Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 mars 2006, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux conditions de travail et de rémunération, aux accords pour l'emploi et la formation et aux autres modalités de travail dans le secteur professionnel auxiliaire du verre | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2006, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden, de akkoorden voor de werkgelegenheid en andere arbeidsmodaliteiten in de aanvullende bedrijfssector van de glasnijverheid |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
3 DECEMBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 3 DECEMBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 21 mars 2006, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2006, |
Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux conditions | gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
de travail et de rémunération, aux accords pour l'emploi et la | arbeids- en loonvoorwaarden, de akkoorden voor de werkgelegenheid en |
formation et aux autres modalités de travail dans le secteur | andere arbeidsmodaliteiten in de aanvullende bedrijfssector van de |
professionnel auxiliaire du verre (1) | glasnijverheid (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie verrière; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 mars 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2006, |
Commission paritaire de l'industrie verrière, relative aux conditions | gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de |
de travail et de rémunération, aux accords pour l'emploi et la | arbeids- en loonvoorwaarden, de akkoorden voor de werkgelegenheid en |
formation et aux autres modalités de travail dans le secteur | andere arbeidsmodaliteiten in de aanvullende bedrijfssector van de |
professionnel auxiliaire du verre. | glasnijverheid. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 3 décembre 2006. | Gegeven te Brussel, 3 december 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie verrière | Paritair Comité voor het glasbedrijf |
Convention collective de travail du 21 mars 2006 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2006 |
Conditions de travail et de rémunération, accords pour l'emploi et la | Arbeids- en loonvoorwaarden, de akkoorden voor de werkgelegenheid en |
formation et autres modalités de travail dans le secteur professionnel | andere arbeidsmodaliteiten in de aanvullende bedrijfssector van de |
auxiliaire du verre (Convention enregistrée le 31 juillet 2006 sous le | glasnijverheid (Overeenkomst geregistreerd op 31 juli 2006 onder het |
numéro 80505/CO/115) | nummer 80505/CO/115) |
PREAMBULE | VOORWOORD |
Les partenaires sociaux réunis en commission paritaire le 21 mars 2006 | De sociale partners die op 21 maart 2006 in het paritair comité |
constatent que plusieurs entreprises relevant du champ d'application | samengekomen zijn, stellen vast dat een aantal ondernemingen die onder |
du secteur professionnel auxiliaire du verre ont conclu des conventions d'entreprise relatives aux conditions de travail et de rémunération et autres modalités de travail pour la période 2005-2006. Les partenaires sociaux entendent faire respecter ces engagements locaux sans y ajouter de contraintes ou de droits supplémentaires. Ces mêmes partenaires sociaux constatent aussi que plusieurs dizaines de petites et très petites entreprises du secteur professionnel auxiliaire du verre n'ont pas conclu à ce jour de convention pour ladite période. L'intention des partenaires sociaux est de conclure des minima au niveau du présent secteur pour ces dernières entreprises. Les entreprises qui ont conclu à leur niveau avant la date de signature de la présente convention collective ne sont pas concernées, dans l'esprit des signataires de la présente, par les avantages supplémentaires qui sont ci-dessous convenus. TITRE Ier. - Champ d'application Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises des secteurs d'activités suivants, y compris le montage et la pose assumée par elles : 1° verres pour applications industrielles ou domestiques (tels que tuiles, robinetteries, pavés, briques en verre et plaques vitrocéramiques); |
het toepassingsgebied van de aanvullende bedrijfssector van de glasnijverheid vallen, een ondernemingsovereenkomst hebben gesloten betreffende de arbeidsomstandigheden, de verloning en andere arbeidsmodaliteiten voor de periode 2005-2006. De sociale partners willen deze lokale engagementen doen naleven zonder er verplichtingen of andere bijkomende rechten aan toe te voegen. Dezelfde sociale partners stellen ook vast dat verschillende tientallen kleine en zeer kleine ondernemingen die tot de aanvullende subsector van de glasindustrie behoren, tot op heden geen overeenkomst voor de bedoelde periode hebben afgesloten. De sociale partners willen voor deze laatste ondernemingen een overeenkomst over de minima afsluiten op het niveau van deze subsector. De ondernemingen die op hun niveau een overeenkomst hebben afgesloten vóór de ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst zijn, in de geest van de ondertekenaars van deze overeenkomst, niet betrokken bij de bijkomende voordelen die hieronder worden overeengekomen. TITEL I. - Toepassingsgebied Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen van volgende bedrijfssectoren, het door hen monteren en plaatsen inbegrepen : 1° glas voor industriële of huishoudelijke toepassing-en (zoals pannen, kranen, tegels, stelen in glas en vitroceramische platen); |
2° tubes, tuyaux, barres et baguettes de verre (notamment pour les | 2° buizen, staven en staafjes in glas (namelijk voor de chemische, |
industries chimique, pharmaceutique et électrotechnique); | farmaceutische en elektrotechnische nijverheden); |
3° éclairage et signalisation (tels que ampoules et tubes électriques, | 3° verlichting en seininrichting (zoals glasballons en elektrische |
enseignes lumineuses); | buizen, lichtreclames); |
4° fibres de verre, laine de verre et verre cellulaire; | 4° glasvezels, glaswol en cellulair glas; |
5° articles en verre pour tout usage technique, scientifique et | 5° voorwerpen in glas voor elk technisch, wetenschappelijk en |
industriel (telles que canalisations, microbilles et microsphères); | industrieel gebruik (zoals leidingen, microkogels en -parels); |
6° verres creux transformés et/ou façonnés, tels que ampoules, flacons, ballons, fioles et appareils de laboratoire (verrerie de laboratoire), bouteilles isolantes; 7° transformation et façonnage de verre plat borosilicaté, céramisé, soufflage de verre (pour appareillages scientifiques et industriels); 8° verres d'optique, ainsi que la taille et la décoration de ces verres (verres pour lunetterie). Ces entreprises ressortissent au secteur professionnel auxiliaire du verre pour autant qu'une des activités précitées soit exercée en ordre principal et non accessoirement à celle d'un autre secteur de l'industrie verrière. | 6° verwerkt en/of bewerkt holglas, zoals glasballons, flacons, kolven en laboratoriumtoestellen (laboratoriumglas), isolerende flessen; 7° ver- en bewerking van borosilicaat en ceramisch vlakglas, glasblazen (voor wetenschappelijke en industriële apparaten); 8° optiekglas, alsmede het slijpen en het versieren van deze glazen (glazen voor brillenfabricage). Deze ondernemingen behoren tot de aanvullende bedrijfssector glas voor zover één van de voormelde activiteiten in hoofdzaak wordt uitgeoefend en niet als bijkomstige activiteit van een andere sector van de glasindustrie. |
Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werklieden" verstaat men : zowel arbeiders als arbeidsters. |
TITRE II. - Conditions de travail | TITEL II. - Arbeidsvoorwaarden |
CHAPITRE Ier. - Durée hebdomadaire du travail | HOOFDSTUK I. - Wekelijkse arbeidsduur |
Art. 2.Durée moyenne |
Art. 2.Gemiddelde arbeidsduur |
La durée hebdomadaire conventionnelle de travail est de 37 heures 50 | De conventionele wekelijkse arbeidsduur bedraagt maximum 37 uur en 50 |
minutes maximum selon les modalités d'application mises au point | minuten volgens de toepassingsmodaliteiten die paritair op |
paritairement sur le plan de l'entreprise en tenant compte des | ondernemingsvlak en rekening houdend met de imperatieven van de |
impératifs de l'organisation du travail et de la production et en vue | arbeidsorganisatie en de productie en met het oog op het behoud van de |
de sauvegarder l'emploi. | werkgelegenheid, werden afgesproken. |
En outre, le passage de 38 heures à 37 heures 50 minutes se réalise | Bovendien, gebeurt de overgang van 38 uur naar 37 uur en 50 minuten |
sous forme d'un jour de repos compensatoire. | onder de vorm van een dag inhaalrust. |
Art. 3.Congé d'ancienneté |
Art. 3.Anciënniteitsverlof |
Toutefois, il est accordé aux ouvriers un premier jour de congé après | |
25 ans d'ancienneté dans l'entreprise. | Na 25 jaar dienst in de onderneming wordt er bovendien aan de |
Le jour est accordé dès que l'ancienneté est atteinte. | arbeiders een eerste verlofdag toegekend. |
La date de congé est fixée en accord avec l'employeur, tenant compte | De dag wordt toegekend zodra de anciënniteit is bereikt. |
de l'organisation du travail. | De verlofdag wordt vastgesteld in overleg met de werkgever, rekening |
Ce jour de congé n'est pas cumulable avec un jour d'ancienneté qui est | houdend met de arbeidsorganisatie. |
reconnu par une convention collective de travail conclue au niveau de | Deze verlofdag is niet cumuleerbaar met een anciënniteitsdag toegekend |
l'entreprise avant le 31 mars 2006. | door een vóór 31 maart 2006 afgesloten collectieve arbeidsovereenkomst |
Ce jour de congé n'est pas d'application si des conditions | op ondernemingsvlak. |
équivalentes ou plus avantageuses sous forme de jour et/ou de prime | |
d'ancienneté sont en vigueur au 31 mars 2006 par le biais d'une | Deze verlofdag geldt niet wanneer op 31 maart 2006 gelijkaardige of |
convention d'entreprise. Si tel est le cas, seules les conditions | voordeligere voorwaarden van kracht zijn onder de vorm van een dag |
en/of anciënniteitspremie via een collectieve | |
prévues par la convention d'entreprise restent uniquement | ondernemingsarbeidsovereenkomst. In dit geval, blijven enkel de |
voorwaarden voorzien in de collectieve ondernemingsarbeidsovereenkomst | |
d'application. | van toepassing. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK II. - Classificatie van de functies |
Art. 4.Sauf dispositions particulières conclues au niveau de |
Art. 4.Behalve bijzondere bepalingen gesloten op vlak van de |
l'entreprise, les fonctions des ouvriers et ouvrières visées à | onderneming, worden de functies van de in artikel 1 bedoelde |
l'article 1er, sont classées en sept catégories selon les critères | werklieden ingedeeld in zeven categorieën volgens de hierna vermelde |
généraux mentionnés ci-après : | algemene criteria : |
Catégorie 1 : | Categorie 1 : |
Fonction ne requérant aucune formation professionnelle ou ne | Functie die geen enkele beroepsopleiding vergt of waarvoor enkel een |
nécessitant qu'une mise au courant de très courte durée pour effectuer | opleiding van zeer korte duur noodzakelijk is om de eenvoudige taken |
l'opération élémentaire qui en constitue l'objet essentiel. | waaruit zij in hoofdzaak bestaat te kunnen uitvoeren. |
Catégorie 2 : | Categorie 2 : |
Fonction ne requérant aucune formation professionnelle, mais | Functie die geen enkele beroepsopleiding vergt, maar waarvoor een in |
nécessitant une formation particulière donnée dans l'entreprise. | de onderneming verstrekte bijzondere opleiding noodzakelijk zijn. |
Catégorie 3 : | Categorie 3 : |
Fonction ne requérant aucune formation professionnelle, mais | Functie die geen enkele beroepsopleiding vergt, enkel maar een |
simplement une formation particulière de plusieurs jours donnée dans | opleiding van enkele dagen in de onderneming. |
l'entreprise. | |
Catégorie 4 : | Categorie 4 : |
Fonction nécessitant une formation professionnelle de plus longue | Functie die een beroepsopleiding van langere duur vergt (van drie tot |
durée (de trois à six mois). | zes maanden). |
Catégorie 5 : | Categorie 5 : |
Fonction polyvalente concernant plusieurs opérations diversifiées dans | Veelzijdige functie betreffende meerdere uiteenlopende taken in |
un même département ou dans des départements différents. | eenzelfde afdeling of in verschillende afdelingen. |
Catégorie 6A et 6B : | Categorie 6A en 6B : |
Ouvriers qualifiés. | Geschoolde werklieden. |
CHAPITRE III. - Revenu minimum mensuel moyen garanti | HOOFDSTUK III. - Gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen |
Art. 5.Un revenu minimum mensuel moyen de 1 210,03 EUR bruts est |
Art. 5.Aan de werklieden bedoeld in artikel 1 van 21 jaar en ouder, |
garanti aux ouvriers visés à l'article 1er, âgés de 21 ans ou plus. | wordt een gemiddeld minimum maandinkomen van 1.210,03 EUR bruto |
Ce montant est porté à 1.243,38 EUR bruts pour les ouvriers âges de 21 | gewaarborgd. Dit bedrag wordt verhoogd tot 1.243,38 EUR bruto voor de werklieden |
ans et demi et ayant au moins 6 mois d'ancienneté dans l'entreprise. | van 21 jaar en half en die ten minste 6 maanden anciënniteit in de onderneming hebben. |
Werklieden van 22 jaar oud die op die datum 12 maanden anciënniteit in | |
Il est de 1.258,20 EUR bruts pour les ouvriers âgés de 22 ans et | de onderneming tellen ontvangen 1.258,20 EUR bruto. |
comptant à cette date au moins 12 mois d'ancienneté dans l'entreprise. | |
Les montants susmentionnés sont mis en regard de l'indice-pivot 113,68 | De bovenvermelde bedragen stemmen overeen met de spilindex 113,68 |
(base 1996 = 100) et s'appliquent pour un régime de travail de 37 | (basis 1996 = 100) en zijn van toepassing voor een wekelijkse |
heures 50 minutes par semaine. | arbeidsduur van 37 uur en 50 minuten. |
Le contenu de ce revenu est fixé conformément aux dispositions de la | De inhoud van dit inkomen wordt vastgesteld overeenkomstig de |
convention collective de travail n° 43 du 2 mai 1988, conclue au sein | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 43 van 2 mei |
du Conseil national du travail, portant modification et coordination | 1988, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, houdende wijziging en |
des conventions collectives de travail n° 21 du 15 mai 1975 et n° 23 | coördinatie van de collectieve arbeidsovereenkomsten nr. 21 van 15 mei |
du 25 juillet 1975, relatives à la garantie d'un revenu minimum | 1975 en nr. 23 van 25 juli 1975 betreffende de waarborg van een |
mensuel moyen, telle que modifiée et complétée par les conventions | gemiddeld minimum maandinkomen, zoals gewijzigd en aangevuld door de |
collectives de travail n° 43bis du 16 mai 1989, n° 43ter du 19 | collectieve arbeidsovereenkomsten nr. 43bis van 16 mei 1989, nr. 43ter |
décembre 1989, n° 43quater du 26 mars 1991, n° 43quinquies du 13 | van 10 december 1989, nr. 43quater van 26 maart 1991, nr. 43quinquies |
juillet 1993, n° 43sexies du 5 octobre 1993, n° 43septies du 2 juillet | van 13 juli 1993, nr. 43sexies van 5 oktober 1993 en nr. 43septies van |
1996 et n° 43octies du 23 novembre 1998 (ratifiées par les arrêtés | 2 juli 1996 en nr. 43octies van 23 november 1998 (geratificeerd door |
royals des 29 juillet 1988, 19 juillet 1989, 6 mars 1990, 21 mai 1991, | de koninklijke besluiten van 29 juli 1988, 19 juli 1989, 6 maart 1990, |
17 novembre 1993, 7 mars 1994, 4 juillet 1996 et 11 janvier 1999 parus | 21 mei 1991, 17 november 1993, 7 maart 1994, 4 juli 1996 en 11 januari |
1999, verschenen in het Belgisch Staatsblad van respectievelijk 26 | |
au Moniteur belge des 26 août 1988, 22 août 1989, 21 mars 1990, 11 | augustus 1988, 22 augustus 1989, 21 maart 1990, 11 juli 1991, 4 |
juillet 1991, 4 décembre 1993, 26 avril 1994, 28 août 1996 et 9 février 1999). | december 1993, 26 april 1994, 28 augustus 1996 en 9 februari 1999). |
CHAPITRE IV. - Salaires horaires minimums | HOOFDSTUK IV. - Minimumuurlonen |
Art. 6.Sans préjudice de l'application de l'article 3, les salaires |
Art. 6.Onverminderd de toepassing van artikel 3, worden de |
horaires minimums des ouvriers âgés de 21 ans ou plus exerçant une | minimumuurlonen van de in artikel 1 bedoelde werklieden van 21 jaar of |
profession définie à l'article 4 sont fixés comme suit dans un régime | ouder, die een in artikel 4 bepaalde functie uitoefenen, als volgt |
de travail de 37 heures 50 minutes par semaine. Pour la consultation du tableau, voir image | vastgesteld in een wekelijkse arbeidsregeling van 37 uur 50 minuten. |
Art. 7.Les salaires horaires minimums des ouvriers âgés de moins de |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
21 ans sont calculés sur le salaire horaire minimum du barème II de | Art. 7.De minimumuurlonen van de werklieden jonger dan 21 jaar worden |
l'ouvrier âgé de 21 ans ou plus de la même catégorie à laquelle ils | berekend op het minimumuurloon van loonschaal II van de werkman van 21 |
jaar of ouder van dezelfde categorie waartoe zij behoren, in | |
appartiennent, proportionnellement aux pourcentages suivants, selon | verhouding tot de volgende percentages, volgens de leeftijd en de in |
l'âge et l'ancienneté acquise dans l'entreprise : | de onderneming verworven anciënniteit : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Lorsque les ouvriers âgés de moins de 21 ans effectuent le même | Wanneer de werklieden jonger dan 21 jaar hetzelfde werk verrichten met |
travail avec un rendement et une qualité égaux à ceux des ouvriers | |
âgés de 21 ans ou plus, ils ont droit au salaire horaire minimum de | een gelijk rendement en gelijke kwaliteit als de werklieden van 21 |
jaar en ouder, hebben zij recht op het minimumuurloon van de werkman | |
l'ouvrier âgé de 21 ans ou plus de la catégorie à laquelle ils | van 21 jaar of ouder van de categorie waartoe zij behoren. |
appartiennent. | |
CHAPITRE V. - Primes d'équipes | HOOFDSTUK V. - Ploegenpremies |
Art. 8.Lorsque le travail est organisé en équipes, les primes |
Art. 8.Wanneer het werk in ploegen wordt uitgevoerd, worden aan de |
d'équipes suivantes sont octroyées comme suit aux ouvriers, sans | werklieden, zonder onderscheid van leeftijd, de volgende premies |
distinction d'âge, pour un régime de travail de 37 heures 50 minutes par semaine : | toegekend, voor een arbeidsregeling van 37 uur en 50 minuten |
- travail en deux équipes : | - tweeploegenstelsel : |
a) équipe du matin : 0,6366 EUR/heure; | a) ochtendploeg : 0,6366 EUR/uur; |
b) équipe de l'après-midi : 0,7427 EUR/heure. | b) namiddagploeg : 0,7427 EUR/uur. |
- travail en trois équipes : | - drieploegenstelsel : |
a) équipe du matin : 0,6366 EUR/heure; | a) ochtendploeg : 0,6366 EUR/uur; |
b) équipe de l'après-midi : 0,7427 EUR/heure; | b) namiddagploeg : 0,7427 EUR/uur; |
c) équipe de nuit : 1,1594 EUR/heure. | c) nachtploeg : 1,1594 EUR/uur. |
Les montants susmentionnés sont mis en regard de l'indice-pivot 113,68 | Bovenvermelde bedragen stemmen overeen met de spilindex 113,68 (basis |
(base 1996 = 100). | 1996 = 100) |
Au 1er avril 2006 les montants susmentionnés relatifs aux équipes du | Op 1 april 2006 worden bovenvermelde bedragen voor de ochtend- en de |
matin et de l'après-midi sont augmentés de 1 p.c.. Ils sont fixés, | namiddagploeg verhoogd met 1 pct.. Na deze verhoging bedragen de |
après cette augmentation, respectivement à 0,6430 EUR/heure et 0,7517 EUR/heure. | ploegenpremies respectievelijk 0,6430 EUR/uur en 0,7517 EUR/uur. |
CHAPITRE VI. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK VI. - Koopkracht |
Art. 9.Pendant la durée de la présente convention, les ouvriers |
Art. 9.Tijdens de duur van deze overeenkomst, worden de reële en |
bénéficient d'une augmentation de leurs salaires horaires bruts réels | baremieke bruto uurlonen van de werklieden verhoogd met 0,5 pct. op 1 |
et barémiques de 0,5 p.c. au 1er avril 2006. | april 2006. |
Toutefois si des conditions équivalentes ou plus avantageuses ont été | |
octroyées en entreprise entre le 1er janvier 2005 et le 31 mars 2006, | Indien er echter tussen 1 januari 2005 en 31 maart 2006 gelijkaardige |
celles-ci restent uniquement d'application. | of voordeligere voorwaarden gelden in de onderneming, blijven enkel |
deze van toepassing. | |
CHAPITRE VII. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK VII. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de |
consommation | consumptieprijzen |
Art. 10.Le montant du revenu minimum mensuel moyen garanti fixé à |
Art. 10.Het bedrag van het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen |
l'article 5, les salaires horaires minimums fixés à l'article 6, les | vastgesteld bij artikel 5, de minimumuurlonen vastgesteld bij artikel |
primes d'équipes fixées à l'article 8 ainsi que les salaires | 6, de ploegenpremies vastgesteld bij artikel 8, alsmede de effectief |
effectivement payés sont rattachés à l'indice des prix à la | betaalde lonen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen dat maandelijks vastgesteld wordt door de Federale | |
consommation fixé mensuellement par le Service Public Fédéral Economie | Overheidsdienst Economie en gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad, |
et publié au Moniteur belge, conformément aux dispositions de la | overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail du 30 septembre 1998, conclue au sein | van 30 september 1998, gesloten in de schoot van het Paritair Comité |
de la Commission paritaire de l'industrie verrière, concernant la | voor het glasbedrijf, betreffende de koppeling van de lonen aan het |
liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation, | indexcijfer van de consumptieprijzen, geregistreerd onder het nummer |
enregistrée sous le numéro 72208. | 72208. |
Les montants de ces revenus minimums, des salaires horaires et des | De bedragen van deze minimuminkomens, uurlonen en ploegenpremies, |
primes d'équipes, mentionnés dans la présente convention collective de | vermeld in deze collectieve arbeidsovereenkomst stemmen overeen met de |
travail correspondent à l'indice-pivot 113,68 (base 1996 = 100). | spilindex 113,68 (basis 1996 = 100). |
CHAPITRE VIII. - Pécule extra-légal complémentaire de vacances | HOOFDSTUK VIII. - Aanvullend extra-wettelijk vakantiegeld |
Art. 11.Les ouvriers qui ont eu des prestations complètes du 1er |
Art. 11.De werklieden die volledige prestaties hebben verricht van 1 |
novembre 2004 au 31 octobre 2005 et du 1er novembre 2005 au 31 octobre | november 2004 tot 31 oktober 2005 en van 1 november 2005 tot 31 |
2006 ont droit pour chaque période de référence à un pécule | oktober 2006 hebben voor elke referteperiode recht op aanvullend |
extra-légal complémentaire de vacances équivalant au salaire dû pour | extra-wettelijk vakantiegeld dat overeenstemt met het loon voor |
165 heures de travail au minimum, dans une durée hebdomadaire du | minimum 165 uren arbeid, in een wekelijkse arbeidsduur van 37 uur en |
travail de 37 heures 50 minutes. | 50 minuten. |
Les ouvriers qui ont effectué des prestations incomplètes ont droit à | De werklieden die onvolledige arbeidsprestaties hebben verricht, |
un pécule extra-légal calculé prorata temporis dans les conditions | hebben recht op extra-wettelijk vakantiegeld dat prorata temporis |
suivantes : | wordt berekend onder de volgende voorwaarden, wanneer zij, hetzij : |
- soit qu'ils sont entrés en service dans le courant de l'exercice; | - in dienst zijn getreden in de loop van het dienstjaar; |
- soit qu'ils ont été licenciés dans le courant de l'exercice, sauf | - ontslagen werden in de loop van het dienstjaar, behalve om dringende |
pour motif grave; | redenen; |
- soit qu'ils ont été pensionnés ou prépensionnés dans le courant de | - gepensioneerd of bruggepensioneerd werden in de loop van het |
l'exercice; | dienstjaar; |
- soit qu'ils ont démissionné ou mis fin à leur contrat par | - hun ontslag hebben ingediend of hun contract hebben beëindigd met |
consentement mutuel dans le courant de l'exercice. | wederzijdse toestemming in de loop van het dienstjaar. |
Dans le dernier cas évoqué le calcul prorata temporis ne sera | In het laatste geval zal het vakantiegeld enkel prorata temporis |
d'application que pour les démissions ou les fins de contrat par | worden berekend in geval van ontslag of het einde van contract met |
consentement mutuel intervenues à partir du 1er avril 2006. | wederzijdse toestemming vanaf 1 april 2006. |
Les autres conditions d'octroi sont mises au point au niveau de | De overige toekenningsmodaliteiten worden op het niveau van de |
l'entreprise. | onderneming uitgewerkt. |
TITRE III. - Sécurité d'existence - Chômage partiel | TITEL III. - Bestaanszerkerheid - Gedeeltelijke werkloosheid |
Art. 12.Sont considérés être en chômage partiel, les ouvriers dont |
Art. 12.Worden beschouwd als zijnde gedeeltelijk werkloos, de |
l'exécution du contrat de travail n'est pas suspendue. | werklieden wier uitvoering van de arbeidsovereenkomst niet is |
Art. 13.En cas de chômage partiel dû à des raisons économiques et/ou |
geschorst. Art. 13.Wanneer de gedeeltelijke werkloosheid te wijten is aan |
techniques, à l'exception du chômage résultant de grèves dans | economische en/of technische redenen, met uitzondering van |
l'entreprise ou dans d'autres entreprises, les ouvriers visés à | werkloosheid wegens stakingen in de onderneming of in andere |
l'article 12 bénéficient d'une indemnité complémentaire journalière de | ondernemingen, ontvangen de in artikel 12 bedoelde werklieden een |
aanvullende dagvergoeding van minimum 7,3504 EUR per dag werkloosheid | |
7,3504 EUR minimum par jour chômé (en régime de 5 jours/semaine), sans | (stelsel 5 dagen/week), zonder beperking van het aantal dagen |
limitation du nombre de jours de chômage dans l'année. | werkloosheid tijdens het jaar. |
L'indemnité complémentaire est à mettre en regard de l'indice-pivot | De aanvullende vergoeding moet in overeenstemming worden gebracht met |
111,64 (base 1996 = 100). | de spilindex 111,64 (basis 1996 = 100). |
Art. 14.Cette indemnité fluctue suivant le système de liaison prévu |
Art. 14.Deze uitkering schommelt volgens het koppelingssysteem |
vastgesteld voor de evolutie van de drempels van het algemeen stelsel | |
pour l'évolution des plafonds du régime général de la sécurité sociale | van de sociale zekerheid door de wet van 2 augustus 1971, gepubliceerd |
par la loi du 2 août 1971, publiée au Moniteur belge du 20 août 1971. | in het Belgisch Staatsblad van 20 augustus 1971. |
Elle doit être mise en regard de l'indice-pivot 101,12 (base 1996 = 100). | Zij moet worden gesteld tegenover het spilindexcijfer 101,12 (basis 1996 = 100). |
TITRE IV. - Prépension conventionnelle | TITEL IV. - Conventioneel brugpensioen |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 15.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsvergoeding. |
La déduction des cotisations de sécurité sociale personnelles pour le | De aftrek van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdragen voor de |
calcul de l'indemnité complémentaire de prépension doit être calculée | berekening van de aanvullende brugpensioenvergoeding moet berekend |
sur 100 p.c. du salaire brut. Ce mode de calcul ne vaut que pour les | worden op 100 pct. van het brutoloon. De berekeningswijze geldt enkel |
prépensions dans le cadre des régimes de prépension sectoriels durant | voor de brugpensioenen in het kader van de sectorale |
la durée de la présente convention. | brugpensioenstelsels tijdens de duur van deze overeenkomst. |
TITRE V. - Crédit-temps | TITEL V. - Tijdskrediet |
Art. 16.En application de l'article 3, § 2 de la convention |
Art. 16.In toepassing van artikel 3, § 2, van de collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplaçant la | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 ter vervanging van |
convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 tot |
un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction | invoering van een systeem van tijdskrediet, van loopbaanvermindering |
des prestations de travail à mi-temps, modifiée par la convention | en van halftijdse vermindering van de arbeidsprestaties, gewijzigd |
collective de travail n°77ter du 10 juillet 2002, la durée de | door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, |
l'exercice du droit au crédit-temps pour les ouvriers qui n'ont pas | wordt de duur van het recht op tijdskrediet voor de werklieden die nog |
atteint l'âge de 50 ans, est portée à deux ans. | geen 50 jaar zijn, op twee jaar gebracht. |
Les parties signataires déclarent que les ouvriers peuvent faire usage | De ondertekenaars verklaren dat de werklieden gebruik kunnen maken van |
des primes d'encouragement octroyées par les régions et/ou les | de aanmoedigingspremies die door de gewesten en/of de gemeenschappen |
communautés. | worden toegekend. |
Art. 17.Pour les ouvriers occupés à un travail par équipes ou par |
Art.17. Voor de werklieden die in een ploegenstelsel of per cyclus |
cycles dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus comme | tewerkgesteld zijn in een 5-daagse werkregeling of meer voorzien in de |
prévus aux articles 6, § 2, et 9, § 2, de la convention collective de | artikelen 6, § 2, en 9, § 2, van voornoemde overeenkomst nr. 77bis van |
travail n° 77bis du Conseil national du travail, le crédit-temps n'est | de Nationale Arbeidsraad, is tijdskrediet als recht enkel mogelijk in |
ouvert comme droit que sous la forme de "carrière duo", c'est-à-dire | de vorm van een "duobaan", met andere worden twee arbeiders moeten |
qu'il faut que deux ouvriers exerçant la même fonction dans le même | dezelfde functie in dezelfde afdeling uitoefenen en het tijdskrediet |
service, demandent pour la même période et aux mêmes conditions le | voor dezelfde periode aan dezelfde voorwaarden aanvragen. Op het |
crédit-temps. Aucune dérogation n'est possible au niveau de | niveau van de onderneming is geen enkele afwijking mogelijk. |
l'entreprise. Art. 18.Pour le calcul de l'indemnité complémentaire en cas de |
Art. 18.Voor de berekening van de bijkomende vergoeding in geval van |
prépension conventionnelle, la rémunération nette de référence est | conventioneel brugpensioen, wordt het netto referteloon berekend op |
calculée sur base de prestations plein temps que l'ouvrier a prestées | basis van voltijdse arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende vóór |
avant le début de ses prestations éventuelles à temps partiel dans le | de aanvang van eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het |
cadre du crédit-temps, et à condition que l'allocation légale de | tijdskrediet, en op voorwaarde dat de wettelijke |
chômage soit elle-même calculée sur base d'une rémunération pour des | werkloosheidsvergoeding zelf op basis van een loon voor voltijdse |
prestations à temps plein. | prestaties is berekend. |
TITRE VI. - Jour de carence | TITEL VI. - Carenzdag |
Art. 19.Le premier jour d'incapacité de travail des ouvriers pour |
Art. 19.De eerste dag werkonbekwaamheid van de werklieden wegens |
maladie ou accident de la vie privée, dénommé "jour de carence", | ziekte of ongeval in het privéleven "carenzdag" genoemd, |
conformément à la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | overeenkomstig de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
travail, non payé par l'employeur lorsque la durée de l'incapacité de | arbeidsovereenkomsten, die niet betaald wordt door de werkgever, |
travail n'atteint pas quatorze jours, donne lieu à la disposition | wanneer de werkonbekwaamheidsduur geen veertien dagen bedraagt, geeft |
suivante : | recht op het volgende : |
à partir du 1er janvier 2005, le premier "jour de carence" par année | vanaf 1 januari 2005 zal de eerste "carenzdag" per kalenderjaar |
civile sera payé par l'employeur aux ouvriers ayant une ancienneté | |
dans l'entreprise égale ou supérieure à 5 ans au moment de leur | betaald worden door de werkgever aan de werklieden die reeds 5 jaar of |
incapacité de travail concernée. | meer anciënniteit tellen in de onderneming op het ogenblik van de |
betrokken werkonbekwaamheid. | |
Les régimes plus favorables existant dans les entreprises demeurent | De voordeligere stelsels die in de onderneming van kracht zijn blijven |
d'application. | van toepassing. |
TITRE VII. - Travail à mi-temps volontaire | TITEL VII. - Vrijwillige halftijdse tewerkstelling |
Art. 20.En vue d'ouvrir les perspectives d'emploi, les employeurs |
Art. 20.Om tewerkstellingsperspectieven te openen, verbinden de |
s'engagent à favoriser le volontariat pour le travail à mi-temps dans | werkgevers er zich toe om het voluntariaat voor halftijds werk in hun |
leurs entreprises. | ondernemingen aan te moedigen. |
Chaque ouvrier occupé a le droit de passer à un régime de travail à | Elke tewerkgestelde werkman heeft het recht om op ondernemingsvlak |
mi-temps au niveau de l'entreprise, sur base annuelle moyenne. | over te schakelen naar een halftijdse arbeidsregeling, op basis van |
Cependant le nombre d'ouvriers occupés à mi-temps est limité à 2 p.c. du nombre total d'ouvriers inscrits au registre du personnel. Cet engagement sera réalisé sous la forme de "carrière duo", c'est-à-dire que l'employeur sera tenu d'accepter la demande d'un ouvrier de passage au régime de travail à mi-temps pour autant que deux ouvriers travaillant dans la même fonction en fassent la demande conjointement. Le passage au régime de travail à mi-temps doit être effectué endéans les trois mois après la demande de modification du régime de travail. Le contrat de travail de l'ouvrier est modifié du moins en ce qui | een jaarlijks gemiddelde. Het aantal halftijds tewerkgestelde arbeiders is echter beperkt tot 2 pct. van het totaal aantal ingeschreven arbeiders in het personeelsregister. Elke aanwerving zal in de vorm van een "duo-baan" gebeuren, met andere woorden, de werkgever zal het verzoek van een arbeider die naar een halftijdse arbeidsregeling wil overschakelen moeten aanvaarden voor zover twee arbeiders die dezelfde functie uitoefenen gezamelijk een aanvraag indienen. De overgang naar de halftijdse arbeidsregeling moet binnen de drie maanden na het verzoek van de wijziging van de arbeidsregeling gebeuren. De arbeidsovereenkomst van de arbeider wordt gewijzigd, tenminste voor |
concerne le régime de travail. Ce régime de travail ne peut être | wat de arbeidsregeling betreft. Deze arbeidsregeling mag naderhand |
modifié ultérieurement que moyennant accord de l'employeur. | slechts gewijzigd worden mits akkoord van de werkgever. |
TITRE VIII. - Travail intérimaire | TITEL VIII. - Uitzendarbeid |
Art. 21.La référence en matière de contrat de travail est celle de la |
Art. 21.De referentie inzake arbeidsovereenkomst is deze van de wet |
loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
Le recours à l'intérim est possible moyennant ce qui suit. | Er kan beroep gedaan worden op uitzendarbeid mits wat volgt. |
Le recours au travail intérimaire se fera en concertation avec la | Het beroep doen op uitzendkrachten zal gebeuren in overleg met de |
délégation syndicale ou le conseil d'entreprise, dans le respect des | vakbondsafvaardiging of met de ondernemingsraad en met inachtneming |
lois et conventions collectives de travail en vigueur. | van de bestaande wetgeving en collectieve arbeidsovereenkomsten. |
La durée du contrat de travail pour travail intérimaire sera au | De duur van de arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid zal minstens één |
minimum d'une semaine, sauf en cas de circonstances particulières à | week bedragen, behalve in geval van bijzondere omstandigheden, die met |
discuter avec la délégation syndicale. | de vakbondsafvaardiging moeten worden besproken. |
La durée maximum doit être discutée avec la délégation syndicale, en | De maximale duur moet worden besproken met de vakbondsafvaardiging met |
vue d'un éventuel engagement sous contrat, lorsque l'intérim atteint | het oog op een eventuele contractuele aanwerving, indien de |
au moins 12 mois continus. | uitzendkracht minstens 12 maanden ononderbroken tewerkgesteld is. |
TITRE IX. - Sous-traitance | TITEL IX. - Onderaanneming |
Art. 22.Si le recours à des sociétés tierces s'avère nécessaire, |
Art. 22.Indien het nodig blijkt een beroep te moeten doen op |
l'employeur s'engage à communiquer à la délégation syndicale ou au | onderaannemingsbedrijven, verbindt de werkgever er zich toe de |
conseil d'entreprise, les activités de sous-traitance connues et planifiées. | vakbondsafvaardiging of de ondernemingsraad op de hoogte te brengen |
L'information portera sur la nature des travaux, leur durée et la | van de gekende en geplande onderaannemingsactiviteiten. |
qualification des travailleurs qui effectueront ces travaux. | De informatie zal betrekking hebben op de aard van de werken, hun duur |
L'employeur s'engage à faire appel à des entreprises tierces qui | en de kwalificatie van de werknemers die deze werken zullen uitvoeren. |
respectent les dispositions légales en matière d'occupation du | De werkgever verbindt er zich toe een beroep te doen op |
personnel, les lois et règlements belges relatifs à la sécurité et à | onderaannemingsbedrijven die de wettelijke bepalingen inzake |
la santé des travailleurs. Le suivi des dispositions légales en | personeelsbezetting, de wetten en Belgische reglementen betreffende |
matière de sécurité et de santé se fera en concertation avec le comité | veiligheid en gezondheid van de werknemers, naleven. De opvolging van |
de prévention et de protection sur les lieux du travail. | de wettelijke bepalingen inzake veiligheid en gezondheid zal gebeuren |
in overleg met het comité voor preventie en bescherming op het werk. | |
TITRE X. - Organisation du travail | TITEL X. - Arbeidsorganisatie |
Art. 23.S'il s'avère nécessaire de modifier l'organisation du temps |
Art. 23.Indien het nodig blijkt de werktijdorganisatie in de |
de travail au sein de l'entreprise, les interlocuteurs sociaux seront | onderneming te wijzigen, zullen de sociale gesprekspartners ervoor |
attentifs à intégrer des préoccupations économiques d'une part, et | zorgen dat er enerzijds de economische en anderzijds de sociale |
sociales d'autre part, que sont : | bezorgdheden in opgenomen worden, zijnde : |
- les effets sur l'emploi (par exemple possibilités d'insérer | - de effecten op de werkgelegenheid (bijvoorbeeld mogelijkheden om er |
davantage de contrats à durée déterminée et/ou indéterminée, de | meer contracten van bepaalde en/of onbepaalde duur in op te nemen, om |
réduire les heures supplémentaires); | overuren te beperken); |
- l'adaptation des conditions de travail; | - de aanpassing van de arbeidsvoorwaarden; |
- la santé et la sécurité des travailleurs; | - de gezondheid en de veiligheid van de werknemers; |
- les effets sur les revenus des ouvriers. | - de invloed op de inkomsten van de werklieden. |
L'application de la nouvelle organisation du travail sera suivie, et, | De toepassing van de nieuwe arbeidsorganisatie zal opgevolgd worden |
si besoin, adaptée en concertation avec la délégation syndicale ou le | en, indien nodig, aangepast in overleg met de vakbondsafvaardiging of |
conseil d'entreprise. | de ondernemingsraad. |
TITRE XI. - Sécurité d'emploi | TITEL XI. - Werkzekerheid |
Art. 24.Durant la période couverte par la présente convention |
Art. 24.Gedurende de looptijd van deze collectieve |
collective de travail, tout sera mis en oeuvre pour éviter les | arbeidsovereenkomst zal alles in het werk worden gesteld om ontslagen |
licenciements pour raisons techniques ou économiques. Si un employeur | omwille van technische of economische redenen te vermijden. Indien een |
envisage malgré tout des licenciements, il consultera préalablement à | werkgever ondanks alles van plan is te ontslagen, zal hij daarover |
ce sujet les représentants des travailleurs. Ensemble ils analyseront | voorafgaand overleg plegen met de werknemersvertegenwoordigers. Samen |
comment les licenciements proposés peuvent être évités ou limités, | zullen zij onderzoeken hoe de voorgestelde ontslagen kunnen vermeden |
sans qu'aucune mesure puisse au préalable être exclue. | of beperkt worden, zonder dat enige maatregel op voorhand wordt |
TITRE XII. - Groupes à risque et formation professionnelle | uitgesloten. TITEL XII. - Risicogroepen en beroepsopleiding |
Art. 25.Afin d'améliorer les compétences des ouvriers et d'augmenter |
Art. 25.Om de bekwaamheden van de werklieden te verbeteren en hun |
leurs possibilités de carrière, les obligations des employeurs sont | carrièremogelijkheden te verhogen, worden de verplichtingen van de |
fixées par une convention collective de travail sectorielle. | werkgevers vastgesteld door een sectorale collectieve arbeidsovereenkomst. |
TITRE XIII. - Formation syndicale | TITEL XIII. - Vakbondsvorming |
Art. 26.En vue du financement de la formation syndicale, la |
Art. 26.Om de vakbondsvorming te financieren, wordt de patronale |
contribution patronale au fonds social est fixée, par ouvrier occupé, | |
pour les exercices 2005 et 2006, par une convention collective de | bijdrage aan het sociaal fonds, per tewerkgestelde werkman, voor 2005 |
en 2006, vastgesteld door een sectorale collectieve | |
travail sectorielle. | arbeidsovereenkomst. |
TITRE XIV. - Concertation sociale | TITEL XIV. - Sociaal overleg |
Art. 27.En cas de conflits sociaux, les employeurs et ouvriers |
Art. 27.In geval van sociale conflicten, bevestigen de werkgevers en |
confirment leur ferme intention de suivre les procédures | de werklieden hun vaste intentie om de gepaste conventionele |
conventionnelles de médiation appropriées, y compris le recours au | bemiddelingsprocedures te volgen, met inbegrip van het beroep doen op |
président de la commission paritaire en sa qualité de conciliateur | de voorzitter van het paritair comité in zijn hoedanigheid van sociaal |
social. | bemiddelaar. |
TITRE XV. - Paix sociale | TITEL XV. - Sociale vrede |
Art. 28.Jusqu'au 31 décembre 2006, les organisations syndicales |
Art. 28.Tot 31 december 2006, verbinden de ondertekenende vakbonden |
signataires de la présente convention et leurs membres s'engagent à ne | |
poser auprès des employeurs visés à l'article 1er, en faveur du | van deze overeenkomst en hun leden er zich toe geen enkele algemene en |
personnel ouvrier, aucune revendication générale et collective en | collectieve eis meer te stellen ten gunste van de werklieden, bij de |
dehors des mesures d'exécution de la présente convention. | in artikel 1 bedoelde werkgevers buiten de uitvoeringsmaatregelen van |
deze overeenkomst. | |
Si la paix sociale n'est pas respectée, si la convention collective de | Indien de sociale vrede niet nageleefd wordt, indien de collectieve |
travail du 28 avril 1987, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 28 april 1987, gesloten in de schoot van het |
de l'industrie verrière, concernant la paix sociale et les prestations | Paritair Comité voor het glasbedrijf, betreffende de sociale vrede en |
d'intérêt public en temps de paix, rendue obligatoire par l'arrêté | prestaties van openbaar nut in vredestijd, algemeen verbindend |
royal du 22 septembre 1987, n'est pas respectée par les organisations | verklaard bij koninklijk besluit van 22 september 1987, niet nageleefd |
syndicales, les sanctions prévues à l'article 4 de la convention | wordt door de vakbondsorganisaties, zullen de sancties voorzien in |
collective de travail du 28 avril 1987 seront appliquées | artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 april 1987 |
automatiquement. | automatisch toegepast worden. |
Art. 29.La négociation sociale au niveau de l'entreprise se limitera |
Art. 29.De sociale onderhandeling op ondernemingsvlak zal zich |
durant la période couverte par la présente convention collective de | beperken tot de duur van de periode die gedekt wordt door deze |
travail d'une part au maintien et à la prolongation des accords | collectieve arbeidsovereenkomst enerzijds tot het behoud en de |
d'entreprise existants et d'autre part aux situations spécifiques de | verlenging van de bestaande ondernemingsakkoorden en anderzijds tot de |
l'entreprise. | specifieke situaties in de onderneming. |
TITRE XVI. - Durée de validité | TITEL XVI. - Geldigheidsduur |
Art. 30.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 30.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 |
le 1er janvier 2005 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2005 en verliest haar uitwerking op 31 december 2006. |
2006. Les articles 15 à 17 (crédit-temps) et 19 (jour de carence) sont conclus à durée indéterminée. Ils peuvent être dénoncés par une des parties moyennant un préavis de six mois signifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie verrière et aux organisations représentées au sein de celle-ci. Elle est conclue de bonne foi et les parties signataires s'engagent à la faire appliquer auprès de leurs mandants, aussi bien quant à la lettre, que quant à l'esprit. Art. 31.Les dispositions plus favorables des conventions collectives de travail conclues au sein des entreprises maintiennent leurs effets pendant toute la durée de la présente convention collective de travail. Art. 32.La présente convention collective de travail sera déposée au Greffe de la Direction générale Relations collectives de travail et la force obligatoire par arrêté royal est demandée par les parties signataires. Les partenaires sociaux, signataires de cette convention demandent au Ministre de l'Emploi de tout mettre en oeuvre afin que la publication de l'arrêté royal intervienne dans les délais prévus pour rendre obligatoire la présente convention collective de travail à tous les employeurs du sous-secteur. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 3 décembre 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
De artikelen 15 tot 17 (tijdskrediet) en 19 (carenzdag) worden voor onbepaalde duur gesloten. Zij kunnen door een van de partijen opgezegd worden mits een opzegging van zes maanden via een per post aangetekend schrijven gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het glasbedrijf en aan de vakbondsorganisaties die erin vertegenwoordigd zijn. Zij wordt te goeder trouw gesloten en de ondertekenende partijen verbinden er zich toe om ze te doen naleven bij hun lastgevers, zowel naar de letter als naar de geest. Art. 31.De voordeligere maatregelen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in de schoot van de onderneming behouden hun uitwerking tijdens de ganse duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 32.Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal worden neergelegd ter Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen en een aanvraag tot algemeen verbindend verklaring bij koninklijk besluit zal worden gevraagd. De sociale partners, ondertekenaars van deze overeenkomst, vragen aan de Minister van Werk om alles in het werk te stellen opdat de publicatie van het koninklijk besluit binnen de voorziene termijnen zou gebeuren om deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend te verklaren voor alle werkgevers van de subsector. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 3 december 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |