Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 mai 2000, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, fixant pour 2000, le mode de financement, les bénéficiaires, le montant et les modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot vaststelling, voor 2000, van de wijze van financiering, de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
2 AVRIL 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 2 APRIL 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 2 mai 2000, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000, gesloten |
in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot vaststelling, voor | |
paritaire des grands magasins, fixant pour 2000, le mode de | 2000, van de wijze van financiering, de begunstigden, het bedrag en de |
financement, les bénéficiaires, le montant et les modalités d'octroi | toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de |
et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale (1) | syndicale bijdrage (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire des grands magasins; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de warenhuizen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 2 mai 2000, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000, gesloten |
Commission paritaire des grands magasins, fixant pour 2000, le mode de | in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot vaststelling, voor |
financement, les bénéficiaires, le montant et les modalités d'octroi | 2000, van de wijze van financiering, de begunstigden, het bedrag en de |
et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale. | toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de |
syndicale bijdrage. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Nice, le 2 avril 2002. | Gegeven te Nice, 2 april 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des grands magasins | Paritair Comité voor de warenhuizen |
Convention collective de travail du 2 mai 2000 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2000 |
Fixation pour 2000, le mode de financement, les bénéficiaires, le | Tot vaststelling, voor 2000, van de wijze van financiering, de |
montant et les modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne | begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten |
sur la cotisation syndicale (Convention enregistrée le 17 mai 2000 sous le n° 54916/CO/312) | van het ristorno op de syndicale bijdrage (Overeenkomst geregistreerd op 17 mei 2000 onder het nr. 54916/CO/312) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen welke |
Commission paritaire des grands magasins. | ressorteren onder het Paritair Comité voor de warenhuizen. |
CHAPITRE II. - Ristourne sur la cotisation syndicale | HOOFDSTUK II. - Ristorno op de syndicale bijdrage |
Section 1re. - Nature de l'avantage | Afdeling 1. - Aard van het voordeel |
Art. 2.Les travailleurs occupés par une des entreprises visées à |
Art. 2.De werknemers die zijn tewerkgesteld in één van de |
ondernemingen bedoeld in artikel 5, a) van de collectieve | |
l'article 5, a) de la convention collective de travail du 12 janvier | arbeidsovereenkomst van 12 januari 1981, gesloten in het Paritair |
1981, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, | Comité voor de warenhuizen, tot oprichting van een fonds voor |
instituant un Fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts, | bestaanszekerheid en tot vaststelling van de statuten, algemeen |
rendue obligatoire par arrêté royal du 4 mai 1981, ont droit à une | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 mei 1981, hebben |
ristourne de cotisation syndicale à charge du « Fonds social des | recht op een korting op de syndicale bijdrage ten laste van het « |
grands magasins », dans les conditions fixées par la présente | Sociaal Fonds voor de warenhuizen » onder de voorwaarden welke zijn |
convention collective de travail. | vastgesteld bij deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Section 2. - Financement | Afdeling 2. - Financiering |
Art. 3.Pour permettre au Fonds social de liquider la ristourne sur la |
Art. 3.Om het sociaal fonds in de mogelijkheid te stellen de korting |
op de syndicale bijdrage te vereffenen, wordt de bijdrage welke door | |
cotisation syndicale, la cotisation des employeurs qui doit être | de werkgevers aan het sociaal fonds moet worden betaald, bepaald op 4 |
versée au Fonds social est fixée à 4 770 BEF (118,25 EUR) par | 770 BEF (118,25 EUR) per tewerkgestelde werknemer op datum van 30 |
travailleur occupé à la date du 30 septembre 1999. | september 1999. |
La déclaration souscrite auprès de l'Office national de Sécurité | De aangifte bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid voor het derde |
sociale pour le troisième trimestre 1999 fait foi pour le calcul de | kwartaal 1999 is een rechtsgeldig bewijs voor de berekening van het |
l'effectif occupé au 30 septembre 1999. | tewerkgesteld personeel op 30 september 1999. |
Art. 4.La perception des cotisations des employeurs par le Fonds |
Art. 4.De inning van de bijdragen van de werkgevers door het sociaal |
social, calculées conformément à l'article 3, s'opère dans le courant du mois de mai. | fonds, berekend overeenkomstig artikel 3 geschiedt in de maand mei. |
Les employeurs versent les sommes dues au plus tard le 31 mai au Fonds | De werkgevers moeten de verschillende bedragen uiterlijk op 31 mei |
social. | storten aan het sociaal fonds. |
Section 3. - Montant | Afdeling 3. - Bedrag |
Art. 5.Le montant de la ristourne est fixé comme suit : |
Art. 5.Het bedrag van de korting wordt als volgt vastgesteld : |
a) 4 000 BEF (99,15 EUR) par an pour les travailleurs occupés à temps | a) 4 000 BEF (99,15 EUR) per jaar voor werknemers met volledige |
plein (cotisations syndicales normales) qui sont en règle de paiement | dienstbetrekking (normale syndicale bijdragen) en die in regel zijn |
des cotisations à la date du paiement de la ristourne; | met de betaling van de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting; |
b) 2 000 BEF (49,57 EUR) par an pour les travailleurs occupés à temps | b) 2 000 BEF (49,57 EUR) per jaar voor werknemers met gedeeltelijke |
partiel (cotisations syndicales réduites) qui sont en règle de | dienstbetrekking (beperkte syndicale bijdrage) en die in regel zijn |
paiement des cotisations à la date du paiement de la ristourne. | met de betaling van de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting. |
Section 4. - Conditions d'octroi | Afdeling 4. - Toekenningsvoorwaarden |
Art. 6.Pour bénéficier de la ristourne, les travailleurs visés à |
|
l'article 2 doivent remplir les conditions suivantes : | Art. 6.Om de korting te kunnen genieten, moeten de onder artikel 2 |
bedoelde werknemers voldoen aan de volgende voorwaarden : | |
1° être affiliés depuis une date antérieure au 1er janvier 2000 à | 1° reeds aangesloten zijn vóór 1 januari 2000 bij één van de |
l'une des organisations représentatives interprofessionnelles de | representatieve interprofessionele werknemersorganisaties welke op |
travailleurs fédérées sur le plan national, à savoir : | nationaal plan verbonden zijn, namelijk : |
- la Fédération générale du Travail de Belgique; | - het Algemeen Belgisch Vakverbond; |
- la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique; | - het Algemeen Christelijk Vakverbond van België; |
- la Centrale générale des Syndicats libéraux de Belgique. | - de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België. |
2° soit être occupés à la date du 15 juin 2000 par une des entreprises | 2° ofwel op 15 juni 2000 in dienst zijn van één van de ondernemingen |
visées à l'article 2 ou, le cas échéant, être à cette date couverts | bepaald onder artikel 2 of uiterlijk op deze datum gedekt zijn door |
par le régime des journées assimilées prévu aux articles 16 et 18 de | het stelsel van gelijkgestelde dagen, voorzien in de artikelen 16 en |
l'arrêté royal du 30 mars 1967, déterminant les modalités générales | 18 van het koninklijk besluit van 30 maart 1967, tot vaststelling van |
d'exécution des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs | de algemene modaliteiten voor de uitvoering van de wetten betreffende |
salariés (Moniteur belge du 6 avril 1967); | de jaarlijkse vakantie der loonarbeiders (Belgisch Staatsblad van 6 |
soit avoir été mis en prépension selon le régime prévu par la | april 1967); ofwel met brugpensioen zijn gegaan hetzij overeenkomstig het stelsel |
convention collective de travail conclue le 19 décembre 1974 au sein | bepaald bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 1974, |
du Conseil national du Travail, instituant un régime d'indemnité | gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers |
indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij | |
rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, ou selon le | koninklijk besluit van 16 januari 1975, hetzij overeenkomstig de wet |
régime prévu par la loi du 30 mars 1976 relative aux mesures de | van 30 maart 1976 betreffende de economische herstelmaatregelen of hun |
redressement économique ou avoir pris leur prépension de retraite en | brugrustpensioen hebben genomen in toepassing van het koninklijk |
application de l'arrêté royal n° 95 du 28 septembre 1982 relatif à la | besluit nr 95 van 28 september 1982 betreffende het brugpensioen voor |
prépension de retraite pour travailleurs salariés, et ne pas avoir | werknemers, en de pensioengerechtigde leeftijd niet bereikt hebben. |
atteint l'âge de la pension légale. | |
Section 5. - Formule de paiement et de contrôle | Afdeling 5. - Betalings- en controleformulier |
Art. 7.Le modèle de la formule de paiement et de contrôle est arrêté |
Art. 7.Het model van het betalings- en controleformulier wordt |
par le conseil d'administration du fonds social. | vastgesteld door de raad van bestuur van het sociaal fonds. |
Le Fonds social met, d'office ou à la demande, les formules à la | Het sociaal fonds verstrekt deze formulieren ambtshalve of op aanvraag |
disposition des entreprises. | van de ondernemingen. |
Les employeurs des entreprises visées à l'article 2 remettent une | De werkgevers van de onder artikel 2 bedoelde ondernemingen |
formule de paiement et de contrôle lors de la paie de la fin du mois | overhandigen, bij de betaling van het loon op het einde van de maand |
mei, een betalings- en controleformulier aan iedere werknemer | |
de mai, à chaque travailleur sous contrat de travail, soit qu'il est | verbonden door een arbeidsovereenkomst, hetzij dat hij in dienst is, |
en service, soit qu'il est couvert par le régime des journées | hetzij dat hij gedekt is door het stelsel van gelijkgestelde dagen |
assimilées défini à l'article 6, 2°. | zoals bedoeld in artikel 6, 2°. |
Les travailleurs qui ont été mis en prépension ou en prépension de | De werknemers die het brugpensioen of het brugrustpensioen genieten |
retraite visées à l'article 6, 2°, peuvent également obtenir la | bedoeld bij artikel 6, 2°, kunnen eveneens het formulier bij de |
formule auprès de l'entreprise entre le 1er juin et le 30 septembre, | onderneming bekomen tussen 1 juni en 30 september, voorzover zij de |
pour autant qu'ils n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. | pensioengerechtigde leeftijd niet hebben bereikt. |
Section 6. - Modalités de paiement, de vérification et de contrôle | Afdeling 6. - Modaliteiten van betaling, onderzoek en controle |
Art. 8.Le paiement de la ristourne se fait soit en espèces, soit par |
Art. 8.De betaling van de korting geschiedt ofwel in speciën, ofwel |
chèque bancaire. Pour les organisations de travailleurs définies à | met een bankcheque. Voor de werknemersorganisaties welke zijn bedoeld |
l'article 6, 1°, qui paient en espèces, les modalités sont déterminées | in artikel 6, 1°, en in speciën betalen, zijn de modaliteiten |
aux articles 9, 10 et 11. | vastgesteld bij de artikelen 9, 10 en 11. |
Pour les organisations de travailleurs définies à l'article 6, 1°, qui | Voor de werknemersorganisaties welke zijn bedoeld in artikel 6, 1°, en |
paient par chèque bancaire, les modalités sont déterminées aux | betalen met een bankcheque, zijn de modaliteiten vastgesteld bij de |
articles 12, 13 et 14. | artikelen 12, 13 en 14. |
a) Paiement en espèces | a) Betaling in speciën |
Art. 9.Chaque organisation représentative interprofessionnelle de |
Art. 9.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie, |
travailleurs, visée à l'article 6, 1° qui paie la ristourne en | bedoeld in artikel 6, 1°, welke de korting in speciën betaalt, duidt |
espèces, désigne une association sans but lucratif à laquelle le Fonds | een vereniging zonder winstoogmerk aan waaraan het sociaal fonds de |
social verse les sommes nécessaires pour assurer son paiement. | bedragen stort welke nodig zijn om de betaling te verzekeren. |
Art. 10.Les travailleurs remplissant les conditions fixées à |
Art. 10.De werknemers die voldoen aan de onder artikel 6 gestelde |
l'article 6, remettent à l'organisation représentative | voorwaarden, dienen bij de representatieve interprofessionele |
interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, dont ils | werknemersorganisaties, bedoeld in artikel 6, 1°, waarvan zij lid |
sont membres, la formule visée à l'article 7. | zijn, het in artikel 7 bedoeld formulier in. |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur | Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de |
intéressé,calcule le montant de sa ristourne, fait contrôler les | betrokken werknemer, berekent het bedrag van de korting, laat deze |
opérations par une autre organisation représentative | operaties controleren door een andere representatieve |
interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, puis | interprofessionele werknemersorganisatie bedoeld in artikel 6, 1°, en |
remet au bénéficiaire la somme à laquelle il a droit. | geeft de begunstigde het bedrag waarop hij recht heeft. |
La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu du 16 juin au 30 | Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden van 16 juni tot |
septembre. Le conseil d'administration du Fonds social peut toutefois, | 30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, |
par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. | na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. |
Art. 11.Avant le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations |
Art. 11.Uiterlijk tegen 15 november moet elke representatieve |
représentatives interprofessionnelles de travailleurs, visées à | interprofessionele werknemersorganisatie, welke bedoeld is in artikel |
l'article 6, 1°, fournit au Fonds social un décompte reprenant le | 6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening bezorgen met het bedrag |
montant des sommes reçues, le nombre des formules signées par les | van de ontvangen sommen, het aantal door de begunstigden ondertekende |
bénéficiaires, ainsi que le montant de la valeur s'y rapportant. | formulieren en het bedrag dat ermee overeenstemt. |
Elles ont l'obligation de conserver le double des formules de | Zij zijn gehouden de dubbels van de terugbetalingsformulieren te |
remboursement, qui peuvent être contrôlés par l'expert-comptable du | bewaren, die kunnen gecontroleerd worden door de expert-boekhouder van |
Fonds social. | het sociaal fonds. |
b) Paiement par chèque bancaire | b) Betaling met een bankcheque |
Art. 12.Chaque organisation représentative interprofessionnelle de |
Art. 12.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie |
travailleur, visée à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne par chèque | welke is bedoeld in artikel 6, 1°, en de korting betaalt met een |
bancaire, désigne une association sans but lucratif à laquelle le | bankcheque, duidt een vereniging zonder winstoogmerk aan, waaraan het |
Fonds social fait parvenir le nombre de chèques bancaires nécessaires | sociaal fonds het aantal bankcheques stuurt dat nodig is om de |
pour assurer le paiement de la ristourne syndicale. | betaling van de korting te verzekeren |
Art. 13.Les travailleurs répondant aux conditions d'octroi fixées à |
Art. 13.De werknemers die voldoen aan de bij artikel 6 gestelde |
l'article 6, remettent, en double exemplaire, à l'organisation | toekenningsvoorwaarden moeten aan de in artikel 6, 1°, vermelde |
mentionnée à l'article 6, 1°, dont ils sont membres, la formule visée à l'article 7. Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur ainsi que la justification de son droit et calcule le montant de la ristourne. Après avoir fait contrôler ses opérations par une autre organisation représentative interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, elle émet au nom et au profit de l'intéressé un chèque bancaire numéroté dont le montant représente la ristourne à laquelle il a droit. Ce chèque est délivré à l'organisation par l'administration du Fonds social. | organisatie waarvan zij lid zijn, een exemplaar in dubbel geven van het in artikel 7 bedoeld formulier. Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de werknemer benevens de rechtvaardiging van zijn aanspraak en berekent het bedrag van de korting. Zij laat haar operaties controleren door een andere in artikel 6, 1°, vermelde representatieve interprofessionele werknemersorganisatie en schrijft op naam en ten gunste van de betrokkene een genummerde bankcheque uit ten belope van de korting waarop hij recht heeft. Deze cheque wordt aan de organisatie verstrekt door de administratie van het sociaal fonds. |
La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu du 16 juin au 30 | Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en |
septembre. Le conseil d'administration du Fonds social peut toutefois, | 30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, |
par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. | na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. |
Art. 14.Pour le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations |
Art. 14.Uiterlijk tegen 15 november moet elke organisatie welke is |
visées à l'article 6, 1°, fournit au Fonds social un décompte | bedoeld in artikel 6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening |
reprenant le nombre, les numéros et le montant total des chèques | bezorgen met het aantal, de nummers en het totaal bedrag van de door |
qu'elle a émis. | haar uitgegeven cheques. |
Les organisations sont tenues de conserver le double des formules de | De organisaties zijn gehouden de dubbels van de |
remboursement qui sont contrôlées par les personnes désignées à cette | terugbetalingsformulieren te bewaren. De controle ervan wordt gedaan |
fin par le conseil d'administration du Fonds social. | door personen die daartoe door de raad van bestuur van het sociaal |
fonds zijn belast. | |
Les chèques bancaires non utilisés sont remis à l'administration du | De niet-gebruikte bankcheques worden teruggegeven aan de administratie |
Fonds social au plus tard huit jours après la fin de la période de | van het sociaal fonds, en dit hoogstens acht dagen na het einde van de |
paiement. | betalingstermijn. |
CHAPITRE III. - Entrée en vigueur et durée | HOOFDSTUK III. - Inwerkingtreding en duur |
Art. 15.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2000 et cesse de produire ses effets le 31 | ingang op 1 januari 2000 en treedt buiten werking op 31 december 2000. |
décembre 2000. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 2 avril 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 2 april 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |