parmi lesquels la preuve de | andere nodige documenten, waaronder het bewijs van het bestaan van een |
l'existence d'un litige qui relève du domaine d'application du présent | geschil dat binnen het toepassingsgebied van dit besluit valt en een |
arrêté et l'inventaire des pièces déposées. | inventaris van de neergelegde stukken. |
Le fonctionnaire dirigeant compose ensuite la Chambre conformément à | De leidinggevende ambtenaar stelt hierop de Kamer samen overeenkomstig |
l'article 7. | artikel 7. |
Art. 3.§ 1. De Kamer verstuurt de partij die een procedure wenst |
|
Art. 3.§ 1er. Dans les 5 jours ouvrables après la réception de la |
binnen de 5 werkdagen na ontvangst van het verzoek vermeld in artikel |
demande visée à l'article 2, la Chambre envoie à la partie qui | 2, een ontvangstbericht waarin de Kamer eveneens uitspraak doet over |
souhaite la procédure un accusé de réception dans lequel la Chambre se | de kennelijke niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift. |
prononce également sur l'irrecevabilité manifeste de la requête. | Indien de aanvraag niet kennelijk onontvankelijk lijkt, verstuurt de |
Si la demande ne semble pas manifestement irrecevable, la Chambre | |
envoie dans le délai susmentionné une copie du dossier, ainsi qu'une | Kamer binnen de hierbovenvermelde termijn een kopie van het dossier, |
copie de l'accusé de réception précité qui a été envoyé à la partie | alsook een kopie van het eerdervermelde ontvangstbericht aan de |
adverse. | tegenpartij. |
§ 2. Dans les 15 jours ouvrables après la réception de la notification | § 2. Binnen de 15 werkdagen na de ontvangst van de kennisgeving |
mentionnée au § 1er, la partie adverse transmet sa défense, les pièces | vermeld in § 1 zendt de tegenpartij per aangetekend schrijven met |
probantes nécessaires, tous les autres documents nécessaires ainsi que | ontvangstmelding haar verweerschrift, de nodige stavingsstukken, alle |
l'inventaire des pièces déposées par lettre recommandée avec accusé de | andere nodige documenten alsook een inventaris van de neergelegde |
réception à la Chambre. Elle en envoie dans un délai de 5 jours | stukken, over aan de Kamer. Deze verstuurt hiervan binnen de 5 |
ouvrables une copie à l'autre partie. | werkdagen een kopie aan de andere partij. |
§ 3. Lorsque la preuve de l'urgence est fournie au moment de | § 3. Wanneer bij het indienen van het verzoek vermeld in artikel 2 het |
l'introduction de la demande visée à l'article 2, la Chambre peut par | bewijs van hoogdringendheid wordt geleverd, kan de Kamer op |
décision motivée abréger le délai de 15 jours ouvrables visée au § 2 | gemotiveerde wijze beslissen om de termijn van 15 werkdagen vermeld in |
de cet article, sans pour autant que ce délai abrégé ne puisse être | § 2 van dit artikel in te korten, zonder dat deze ingekorte termijn |
inférieur à 5 jours ouvrables. Cette décision est communiquée aux | echter minder dan 5 werkdagen mag bedragen. Deze beslissing wordt aan |
parties, le cas échéant avec le dossier et la notification visée au § | de partijen overgemaakt, in voorkomend geval samen met het dossier en |
1er. | de kennisgeving vermeld in § 1. |
Art. 4.Lorsqu'une partie a valablement saisi la Chambre du litige et |
Art. 4.Wanneer een partij het geschil bij de Kamer rechtsgeldig |
que la partie adverse refuse de participer à la procédure devant la | aanhangig heeft gemaakt en de tegenpartij weigert aan de procedure |
Chambre ou s'abstient d'y participer, la procédure a quand même lieu. | voor de Kamer deel te nemen of zich onthoudt van deelneming, gaat de procedure, toch door. |
Art. 5.La Chambre prend sa décision dans un délai de six mois à |
Art. 5.De Kamer neemt haar beslissing binnen een termijn van zes |
compter de la réception de la demande. | maanden na ontvangst van het verzoek. |
Art. 6.§ 1er. La décision de la Chambre est signée par les membres de |
Art. 6.§ 1. De beslissing van de Kamer wordt ondertekend door de |
la Chambre. Elle satisfait aux conditions de l'article 79ter, § 3, de | leden van de Kamer. Zij voldoet aan de voorwaarden van artikel 79ter, |
la loi du 21 mars 1991 précitée et est envoyée par la Chambre à toutes | § 3, van voormelde wet van 21 maart 1991 en wordt binnen de 5 |
les parties dans un délai de 5 jours ouvrables par lettre recommandée | werkdagen door de Kamer per aangetekende brief met ontvangstmelding |
avec accusé de réception. | aan de partijen toegezonden. |
§ 2. L'Institut publie au Moniteur belge une communication incluant | § 2. Het Instituut publiceert in het Belgisch Staatsblad een |
les éléments suivants : | mededeling waarin de volgende elementen voorkomen : |
1° le nom des parties; | 1° de naam van de partijen; |
2° la date de la décision; | 2° de datum van de beslissing; |
3° un abrégé du contenu de la décision. | 3° de beknopte inhoud van de beslissing; |
§ 3. Tout intéressé peut consulter la décision à l'Institut et en | § 3. Iedere belangstellende kan op het Instituut de beslissing |
obtenir une copie au prix coûtant. | raadplegen en er tegen kostprijs afschrift van ontvangen. |
CHAPITRE II. - Composition et fonctionnement de la Chambre | HOOFDSTUK II. - Samenstelling en werkwijze van de Kamer |
Art. 7.§ 1er. La Chambre est composée de trois ou cinq membres, dont |
Art. 7.§ 1. De Kamer bestaat uit drie of vijf leden, onder wie een |
un président. | voorzitter. |
Les membres sont fonctionnaires de niveau 1 de l'Institut et sont | De leden zijn ambtenaren van niveau 1 van het Instituut en worden |
désignés par le fonctionnaire dirigeant de l'Institut ou par son | aangewezen door de leidinggevende ambtenaar van het Instituut of zijn |
remplaçant. | plaatsvervanger. |
§ 2. Si un membre est empêché, le président nomme un remplaçant. | § 2. Indien een lid verhinderd is, benoemt de voorzitter een |
Celui-ci satisfait aux conditions du § 1er, deuxième alinéa. | plaatsvervanger. Deze voldoet aan de voorwaarden van § 1, tweede lid. |
Art. 8.Les délibérations de la Chambre sont secrètes. Ses décisions |
Art. 8.De beraadslagingen van de Kamer zijn geheim. De beslissingen |
sont prises à la majorité des voix. | van de Kamer worden bij meerderheid van stemmen genomen. |
CHAPITRE III. - Modalités de la procédure | HOOFDSTUK III. - Verloop van de procedure |
Art. 9.§ 1er. La Chambre peut recueillir des témoignages et désigner |
Art. 9.§ 1. De Kamer kan getuigenissen inwinnen en deskundigen |
des experts. Si les documents fournis par les parties nécessitent des | aanstellen. Indien de door de partijen verstrekte documenten nadere |
informations complémentaires, elle demande aux parties de les lui | toelichting behoeven, verzoekt de Kamer de partijen haar die te |
faire parvenir. | bezorgen. |
§ 2. La Chambre entend les parties au jour qu'elle a fixé compte tenu | § 2. De Kamer hoort de partijen op de dag die zij vaststelt met |
d'un délai raisonnable. | inachtneming van een redelijke termijn. |
Les parties sont convoquées par lettre recommandée avec accusé de | De oproeping van de partijen gebeurt bij aangetekende brief met |
réception. | ontvangstbewijs. |
§ 3. Les parties comparaissent soit personnellement, soit par | § 3. De partijen verschijnen ofwel persoonlijk ofwel via een |
l'intermédiaire d'un mandataire. Elles peuvent se faire assister par | gemachtigde. Zij kunnen zich door raadslieden of deskundigen laten |
des avocats ou des experts. | bijstaan. |
§ 4. Au cas où les parties, ou une des parties, ne comparaîtraient pas | § 4. Indien de partijen, of één ervan, niet ter zitting verschijnen, |
malgré leur convocation, la Chambre est autorisée à remplir sa | hoewel zij zijn opgeroepen, is de Kamer gemachtigd haar opdracht te |
mission. Dans ce cas, la séance est considérée comme étant | volbrengen. De zitting wordt in dat geval geacht op tegenspraak te |
contradictoire. | zijn verlopen. |
§ 5. Les séances ne sont pas publiques. | § 5. De zittingen zijn niet openbaar. |
Art. 10.Si, conformément à l'article 79ter, § 4, de la loi du 21 mars |
Art. 10.Indien de Kamer de beslissing neemt om overeenkomstig artikel |
1991 précitée, la Chambre décide d'imposer des mesures conservatoires, | 79ter, § 4, van voormelde wet van 21 maart 1991 bewarende maatregelen |
cette décision est communiquée aux parties par lettre recommandée avec | op te leggen, wordt deze beslissing per aangetekende brief met |
accusé de réception. | ontvangstmelding aan de partijen toegestuurd. |
Art. 11.§ 1er. La Chambre peut charger un ou plusieurs experts de |
Art. 11.§ 1. De Kamer kan één of meer deskundigen ermee belasten |
faire des constatations ou d'émettre un avis. | vaststellingen te doen of een advies te geven. |
§ 2. Si une ou plusieurs parties demandent une expertise, elles en | § 2. Indien één of meer partijen een deskundigenonderzoek vragen, |
font la demande à la Chambre. Cette demande spécifie le but et la | richten ze daartoe een verzoek aan de Kamer. In dit verzoek wordt doel |
nature de l'expertise et un ou plusieurs experts peuvent être | en aard van het onderzoek bepaald en kunnen één of meerdere |
proposés. | deskundigen voorgesteld worden. |
§ 3. Si la Chambre estime que la demande est fondée, elle désigne un | § 3. Indien de Kamer het verzoek gegrond acht, benoemt het een |
expert ou un collège d'experts, compte tenu de l'importance et des | deskundige of een college van deskundigen, rekening houdend met het |
difficultés du cas spécifique. | belang en de moeilijkheden van het specifieke geval. |
§ 4. La Chambre définit la mission de l'expert et fixe le délai de | § 4. De Kamer bepaalt de opdracht van de deskundige en legt de termijn |
cette mission. | ervan vast. |
§ 5. L'expert effectue ses recherches contradictoirement et dans les | § 5. De deskundige verricht zijn onderzoekstaken op tegenspraak en |
limites de sa mission. | binnen de grenzen van zijn opdracht. |
§ 6. Les constatations de l'expert ont valeur d'avis pour la Chambre. | § 6. De vaststellingen van de deskundige gelden als advies voor de Kamer. |
§ 7. Les honoraires et les frais d'une expertise sont à la charge de | § 7. De honoraria en de kosten van het deskundigenonderzoek zijn ten |
la partie qui la demande. | laste van de partij die er om verzoekt. |
Si la Chambre demande une expertise, les honoraires et les frais de | Indien de Kamer om een deskundigenonderzoek verzoekt, worden de |
l'expertise sont répartis également entre les parties, à moins | honoraria en de kosten ervan gelijkelijk tussen de partijen verdeeld. |
qu'elles n'en aient convenu autrement. | § 8. Indien de Kamer dit billijk acht, of indien dit wordt |
§ 8. Si la Chambre le juge équitable, ou si cela est justifié par des | gerechtvaardigd door omstandigheden die eigen zijn aan het geschil, |
circonstances propres au litige, la Chambre peut imputer la totalité | kan de Kamer het bedrag van de kosten van de deskundigen geheel of |
ou une partie du montant des frais d'expertise à une des parties. | gedeeltelijk ten laste leggen van één partij. |
Art. 12.Pendant la durée de la procédure, ni l'Institut, ni la |
Art. 12.Noch het Instituut, noch de Kamer mag tijdens de loop van de |
Chambre ne peuvent fournir des renseignements à des tiers sur le | procedure aan derden inlichtingen verstrekken over de inhoud van het |
contenu du conflit ou sa portée, ni sur son déroulement. | geschil of de draagwijdte ervan, noch over het verloop ervan. |
Art. 13.Les parties sont tenues d'assurer par tous les moyens un bon |
Art. 13.Op de partijen rust de verplichting om met alle middelen een |
et diligent déroulement des procédures décrites au présent arrêté. | goed en vlot verloop van de in dit besluit beschreven procedures mogelijk te maken. |
CHAPITRE IV | HOOFDSTUK IV |
Dispositions générales concernant les délais et les frais | Algemene bepalingen betreffende de termijnen en de kosten |
Art. 14.Les délais mentionnés dans le présent arrêté prennent cours |
Art. 14.De in dit besluit vermelde termijnen nemen een aanvang drie |
trois jours ouvrables après la date mentionnée sur le cachet postal de | werkdagen na de poststempeldatum, vermeld op het aangetekend |
l'envoi recommandé. | schrijven. |
Les parties sont obligées d'élire une résidence ou un domicile en | Op de partijen rust de verplichting om in België een woonplaats of een |
Belgique. | verblijfplaats te kiezen. |
Art. 15.Sous réserve des dispositions de l'article 11, §§ 7 et 8 |
Art. 15.Behoudens de bepalingen van artikel 11, §§ 7 en 8, zijn alle |
toutes les dépenses sont à la charge des parties qui les exposent. | uitgaven ten laste van de partijen die ze doen. |
CHAPITRE V. - Disposition finale | HOOFDSTUK V. - Slotbepaling |
Art. 16.Notre Ministre des Télécommunications est chargé de |
Art. 16.Onze Minister van Telecommunicatie is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 octobre 1999. | Gegeven te Brussel, 4 oktober 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Télécommunications, | De Minister van Telecommunicatie, |
R. DAEMS | R. DAEMS |