Arrêté ministériel interdisant temporairement la circulation en forêt pour limiter la propagation de la peste porcine africaine | Ministerieel besluit tot invoering van een tijdelijk verkeersverbod in de bossen om de verspreiding van Afrikaanse varkenspest te beperken |
---|---|
SERVICE PUBLIC DE WALLONIE 13 MARS 2019. - Arrêté ministériel interdisant temporairement la circulation en forêt pour limiter la propagation de la peste porcine africaine Le Ministre de la Nature et de la Ruralité, | WAALSE OVERHEIDSDIENST 13 MAART 2019. - Ministerieel besluit tot invoering van een tijdelijk verkeersverbod in de bossen om de verspreiding van Afrikaanse varkenspest te beperken De Minister van Natuur en Landelijke Aangelegenheden, |
Vu le décret du 15 juillet 2008 relatif au Code forestier, l'article | Gelet op het decreet van 15 juli 2008 betreffende het Boswetboek, |
14; | inzonderheid op artikel 14; |
Vu l'arrêté du Gouvernement wallon du 27 mai 2009 relatif à l'entrée | Gelet op het besluit van de Waalse Regering van 27 mei 2009 |
betreffende de inwerkingtreding en de uitvoering van het decreet van | |
en vigueur et à l'exécution du décret du 15 juillet 2008 relatif au | 15 juli 2008 betreffende het Boswetboek, artikel 19, lid 1, 5° ; |
Code forestier, l'article 19, alinéa 1er, 5° ; | |
Vu l'arrêté ministériel du 12 octobre 2018 interdisant temporairement | Gelet op het ministerieel besluit van 12 oktober 2018 houdende een |
la circulation en forêt pour limiter la propagation de la peste | tijdelijk verbod op het verkeer in bossen om de verspreiding van |
Afrikaanse varkenspest te beperken, gewijzigd bij het ministerieel | |
porcine africaine, modifié par l'arrêté ministériel du 14 novembre | besluit van 14 november 2018 en bij het ministerieel besluit van 15 |
2018 et par l'arrêté ministériel du 15 janvier 2019; | januari 2019; |
Vu les lois sur le Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, | Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari |
l'article 3, § 1er; | 1973, inzonderheid op artikel 3, § 1; |
Vu l'urgence; | Gelet op de dringende noodzakelijkheid; |
Considérant qu'en application de la Directive 2002/60 du Conseil du 27 | Overwegende dat, overeenkomstig Richtlijn 2002/60 van de Raad van 27 |
juin 2002 établissant des dispositions spécifiques pour la lutte | juni 2002 houdende specifieke bepalingen voor de bestrijding van |
contre la peste porcine africaine et modifiant la directive | Afrikaanse varkenspest en houdende wijziging van Richtlijn 92/119/EEG |
met betrekking tot besmettelijke varkensverlamming (Teschenerziekte) | |
92/119/CEE, en ce qui concerne la maladie de Teschen et la peste | en Afrikaanse varkenspest, het Waalse Gewest ertoe verplicht is, |
porcine africaine, la Région wallonne est obligée de prendre | onmiddellijk meerdere maatregelen te nemen om de verspreiding van de |
immédiatement plusieurs dispositions en vue de freiner la propagation | ziekte af te remmen en ze geleidelijk aan aan te passen aan de |
de la maladie et de les adapter au fur et à mesure de l'évolution de | evolutie van de sanitaire toestand; |
la situation sanitaire; | |
Considérant que le maintien de la circulation en forêt présente un | Overwegende dat het behouden van verkeer in de bossen een reëel risico |
risque réel de dispersion des sangliers et donc de propagation de la | op verspreiding van de wilde zwijnen en dus van Afrikaanse varkenspest |
peste porcine africaine, et qu'il y a lieu dès lors, pour réduire ces | inhoudt en dat er dus, voor de beperking van deze risico's, aanleiding |
risques de limiter l'accès dans la zone noyau et dans la zone tampon | toe bestaat de toegang tot het kerngebied en tot het buffergebied |
uniquement aux personnes chargées de la lutte contre cette maladie; | enkel toe te laten voor de personen belast met de bestrijding van deze |
Considérant toutefois que moyennant certaines précautions, il y a lieu | ziekte; Overwegende dat er evenwel, mits enkele voorzorgsmaatregelen, |
de déroger à cette interdiction générale de circulation en forêt pour | afgeweken dient te worden van dat algemeen verkeersverbod in de bossen |
un nombre limité d'ayant-droits, dans un souci de sécurité publique ou | voor een beperkt aantal rechthebbenden met het oog op de openbare |
pour permettre l'accessibilité à certains domiciles; | veiligheid of de toegankelijkheid van bepaalde woonsten; |
Considérant qu'en fonction de l'évolution de l'épidémie, il est | Overwegende dat het in functie van de evolutie van de epidemie te |
envisageable et opportun de déroger à cette interdiction générale de | overwegen valt en geschikt is, van dit algemeen verkeersverbod in de |
circulation en forêt pour permettre l'exploitation des épicéas | bossen af te wijken om de, dringende, exploitatie van door de |
scolytés, qui est urgente; | schorskever aangetaste bomen mogelijk te maken; |
Considérant qu'il y a lieu de permettre la reprise rapide de certaines | Overwegende dat er aanleiding toe bestaat, de hervatting van bepaalde |
activités économiques de types forestières, agricoles et piscicoles | economische activiteiten van de types bosbouw, landbouw en veeteelt |
dans les terrains accessibles en forêt par des chemins empierrés; | mogelijk te maken op in bossen gelegen terreinen die via verharde |
wegen toegankelijk zijn; | |
Considérant que les accès ponctuels, limités, et encadrés ne devraient | Overwegende dat die gekaderde, gerichte en beperkte toegangen niet |
avoir qu'un impact marginal sur la quiétude du gibier et sur la | meer dan een marginale impact zouden hebben op de rust van het wild en |
dispersion éventuelle des sangliers malades, | de eventuele verspreiding van de zieke wilde zwijnen, |
Arrête : | Besluit : |
Article 1er.Par dérogation aux articles 19 à 23 du Code forestier du |
Artikel 1.In afwijking van de artikelen 19 tot 23 van het Boswetboek |
15 juillet 2018, il est interdit à quiconque de circuler dans les bois | van 15 juli 2008 is het éénieder verboden zich in de bossen en wouden |
et forêts en-dehors des routes au sens de l'article 2 du Code | te verplaatsen buiten de wegen in de zin van artikel 2 van het |
forestier à l'intérieur des limites extérieures de la zone tampon, | Boswetboek aan de binnenkant van de buitengrenzen van het buffergebied |
telles que définies à l'annexe de l'arrêté du Gouvernement wallon du | zoals omschreven in de bijlage bij het besluit van de Waalse Regering |
30 novembre 2018 portant diverses mesures temporaires de lutte contre | van 30 november 2018 houdende verscheidene tijdelijke maatregelen ter |
la peste porcine africaine chez les sangliers, modifié par l'arrêté du | bestrijding van Afrikaanse varkenspest bij wilde zwijnen, gewijzigd |
Gouvernement wallon du 11 janvier 2019 et du 19 février 2019. | bij de besluiten van de Waalse Regering van 11 januari 2019 en 19 |
Les éventuelles autorisations d'accès obtenues sur la base des | februari 2019. De eventuele machtigingen tot toegang, verkregen op grond van |
articles précités avant l'entrée en vigueur du présent arrêté sont | voornoemde artikelen voor de inwerkingtreding van dit besluit, worden |
suspendues. | opgeschort. |
Sont seuls autorisés à déroger à l'interdiction de l'alinéa 1er, dans | Van het verbod bedoeld in lid 1 kan enkel, binnen de perken van de |
la limite des seules interventions nécessaires à la gestion de la | loutere verrichtingen nodig voor de beheersing van Afrikaanse |
peste porcine africaine, notamment la détection de nouveaux foyers, la | varkenspest, met name de opsporing van nieuwe haarden, de vernietiging |
destruction des sangliers et l'élimination des cadavres de sangliers | van de wilde zwijnen en het verwijderen van de krengen van dood of |
retrouvés morts ou abattus, et à condition qu'ils respectent les | neergeschoten aangetroffen wilde zwijnen op voorwaarde dat ze de |
mesures de biosécurité préconisées pour éviter la propagation de la | voorgestelde bioveiligheidsmaatregelen naleven ter voorkoming van de |
maladie : le personnel du Département de la Nature et des Forêts et du | verspreiding van de ziekte, afgeweken worden door: het personeel van |
het Departement Natuur en Bossen en van het Departement Onderzoek naar | |
Département de l'Etude du Milieu Naturel et Agricole du Service public | het Natuurlijk en Landbouwmilieu van de Waalse Overheidsdienst en |
de Wallonie et toute personne mandatée par ces départements, les | iedere persoon, gemandateerd door die Departementen, de houders van |
titulaires du droit de chasse et leurs gardes assermentés, les | het jachtrecht en hun beëdigde wachters, de eigenaars, het personeel |
van het Sanitair bewakingsnet voor wilde fauna in Wallonië, het | |
propriétaires, le personnel du Réseau de Surveillance sanitaire de la | personeel van de burgerbescherming, het personeel van de sanitaire |
Faune sauvage en Wallonie, le personnel de la protection civile, le | ordehandhavingsdiensten, het personeel van de federale en |
personnel des services de police sanitaire, le personnel des polices fédérale et communale, le personnel soit des administrations soit d'entreprises spécialisées qui est chargé d'installer une clôture visant à limiter les déplacements des sangliers dans la zone infectée. Ces personnes ont l'interdiction de pénétrer dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec des porcs domestiques dans les septante-deux heures suivant toute intervention dans la zone tampon et dans la zone noyau. Art. 2.Par dérogation à l'article 1er, des interventions n'ayant pas de lien avec la gestion de la peste porcine africaine et qui nécessitent un accès hors route dans les bois et forêts de la zone |
gemeentelijke politie, het personeel ofwel van de gemeentebesturen ofwel van gespecialiseerde bedrijven belast met het optrekken van een afsluiting om de verplaatsingen van de wilde zwijnen in het besmette gebied te beperken. Die personen is het verboden, een varkensfokkerij te betreden of in aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur na iedere interventie in de omtrek van het buffergebied en het kerngebied. Art. 2.In afwijking van artikel 1 worden toegelaten, interventies die niet verband houden met de beheersing van Afrikaanse varkenspest waarbij, in het buffergebied en in het kerngebied, een toegang buiten |
tampon et de la zone noyau sont autorisées aux conditions suivantes : | de wegen tot de bossen en wouden vereist is, tegen volgende voorwaarden: |
1° l'intervention est effectuée dans l'exercice de leur fonction par | 1° de interventie wordt verricht in de uitoefening van hun ambt door |
les services de secours, par la protection civile, par les forces de | de hulpdiensten, door de burgerbescherming, de politiediensten, de |
police, par les agents et gestionnaires de réseaux d'adduction d'eau | beambten en beheerders van de watertoevoernetten of gas- of |
ou de réseaux électriques ou de gaz, par les agents d'Infrabel, par | elektriciteitsnetten, door de beambten van Infrabel en door de |
les agents des opérateurs de téléphonie mobile et par les agents ou | werknemers van mobiele telefonie-operatoren en door de beambten of |
délégués d'infrastructures communautaires ou d'intérêt public; | afgevaardigden van gemeenschapsinfrastructuren of infrastructuren van |
2° sauf urgence vitale, l'intervention est notifiée préalablement par | openbaar nut; 2° behoudens spoedeisende gevallen waarbij mensenlevens in gevaar |
écrit au Chef de cantonnement territorialement compétent du | zijn, wordt van de interventie vooraf kennis gegeven aan de |
Département de la Nature et des Forêts; | territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen; |
3° la quiétude des bois et forêts est respectée de la manière la plus | 3° de rust van de bossen en de wouden wordt zo streng mogelijk |
stricte; | nageleefd; |
4° s'il y a accès en-dehors des chemins empierrés, les mesures de | 4° als er een toegang is buiten de verharde wegen, worden de |
désinfection du véhicule, des chaussures et de l'équipement utilisés | ontsmettingsmaatregelen van het voertuig, het schoeisel en de |
sont mises en oeuvre conformément aux instructions reçues du | uitrustingen na gebruik uitgevoerd overeenkomstig de richtlijnen van |
Département de la Nature et des Forêts; | het Departement Natuur en Bossen; |
5° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut | 5° bij het aantreffen van een kadaver van een wild zwijn, mag dit |
en aucun cas être approché ou touché, et l'agent de triage territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts est immédiatement averti; 6° les intervenants et leurs véhicules ont l'interdiction de pénétrer dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec des porcs domestiques dans les septante-deux heures qui suivent les mesures de désinfection; Si le Département de la Nature et des Forêts constate le non-respect d'une des conditions susvisées, il peut interdire l'accès aux personnes concernées. | geenszins benaderd of aangeraakt worden en de territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk verwittigd; 6° die personen, evenals hun voertuigen, is het verboden, een varkensfokkerij te betreden of, respectievelijk, binnen te rijden of in aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur volgend op de ontsmettingsmaatregelen. Als het Departement Natuur en Bossen vaststelt dat één van bovenvermelde voorwaarden niet is nageleefd, kan betrokkenen de toegang ontzegd worden. |
Art. 3.Par dérogation à l'article 1er, les personnes dont le domicile |
Art. 3.In afwijking van artikel 1 worden de personen wier woonst |
est situé dans les bois et forêts de la zone infectée et qui ne | gelegen is in de bossen en wouden in het besmette gebied en die niet |
peuvent pas y accéder par une route, sont autorisées à y circuler hors | over een toegang via een weg beschikken gemachtigd om zich buiten de |
route aux conditions suivantes : | wegen om tegen de volgende voorwaarden te verplaatsen: |
1° l'autorisation est limitée au seul accès audit domicile; | 1° de machtiging is beperkt tot de toegang tot deze woonst; |
2° l'accès se fait par la voie carrossable la plus directe; | 2° de toegang gebeurt via de meest rechtstreekse berijdbare weg; |
3° l'itinéraire emprunté est communiqué par écrit au Chef de | 3° van het gebruikte traject schriftelijk wordt kennis gegeven aan de |
cantonnement territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts; | territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen; |
4° la quiétude des bois et forêts est respectée de la manière la plus | 4° de rust van de bossen en de wouden wordt zo streng mogelijk |
stricte; | nageleefd; |
5° s'il y a accès en-dehors des chemins empierrés, les mesures de | 5° als er een toegang is buiten de verharde wegen, worden de |
désinfection du véhicule et éventuellement des chaussures sont mises | ontsmettingsmaatregelen van het voertuig en eventueel het schoeisel |
en oeuvre conformément aux instructions reçues du Département de la | uitgevoerd overeenkomstig de richtlijnen van het Departement Natuur en |
Nature et des Forêts; | Bossen; |
6° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut | 6° bij het aantreffen van een kadaver van een wild zwijn, mag dit |
en aucun cas être approché ou touché, et l'agent de triage compétent | geenszins benaderd of aangeraakt worden en de bevoegde houtvester van |
du Département de la Nature et des Forêts est immédiatement averti; | het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk verwittigd; |
7° les personnes visées par le présent article, et leurs véhicules ont | 7° de personen bedoeld bij dit artikel en hun voertuigen is het |
l'interdiction de pénétrer dans une exploitation porcine ou d'avoir un | verboden een varkensbedrijf te betreden of, respectievelijk, binnen te |
contact avec des porcs domestiques. | rijden of in aanraking te komen met tamme varkens. |
Art. 4.Les propriétaires et occupants qui ont un terrain utilisé à |
Art. 4.De eigenaars en bezetters die een terrein hebben gebruikt voor |
des fins agricole ou piscicole ou halieutique enclavé dans les bois et | |
forêts de la zone tampon et de la zone noyau et qui ne peuvent pas y | landbouw-, visteelt- of visserijdoeleinden omsloten door de bossen en |
accéder par une route, mais bien par un chemin empierré et qui | wouden in het buffergebied en het kerngebied en die geen toegang |
souhaitent y accéder, en vue de leur exploitation, sans que leur | hebben via een weg, maar door een verharde wegel en die toegang ertoe |
intervention puisse attendre la fin de la période d'interdiction, | wensen te hebben zonder dat voor hun interventie het einde van de |
introduisent une demande préalable écrite et motivée au Chef de | verbodperiode afgewacht kan worden, dienen een voorafgaandelijke |
cantonnement territorialement compétent du Département de la Nature et | schriftelijke en gemotiveerde aanvraag in bij de territoriaal bevoegde |
des Forêts. Celui-ci peut délivrer une autorisation d'accès impliquant | houtvester van het Departement Natuur en Bossen. Laatstgenoemde kan |
au minimum le respect de conditions suivantes : | een toegangsmachtiging verstrekken die minstens de inachtneming van |
volgende voorwaarden inhoudt: | |
1° l'autorisation est limitée au seul accès audit terrain utilisé à | 1° de machtiging is beperkt tot de toegang tot dit omsloten terrein |
des fins agricole, piscicole et halieutique enclavé; | gebruikt voor landbouw-, visteelt- en visserijdoeleinden; |
2° l'itinéraire emprunté est communiqué par écrit au Chef de | 2° van het gebruikte traject schriftelijk wordt kennis gegeven aan de |
cantonnement territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts; | territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen; |
3° il est strictement interdit de quitter le chemin empierré avant | 3° het is strikt verboden de verharde wegel te verlaten voor het |
d'avoir atteint le terrain agricole enclavé; | omsloten landbouwterrein bereikt te hebben; |
4° la quiétude des bois et forêts est respectée de la manière la plus | 4° de rust van de bossen en de wouden wordt zo streng mogelijk |
stricte; | nageleefd; |
5° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut | 5° bij het aantreffen van een kadaver van een wild zwijn, mag dit |
en aucun cas être approché ou touché, et l'agent de triage compétent | geenszins benaderd of aangeraakt worden en de bevoegde houtvester van |
du Département de la Nature et des Forêts est immédiatement averti; | het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk verwittigd; |
6° les personnes visées par le présent article, leurs véhicules et | 6° de personen bedoeld bij dit artikel, hun voertuigen en |
engins d'exploitation ont l'interdiction de pénétrer dans une | bedrijfstuigen is het verboden een varkensbedrijf te betreden of, |
exploitation porcine ou d'avoir un contact avec des porcs domestiques dans les septante-deux heures suivant toute intervention dans le terrain agricole enclavé. Si le Département de la Nature et des Forêts constate le non-respect d'une des conditions susvisées, il peut interdire l'accès aux personnes concernées. Art. 5.Par dérogation à l'article 1er, la circulation sur les chemins empierrés est autorisée pour les véhicules utilisés lors des inventaires nocturnes d'abondance destinés à permettre l'évaluation des plans de tir au cerf et organisés par le Département de la Nature et des Forêts. |
respectievelijk, binnen te rijden of in aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur volgend op iedere interventie op het omsloten landbouwterrein. Als het Departement Natuur en Bossen vaststelt dat één van bovenvermelde voorwaarden niet is nageleefd, kan betrokkenen de toegang ontzegd worden. Art. 5.In afwijking van lid 1 wordt het verkeer op de verharde wegels toegelaten voor de voertuigen gebruikt bij nachtelijke abundantie-inventarissen met het oog op de evaluatie van de afschotplannen voor dierensoort hert, georganiseerd door het Departement Natuur en Bossen. |
Art. 6.§ 1er. Par dérogation à l'article 1er, la circulation dans les |
Art. 6.§ 1. In afwijking van artikel 1 kan het verkeer in de zowel |
bois et forêts tant publics que privés en dehors des routes au sens de | privé- als publieke bossen en wouden, buiten de wegen in de zin van |
l'article 2 du code forestier peut être autorisée par le Chef de | artikel 2 van het Boswetboek voor de inventaris en het merken van de |
cantonnement territorialement compétent, pour l'inventaire et le | naaldbomen aangetast door de schorskever door de territoriaal bevoegde |
marquage des épicéas scolytés aux conditions minimales suivantes : | houtvester tegen volgende minimumvoorwaarden toegelaten worden: |
1° l'accès aux peuplements se fait autant que possible par les chemins | 1° de toegang tot de bestanden gebeurt zoveel mogelijk op de verharde |
empierrés; | wegen; |
2° à l'issue de chaque intervention, les chaussures et l'équipement | 2° na afloop van iedere interventie worden het schoeisel en de |
des intervenants, ainsi que les véhicules qui ont quitté les chemins | uitrusting van de betrokkenen, evenals de voertuigen die de verharde |
empierrés, sont désinfectés conformément aux instructions données par | wegen verlaten hebben, ontsmet overeenkomstig de instructies van het |
le Département de la Nature et des Forêts; | Departement Natuur en Bossen; |
3° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut | 3° bij het aantreffen van een kadaver van een wild zwijn, mag dit |
en aucun cas être approché ou touché et l'agent du triage | geenszins benaderd of aangeraakt worden en de territoriaal bevoegde |
territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts | houtvester van het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk |
est immédiatement averti; | verwittigd; |
4° les intervenants et leurs véhicules ont l'interdiction de pénétrer | 4° de betrokkenen, evenals hun voertuigen, is het verboden, een |
dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec les porcs | varkensfokkerij te betreden of in aanraking te komen met tamme varkens |
domestiques dans les septante-deux heures qui suivent les mesures de désinfection; | binnen de tweeënzeventig uur volgend op de ontsmettingsmaatregelen; |
5° les résultats de l'inventaire des épicéas scolytés, visés au § 2, | 5° de resultaten van de inventaris van de door de schorskever |
2°, sont transmis au Chef de cantonnement. | aangetaste naaldbomen, bedoeld in § 2, 2°, worden aan de houtvester |
L'autorisation visée à l'alinéa 1er n'entraîne pas automatiquement la | overgemaakt. De toelating bedoeld in lid 1 heeft niet automatisch het verstrekken |
délivrance d'une autorisation d'exploiter les peuplements concernés. | van een machtiging tot uitbating van de betrokken bestanden als gevolg. |
§ 2. Par dérogation à l'article 1er, la circulation dans les bois et | § 2. In afwijking van artikel 1 kan het verkeer in de bossen en |
forêts en dehors des routes au sens de l'article 2 du Code forestier peut être autorisée, par le Chef de cantonnement territorialement compétent, pour l'exploitation des peuplements d'épicéas scolytés. Les opérations visées à l'alinéa 1er doivent respecter les conditions minimales suivantes : 1° l'accès aux peuplements se fait autant que possible par les chemins empierrés; 2° les chaussures et l'équipement des intervenants qui ont quitté les chemins empierrés sont désinfectés conformément aux instructions données par le Département de la Nature et des Forêts; 3° la désinfection des engins d'exploitation est assurée aux frais de la Wallonie sur base du marché public passé par le SPW avec une firme spécialisée. 4° en cas de découverte d'un cadavre de sanglier, le cadavre ne peut en aucun cas être approché ou touché et l'agent du triage territorialement compétent du Département de la Nature et des Forêts est immédiatement averti; 5° les intervenants, leurs véhicules et les engins d'exploitation ont l'interdiction de pénétrer dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec les porcs domestiques dans les septante-deux heures qui suivent les mesures de désinfection. Le Chef de cantonnement peut, par décision motivée, interdire ou | wouden, buiten de wegen in de zin van artikel 2 van het Boswetboek voor de exploitatie van de naaldbomen, aangetast door de schorskever, door de territoriaal bevoegde houtvester toegelaten worden. De verrichtingen bedoeld in lid 1 dienen te gebeuren met inachtneming van volgende minimumvoorwaarden: 1° de toegang tot de bestanden gebeurt zoveel mogelijk op de verharde wegen; 2° het schoeisel en de uitrusting van de betrokkenen die de verharde wegen hebben verlaten, worden ontsmet overeenkomstig de instructies van het Departement Natuur en Bossen; 3° de ontsmetting van de voertuigen en bedrijfstuigen gebeurt op kosten van Wallonië in het kader van een overheidsopdracht, door de Waalse Overheidsdienst gegund aan een gespecialiseerde firma; 4° bij het aantreffen van een kadaver van een wild zwijn, mag dit geenszins benaderd of aangeraakt worden en de territoriaal bevoegde houtvester van het Departement Natuur en Bossen wordt onmiddellijk verwittigd; 5° de betrokkenen, evenals hun voertuigen en bedrijfstuigen, is het verboden, een varkensfokkerij te betreden of in aanraking te komen met tamme varkens binnen de tweeënzeventig uur volgend op de ontsmettingsmaatregelen. De houtvester kan bij gemotiveerde beslissing de exploitatie van de |
suspendre l'exploitation des peuplements visés à l'alinéa 1er, 1°. | bestanden bedoeld in lid 1, 1°, verbieden of opschorten. |
Art. 7.Par dérogation à l'article 1er, tous les bois coupés et |
Art. 7.In afwijking van artikel 1 kan het in de bossen en wouden |
entreposés dans les bois et forêts, au bord des routes et chemins | langs de wegen en verharde wegen omgehakt en opgeslagen hout door hun |
empierrés, peuvent être enlevés par leur propriétaire et employés de | eigenaar of diens bedienden weggehaald worden zonder dat de gebruikte |
celui-ci sans que les engins utilisés ne quittent la voirie concernée. | tuigen de betrokken weg verlaten. |
L'intervention fera l'objet d'une notification préalable au Chef de | Van de interventie wordt vooraf kennis gegeven aan de territoriaal |
cantonnement territorialement compétent. | bevoegde houtvester. |
Art. 8.Par dérogation à l'article 1er, les zones d'intérêt culturel |
Art. 8.In afwijking van artikel 1 kunnen de in de bossen en wouden |
et/ou touristique enclavées dans les bois et forêts peuvent être | omsloten culturel en/of toeristisch waardevolle gebieden toegankelijk |
rendues accessibles sur autorisation du Chef de cantonnement | worden gemaakt na machtiging van de territoriaal bevoegde houtvester |
territorialement compétent aux conditions suivantes : | tegen volgende voorwaarden: |
1° l'accès se fait uniquement par des chemins empierrés qu'il est | 1° de toegang geschiedt enkel via verharde wegen die de gebruikers |
strictement interdit aux utilisateurs de quitter; | onder geen enkel beding mogen verlaten; |
2° une signalétique adaptée est mise en place afin de matérialiser | 2° er worden aangepaste tekens aangebracht om dit verbod |
cette interdiction; | aanschouwelijk te maken; |
3° une information est donnée aux visiteurs sur les risques liés à la | 3° er wordt aan de bezoekers informatie verstrekt over de risico's in |
peste porcine africaine et aux mesures à mettre en oeuvre pour les | verband met de Afrikaanse varkenspest en met de maatregelen die |
uitgevoerd dienen te worden om genoemde ziekte zo goed mogelijk in te | |
minimiser; | perken; |
4° les visiteurs et leurs véhicules ont l'interdiction de pénétrer | 4° de betrokkenen, evenals hun voertuigen, is het verboden, een |
dans une exploitation porcine ou d'avoir un contact avec les porcs | varkensfokkerij te betreden of in aanraking te komen met tamme varkens |
domestiques dans les septante-deux heures qui suivent leur visite dans | binnen de tweeënzeventig uur volgend op het bezoek aan de gebieden |
les zones en question. | waarvan sprake. |
Art. 9.Le présent arrêté abroge l'arrêté ministériel du 15 janvier |
Art. 9.Dit besluit heft het ministerieel besluit van 15 januari 2019 |
2019 interdisant temporairement la circulation en forêt pour limiter | op, houdende een tijdelijk verkeersverbod in de bossen om de |
la propagation de la peste porcine africaine. | verspreiding van Afrikaanse varkenspest te beperken. |
Art. 10.Le présent arrêté produit ses effets le jour de sa signature |
Art. 10.Dit besluit heeft uitwerking de dag van ondertekening ervan |
et cesse d'être en vigueur le 30 juin 2019. | en verstrijkt op 30 juni 2019. |
Namur, le 13 mars 2019. | Namen, 13 maart 2019. |
R. COLLIN | R. COLLIN |