Arrêté du Gouvernement flamand modifiant l'arrêté du Gouvernement flamand du 17 juillet 1985 fixant les normes d'agrément auxquelles les résidences-services, les complexes résidentiels proposant des services ou une maison de repos doivent satisfaire | Besluit van de Vlaamse Regering tot wijziging van het besluit van de Vlaamse Regering van 17 juli 1985 tot vaststelling van de normen waaraan een serviceflatgebouw, een woningcomplex met dienstverlening of een rusthuis moet voldoen om voor erkenning in aanmerking te komen |
---|---|
AUTORITE FLAMANDE | VLAAMSE OVERHEID |
9 FEVRIER 2007. - Arrêté du Gouvernement flamand modifiant l'arrêté du | 9 FEBRUARI 2007. - Besluit van de Vlaamse Regering tot wijziging van |
Gouvernement flamand du 17 juillet 1985 fixant les normes d'agrément | het besluit van de Vlaamse Regering van 17 juli 1985 tot vaststelling |
auxquelles les résidences-services, les complexes résidentiels | van de normen waaraan een serviceflatgebouw, een woningcomplex met |
proposant des services ou une maison de repos doivent satisfaire | dienstverlening of een rusthuis moet voldoen om voor erkenning in |
aanmerking te komen | |
Le Gouvernement flamand, | De Vlaamse Regering, |
Vu les décrets relatifs aux structures destinées aux personnes âgées, | Gelet op de decreten inzake voorzieningen voor bejaarden, |
coordonnés le 18 décembre 1991, notamment l'article 15, § 1er, 10°, | gecoördineerd op 18 december 1991, inzonderheid op artikel 15, § 1, |
11° et 12°; | 10°, 11° en 12°; |
Vu l'arrêté du Gouvernement flamand du 17 juillet 1985 fixant les | Gelet op het besluit van de Vlaamse Regering van 17 juli 1985 tot |
normes d'agrément auxquelles les résidences-services, les complexes | vaststelling van de normen waaraan een serviceflatgebouw, een |
résidentiels proposant des services ou une maison de repos doivent | woningcomplex met dienstverlening of een rusthuis moet voldoen om voor |
satisfaire, notamment l'article 2, modifié par les arrêtés du | erkenning in aanmerking te komen, inzonderheid op artikel 2, gewijzigd |
Gouvernement flamand des 30 novembre 2001 et 4 juin 2004; | bij de besluiten van de Vlaamse Regering van 30 november 2001 en 4 |
Vu l'avenant N° 5 du 13 juin 2005 au Protocole 2 conclu au 1er janvier | juni 2004; Gelet op het aanhangsel nr. 5 van 13 juni 2005 bij het Protocol 2 |
2003 entre l'autorité fédérale et les autorités visées aux articles | gesloten op 1 januari 2003 tussen de federale overheid en de overheden |
128, 130, 135 et 138 de la Constitution, concernant la politique de | bedoeld in artikel 128, 130 en 135 en 138 van de Grondwet, betreffende |
soins à mener à l'égard des personnes âgées, et plus particulièrement | het te voeren ouderenzorgbeleid, inzake de prijzen die toegepast |
les prix à appliquer dans les établissements d'accueil et d'hébergement pour personnes âgées; | worden in de instellingen voor opvang of huisvesting van bejaarden; |
Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 20 novembre 2006; | Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 20 november 2006; |
Vu l'avis n° 41.907/3 du Conseil d'Etat du 4 janvier 2007, en | Gelet op het advies nr. 41.907/3 van de Raad van State, gegeven op 4 |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois | januari 2007, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van |
coordonnées sur le Conseil d'Etat; | |
Sur la proposition de la Ministre flamande du Bien-être, de la Santé | de gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
publique et de la Famille; | Op voorstel van de Vlaamse minister van Welzijn, Volksgezondheid en Gezin; |
Après délibération, | Na beraadslaging, |
Arrête : | Besluit : |
Article 1er.La norme 1.2. de l'annexe B de l'arrêté du Gouvernement |
Artikel 1.Norm 1.2. van bijlage B bij het besluit van de Vlaamse |
flamand du 17 juillet 1985 fixant les normes d'agrément auxquelles les | Regering van 17 juli 1985 tot vaststelling van de normen waaraan een |
résidences-services, les complexes résidentiels proposant des services | serviceflatgebouw, een woningcomplex met dienstverlening of een |
ou une maison de repos doivent satisfaire, est remplacée par ce qui | rusthuis moet voldoen om voor erkenning in aanmerking te komen, wordt |
suit : | vervangen door wat volgt : |
« 1.2. Toute maison de repos est tenue d'établir un règlement d'ordre | « 1.2. Elk rusthuis is verplicht een reglement van orde op te stellen |
intérieur contenant les droits et obligations du résident et de la | dat de wederzijdse rechten en plichten van de bewoner en van de |
structure. | voorziening moet omvatten. |
Ce règlement d'ordre intérieur doit au moins comprendre les points | Daarin moeten minstens de volgende punten worden vermeld : |
suivants : 1.2.1. les données d'identification et de contact de la structure et | 1.2.1. de identificatie- en contactgegevens van de voorziening en de |
de l'organe de gestion responsable, et les numéros d'agrément de la | verantwoordelijke beheersinstantie ervan, en de erkenningsnummers van |
structure; | de voorziening; |
1.2.2. les principes généraux du règlement d'ordre intérieur, prévus | 1.2.2. de algemene principes van het reglement van orde, vermeld in de |
par les normes d'agrément 1.4., 1.5., 1.6., 1.7. et 1.8.; | erkenningsnormen 1.4., 1.5., 1.6., 1.7. en 1.8.; |
1.2.3. la procédure d'admission et les conditions d'admission; | 1.2.3. de opnameprocedure en de opnamevoorwaarden; |
1.2.4. les circonstances qui peuvent donner lieu au départ du résident | 1.2.4. de omstandigheden die aanleiding kunnen geven tot ontslag uit |
et le délai de préavis; | de voorziening en de opzeggingstermijn; |
1.2.5. les règles spécifiques applicables lors d'une absence | 1.2.5. de specifieke regelingen bij tijdelijke afwezigheid of |
temporaire ou du décès du résident; | overlijden van de bewoner; |
1.2.6. le mode d'organisation de la vie quotidienne et des soins au | 1.2.6. de wijze waarop binnen de voorziening het dagelijkse leven en |
sein de la structure, plus particulièrement quant à l'emploi du temps, | de verzorging wordt georganiseerd, in het bijzonder met betrekking tot |
aux repas, à la réglementation des visites, et à l'organisation des | de dagindeling, de maaltijden, de bezoekregeling, en de organisatie |
activités; | van activiteiten; |
1.2.7. le mode de composition du conseil de résidents et, le cas | 1.2.7. de wijze waarop de bewonersraad en in voorkomend geval de |
échéant, du conseil de famille complémentaire et leur mode de | aanvullende familieraad worden samengesteld en de wijze waarop die |
fonctionnement; | functioneren; |
1.2.8. la procédure de traitement des suggestions, remarques et | 1.2.8. de procedure voor de behandeling van suggesties, opmerkingen en |
plaintes; | klachten; |
1.2.9. le numéro d'enregistrement et la date d'enregistrement. | 1.2.9. het registratienummer en de datum van de registratie. |
Toute disposition d'un règlement d'ordre intérieur ou sa mise en | Elke bepaling in een reglement van orde of de toepassing ervan die |
application qui n'est pas conforme aux normes d'agrément est nulle et | niet in overeenstemming is met de erkenningsnormen is nietig en zonder |
non avenue. » | voorwerp. » |
Art. 2.La norme 1.3. de l'annexe B du même arrêté est remplacée par |
Art. 2.Norm 1.3. van bijlage B van hetzelfde besluit, wordt vervangen |
ce qui suit : | door wat volgt : |
« 1.3. Le règlement d'ordre intérieur et toute modification ultérieure | « 1.3. Het reglement van orde en elke latere wijziging ervan moeten |
de celui-ci doivent être communiqués par l'organe de gestion | door de verantwoordelijke beheersinstantie van het rusthuis voor |
responsable de la maison de repos à l'agence en vue de leur | registratie aan het agentschap bezorgd worden. |
enregistrement. | |
1.3.1. Le règlement d'ordre intérieur appliqué dans la maison de repos | 1.3.1. Het in het rusthuis gehanteerde reglement van orde moet |
doit être transmis à l'agence au moins deux mois avant le début de | uiterlijk twee maanden voor de aanvang van de uitbating van het |
l'exploitation de la maison de repos. Dans le mois de la réception de | rusthuis aan het agentschap bezorgd worden. Binnen een maand na de |
celui-ci, l'agence communique le numéro d'enregistrement et la date | ontvangst ervan deelt het agentschap het registratienummer en de datum |
d'enregistrement à l'organe de gestion de la maison de repos. | van registratie mee aan de beheersinstantie van het rusthuis. |
1.3.2. En cas de modification des dispositions du règlement d'ordre | 1.3.2. Als de bepalingen van het reglement van orde gewijzigd worden, |
intérieur, le règlement d'ordre intérieur modifié doit être transmis | moet het gewijzigde reglement van orde voorafgaandelijk aan het |
au préalable à l'agence. Dans le mois de la réception de celui-ci, | agentschap bezorgd worden. Binnen een maand na de ontvangst ervan |
l'agence communique le nouveau numéro d'enregistrement ainsi que la | deelt het agentschap het nieuwe registratienummer en de datum van |
date d'enregistrement à l'organe de gestion de la maison de repos. | registratie mee aan de beheersinstantie van het rusthuis. |
Les modifications apportées produisent leurs effets au plus tôt trente | De doorgevoerde wijzigingen hebben op zijn vroegst uitwerking dertig |
jours après notification du règlement d'ordre intérieur au résident | dagen na de betekening van het geregistreerde reglement van orde aan |
ou, le cas échéant, à son représentant conformément à la norme 1.4. » | de bewoner of, in voorkomend geval, aan zijn vertegenwoordiger overeenkomstig norm 1.4. » |
Art. 3.La norme 1.4. de l'annexe B du même arrêté est remplacée par |
Art. 3.Norm 1.4. van bijlage B van hetzelfde besluit, wordt vervangen |
ce qui suit : | door wat volgt : |
« 1.4. Sauf en cas d'admission d'urgence, le règlement d'ordre | « 1.4. Behalve in geval van dringende opname moet het reglement van |
intérieur doit être remis et expliqué à la personne âgée ou, le cas | orde vóór de opname van de bewoner en vóór de ondertekening van de |
échéant, à son représentant, avant l'admission du résident et avant la | schriftelijke overeenkomst worden overhandigd en toegelicht aan de |
signature du contrat écrit, et doit être signé par lui pour réception. | bejaarde of, in voorkomend geval, zijn vertegenwoordiger, en moet door |
hem ondertekend worden voor ontvangst. | |
Toute modification du règlement d'ordre intérieur doit également être | Elke wijziging van het reglement moet eveneens aan de bewoner of, in |
notifiée au résident ou, le cas échéant, à son représentant, et doit | voorkomend geval, zijn vertegenwoordiger worden overhandigd, en moet |
être signée par lui pour réception. » | door hem ondertekend worden voor ontvangst. » |
Art. 4.La norme 1.9. de l'annexe B du même arrêté est remplacée par |
Art. 4.Norm 1.9. van bijlage B van hetzelfde besluit, wordt vervangen |
ce qui suit : | door wat volgt : |
« 1.9. contrat écrit : | « 1.9. schriftelijke overeenkomst : |
1.9.1. Avant l'admission, le représentant de l'organe de gestion | 1.9.1. Voor tot de opname wordt overgegaan, wordt tussen de |
responsable de la structure et la personne âgée ou, le cas échéant, | vertegenwoordiger van de verantwoordelijke beheersinstantie van de |
son représentant ou une personne de confiance désignée par la personne | voorziening en de bejaarde of, in voorkomend geval, zijn |
âgée et ne pas appartenant à la structure, concluent un contrat écrit | vertegenwoordiger of een vertrouwenspersoon aangewezen door de |
en autant d'exemplaires qu'il y a de parties en cause, dans lequel | bejaarde en niet behorend tot de voorziening, een schriftelijke |
overeenkomst gesloten in zoveel exemplaren als er partijen zijn, | |
sont reprises au moins les données suivantes : | waarin onder meer de volgende gegevens zijn opgenomen : |
- les données d'identification des parties contractantes; | - de identificatiegegevens van de contracterende partijen; |
- le logement proposé à la personne âgée lors de l'admission ou la | - de woongelegenheid die aan de bejaarde bij de opname wordt |
place en chambre commune sans préjudice de l'application des | toegewezen of de plaats in een meerpersoonskamer met behoud van de |
dispositions de la norme 1.7.; | toepassing van de bepalingen van norm 1.7.; |
- le montant et la composition du prix de journée conformément aux | - het bedrag en de samenstelling van de dagprijs overeenkomstig de |
dispositions de la norme 1.10.1.; | bepalingen van norm 1.10.1.; |
- les services et fournitures donnant lieu à la facturation d'une | - de diensten en leveringen die aanleiding geven tot de aanrekening |
indemnité supplémentaire conformément aux dispositions de la norme 1.10.2; | van een extra vergoeding overeenkomstig de bepalingen van norm 1.10.2; |
- le régime d'avances en faveur de tiers conformément aux dispositions | - de regeling inzake voorschotten ten gunste van derden overeenkomstig |
de la norme 1.10.3.; | de bepalingen van norm 1.10.3.; |
- une éventuelle avance sur le prix de journée; | - een eventuele voorschotregeling met betrekking tot de dagprijs; |
- le montant éventuel de la caution et l'affectation éventuelle de | - het eventuele bedrag van de waarborgsom en de mogelijke aanwending |
celle-ci; | ervan; |
- le régime et les tarifs de remboursement des fournitures et services | - de regeling en de tarieven voor terugbetaling voor de niet-gebruikte |
non utilisés, en particulier lors d'une absence temporaire ou du | leveringen en diensten, in het bijzonder bij tijdelijke afwezigheid of |
décès; | bij overlijden; |
- le mode de résiliation du contrat par le résident ou l'organe de | - de wijze waarop de overeenkomst beëindigd kan worden door de bewoner |
gestion responsable de la structure et le délai de préavis; | of de beheersinstantie van de voorziening en de opzeggingstermijn; |
- si la gestion des fonds ou des biens est confiée au responsable | - als het beheer van gelden of goederen overeenkomstig punt 1.8. aan |
permanent conformément au point 1.8., le mode de gestion de ces fonds | de dagelijkse verantwoordelijke wordt toevertrouwd, de wijze waarop |
et ces biens; | dat zal gebeuren; |
- l'identification des personnes physiques ou morales chargées du | - de identificatie van de natuurlijke of rechtspersonen die belast |
paiement et le mode de paiement; | zijn met de betaling en de wijze waarop de betaling uitgevoerd zal worden; |
- les régimes de responsabilité et d'assurance; | - de regelingen inzake aansprakelijkheid en verzekeringen; |
- la façon dont le contrat écrit peut être modifié conformément aux | - de wijze waarop de schriftelijke overeenkomst kan gewijzigd worden |
dispositions de la norme 1.9.6.; - le numéro d'enregistrement et la date d'enregistrement. Le contrat est de durée indéterminée. Toute disposition dans un contrat écrit ou sa mise en application qui n'est pas conforme aux normes d'agrément est nulle et non avenue. 1.9.2. Le montant de la caution ne peut excéder trente fois le prix de journée. Ce montant est versé sur un compte bloqué et personnalisé et le produit de celui-ci revient au résident. Le montant réservé ne sert qu'à l'application des dispositions du contrat écrit conclu ou qu'au paiement d'une indemnité éventuelle pour dommages causés délibérément. 1.9.3. Lors de l'absence du résident, les fournitures et services non utilisés par lui doivent être remboursés aux prix conformes au marché. Cette disposition s'applique au moins aux frais de repas. Le contrat écrit stipule explicitement les fournitures et services qui peuvent être remboursés et les cas et le mode de remboursement de ce montant. Le remboursement débute le premier jour d'absence d'un résident qui en | overeenkomstig de bepalingen van norm 1.9.6.; - het registratienummer en de datum van registratie. De overeenkomst is van onbepaalde duur. Elke bepaling in een schriftelijke overeenkomst of de toepassing ervan die niet in overeenstemming is met de erkenningsnormen is nietig en zonder voorwerp. 1.9.2. Het bedrag van de waarborgsom mag niet hoger zijn dan dertigmaal de dagprijs. Dat bedrag wordt op een geblokkeerde en gepersonaliseerde rekening geplaatst en de opbrengst ervan is naar de bewoner. Het gereserveerde bedrag dient enkel ter uitvoering van de bepalingen van de afgesloten schriftelijke overeenkomst of ter betaling van een eventuele schadevergoeding voor opzettelijk veroorzaakte schade. 1.9.3. Bij afwezigheid van de bewoner moeten de door hem niet gebruikte leveringen en diensten tegen marktconforme prijzen terugbetaald worden. Die regeling geldt minstens voor de kostprijs van de maaltijden. In de schriftelijke overeenkomst wordt uitdrukkelijk bepaald voor welke leveringen en diensten, in welke gevallen en op welke wijze dat bedrag terugbetaald zal worden. De terugbetaling gaat in vanaf de eerste dag afwezigheid voor een |
a avisé la structure au moins 24 heures au préalable et qui s'absente | bewoner die zijn afwezigheid minstens 24 uur voorafgaandelijk aan de |
pour 24 heures au moins, ou bien le premier jour calendaire qui suit | voorziening heeft gemeld en die minstens 24 uur afwezig blijft, of |
l'hospitalisation d'un résident. | vanaf de eerste kalenderdag die volgt op de ziekenhuisopname van een |
Sans notification préalable, le remboursement débute le premier jour | bewoner. Zonder voorafgaande melding gaat de terugbetaling in vanaf de eerste |
qui suit la constatation de l'absence ou est effectué sur la base du | dag die volgt op de vaststelling van de afwezigheid of op basis van de |
régime prévu par le contrat écrit. | regeling, vermeld in de schriftelijke overeenkomst. |
1.9.4. Si le résident désire mettre fin au contrat écrit, le délai de | 1.9.4. Als de bewoner de schriftelijke overeenkomst wil beëindigen, |
préavis est de trente jours, prenant cours le lendemain de la | bedraagt de opzeggingstermijn dertig dagen, die ingaat de eerste dag |
notification recevable à l'organe de gestion de la maison de repos. | die volgt op de ontvankelijke betekening ervan aan de beheersinstantie |
Les conditions de recevabilité sont stipulées dans le contrat. | van het rusthuis. De ontvankelijkheidsvereisten zijn bepaald in de |
Si l'organe de gestion de la structure désire mettre fin au contrat | overeenkomst. Als de beheersinstantie van de voorziening de schriftelijke |
écrit, le délai de préavis est de soixante jours, prenant cours le | overeenkomst wil beëindigen, bedraagt de opzeggingstermijn zestig |
lendemain de la notification recevable au résident. Les conditions de | dagen, die ingaat de eerste dag die volgt op de ontvankelijke |
recevabilité sont stipulées dans le contrat. Les dispositions de la | betekening ervan aan de bewoner. De ontvankelijkheidsvereisten zijn |
norme 1.6., restent invariablement d'application. | bepaald in de overeenkomst. De bepalingen, vermeld in norm 1.6., |
blijven hierbij onverminderd van toepassing. | |
Pendant le délai de préavis, aucune indemnité supplémentaire ne peut | Gedurende de opzeggingstermijn mag er bovenop de dagprijs geen extra |
être facturée en plus du prix de journée, quelle que soit la personne | vergoeding aangerekend worden, ongeacht door wie de overeenkomst |
qui a terminé le contrat. | beëindigd is. |
Quelle que soit la personne qui a mis fin au contrat, il est prévu que | Ongeacht door wie de overeenkomst beëindigd wordt, geldt dat indien |
dans le cas où le logement est libéré et de nouveau occupé dans le | een woongelegenheid ontruimd en opnieuw bewoond wordt binnen de |
délai de préavis, le prix de journée le cas échéant réduit des | opzegperiode, de dagprijs, in voorkomend geval verminderd met de |
montants des fournitures et services non utilisés à cause de l'absence | bedragen van de niet-gebruikte leveringen en diensten bij de |
du résident, ne peut être facturé que jusqu'au jour précédant le jour où le logement est de nouveau occupé. Les trente premiers jours du séjour sont censés être une période d'essai. Dans ce cas, le délai de préavis est limité à sept jours, tant pour le résident que pour l'organe de gestion de la structure. 1.9.5. Le décès d'un résident met fin de facto au contrat. Le délai dont disposent les proches pour libérer la chambre, est fixé à cinq jours et peut être prolongé au moyen d'un accord explicite des deux parties. Pendant ce délai, seul le prix de journée, diminué des montants des fournitures et services non utilisés, peut être facturé. Si, dans ce délai, la chambre est de nouveau occupée, le prix de journée ne peut être facturé que jusqu'au jour précédant la nouvelle occupation. Si la chambre n'a pas été libérée dans le délai imparti, l'organe de gestion de la structure peut libérer la chambre lui-même et stocker les possessions personnelles du défunt. Des frais de stockage aux prix conformes au marché peuvent être facturés aux proches. | afwezigheid van de bewoner, alleen kan worden aangerekend tot de dag die voorafgaat aan de wederingebruikname. De eerste dertig dagen van het verblijf worden beschouwd als een proefperiode. De opzeggingsperiode wordt in dat geval zowel voor de bewoner als voor de beheersinstantie van de voorziening beperkt tot zeven dagen. 1.9.5. Het overlijden van een bewoner stelt de facto een einde aan de overeenkomst. De termijn waarover de nabestaanden beschikken om de kamer te ontruimen, is bepaald op vijf dagen en kan verlengd worden mits beide partijen daartoe uitdrukkelijk akkoord verlenen. Gedurende die termijn kan enkel de dagprijs, verminderd met de bedragen van de niet-gebruikte leveringen en diensten, verder aangerekend worden. Als binnen die termijn de kamer opnieuw bewoond wordt, kan de dagprijs alleen worden aangerekend tot de dag die voorafgaat aan die nieuwe bewoning. Als de kamer niet binnen de bepaalde termijn ontruimd werd, kan de beheersinstantie van de voorziening de kamer zelf ontruimen en de persoonlijke bezittingen van de overleden bewoner opslaan. Hiervoor kunnen tegen marktconforme prijzen opslagkosten aangerekend worden aan de nabestaanden. |
1.9.6. Le modèle de contrat écrit et toute modification de celui-ci | 1.9.6. Het model van schriftelijke overeenkomst en elke wijziging |
doivent être déposés par l'organe de gestion de la maison de repos à | ervan moeten door de beheersinstantie van het rusthuis ter registratie |
l'agence en vue de leur enregistrement. | aan het agentschap bezorgd worden. |
Le modèle de contrat écrit doit être déposé à l'agence au plus tard | Het model van schriftelijke overeenkomst moet uiterlijk twee maanden |
deux mois avant le début de l'exploitation de la maison de repos. Dans | voor de aanvang van de uitbating van het rusthuis aan het agentschap |
le mois de la réception de celui-ci, l'agence communique le numéro | bezorgd worden. Binnen een maand na de ontvangst ervan deelt het |
d'enregistrement et la date d'enregistrement à l'organe de gestion de la maison de repos. Si le modèle de contrat écrit est modifié, le modèle modifié doit être transmis à l'agence. Dans le mois de la réception de celui-ci, l'agence communique le nouveau numéro d'enregistrement ainsi que la date d'enregistrement à l'organe de gestion de la maison de repos. Le modèle de contrat écrit modifié ne peut être utilisé qu'après réception du nouveau numéro d'enregistrement et de la date d'enregistrement. Pour les contrats écrits existants, le modèle de contrat écrit modifié | agentschap het registratienummer en de datum van registratie mee aan de beheersinstantie van het rusthuis. Als het model van schriftelijke overeenkomst gewijzigd wordt, moet het gewijzigde model aan het agentschap bezorgd worden. Binnen een maand na de ontvangst ervan deelt het agentschap het nieuwe registratienummer en de datum van registratie mee aan de beheersinstantie van het rusthuis. Het gewijzigde model van schriftelijke overeenkomst mag pas gehanteerd worden na de ontvangst van het nieuwe registratienummer en de datum van registratie. Voor de bestaande schriftelijke overeenkomsten kan samen met het gewijzigde model van schriftelijk overeenkomst een model van addendum bij de reeds gesloten overeenkomsten aan het agentschap bezorgd |
ainsi qu'un modèle d'avenant aux contrats déjà conclus peuvent être | worden. Binnen een maand na de ontvangst ervan deelt het agentschap |
soumis à l'agence. Dans le mois de la réception de ceux-ci, l'agence | het registratienummer en de datum van registratie mee aan de |
communique le numéro d'enregistrement et la date d'enregistrement à | beheersinstantie van het rusthuis. |
l'organe de gestion de la maison de repos. | Het addendum mag op zijn vroegst gehanteerd worden dertig dagen na de |
L'avenant peut prendre effet au plus tôt trente jours après réception | ontvangst van het nieuwe registratienummer en de datum van |
du nouveau numéro d'enregistrement et de la date d'enregistrement, et | registratie, en na de goedkeuring ervan door de bewoner of, in |
après approbation du résident ou, le cas échéant, de son représentant. Si le résident, ou le cas échéant, son représentant ne sont pas d'accord, le résident peut continuer à résider dans la structure sur la base du contrat conclu auparavant. L'enregistrement n'est pas requis si les modifications apportées se rapportent uniquement à la modification du montant du prix de journée. Dans ce cas, un avenant individuel aux contrats conclus est adressé au résident ou, le cas échéant, à son représentant. Les dispositions de cet avenant s'appliquent au plus tôt trente jours après notification de celui-ci au résident ou, le cas échéant, à son représentant. | voorkomend geval, zijn vertegenwoordiger. Als de bewoner of, in voorkomend geval, zijn vertegenwoordiger niet akkoord gaan, kan de bewoner verder in de voorziening verblijven op basis van de voorheen gesloten overeenkomst. De registratie is niet vereist als de doorgevoerde wijzigingen enkel betrekking hebben op een aanpassing van het bedrag van de dagprijs. In dat geval wordt een individueel addendum bij de gesloten overeenkomsten betekend aan de bewoner of, in voorkomend geval, aan zijn vertegenwoordiger. De bepalingen van dat addendum gaan op zijn vroegst in dertig dagen na de betekening ervan aan de bewoner of, in voorkomend geval, aan zijn vertegenwoordiger. » |
Art. 5.La norme 1.10. de l'annexe B du même arrêté est remplacée par |
Art. 5.Norm 1.10. van bijlage B van hetzelfde besluit, wordt |
ce qui suit : | vervangen door wat volgt : |
« 1.10. le prix de journée, l'indemnité supplémentaire et le paiement | « 1.10. dagprijs, extra vergoeding en betaling ten gunste van derden |
en faveur de tiers | |
1.10.1. Par la notion de "prix de journée", il faut entendre le prix | 1.10.1. Onder het begrip « dagprijs » wordt verstaan de prijs per dag |
par jour à payer par le résident ou son représentant, comprenant un | die door de bewoner of zijn vertegenwoordiger betaald moet worden en |
ensemble minimum de frais pour le logement et les soins au résident | die minimaal de kostprijselementen omvat voor huisvesting en |
qui sont considérés comme faisant partie des activités normales d'une | verzorging van de bewoner, die beschouwd worden als deel uitmakend van |
maison de repos. | de normale activiteiten van een rusthuis. |
1.10.2. Une indemnité supplémentaire ne peut être facturée que pour | 1.10.2. Er kan enkel een extra vergoeding worden aangerekend voor de |
des services et fournitures personnels et individuels qui sont | persoonlijke en individuele diensten en leveringen die in de |
explicitement mentionnés dans le contrat et qui n'appartiennent pas | overeenkomst uitdrukkelijk vermeld worden en die niet behoren tot de |
aux composantes minimales du prix de journée. L'organe de gestion de | minimale kostprijselementen van de dagprijs. De beheersinstantie van |
la structure doit pouvoir présenter, sur simple demande, les | de voorziening moet op eenvoudig verzoek de bewijsstukken kunnen |
justificatifs des dépenses effectuées. Cette indemnité supplémentaire | voorleggen die de uitgaven rechtvaardigen. Die extra vergoeding mag |
ne peut être facturée qu'aux prix conformes au marché. | enkel tegen marktconforme prijzen aangerekend worden. |
1.10.3. Par la notion d'"avances en faveur de tiers", il faut entendre toute dépense effectuée par la structure au nom du résident et remboursée pour son montant exact par le résident ou son représentant. Cette dépense doit pouvoir être justifiée à l'aide d'un document justificatif. 1.10.4. Le Ministre fixe l'ensemble minimum des frais compris dans le prix de journée. En outre, le Ministre peut fixer les services et fournitures supplémentaires pour lesquels une indemnité supplémentaire peut être facturée et, le cas échéant, les conditions auxquelles cette indemnité peut être facturée. Enfin, le Ministre peut définir les dépenses qui peuvent être considérées comme des avances en faveur de tiers. 1.10.5. Chaque année, la structure soumet à l'agence, au plus tard le | 1.10.3. Onder het begrip « voorschotten ten gunste van derden » wordt verstaan elke uitgave die door de voorziening betaald wordt op naam van de bewoner en die voor hetzelfde bedrag terugbetaald wordt door de bewoner of zijn vertegenwoordiger. Die uitgave moet gerechtvaardigd kunnen worden door een bewijsstuk. 1.10.4. De minister bepaalt welke kostprijselementen minimaal deel moeten uitmaken van de dagprijs. Tevens kan de minister bepalen voor welke extra diensten en leveringen er een extra vergoeding aangerekend kan worden en, in voorkomend geval, onder welke voorwaarden die aangerekend mag worden. De minister kan ten slotte bepalen welke uitgaven als voorschotten ten gunste van derden beschouwd moeten worden. |
31 mars de l'année en cours, un relevé des prix de journée appliqués | 1.10.5. Jaarlijks bezorgt de voorziening tegen 31 maart van het |
le 1er janvier de l'année concernée dans la structure, éventuellement | lopende jaar aan het agentschap een overzicht van de in de voorziening |
op 1 januari van het desbetreffende jaar gehanteerde dagprijzen, | |
ventilés par type de frais, et des indemnités supplémentaires | eventueel opgesplitst per kostensoort, en van de in de voorziening |
facturées par la structure. | aangerekende extra vergoedingen. |
Si aucune modification n'est apportée aux données du 1er janvier de | Als er ten opzichte van de gegevens van 1 januari van het voorafgaande |
l'année précédente, il suffit de signaler ce fait à l'agence. | jaar geen wijzigingen zijn gebeurd, volstaat het dat te melden aan het |
1.10.6. Les prix de journée et les indemnités supplémentaires | agentschap. 1.10.6. De in de voorziening gehanteerde dagprijzen en extra |
appliqués dans la structure, ainsi que le régime d'avances en faveur | vergoedingen, evenals de regeling inzake voorschotten voor derden |
de tiers sont clairement affichés à un endroit central accessible à | worden duidelijk geafficheerd op een centrale plaats die toegankelijk |
tous les résidents, visiteurs et membres du personnel. » | is voor alle bewoners, bezoekers en personeel. » |
Art. 6.La norme 1.12 de l'annexe B du même arrêté, modifiée par |
Art. 6.Norm 1.12. van bijlage B van hetzelfde besluit, gewijzigd bij |
l'arrêté du Gouvernement flamand du 17 avril 1991, est remplacée par | het besluit van de Vlaamse Regering van 17 april 1991, wordt vervangen |
la disposition suivante : | door wat volgt : |
« 1.12. L'organe de gestion responsable de la structure doit établir | « 1.12. De verantwoordelijke beheersinstantie van de voorziening moet |
un règlement sur la politique d'admission et de sortie et le soumettre | een reglement van opname- en ontslagbeleid opstellen dat voor |
à l'agence en vue de son enregistrement conformément à la procédure | registratie aan het agentschap bezorgd moet worden overeenkomstig de |
prévue par la norme 1.3. | procedure bepaald in norm 1.3. |
Ce règlement sur la politique d'admission et de sortie ne peut | In dat reglement van opname- en ontslagbeleid mogen geen opname- en |
comporter aucun critère relatif à l'admission et la sortie portant sur : | ontslagcriteria opgenomen worden die betrekking hebben op : |
1° les convictions idéologiques, philosophiques, politiques ou | 1° de ideologische, filosofische, politieke of godsdienstige |
religieuses du résident; | overtuiging van de bewoner; |
2° la qualité de membre d'une organisation ou d'un groupement; | 2° de lidmaatschap van een organisatie of groepering; |
3° la capacité financière de la personne âgée. | 3° de financiële draagkracht van de bejaarde. |
Le règlement sur la politique d'admission et de sortie peut être | Het reglement van opname- en ontslagbeleid mag geïntegreerd worden in |
intégré dans le règlement d'ordre intérieur, prévu par la norme 1.2. » | het reglement van orde, vermeld in norm 1.2. » |
Art. 7.La norme 6.3. de l'annexe B du même arrêté est remplacée par |
Art. 7.Norm 6.3. van bijlage B van hetzelfde besluit, wordt vervangen |
ce qui suit : | door wat volgt : |
« 6.3. A la fin de chaque mois, il est établi un compte pour tout | « 6.3. Op het einde van elke maand wordt voor iedere bewoner van het |
résident de la maison de repos, mentionnant clairement les données | rusthuis een rekening opgemaakt waarop onder meer de volgende gegevens |
suivantes : | duidelijk zijn vermeld : |
- l'identité du résident; | - de identiteit van de bewoner; |
- le nombre de jours que la personne âgée a séjournée dans la maison | - het aantal dagen dat de bewoner in het rusthuis verbleven heeft. Als |
de repos. Si le séjour est inférieur à un mois entier, les dates | het verblijf minder dan een volle maand bestrijkt, worden eveneens de |
d'entrée et de sortie sont également mentionnées; | begin- en einddatum van het verblijf vermeld; |
- le prix de journée demandé; | - de gevraagde dagprijs; |
- un relevé détaillé de toutes les indemnités supplémentaires (nature, | - een gedetailleerde opgave van al de boven de dagprijs in rekening |
nombre et montant) facturées en sus du prix de journée; | gebrachte extra vergoedingen (aard, aantal en bedrag); |
- les avances en faveur de tiers | - voorschotten ten gunste van derden |
- le cas échéant, les services et fournitures remboursés; | - in voorkomend geval de terugbetaalde diensten en leveringen; |
- le cas échéant, les montants déjà acquittés pour la période de | - in voorkomend geval de reeds betaalde bedragen voor de afgelopen |
séjour écoulée et les montants dus pour le mois suivant; | verblijfsperiode en de te betalen bedragen voor de volgende maand; |
- le montant net total dû, à acquitter par le résident ou son | - het totale verschuldigde nettobedrag, te betalen door de bewoner of |
représentant, et éventuellement le montant à charge de tiers. | zijn vertegenwoordiger, en eventueel het bedrag ten laste van derden. |
Un exemplaire de ce compte est remis à toute personne physique ou | Een exemplaar van die rekening wordt overhandigd aan elke natuurlijke |
morale qui est chargée, en tout ou en partie, du paiement. » | of rechtspersoon die geheel of gedeeltelijk belast is met de betaling. |
Art. 8.Par dérogation à l'article 2, le règlement d'ordre intérieur |
» Art. 8.In afwijking van artikel 2 moet het reglement van orde van de |
des maisons de repos qui existent à la date d'entrée en vigueur de | rusthuizen die op de datum van inwerkingtreding van deze bepaling |
cette disposition doit être transmis à l'agence par le responsable de | bestaan, door de verantwoordelijke beheersinstantie ervan binnen zes |
l'organe de gestion dans les six mois de l'entrée en vigueur du | maanden na de ingangsdatum van dit besluit ter registratie aan het |
présent arrêté et ce en vue de son enregistrement. Dans les trois mois | agentschap bezorgd worden. Binnen drie maanden na de ontvangst ervan |
de la réception de celui-ci, l'agence communique le numéro | deelt het agentschap het registratienummer mee aan de beheersinstantie |
van het rusthuis. | |
d'enregistrement à l'organe de gestion de la maison de repos. | Als naar aanleiding hiervan wijzigingen doorgevoerd worden in het in |
Si, de ce fait, des modifications sont apportées au règlement d'ordre | de voorziening gehanteerde reglement van orde, hebben die pas |
intérieur appliqué dans la structure, celles-ci ne produisent leurs | |
effets qu'après réception du numéro d'enregistrement et au plus tôt | uitwerking na de ontvangst van het registratienummer en op zijn |
trente jours après notification au résident ou, le cas échéant, à son | vroegst dertig dagen na de betekening ervan aan de bewoner of, in |
représentant conformément à la norme 1.4. | voorkomend geval, zijn vertegenwoordiger, overeenkomstig norm 1.4. |
Art. 9.Par dérogation à l'article 4, le modèle de contrat écrit des |
Art. 9.In afwijking van artikel 4 moet het model van schriftelijke |
maisons de repos déjà existantes à la date d'entrée en vigueur de la | overeenkomst van de rusthuizen die op de datum van inwerkingtreding |
présente disposition doit être soumis par l'organe de gestion | van deze bepaling bestaan, door de verantwoordelijke beheersinstantie |
responsable de la maison de repos à l'agence dans les six mois de | ervan binnen zes maanden na de ingangsdatum van dit besluit ter |
l'entrée en vigueur du présent arrêté et ce, en vue de son | registratie aan het agentschap bezorgd worden. Binnen drie maanden na |
enregistrement. Dans les trois mois de la réception de celui-ci, | de ontvangst ervan deelt het agentschap het registratienummer mee aan |
l'agence communique le numéro d'enregistrement à l'organe de gestion | de beheersinstantie van het rusthuis. |
de la maison de repos. | Als naar aanleiding hiervan wijzigingen doorgevoerd worden in de in de |
Si, de ce fait, des modifications sont apportées au contrat écrit | voorziening gehanteerde schriftelijke overeenkomst, mag het gewijzigde |
appliqué dans la structure, le modèle de contrat écrit adapté ne peut | model van schriftelijke overeenkomst pas gehanteerd worden na de |
être utilisé qu'après réception du nouveau numéro d'enregistrement et | ontvangst van het nieuwe registratienummer en de datum van |
de la date d'enregistrement. | registratie. |
Si ces modifications sont également applicables aux contrats déjà | Als die wijzigingen ook van toepassing zijn op de reeds gesloten |
conclus, la procédure définie par la norme 1.9.6 doit être suivie. | overeenkomsten, moet de procedure gevolgd worden die bepaald is in |
Art. 10.Le présent arrêté entre en vigueur le 1er juillet 2007. |
norm 1.9.6. Art. 10.Dit besluit treedt in werking op 1 juli 2007. |
Art. 11.Le Ministre flamand qui a l'assistance aux personnes dans ses |
Art. 11.De Vlaamse minister, bevoegd voor de bijstand aan personen, |
attributions est chargé de l'exécution du présent arrêté. | is belast met de uitvoering van dit besluit. |
Bruxelles, le 9 février 2007. | Brussel, 9 februari 2007. |
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, | De minister-president van de Vlaamse Regering, |
Y. LETERME | Y. LETERME |
La Ministre flamande du Bien-être, de la Santé publique et de la Famille, | De Vlaamse minister van Welzijn, Volksgezondheid en Gezin, |
I. VERVOTTE | I. VERVOTTE |