← Retour vers "Arrêté ministériel accordant délégation en matière de fixation de la responsabilité des conducteurs d'autos en cas d'accidents en liaison avec le service "
Arrêté ministériel accordant délégation en matière de fixation de la responsabilité des conducteurs d'autos en cas d'accidents en liaison avec le service | Ministerieel besluit waarbij delegatie wordt verleend inzake de bepaling van de verantwoordelijkheid van de autobestuurders in geval van ongevallen in dienstverband |
---|---|
MINISTERE DES FINANCES 6 MARS 2002. - Arrêté ministériel accordant délégation en matière de fixation de la responsabilité des conducteurs d'autos en cas d'accidents en liaison avec le service Le Ministre des Finances, | MINISTERIE VAN FINANCIEN 6 MAART 2002. - Ministerieel besluit waarbij delegatie wordt verleend inzake de bepaling van de verantwoordelijkheid van de autobestuurders in geval van ongevallen in dienstverband De Minister van Financiën, |
Vu l'arrêté royal du 2 octobre 1937 portant le statut des agents de | Gelet op het koninklijk besluit van 2 oktober 1937 houdende het |
statuut van het rijkspersoneel, laatst gewijzigd bij het koninklijk | |
l'Etat, modifié en dernier lieu par l'arrêté royal du 13 février 2002, | besluit van 13 februari 2002, inzonderheid artikel 96; |
notamment l'article 96; | |
Vu l'arrêté royal du 29 octobre 1971 fixant le règlement organique du | Gelet op het koninklijk besluit van 29 oktober 1971 tot vaststelling |
Ministère des Finances, ainsi que les dispositions particulières y | van het organiek reglement van het Ministerie van Financiën en van de |
assurant l'exécution du statut des agents de l'Etat, modifié en | bijzondere bepalingen die er voorzien in de uitvoering van het Statuut |
van het Rijkspersoneel, laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit | |
dernier lieu par l'arrêté royal du 20 juillet 2000, notamment | van 20 juli 2000, inzonderheid op artikel 59, |
l'article 59, | |
Arrête : | Besluit : |
Article 1er.Délégation est donnée au Directeur général des Services |
Artikel 1.Delegatie wordt verleend aan de Directeur-generaal van de |
généraux du Secrétariat général pour constater la responsabilité et | Algemene Diensten van het Algemeen Secretariaat om de |
fixer le montant de la peine des conducteurs d'autos qui en service | verantwoordelijkheid vast te stellen en de strafmaat te bepalen van de |
sont impliqués avec un véhicule automobile du Département dans un | autobestuurders die in dienstverband met een autovoertuig van het |
accident, lorsqu'aucune faute lourde ou négligence grave ne peut être | Departement in een ongeval betrokken zijn, wanneer geen grove fout of |
retenue à charge des agents concernés. | zware nalatigheid kan weerhouden worden ten laste van betrokkene |
personeelsleden. | |
Art. 2.En cas d'absence ou d'empêchement du Directeur général des |
Art. 2.Bij afwezigheid of belet van de Directeur-generaal van de |
Services généraux, les pouvoirs qui lui sont délégués par les | Algemene Diensten wordt de hem bij artikel 1 gedelegeerde bevoegdheid |
dispositions de l'article 1er sont exercés par l'Auditeur général des | uitgeoefend door de Auditeur-generaal van financiën die met het beheer |
finances qui a en charge la gestion du parc automobile du Département. | van het wagenpark van het Departement belast is. |
Art. 3.L'arrêté ministériel du 19 décembre 1983 accordant délégation |
Art. 3.Het ministerieel besluit van 19 december 1983 waarbij |
en matière de fixation de la responsabilité des conducteurs d'autos en | delegatie wordt verleend inzake de bepaling van de |
cas d'accidents en liaison avec le service est abrogé. | verantwoordelijkheid van de autobestuurders in geval van ongevallen in |
dienstverband wordt opgeheven. | |
Art. 4.Le présent arrêté entre en vigueur ce jour. |
Art. 4.Dit besluit treedt heden in werking. |
Donné à Bruxelles, le 6 mars 2002. | Gegeven te Brussel, 6 maart 2002. |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |