Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 septembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, concernant les statuts du fonds de sécurité d'existence dénommé « Fonds social de l'industrie des tabacs » | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 september 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de statuten van het fonds voor bestaanszekerheid « Sociaal Fonds van de tabaksindustrie » genoemd |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
4 JUILLET 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 4 JULI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 28 septembre 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 september 2005, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, concernant les statuts | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
du fonds de sécurité d'existence dénommé « Fonds social de l'industrie | statuten van het fonds voor bestaanszekerheid « Sociaal Fonds van de |
des tabacs » (1) | tabaksindustrie » genoemd (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 relative aux fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanzekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la convention collective de travail du 11 juin 2001, conclue au | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001, gesloten |
sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de |
statuts du « Fonds social de l'industrie des tabacs », rendue | statuten van het « Sociaal Fonds van de tabaksverwerkende industrie », |
obligatoire par arrêté royal du 11 septembre 2003; | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 september 2003; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 28 septembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 september 2005, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, concernant les statuts | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
du fonds de sécurité d'existence dénommé « Fonds social de l'industrie | statuten van het fonds voor bestaanszekerheid « Sociaal Fonds van de |
des tabacs ». | tabaksindustrie » genoemd. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 4 juillet 2006. | Gegeven te Brussel, 4 juli 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staasblad : |
Loi du 7 février 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 11 septembre 2003, Moniteur belge du 24 novembre 2003. | Koninklijk besluit van 11 september 2003, Belgisch Staatsblad van 24 |
november 2003. | |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 28 septembre 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 september 2005 |
Statuts du fonds de sécurité d'existence dénommé « Fonds social de | Statuten van het fonds voor bestaanszekerheid « Sociaal Fonds van de |
l'industrie des tabacs » (Convention enregistrée le 22 décembre 2005 sous le numéro 77835/CO/133) | tabaksverwerkende industrie » genoemd (Overeenkomst geregistreerd op 22 december 2005 onder het nummer 77835/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Dénomination, siège et objectifs | HOOFDSTUK I. - Benaming, zetel en doelstelling |
a) Dénomination | a) Benaming |
Article 1er.Un fonds de sécurité d'existence est institué dans |
Artikel 1.Er wordt een fonds voor bestaanszekerheid opgericht in de |
l'industrie du tabac, dénommé « Fonds social de l'industrie des tabacs ». | tabaksnijverheid, genaamd « Sociaal Fonds van de tabaksindustrie ». |
b) Siège | b) Zetel |
Art. 2.Le siège social du fonds est établi dans l'agglomération |
Art. 2.De maatschappelijke zetel van het fonds is gevestigd in de |
bruxelloise. Il peut être transféré par décision de la Commission | Brusselse agglomeratie. Hij kan bij beslissing van het Paritair Comité |
paritaire de l'industrie des tabacs à tout autre endroit en Belgique. | voor het tabaksbedrijf overgebracht worden naar elke andere plaats in België. |
c) Objectifs | c) Doelstelling |
Art. 3.Le fonds a pour but : |
Art. 3.Het fonds heeft tot doel : |
1. d'octroyer aux travailleurs visés à l'article 4, b) une prime ainsi | 1. een premie alsmede een bestaanszekerheidsvergoeding toe te kennen |
qu'une indemnité de sécurité d'existence; | aan de werknemers bedoeld in artikel 4, b) ; |
2. de percevoir les cotisations nécessaires au fonctionnement du | 2. de bijdragen te innen nodig voor de werking van het fonds; |
fonds; 3. d'assurer la liquidation des avantages; | 3. de uitwerking van de voordelen te verzekeren; |
4. de promouvoir la formation et l'information de travailleurs visés à | 4. de vorming en voorlichting van de werknemers, bedoeld in artikel 4, |
l'article 4, c), ceci en application de l'article 7 de l'accord | c), te bevorderen in uitvoering van artikel 7 van het |
interprofessionnel du 15 juin 1971; | interprofessioneel akkoord van 15 juni 1971; |
5. d'octroyer une prime aux travailleurs syndiqués prépensionnés; | 5. een premie toe te kennen aan de gesyndiceerde werknemers in |
6. de respecter les obligations découlant des accords d'entreprises | brugpensioen; 6. de verplichtingen na te leven die voortvloeien uit |
conclus à la suite d'une restructuration, d'un licenciement collectif | ondernemingsovereenkomsten, gesloten ingevolge herstructurering, |
ou d'une fermeture, et transférées au fonds social. | collectief ontslag of sluiting en overgedragen aan het sociaal fonds. |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 4.Les présents statuts s'appliquent : |
Art. 4.Deze statuten zijn van toepassing : |
a) aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de | a) op de werkgevers die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
l'industrie des tabacs; | Comité voor het tabaksbedrijf; |
b) aux travailleurs membres d'une des organisations de travailleurs | b) op de werknemers lid van een der werknemersorganisaties, op 1 |
représentées le 1er janvier 1989 au sein de la Commission paritaire de | januari 1989 in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
l'industrie des tabacs et qui sont occupés par les employeurs | vertegenwoordigd, die door de werkgevers tewerkgesteld worden die |
ressortissant à la commission paritaire précitée; | onder de bevoegdheid vallen van dit paritair comité; |
c) aux travailleurs membres d'une des organisations de travailleurs | c) op de werknemers lid van één der werknemersorganisaties in het |
représentées au sein de la Commission paritaire de l'industrie des | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf vertegenwoordigd, die zetelen |
tabacs, siégeant à titre de membre effectif ou de membre suppléant | als effectief of plaatsvervangend lid, hetzij in de ondernemingsraad, |
soit au conseil d'entreprise, soit au comité de prévention et de | hetzij in het comité voor preventie en bescherming op het werk, hetzij |
protection du travail, soit à la délégation syndicale. | in de syndicale afvaardiging. |
Si les circonstances le permettent, certains militants et/ou certains | Indien het door de omstandigheden gewettigd is kunnen sommige |
travailleurs peuvent être désignés par les organisations syndicales. | militanten en/of werknemers door de eerder vernoemde organisaties aangeduid worden. |
Par « travailleurs » on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder « werknemers » wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
CHAPITRE III. - Ayants droits et modalités d'octroi et de paiement | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden, toekennings- en betalingsmodaliteiten |
a) Ayants droits | a) Rechthebbenden |
Art. 5.§ 1er. Tous les travailleurs visés à l'article 4, b) ont, sans |
Art. 5.§ 1. Alle werknemers bedoeld in artikel 4, b), hebben zonder |
distinction, droit aux conditions mentionnées ci-après à une prime | onderscheid onder de hiernavolgende voorwaarden recht op een |
annuelle fixée à 124 EUR à partir de l'année civile 2005 et à 128 EUR | jaarlijkse premie die is vastgesteld op 124 EUR vanaf het kalenderjaar |
à partir de l'année civile 2006. | 2005 en op 128 EUR vanaf het kalenderjaar 2006. |
Ces montants peuvent être modifiés par décision de la Commission | Deze bedragen kunnen bij beslissing van het Paritair Comité voor het |
paritaire de l'industrie des tabacs. Cette prime est accordée sur base | tabaksbedrijf worden gewijzigd. De premie wordt verleend op basis van |
d'un douzième de la prime et ce pour chaque mois ou mois entamé au | een twaalfde van de volledige premie en dit voor iedere maand of |
cours duquel le bénéficiaire est occupé dans une entreprise de | begonnen maand waarin de rechthebbende, ingevolge een |
l'industrie des tabacs dans les liens d'un contrat de travail pour | arbeidsovereenkomst voor werknemers, in een onderneming uit de |
ouvriers et est payable à partir du mois de mars qui suit l'année | tabaksindustrie, gebonden is en is betaalbaar vanaf de maand maart |
civile concernée. | volgende op het betrokken kalenderjaar. |
§ 2. Les bénéficiaires pensionnés ou prépensionnés au cours de | § 2. De tijdens het dienstjaar van het fonds gepensioneerde of |
bruggepensioneerde rechthebbenden, alsmede de erfgenamen van een | |
l'exercice du fonds, ainsi que les héritiers d'un bénéficiaire décédé, | overleden rechthebbende, hebben recht op de volledige premie bedoeld |
ont droit à la prime intégrale visée au paragraphe premier, pour | in de eerste paragraaf, voor zover de betrokken werknemers tot op de |
autant que les travailleurs concernés aient rempli les conditions | datum van pensionering, brugpensionering of overlijden aan de in |
d'octroi visées à l'article 6 jusqu'à la date de leur pension, | artikel 6 bedoelde toekenningsvoorwaarden voldoen. |
prépension ou décès. | |
§ 3. Les travailleurs interrompant leur carrière professionnelle sur | § 3. De werknemers die hun beroepsloopbaan onderbreken op basis van de |
base de la législation en vigueur gardent leur droit à la prime | bestaande wetgeving behouden tijdens de duur van deze onderbreking het |
pendant la durée de cette interruption. | recht op de premie. |
§ 4. Les travailleurs visés à l'article 4, b) de la présente | § 4. De werknemers bedoeld in artikel 4, b) van de huidige |
convention qui ont été prépensionnés au plus tard au courant de | overeenkomst die op brugpensioen zijn gegaan uiterlijk tijdens het |
l'année civile 2004, ont droit en 2006 à une prime de 20 EUR sur base | kalenderjaar 2004, hebben recht in 2006 op een premie van 20 EUR op |
de l'année civile 2005. | basis van het kalenderjaar 2005. |
A partir du paiement en 2007, les travailleurs qui ont été | Vanaf de uitkering in 2007 hebben de werknemers die op brugpensioen |
prépensionnésau courant de l'année civile 2005 au plus tard, ont sur | zijn gegaan uiterlijk tijdens het kalenderjaar 2005, op basis van het |
base de l'année civile 2006, droit à une prime de 25 EUR. | kalenderjaar 2006, recht op een premie van 25 EUR. |
Art. 6.Pour pouvoir prétendre à la prime visée à l'article 5, les |
Art. 6.Om recht te hebben op de premie, bedoeld in artikel 5, moeten |
travailleurs doivent avoir été affiliés de manière ininterrompue, | de werknemers ononderbroken, sinds de eerste dag van het lopende |
depuis le premier jour de l'exercice en cours du fonds à une des | dienstjaar van het fonds bij een der werknemersorganisaties, op 1 |
organisations de travailleurs représentées au 1er janvier 1989 au sein | januari 1989 in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf vertegenwoordigd, aangesloten geweest zijn. |
de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | In afwijking van de bepalingen van het vorige lid kan de premie worden |
Par dérogation aux dispositions de l'alinéa précédent, la prime peut | toegekend aan de werknemers die voor de eerste maal in de loop van het |
être accordée aux travailleurs liés pour la première fois au courant | dienstjaar door een arbeidsovereenkomst verbonden zijn. |
de l'exercice, par un contrat de travail. | Deze werknemers moeten, om van de premie te kunnen genieten, ten |
Ces travailleurs doivent, pour pouvoir bénéficier de la prime, être | laatste de dertigste dag volgend op hun tewerkstelling, van een in het |
affiliés, au plus tard le 30ème jour suivant leur engagement, à une | |
des organisations de travailleurs visées à l'alinéa premier. | eerste lid bedoelde werknemersorganisatie lid zijn. |
Art. 7.Dans les mêmes conditions que prévues à l'article 6, les |
Art. 7.Onder dezelfde voorwaarden als bepaald in artikel 6 hebben de |
travailleurs visés à l'article 4, b), ont en plus droit à une | in artikel 4, b), bedoelde werknemers, daarenboven recht op een |
indemnité journalière de sécurité d'existence fixée comme suit : | bestaanszekerheidsvergoeding per dag die als volgt is vastgesteld : |
a) pour les travailleurs âgés de 21 ans ou plus ou pour les | a) voor de werknemers van 21 jaar en meer of voor de werknemers met |
travailleurs ayant charge de famille : 2,48 EUR pendant 75 jours de | gezinslast : 2,48 EUR gedurende 75 werkloosheidsdagen per jaar; |
chômage par an; | |
b) pour toutes les autres catégories de travailleurs : 1,74 EUR pendant 75 jours de chômage par année. | b) voor alle andere categorieën werknemers : 1,74 EUR gedurende 75 werkloosheidsdagen per jaar. |
Art. 8.Formation et information |
Art. 8.Vorming en voorlichting |
§ 1er. Les organisations syndicales organisatrices de cours ou | § 1. De werknemersorganisaties die cursussen of seminaries inrichten |
séminaires de perfectionnement de la formation économique, sociale et | ter vervolmaking van de economische, sociale en technische kennis van |
technique de travailleurs visés à l'article 4, c), communiqueront par | de in artikel 4, c) bedoelde werknemers, zullen de werkgevers, zo deze |
écrit et au moins deux semaines au préalable, aux chefs d'entreprise, | cursussen of seminaries samenvallen met de normale werkuren, minstens |
les noms des travailleurs intéressés à condition que ces cours ou | 2 weken vooraf schriftelijk verwittigen van de aanduiding van de |
séminaires coïncident avec les heures normales de travail. Lors de la | werknemers die eraan deelnemen. Bij de aanduiding tot deelneming aan |
désignation des participants, il y a lieu de respecter le plus | de cursussen of seminaries zal zo veel mogelijk rekening gehouden |
possible la bonne marche de la production. | worden met het normale verloop van de productie. |
§ 2. Le nombre de jours d'absence pour participer aux cours et | § 2. Het aantal afwezigheids dagen om deel te nemen aan cursussen of |
séminaires est de 5 jours de travail au maximum, par an et par mandat | seminaries mag maximaal 5 werkdagen bedragen per jaar en per mandaat |
au conseil d'entreprise, au comité de prévention et de protection du travail ou à la délégation syndicale. § 3. Les employeurs paieront à chaque travailleur intéressé au moment de la participation aux cours et séminaires visés au § 1er le salaire normal et récupéreront les montants auprès du fonds social. Le fonds imputera ces montants sur les montants forfaitaires prévus dans le budget pour la formation syndicale, soit 19 831,48 EUR par organisation syndicale et repris dans la comptabilité; les modalités d'application seront fixées par le conseil d'administration du fonds. Les jours d'absence à la suite des cours ou séminaires suivis seront considérés comme des jours de travail effectif en ce qui concerne la déclaration trimestrielle à la sécurité sociale. | in de ondernemingsraad, het comité voor preventie en bescherming op het werk, of de syndicale afvaardiging. § 3. De werkgevers zullen op het ogenblik waarop sommige werknemers aan de bij § 1 bedoelde cursussen of seminaries deelnemen aan ieder van hen het normale loon uitkeren en het bedrag ervan terugvorderen bij het sociaal fonds. Het fonds zal deze bedragen aanrekenen op de forfaitaire bedragen voorzien voor de syndicale vorming in de begroting, zijnde 19.831,48 EUR per vakbondsorganisatie en opgenomen in de boekhouding; de uitvoeringsmodaliteiten hiervan worden door de raad van beheer van het fonds vastgesteld. De dagen afwezigheid naar aanleiding van de gevolgde cursussen of seminaries worden wat de driemaandelijkse aangifte aan de sociale zekerheid betreft, aanzien als gewerkte dagen. |
§ 4. Tout différend relatif à l'application de cette convention sera | § 4. Ieder geschil betreffende de toepassing van de huidige |
overeenkomst zal op verzoek van de meeste gerede partij kunnen worden | |
soumis au conseil d'administration du « Fonds social de l'industrie | voorgelegd aan de raad van beheer van het « Sociaal Fonds van de |
des tabacs » sur demande de la partie la plus diligente. | tabaksverwerkende industrie ». |
Art. 9.Le conseil d'administration détermine la manière selon |
Art. 9.De raad van beheer bepaalt de wijze waarop de voordelen |
laquelle les avantages visés aux articles 5, 7 et 8 sont liquidés. | bedoeld bij de artikelen 5, 7 en 8 worden uitgekeerd. |
Le paiement de ces avantages aux travailleurs ne peut en aucun cas | In geen geval mag de betaling van deze voordelen aan de werknemers |
être subordonné aux versements des cotisations dues par l'employeur. | afhankelijk gesteld worden van de storting der bijdragen, door de |
werkgevers verschuldigd. | |
CHAPITRE IV. - Gestion | HOOFDSTUK IV. - Beheer |
Art. 10.Le fonds est géré par un conseil d'administration, composé |
Art. 10.Het fonds wordt beheerd door een raad van beheer, paritair |
paritairement de quatre représentants des employeurs et de quatre | samengesteld uit vier werkgevers- en vier |
représentants des travailleurs. | werknemersvertegenwoordigers. |
Les membres du conseil d'administration sont désignés par la | De leden van de raad van beheer worden door het Paritair Comité voor |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs parmi les membres | het tabaksbedrijf onder de gewone of plaatsvervangende leden van dit |
effectifs et suppléants de ladite commission. | comité aangewezen. |
Leur mandat prend fin lorsqu'ils cessent d'être membre de la | Hun mandaat eindigt wanneer zij ophouden lid te zijn van het paritair |
commission paritaire. Dans ce cas, ils sont remplacés par un membre de | comité. In dit geval worden zij vervangen door een lid van het |
la commission paritaire appartenant au même groupe que le membre dont | paritair comité, behorende tot dezelfde groep als het lid wiens |
le mandat a pris fin. | mandaat een einde nam. |
Art. 11.A partir du 1er janvier 2005, la commission paritaire procède |
Art. 11.Vanaf 1 januari 2005, gaat het paritair comité over tot de |
pour la durée de trois ans à la désignation d'un président et d'un vice-président du fonds social. Chacun doit appartenir à un autre groupe, soit l'un au groupe des employeurs, l'autre au groupe des travailleurs et vice-versa. En cas d'empêchement du président, le vice-président exerce ses fonctions. Art. 12.Le conseil d'administration se réunit sur convocation du président. Le président est tenu de convoquer le conseil d'administration chaque fois que deux membres au moins du conseil d'administration en font la demande. Les convocations portent l'ordre du jour. Les procès-verbaux des séances sont établis par le secrétaire, désigné par le conseil d'administration, et signés par celui qui a présidé la séance. Des extraits de ces procès-verbaux sont signés par le président ou par deux administrateurs. Les décisions sont prises à l'unanimité des voix des membres présents. Le vote est valable s'il est émis par au moins un membre de chaque organisation représentée au conseil d'administration et à condition que le point mis au vote ait été porté explicitement à l'ordre du jour de la convocation à la séance. Art. 13.Le conseil d'administration a pour mission de gérer le fonds et de prendre toutes les mesures nécessaires à son bon fonctionnement. Il possède les pouvoirs les plus étendus pour la gestion et l'administration du fonds social. Le conseil d'administration agit en justice au nom du fonds social à la poursuite et à la diligence du président ou de l'administrateur, délégué à cet effet. Le conseil d'administration peut déléguer des attributions spéciales à un ou plusieurs de ses membres ou même à des tiers. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le conseil a donné un mandat spécial, il suffit, afin que le fonds soit valablement représenté envers des tiers, d'apposer les signatures conjointes de deux administrateurs, un de chaque groupe, sans que ces administrateurs ne doivent témoigner d'une délibération ou d'une autorisation. Les administrateurs ne sont responsables que de l'exécution de leur mandat et ils n'endossent à l'égard des engagements du fonds aucune responsabilité de par leur gestion. Art. 13bis.Chaque trimestre, les employeurs transmettrons au fonds social une liste des travailleurs licenciés pour des raisons économiques. Les employeurs s'engagent à consulter ces listes avant de procéder à des embauches, y compris des temporaires quelle qu'en soit la nature, afin de vérifier si des candidats possibles figurent sur ces listes et qui seront engagés en priorité, si toutes les conditions nécessaires sont remplies. Le conseil d'administration du fonds est responsable du contrôle de cette mesure de consultation. |
aanduiding voor de duur van drie jaar van een voorzitter en een ondervoorzitter van het sociaal fonds. Ieder dient tot een andere groep te behoren, namelijk de ene tot de groep van de werkgevers en de andere tot de groep van de werknemers of omgekeerd. Indien de voorzitter verhinderd is, oefent de ondervoorzitter zijn functie uit. Art. 12.De raad van beheer vergadert op bijeenroeping van de voorzitter. De voorzitter is ertoe gehouden de raad bijeen te roepen telkens wanneer tenminste twee leden van de raad van beheer erom verzoeken. De oproepingen vermelden de agenda. De notulen van de vergaderingen worden opgesteld door de secretaris, aangewezen door de raad van beheer, en ondertekend door degene die de vergadering heeft voorgezeten. Uittreksels uit deze verslagen worden ondertekend door de voorzitter of door twee beheerders. De beslissingen worden genomen met eenparigheid van stemmen der aanwezige leden. De stemming is geldig op voorwaarde dat eraan deelgenomen wordt door tenminste één lid van elke in de raad van beheer vertegenwoordigde organisatie en op voorwaarde dat het ter stemming gebrachte punt uitdrukkelijk vermeld werd op de agenda van de bijeenroeping der vergadering. Art. 13.De raad van beheer heeft tot opdracht het fonds te beheren en alle maatregelen te treffen die nodig blijken voor zijn goede werking Hij bezit de meest uitgebreide bevoegdheden voor het beheer en het besturen van het fonds. De raad van beheer treedt in rechte op in naam van het sociaal fonds en op vervolging en benaarstiging van de voorzitter of van een beheerder daartoe gemachtigd. De raad van beheer kan bijzondere bevoegdheden overdragen aan één of meer zijner leden of zelfs aan derden. Voor alle handelingen andere dan die waarvoor de raad bijzondere opdrachten heeft gegeven, volstaat de gezamenlijke handtekening van twee beheerders, één van iedere groep opdat het fonds geldig vertegenwoordigd zou zijn tegenover derden, zonder dat deze beheerders van enige beraadslaging of machtiging moeten laten blijken. De beheerders zijn slechts verantwoordelijk voor de uitvoering van hun mandaat en zij gaan, ten opzichte der verbintenissen van het fonds, geen enkele persoonlijke verplichting aan ten gevolge van hun beheer. Art. 13bis.Ieder kwartaal maken de werkgevers een lijst over aan het sociaal fonds van de werknemers, ontslagen om economische redenen. De werkgevers verbinden zich ertoe deze lijsten te raadplegen vooraleer tot nieuwe aanwervingen, ook tijdelijke van welke aard ook, over te gaan teneinde na te gaan of op deze lijsten mogelijke kandidaten voorkomen die bij voorkeur zullen worden aangeworven, indien alle nodige voorwaarden zijn vervuld. De raad van beheer van het sociaal fonds staat in voor de controle op deze maatregel tot raadpleging. |
CHAPITRE V. - Financement | HOOFDSTUK V. - Financiering |
Art. 14.Le fonds dispose des cotisations dues par les employeurs |
Art. 14.Het fonds beschikt over de bijdragen verschuldigd door de in |
visés à l'article 4, a). | artikel 4, a), bedoelde werkgevers. |
Art. 15.A partir du 1er janvier 1996, la cotisation des employeurs |
Art. 15.Vanaf 1 januari 1996, is de bijdrage van de werkgevers |
est fixée à 0,0868 EUR y compris les 0,0012 EUR destinés à la | vastgesteld op 0,0868 EUR inbegrepen de 0,0012 EUR bestemd voor |
formation et l'information, par heure de travail payée aux | vorming en voorlichting, per arbeids- of hiermee gelijkgesteld uur, |
travailleurs ou y assimilée, comme prévue dans le régime de sécurité | zoals voorzien in het stelsel van de sociale zekerheid, uitbetaald aan |
sociale. | de werknemers. |
Art. 16.§ 1er. Les cotisations sont perçues par le fonds social. |
Art. 16.§ 1. De bijdragen worden door het fonds geïnd. |
§ 2. Le fonds social partage les sommes perçues pour la formation et | § 2. Het sociaal fonds zal de geïnde bijdragen voor vorming en |
l'information entre les organisations syndicales représentées au 1er | voorlichting verdelen onder de werknemersorganisaties, die op 1 |
janvier 1989 à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. Art. 17.Les cotisations sont dues chaque trimestre par les employeurs. Les sommes dues pour chaque trimestre révolu, doivent être versées par l'employeur auprès d'une banque déterminée par le conseil d'administration dans le délai fixé pour le paiement des cotisations de sécurité sociale. Art. 18.L'employeur fait parvenir au fonds social, par trimestre et dans le même délai que prévu à l'article précédent, une déclaration à l'appui des cotisations dues, sur des formulaires fournis par le fonds social. |
januari 1989 in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf vertegenwoordigd zijn. Art. 17.De bijdragen zijn elk kwartaal door de werkgevers verschuldigd. De verschuldigde sommen voor elk verlopen kwartaal moeten, binnen de termijn bepaald voor de betaling van de sociale zekerheidsbijdragen, door de werkgevers gestort worden op de door de raad van beheer aangeduide bankrekening. Art. 18.De werkgever stuurt per kwartaal en binnen dezelfde als in vorig artikel voorziene termijn, een aangifte ter staving van de verschuldigde bijdragen aan het fonds en dit op formulieren verstrekt door het sociaal fonds. |
Art. 19.A partir du premier jour du 3e mois suivant le trimestre |
Art. 19.Vanaf de eerste dag van de derde maand volgend op het |
auquel se rapportent les cotisations, l'employeur est obligé de payer | kwartaal waarop de bijdragen betrekking hebben, is de werkgever |
une majoration de 10 p.c. sur le montant des cotisations dues, | verplicht een verhoging van 10 pct. op het bedrag der verschuldigde |
augmentée d'un intérêt de retard de 5 p.c. sur le même montant sans qu'une mise en demeure ne soit nécessaire à cet effet. Le conseil d'administration peut, considérant les circonstances spéciales, faire remise de cette majoration et de cet intérêt de retard. Art. 20.Sans préjudice de l'application de l'article 14 de la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence, le montant des cotisations ne peut être modifié que par convention collective de travail conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, rendue obligatoire par arrêté royal. |
bijdrage te betalen, verhoogd met verwijlinteresten van 5 pct. op hetzelfde bedrag, zonder dat hiervoor een ingebrekestelling vereist is. De raad van beheer mag, met inachtneming van bijzondere omstandigheden, van deze verhoging en deze verwijlinteresten, kwijtschelding verlenen. Art. 20.Onverminderd de toepassing van artikel 14 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid, kan het bedrag der bijdragen slechts worden gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en algemeen verbindend worden verklaard bij koninklijk besluit. |
CHAPITRE VI. - Budget et comptes | HOOFDSTUK VI. - Begroting en rekeningen |
Art. 21.L'exercice prend cours le 1er janvier et se clôture le 31 |
Art. 21.Het dienstjaar neemt een aanvang op 1 januari en sluit op 31 |
décembre. | december. |
Art. 22.Chaque année, au plus tard au courant du mois de décembre, un |
Art. 22.Ieder jaar, uiterlijk tijdens de maand december, wordt de |
budget pour l'année suivante est soumis pour approbation à la | begroting voor het volgend jaar ter goedkeuring aan het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | Comité voor het tabaksbedrijf voorgelegd. |
Art. 22bis.Chaque année, le conseil d'administration fera au cours du |
Art. 22bis.Ieder jaar in de maand juni zal de raad van beheer een |
mois de juin une évaluation des frais réels dus à la formation | evaluatie opmaken van de reële kosten van de syndicale vorming waarvan |
syndicale dont le mode de paiement est prévu par l'article 8, § 3. | de betalingswijze is voorzien bij artikel 8, § 3. |
S'il s'avère nécessaire, une concertation à ce sujet aura lieu entre | Indien nodig zullen partijen hierover overleg plegen. |
parties. Art. 23.§ 1er. Les comptes de l'année révolue sont clôturés le 31 |
Art. 23.§ 1. Op 31 december worden de rekeningen van het afgelopen |
décembre. | jaar afgesloten. |
Le conseil d'administration ainsi que les réviseurs et les | De raad van beheer evenals de revisoren en de commissarissen |
commissaires désignés par la Commission paritaire de l'industrie des | aangewezen door het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf bij |
tabacs en application de l'article 12 de la loi du 7 janvier 1958 | toepassing van artikel 12 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de |
concernant les fonds de sécurité d'existence et l'arrêté royal du 15 | fondsen voor bestaanszekerheid en het koninklijk besluit van 15 |
janvier 1999 relatif à la comptabilité et au compte annuel des fonds | januari 1999 betreffende de boekhouding en de jaarrekening met |
de sécurité d'existence, font annuellement chacun un rapport écrit | betrekking tot de Fondsen voor bestaanszekerheid, brengen jaarlijks |
concernant l'accomplissement de leur mission au courant de l'année | ieder een schriftelijk verslag uit over hun opdracht tijdens het |
révolue. | afgelopen jaar. |
§ 2. Le bilan, conjointement avec les rapports annuels écrits | § 2. De balans samen met de schriftelijke jaarlijkse verslagen vermeld |
mentionnés au § 1er, doivent être soumis pour approbation à la | in § 1 dienen, uiterlijk tijdens de maand juni aan het Paritair Comité |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs au courant du mois de | voor het tabaksbedrijf ter goedkeuring te worden voorgelegd. |
juin au plus tard. | |
CHAPITRE VII. - Dispositions particulières | HOOFDSTUK VII. - Bijzondere bepalingen |
Art. 24.§ 1er. Afin de garantir les obligations découlant des accords |
Art. 24.§ 1. Teneinde de verplichtingen te waarborgen, voortvloeiende |
d'entreprises conclus à la suite d'une restructuration, d'un | uit ondernemingsovereenkomsten gesloten ingevolge herstructurering, |
licenciement collectif ou d'une fermeture, les entreprises concernées | collectieve afvloeiing of sluiting, kunnen de betrokken ondernemingen |
peuvent transférer les obligations précitées au fonds social | de vorenvernoemde verplichtingen overdragen aan het sociaal fonds. |
§ 2. Le conseil d'administration du fonds social décide à l'unanimité des voix s'il accepte cette tâche afin de respecter les obligations, toutefois à la condition expresse que l'entreprise concernée s'engage à verser au fonds social, avant le transfert des obligations, la totalité couvrant les obligations. § 3. Le conseil d'administration fixe à l'unanimité des voix, les modalités d'application des obligations à respecter. § 4. A partir de l'exercice 2003, on n'imputera plus à la fin de chaque année civile sur le solde restant du capital versé, une intervention administrative de 1,5 p.c. telle que fixée par le conseil | § 2. De raad van beheer van het sociaal fonds beslist met eenparigheid van stemmen over de aanvaarding van de overdracht teneinde de verplichtingen na te leven, onder de uitdrukkelijke voorwaarde dat de betrokken onderneming zich ertoe verbindt vóór de overdracht van de verplichtingen, het totale bedrag dat de verplichting dekt, te storten aan het sociaal fonds. § 3. De raad van beheer bepaalt met eenparigheid van stemmen de uitvoeringsmodaliteiten van de na te leven verplichtingen. § 4. Vanaf het boekjaar 2003, wordt niet langer op het einde van ieder burgerlijk jaar een financiële tegemoetkoming in de administratieve onkosten van 1,5 pct. aangerekend op het resterende saldo van het gestorte kapitaal zoals vastgesteld door de raad van bestuur in |
d'administration, en exécution du § 3 du présent article, et le solde | uitvoering van § 3 van dit artikel en zal het resterende saldo van |
restant de tous les capitaux versés sera utilisé pour respecter toutes | alle gestorte kapitalen samen worden aangewend om alle verplichtingen |
les obligations et pour couvrir les frais réels y afférents. | na te leven en de reële kosten eraan verbonden, te dekken. |
Art. 25.§ 1er. En cas éventuel de dissolution ou de liquidation, |
Art. 25.§ 1. Bij eventuele ontbinding en vereffening zoals omschreven |
telle que décrite aux articles 27 et suivants dont question ci-après, | in de artikelen 27 en volgende hierna vermeld, blijft het resterende |
le capital restant, versé aux conditions prévues à l'article 24, reste | kapitaal, gestort onder de voorwaarden van artikel 24, voorbehouden |
réservé afin de respecter les obligations et ce contrairement aux | |
articles 27 et suivants; ces sommes ne peuvent être confondues avec | aan de na te leven verplichtingen in tegenstelling met de artikelen 27 |
en volgende en kunnen deze gelden niet worden vermengd met de | |
les moyens financiers prévus aux articles 14 à 20 de la présente | financieringsmiddelen voorzien in de artikelen 14 tot en met 20 van |
convention. | deze overeenkomst. |
§ 2. Les liquidateurs seront responsables de l'exécution des | § 2. De vereffenaars zullen instaan voor de uitvoering van de |
obligations jusqu'à la fin des délais prévus. | verplichtingen tot het einde van de voorziene termijnen. |
CHAPITRE VIII. - Disposition spécifique | HOOFDSTUK VIII. - Specifieke bepaling |
Art. 26.Le fonds social peut, en respect du droit de décision tel que |
Art. 26.Het sociaal fonds kan met naleving van het beslissingsrecht |
décrit à l'article 12 des présents statuts, accepter de nouvelles | zoals omschreven in artikel 12 van deze statuten, nieuwe opdrachten |
missions qui découlent de conventions collectives de travail conclues | aanvaarden die voortvloeien uit collectieve arbeidsovereenkomsten |
au niveau sectoriel ou au niveau de l'entreprise. | gesloten op sectoraal vlak of op ondernemingsvlak. |
CHAPITRE IX. - Dissolution, liquidation | HOOFDSTUK IX. - Ontbinding en vereffening |
Art. 27.Le fonds social peut être dissous à tout moment par décision |
Art. 27.Het sociaal fonds kan op ieder ogenblik bij eenparige |
unanime de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | beslissing van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ontbonden worden. |
Au cas où le conseil d'administration du fonds social se trouve dans | Zo de raad van beheer van het sociaal fonds in de onmogelijkheid wordt |
l'impossibilité d'exercer son mandat à la suite notamment d'un | geplaatst zijn mandaat uit te oefenen, namelijk ingevolge een |
différend insurmontable, il est mis en défaut par la Commission | onoplosbaar meningsverschil, wordt hij binnen de drie maanden door het |
paritaire de l'industrie des tabacs endéans les trois mois. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf in gebreke gesteld. |
Si endéans ce même délai de trois mois de la mise en défaut, le | Indien binnen de drie maanden na de ingebrekestelling de raad van |
conseil d'administration se trouve toujours dans la même | beheer nog steeds in dezelfde onmogelijkheid verkeert, wordt het |
impossibilité, le fonds social est considéré comme dissous d'office. | sociaal fonds automatisch als ontbonden beschouwd. |
La commission paritaire désigne les liquidateurs et détermine leurs | Het paritair comité wijst de vereffenaars aan en bepaalt hun machten |
pouvoirs et indemnités, à condition de respecter l'article 25 précité. | en vergoedingen, mits naleving van artikel 25 vorengenoemd. |
Art. 28.En cas de dissolution volontaire du fonds social, la |
Art. 28.In geval van vrijwillige ontbinding van het sociaal fonds zal |
het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf beslissen over de | |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs décide de l'affectation | bestemming van de goederen en waarden van dit fonds, rekening houdende |
des biens et valeurs du fonds tenant compte de l'article 25 précité. | met artikel 25 vorengenoemd. |
Après apurement du passif éventuel, le boni après la dissolution ne | Na aanzuivering van het eventueel passief zal het saldo, na de |
peut être affecté que conformément à l'objectif pour lequel le fonds | ontbinding slechts mogen aangewend worden overeenkomstig het doel |
dissous a été institué. | waarvoor het ontbonden sociaal fonds werd opgericht. |
CHAPITRE X. - Durée, validité | HOOFDSTUK X. - Duurtijd, geldigheid |
Art. 29.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 29.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2003 et est conclue pour une durée indéterminée. | januari 2003 en is gesloten voor onbepaalde duur. |
Elle remplace la convention collective de travail du 11 juin 2001, | Zij vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni 2001, |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, houdende |
portant coordination des conventions collectives de travail concernant | coördinatie van de collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de |
les statuts du fonds de sécurité d'existence dénommé « Fonds social de | statuten van het fonds voor bestaanszekerheid « Sociaal Fonds van de |
tabaksindustrie » genoemd, algemeen verbindend verklaard bij | |
l'industrie des tabacs », rendue obligatoire par arrêté royal du 11 | koninklijk besluit van 11 september 2003, in het Belgisch Staatsblad |
septembre 2003, paru au Moniteur belge du 24 novembre 2003. | verschenen op 24 november 2003. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan onderhavige overeenkomst |
convention, moyennant un délai de préavis de trois mois, notifié par | opzeggen, mits een opzeggingstermijn van drie maanden, betekend bij |
lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission | een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het |
paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende |
contractantes. | partijen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 4 juillet 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 juli |
Le Ministre de l'Emploi, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |