Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale relatif au transport de marchandises dangereuses par voie de navigation intérieure | Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over de binnenwateren |
---|---|
REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 28 MARS 2013. - Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale relatif au transport de marchandises dangereuses par voie de navigation intérieure Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, | BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 28 MAART 2013. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over de binnenwateren De Brusselse Hoofdstedelijke Regering, |
Vu l'article 16bis, § 2, de l'ordonnance du 3 décembre 1992 relative à | Gelet op artikel 16bis, § 2, van de ordonnantie van 3 december 1992 |
l'exploitation et au développement du canal, du port, de l'avant-port | betreffende de exploitatie en de ontwikkeling van het kanaal, de |
et de leurs dépendances dans la Région de Bruxelles-Capitale, inséré | haven, de voorhaven en de aanhorigheden ervan in het Brussels |
par l'ordonnance du 6 novembre 2003; | Hoofdstedelijk Gewest, ingevoegd door de ordonnantie van 6 november |
Vu l'arrêté du 4 mars 2010 du Gouvernement de la Région de | 2003; Gelet op het besluit van 4 maart 2010 van de Brusselse Hoofdstedelijke |
Bruxelles-Capitale portant adoption du règlement de police du canal et | Regering ter invoering van de gewestelijke politieverordening voor het |
du Port de Bruxelles; | kanaal en de Haven van Brussel; |
Vu la circonstance qu'il s'agit de la transposition de Directives | Gelet op de omstandigheid dat de omzetting van Europese richtlijnen |
européennes dont le délai de transposition expirait le 30 juin 2009, | betreft waarvan de omzettingstermijnen op 30 juni 2009, wat de |
en ce qui concerne la Directive 2008/68/CE, et le 30 juin 2011, en ce | Richtlijn 2008/68/EG betreft, en 30 juni 2011, wat de Richtlijn |
qui concerne la Directive 2010/61/CE. | 2010/61/EU betreft, verstreken; |
Considérant que la Région de Bruxelles-Capital est tenue en | Overwegende dat het Brussels Hoofdstedelijk Gewest bijgevolg verplicht |
conséquence de transposer immédiatement ces directives; | is om die richtlijnen onmiddellijk om te zetten; |
Vu l'avis n° 51.428/4 du Conseil d'Etat, donné le 18 juin 2012 en | Gelet op het advies nr. 51.428/4 van de Raad van State gegeven op 18 |
application de l'article 84, § 1er, 1° des lois sur le Conseil d'Etat | juni 2012 op basis van artikel 84, § 1, 1° van de op 12 januari 1973 |
coordonnées le 12 janvier 1973; | gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
Vu la proposition du Conseil d'administration du Port de Bruxelles du | Gelet op het voorstel van de Raad van bestuur van de Haven van Brussel |
27 janvier 2012; | van 27 januari 2012; |
Sur proposition de sa ministre en charge des Travaux Publics et du Transport; | Op voorstel van haar minister bevoegd voor Openbare Werken en Vervoer; |
Après délibération, | Na beraadslaging, |
Arrête : | Besluit : |
Objet | Voorwerp |
Article 1er.Le présent arrêté transpose partiellement, en ce qui |
Artikel 1.Dit besluit voorziet in de gedeeltelijke omzetting, wat |
concerne le transport des marchandises dangereuses par voie de | betreft het vervoer van gevaarlijke goederen over de binnenwateren, |
navigation intérieure, la Directive 2008/68/CE du Parlement européen | van Richtlijn 2008/68/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 |
et du Conseil du 24 septembre 2008 relative au transport intérieur des | september 2008 betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over |
marchandises dangereuses, telle que modifiée par la Directive | land, zoals gewijzigd bij Richtlijn 2010/61/EU van de Commissie van 2 |
2010/61/UE de la Commission du 2 septembre 2010 portant première | september 2010 tot eerste aanpassing van de bijlagen bij Richtlijn |
adaptation au progrès scientifique et technique des annexes de la | 2008/68/EG aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang. |
Directive 2008/68/CE. | |
Définitions | Definities |
Art. 2.Aux fins du présent arrêté, on entend par : |
Art. 2.In de zin van dit besluit wordt verstaan onder : |
1. « règlement » : annexe de l'arrêté royal du 31 juillet 2009 relatif | 1. « reglement » : bijlage bij het koninklijk besluit van 31 juli 2009 |
au transport de marchandises dangereuses par voie de navigation | betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over de |
intérieure; | binnenwateren; |
2. « bateau » : tout bateau de navigation intérieure ou maritime; | 2. « vaartuig » : elk binnenschip of zeeschip; |
3. « pays tiers » : un Etat non membre de l'Espace économique | 3. « derde land » : staat die geen lid is van de Europese Economische |
européen; | Ruimte; |
4. « port de Bruxelles » : zone géographique de la Région de | 4. « haven van Brussel » : het geografisch gebied van het Brussels |
Bruxelles-Capitale, comportant des aménagements et équipements | Hoofdstedelijk Gewest met daarin de toerusting en de installaties om |
permettant principalement la réception des navires, y compris des | schepen te ontvangen, met inbegrip van vissersboten en recreatieboten, |
navires de pêche et des bateaux de plaisance, dont la gestion, | waarvan het beheer, de exploitatie en de ontwikkeling toevertrouwd |
l'exploitation et le développement sont confiés à la société du Port de Bruxelles; | zijn aan de vennootschap Haven van Brussel; |
5. « société du Port de Bruxelles » : la société régionale de droit | 5. « vennootschap Haven van Brussel » : de publiekrechtelijke |
public du Port de Bruxelles, créée par ordonnance de la Région de | gewestelijke vennootschap Haven van Brussel, opgericht krachtens de |
Bruxelles-Capitale du 3 décembre 1992 relative à l'exploitation et au | ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 3 december 1992 |
développement du canal, du port, de l'avant-port et de leurs | betreffende de exploitatie en ontwikkeling van het kanaal, de haven, |
dépendances dans la Région de Bruxelles-Capitale et dont les statuts | de voorhaven en de aanhorigheden ervan in het Brussels Hoofdstedelijk |
ont été approuvés par arrêté de l'Exécutif de la Région de | Gewest en waarvan de statuten zijn goedgekeurd door de Brusselse |
Bruxelles-Capitale du 15 janvier 1993; | Hoofdstedelijke Regering op 15 januari 1993; |
6. « autorité portuaire » : la société du Port de Bruxelles; | 6. « havenautoriteit » : de vennootschap Haven van Brussel; |
7. « voie de navigation intérieure » : voie de navigation intérieure | 7. « binnenwateren » : de binnenwaterwegen gelegen in het Brussels |
située en Région de Bruxelles-Capitale. | Hoofdstedelijk Gewest. |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Art. 3.Le présent arrêté s'applique au transport de marchandises |
Art. 3.Dit besluit is van toepassing op het vervoer van gevaarlijke |
dangereuses par voie de navigation intérieure en Région de | goederen over de binnenwateren, met inbegrip van de activiteiten met |
Bruxelles-Capitale, y compris aux opérations de chargement et de | betrekking tot het laden en lossen, de overbrenging van of naar een |
déchargement, au transfert d'un mode de transport à un autre et aux arrêts nécessités par les circonstances du transport. Le présent arrêté ne s'applique pas aux transports de marchandises dangereuses : 1. effectués par des bateaux appartenant aux forces armées ou se trouvant sous leur responsabilité; 2. effectués par des navires de mer sur des voies maritimes faisant partie des voies de navigation intérieures; 3. effectués par des transbordeurs ne traversant qu'une voie de navigation intérieure ou un port; ou 4. qui sont entièrement effectués à l'intérieur d'un périmètre fermé. Disposition générale | andere vervoersmodaliteit en het noodzakelijke oponthoud tijdens het vervoer. Dit besluit is niet van toepassing op het vervoer van gevaarlijke goederen : 1. door vaartuigen die eigendom zijn van of onder de verantwoordelijkheid vallen van de strijdkrachten; 2. door zeeschepen over maritieme waterwegen die deel uitmaken van de binnenwateren; 3. door veerboten die uitsluitend een binnenwater of haven oversteken, of 4. dat volledig binnen de begrenzing van een afgesloten gebied plaatsvindt. Algemene bepaling |
Art. 4.Sans préjudice de l'article 6 du présent arrêté, les marchandises dangereuses ne sont pas transportées par voie de navigation intérieure dans la mesure où cela est interdit par le règlement. Pays tiers Art. 5.Le transport de marchandises dangereuses par voie de navigation intérieure entre la Région de Bruxelles-Capitale et les Pays tiers est autorisé pour autant qu'il réponde aux prescriptions du règlement, sauf indication contraire. Restrictions de transport Art. 6.L'autorité portuaire peut, dans le respect des compétences qui lui sont attribuées, exceptionnellement et sous réserve que la sécurité ne soit pas mise en péril, délivrer des autorisations individuelles pour effectuer des opérations de transport de marchandises dangereuses qui sont interdites par le présent arrêté, ou pour effectuer ces opérations dans des conditions différentes de celles établies par le règlement, pour autant que ces opérations de transport soient clairement définies, limitées dans le temps et que des mesures appropriées soient prises pour atteindre un niveau de sécurité comparable. Lieux de chargement et de déchargement Art. 7.§ 1er. Les marchandises dangereuses transportées dans des bateaux à cargaison sèche doivent être chargées ou déchargées uniquement sur les lieux désignés à cette fin par l'autorité portuaire. § 2. Par dérogation au § 1er, tant que des matières ou objets de la |
Art. 4.Zonder afbreuk te doen aan artikel 6 van dit besluit, worden gevaarlijke goederen niet vervoerd over de binnenwateren wanneer dit verboden is door het reglement. Derde landen Art. 5.Vervoer van gevaarlijke goederen tussen het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en derde landen wordt toegestaan indien voldaan wordt aan het reglement, tenzij het anders is vermeld. Beperkingen van het vervoer Art. 6.De havenautoriteit kan, binnen de haar toegewezen bevoegdheden, bij wijze van uitzondering en mits de veiligheid niet in gevaar komt, individuele toestemming verlenen voor het vervoer van gevaarlijke goederen dat krachtens dit besluit is verboden of erin toestemmen dat dit vervoer onder andere dan de in het reglement vastgestelde voorschriften plaatsvindt, op voorwaarde dat dit vervoer duidelijk is gespecificeerd, van tijdelijke aard is en dat de gepaste maatregelen worden genomen om een vergelijkbaar veiligheidsniveau te bereiken. Los- en laadplaatsen Art. 7.§ 1. De gevaarlijke stoffen vervoerd in droge-ladingschepen mogen slechts op de daartoe door de havenautoriteit aangewezen plaatsen geladen of gelost worden. § 2. In afwijking van § 1 en zolang stoffen of voorwerpen van klasse 1 |
classe 1 et des matières des classes 4.1 ou 5.2 pour lesquelles une | en stoffen van de klassen 4.1 of 5.2., waarvoor het voeren van drie |
signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite | blauwe kegels of drie blauwe lichten in kolom (12) van tabel A van |
à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 du règlement sont à | hoofdstuk 3.2. van het reglement is voorgeschreven, aan boord zijn, |
bord, aucune marchandise quelle qu'elle soit ne doit être chargée ou | mogen stoffen van welke soort ook slechts op de plaatsen die daartoe |
déchargée, sauf aux emplacements désignés à cet effet par l'autorité | door de havenautoriteit aangewezen worden en die door de bevoegde |
portuaire et approuvés par les services compétents de l'autorité | diensten van de federale overheid goedgekeurd worden, geladen of |
fédérale. | gelost worden. |
§ 3. Le chargement, le déchargement et le dégazage des | § 3. De lading, het lossen en het ontgassen van de tankschepen mogen |
bateaux-citernes ne doivent avoir lieu qu'aux emplacements désignés à | slechts uitgevoerd worden in de plaatsen die daartoe door de |
cette fin par le gestionnaire du quai. | kaaibeheerder aangewezen worden. |
La réception des déchets liquides non emballés huileux et graisseux | De overname van onverpakt olie- en vethoudend vloeibaar |
survenant lors de l'exploitation des bateaux et la remise de produits | scheepsbedrijfsafvaal en de afgifte van scheepsaandrijfstoffen worden |
pour l'exploitation des bateaux ne sont pas considérés comme | |
chargement ou déchargement au sens de l'alinéa 1er ci-dessus. | niet beschouwd als lading en lossing in de zin van het eerste lid. |
Heure et durée des opérations de chargement et de déchargement des | Tijdschip en duur van de laad- en loshandelingen van de |
bateaux à cargaison sèche | droge-ladingschepen |
Art. 8.§ 1er. Les opérations de chargement et de déchargement de |
Art. 8.§ 1. De laad- en loshandelingen van stoffen of voorwerpen van |
matières ou d'objets de la classe 1, ou de matières des classes 4.1 ou 5.2, pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 du règlement, ne doivent pas commencer sans autorisation écrite des services compétents de l'autorité fédérale. Le début des opérations de chargement et de déchargement de telles marchandises sera autorisé par l'autorité portuaire. Cette prescription s'applique également au chargement ou au déchargement des autres marchandises si des matières ou objets de la classe 1, ou des matières des classes 4.1 ou 5.2 pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 du règlement, se trouvent à bord. § 2. Les opérations de chargement et de déchargement de matières ou | klasse 1 of stoffen van de klassen 4.1 of 5.2., waarvoor het voeren van drie blauwe kegels of drie blauwe lichten in kolom (12) van tabel A van hoofdstuk 3.2. van het reglement is voorgeschreven, mogen niet zonder schriftelijke toestemming van de bevoegde diensten van de federale overheid beginnen. Het begin van de laad- en loshandelingen van dergelijke stoffen zal door de havenautoriteit toegelaten worden. Dit voorschrift is ook van toepassing op de lading of lossing van de andere stoffen indien stoffen of voorwerpen van klasse 1 of stoffen van de klassen 4.1 of 5.2., waarvoor het voeren van drie blauwe kegels of drie blauwe lichten in kolom (12) van tabel A van hoofdstuk 3.2. van het reglement is voorgeschreven, aan boord zijn. |
objets de la classe 1 ou des matières des classes 4.1 ou 5.2, pour | § 2. De laad- en loshandelingen van stoffen of voorwerpen van klasse 1 |
lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux | of stoffen van de klassen 4.1. of 5.2., waarvoor het voeren van drie |
bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 du | blauwe kegels of drie blauwe lichten in kolom (5.2) van tabel A van |
règlement, doivent être suspendues en cas d'orage. Transbordement Art. 9.Le transbordement partiel ou complet de la cargaison des bateaux à cargaison sèche ou des bateaux-citernes sur un autre bateau est interdit, sans autorisation de l'autorité portuaire, ailleurs que sur les lieux de transbordement désignés à cette fin par ledit gestionnaire. Mode de circulation Art. 10.L'autorité portuaire peut imposer des restrictions relatives à l'inclusion de bateaux à cargaison sèche ou de bateaux-citernes transportant des marchandises dangereuses dans des convois poussés de grande dimension. Cette disposition ne s'applique pas lorsque des bateaux à cargaison sèche transportent des matières ou objets de la classe 1, ou des matières des classes 4.1 ou 5.2 pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) |
hoofdstuk 12. van het reglement is voorgeschreven, moeten tijdens onweer onderbroken worden. Overslag Art. 9.Het is verboden, zonder toestemming van de havenautoriteit, de lading van de droge-ladingschepen of van de tankschepen geheel of gedeeltelijk buiten een daartoe door de beheerder aangewezen overslagplaats over te slaan. Wijze van vervoer Art. 10.De beherende overheid kan beperkingen betreffende de opneming van droge-ladingschepen of van tankschepen die gevaarlijke stoffen in grote duwstellen vervoeren. Dit voorschrift is niet van toepassing wanneer droge-ladingschepen stoffen of voorwerpen van klasse 1 of stoffen van de klassen 4.1. of 5.2., waarvoor het voeren van drie blauwe kegels of drie blauwe lichten in kolom 12 van tabel A van hoofdstuk 3.2. van het reglement |
du tableau A du chapitre 3.2 du règlement, ou des matières de la | is voorgeschreven, of stoffen van klasse 7 van de VN-nummers 2912, |
classe 7 des nos ONU 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 ou 3321 à 3333. Mesures à prendre pendant le chargement, le transport, le déchargement et la manutention de la cargaison Art. 11.Le remplissage et la vidange des récipients, véhicules-citernes, wagons-citernes, grands récipients pour vrac (GRV), grands emballages, CGEM, citernes mobiles ou conteneurs-citernes sont interdits à bord du bateau à cargaison sèche ou du bateau-citerne sans autorisation spéciale de l'autorité portuaire. Liste de contrôle des bateaux-citernes |
2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 of 3321 tot 3333 vervoeren. Maatregelen die tijdens het laden, het vervoer, het lossen en de behandeling van de lading getroffen moeten worden Art. 11.Zonder specifieke toestemming van de havenautoriteit is het vullen en het ledigen van vaten, tankvoertuigen, reservoirwagens, IBC's, grote verpakkingen, MEGC's, transporttanks of tankcontainers aan boord van het droge- ladingschip of van het tankschip verboden. Controlelijst van de tankschepen |
Art. 12.§ 1er. Le chargement ou le déchargement des bateaux-citernes |
Art. 12.§ 1. Met het laden en het lossen van de tankschepen mag niet |
ne doit pas commencer avant qu'une liste de contrôle, conforme au | worden begonnen, zolang niet een controlelijst die met het in bijlage |
modèle repris à l'annexe 1 du présent arrêté, n'ait été remplie pour | 1 bij dit besluit bedoelde model overeenstemt en die betrekking heeft |
la cargaison en question. | op de betreffende lading, is ingevuld. |
Les questions 1 à 18 de la liste de contrôle doivent avoir été | De vragen 1 tot 18 van de controlelijst moeten ter bevestiging met « X |
marquées d'une croix « X » pour confirmation et les questions non | » worden aangekruist en de niet van toepassing zijnde vragen moeten |
pertinentes sont à rayer. Si toutes les questions ne peuvent recevoir | worden doorgehaald. Indien niet alle vragen met « JA » kunnen worden |
de réponse positive, le chargement ou le déchargement n'est autorisé | beantwoord, is de lading of de lossing slechts met toestemming van de |
qu'avec l'assentiment de l'autorité portuaire. | havenautoriteit toegestaan. |
La liste doit être remplie en deux exemplaires et signée par le | De lijst moet in tweevoud worden ingevuld en zowel door de schipper of |
conducteur ou par une personne mandatée par celui-ci et par la | door de door hem gemachtigde persoon als door de voor de overslag |
personne responsable de la manutention aux installations à terre. | verantwoordelijke persoon van de walinstallatie worden ondertekend. |
La liste de contrôle doit être imprimée au moins dans des langues | De controlelijst moet minstens in talen verstaan door de schipper en |
comprises par le conducteur et par la personne responsable de la | door de voor de overslag verantwoordelijke persoon van de |
manutention aux installations à terre. | walinstallatie gedrukt worden. |
§ 2. Les dispositions du § 1er ne s'appliquent pas lors de la | § 2. De voorschriften van § 1 zijn niet van toepassing tijdens de |
réception de déchets huileux et graisseux par les bateaux déshuileurs, | overname van olie- en vethoudend scheepsbedrijfsafval in bilgeboten en |
ni lors de la remise de produits pour l'exploitation des bateaux par | tijdens de afgifte van scheepsaandrijfstoffen vanuit bunkerboten. |
les bateaux avitailleurs. | |
Stationnement | Ligplaats nemen |
Art. 13.§ 1er. La distance des bateaux en stationnement chargés de |
Art. 13.§ 1. Schepen, die gevaarlijke goederen vervoeren, mogen geen |
marchandises dangereuses par rapport à d'autres bateaux ne doit pas | ligplaats nemen ten opzichte van andere schepen op een geringere |
être inférieure à celle que prescrit par l'arrêté royal du 18 août | afstand als in koninklijk besluit van 18 augustus 1975 houdende het |
1975 portant règlement de police et de navigation du canal de | reglement van politie en scheepvaart voor het kanaal van Brussel naar |
Bruxelles au Rupel et du port de Bruxelles. | de Rupel en voor de haven van Brussel. |
§ 2. Un expert doit se trouver en permanence à bord des bateaux-citernes ou des bateaux à cargaison sèche, pour lesquels une signalisation est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 du règlement, en stationnement qui transportent des matières dangereuses. L'autorité portuaire peut toutefois dispenser de cette obligation les bateaux qui stationnent dans un bassin portuaire ou un emplacement admis à cet effet. § 3. En dehors des zones de stationnement indiquées par le gestionnaire du quai, les bateaux ne doivent pas stationner à moins de : | § 2. Aan boord van stilliggende tankschepen of droge-ladingschepen, die een seinvoering als bedoeld in hoofdstuk 3.2 van het reglement Tabel A, Kolom 12 moeten voeren, moet zich permanent een deskundige bevinden. De havenautoriteit kan echter de schepen, die in een haven of op daarvoor toegelaten plaatsen stilliggen, van deze verplichting ontslaan. § 3. Buiten de door de kaaibeheerder speciaal aangegeven ligplaatsen mag bij de ligplaats nemen de onderstaande afstand niet worden onderschreden : |
- 100 m des zones résidentielles, ouvrages d'art ou (parcs de) | - 100 m van gesloten woongebieden, kunstwerken of tankopslagplaatsen, |
réservoirs si le bateau doit être signalisé par un cône bleu ou un feu | indien het schip conform kolom 12 van tabel A van het reglement voor |
bleu conformément aux prescriptions de la colonne (12) du tableau A du | de droge-ladingschepen en kolom 19 van tabel C van het reglement voor |
règlement pour les bateaux à cargaison sèche et de la colonne (19) du | de tankschepen een seinvoering met één blauwe kegel of één blauw licht |
tableau C du règlement pour les bateaux-citernes; | moet voeren; |
- 100 m des ouvrages d'art et des (parcs de) réservoirs, et 300 m des | - 100 m van kunstwerken en tankopslagplaatsen en 300 m van gesloten |
zones résidentielles si le bateau doit être signalisé par deux cônes | woongebieden, indien het schip conform kolom 12 van tabel A van het |
bleus ou deux feux bleus conformément aux prescriptions de la colonne | reglement voor de droge-ladingschepen en kolom 19 van tabel C van het |
(12) du tableau A du règlement pour les bateaux à cargaison sèche et | |
de la colonne (19) du tableau C du règlement pour les | reglement voor de tankschepen een seinvoering met twee blauwe kegels |
bateaux-citernes; | of twee blauwe lichten moet voeren; |
- 500 m des zones résidentielles, ouvrages d'art et réservoirs de gaz | - 500 m van gesloten woongebieden, kunstwerken en tankopslagplaatsen |
ou de liquides inflammables si le bateau à cargaison sèche doit être | van gassen en ontvlambare vloeistoffen, indien het droge-ladingschip |
signalisé par trois cônes bleus ou trois feux bleus conformément aux | conform kolom 12 van tabel A van het reglement een seinvoering met |
prescriptions de la colonne (12) du tableau A du règlement. | drie blauwe kegels of drie blauwe lichten moet voeren; |
Des distances inférieures à celles indiquées ci-dessus peuvent être | Tijdens het wachten voor sluizen of bruggen is het toegestaan |
autorisées si les bateaux sont en attente devant des écluses ou des | geringere afstanden aan te houden. In deze gevallen geldt echter een |
ponts. Cette distance ne doit en aucun cas être inférieure à 100 m. | minimale afstand van 100 m. |
§ 4. L'autorité portuaire peut, notamment en considération des | § 4. De havenautoriteit kan met het oog op de plaatselijke |
conditions locales, autoriser des distances inférieures à celles qui sont mentionnées au § 2 ci-dessus. | omstandigheden geringere als de in § 2 genoemde afstanden toelaten. |
Arrêt des bateaux à cargaison sèche | Stilleggen van de droge-ladingschepen |
Art. 14.Nonobstant les dispositions de l'article 13, le bateau à |
Art. 14.Indien het varen van een schip, dat stoffen en voorwerpen van |
cargaison sèche doit s'arrêter à un endroit approprié aussi éloigné | |
que possible de toute habitation, tout port, ouvrage d'art ou | |
réservoir de gaz ou de liquides inflammables si la navigation du bateau qui transporte des matières et objets de la classe 1 ou des matières de la classe 4.1 ou 5.2, pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 du règlement, risque de devenir dangereuse : - soit du fait d'éléments extérieurs (conditions météorologiques défavorables, conditions défavorables de la voie navigable, etc.); - soit du fait du bateau même (accident ou incident). (...) Le conducteur du bateau prévient l'autorité portuaire dans les plus brefs délais. Obligation de notification Art. 15.Le conducteur d'un bateau à cargaison sèche ou d'un bateau-citerne transportant des marchandises dangereuses notifie à |
de klasse 1 of goederen van de klasse 4.1 of 5.2, vervoert, waarvoor in hoofdstuk 3.2 van het reglement, Tabel A, Kolom 12 het voeren van drie blauwe kegels of drie blauwe lichten is voorgeschreven, gevaar kan op leveren : - hetzij tengevolge van invloeden van buitenaf (ongunstige weersomstandigheden, ongunstige toestand van de vaarweg, enz.); - hetzij ten gevolge van omstandigheden die betrekking hebben op het schip zelf (ongeval of incident), moet het droge-ladingschip, met inachtneming van de voorschriften van artikel 18, op een geschikte en een van woonhuizen, havens, kunstwerken of opslagplaatsen voor gassen of brandbare vloeistoffen zover mogelijk verwijderde plaats worden afgemeerd. De schipper stelt de havenautoriteit onverwijld op de hoogte. Meldingsplicht Art. 15.De schipper van een droge-ladingschip of van een tankschip dat gevaarlijke stoffen vervoert, moet vóór het begin van elke reis, wanneer die in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest begint, de in |
l'autorité portuaire les informations visées à l'annexe 2 du présent arrêté avant le début de tout voyage lorsque celui-ci commence en Région de Bruxelles-Capitale. Les renseignements peuvent être donnés oralement, par radiotéléphone ou par un service de message automatique de radiotélégraphie le cas échéant, ou par écrit. Dispositions supplémentaires Art. 16.§ 1er. L'autorité portuaire peut appliquer aux bateaux effectuant un transport national ou international de marchandises dangereuses par voie de navigation intérieure certaines dispositions supplémentaires qui ne sont pas prévues au règlement. |
bijlage 2 bij dit besluit bedoelde gegevens mededelen aan de beherende overheid. De inlichtingen kunnen mondeling, per radiotelefonie of via een dienst voor automatisch boodschap van radiotelegrafie in voorkomend geval, of schriftelijk verstrekt worden. Bijkomende voorschriften Art. 16.§ 1. De havenautoriteit kan bepaalde bijkomende voorschriften, die niet in het reglement voorzien zijn, toepassen op vaartuigen die een nationaal of internationaal transport van gevaarlijke goederen over de binnenwateren uitvoeren. |
§ 2. Les dispositions supplémentaires visées au § 1er sont notamment : 1. des conditions ou restrictions de sécurité supplémentaires concernant les bateaux empruntant certains ouvrages d'art tels que des ponts ou des tunnels, ou les bateaux arrivant dans le port de Bruxelles ou autres terminaux de transport spécifiés ou les quittant; 2. des conditions précisant l'itinéraire à suivre par les bateaux afin d'éviter des zones commerciales, résidentielles ou écologiquement sensibles, des zones industrielles où se trouvent des installations dangereuses ou des voies de navigations intérieures présentant des dangers physiques importants; 3. des conditions exceptionnelles précisant l'itinéraire à suivre ou les dispositions à respecter pour le stationnement des bateaux transportant des marchandises dangereuses, en cas de conditions atmosphériques extrêmes, de tremblements de terre, d'accidents, de manifestations syndicales, de troubles civils ou de soulèvement armé; 4. des restrictions concernant la circulation des bateaux transportant des marchandises dangereuses certains jours de la semaine ou de l'année. § 3. L'autorité portuaire informera le Secrétariat de la Commission | § 2. De bijkomende voorschriften waarvan sprake in § 1 betreffen onder meer : 1. bijkomende veiligheidsvoorwaarden of -beperkingen voor vaartuigen die langs bepaalde kunstwerken zoals bruggen of tunnels varen, of voor vaartuigen die in de Haven van Brussel of andere vervoersterminals aankomen of deze verlaten; 2. voorwaarden die de reisweg aangeven die de vaartuigen dienen te volgen teneinde handels-, woon- of ecologisch gevoelige zones, industriële zones waar zich gevaarlijke installaties bevinden of binnenwateren met grote materiële gevaren te vermijden; 3. uitzonderlijke voorwaarden die de te volgen reisweg aangeven of na te leven voorschriften voor het aanleggen van vaartuigen die gevaarlijke goederen vervoeren, in geval van buitengewone weersomstandigheden, aardbevingen, ongevallen, vakbondsacties, civiele oproer of gewapende opstand; 4. beperkingen aangaande het verkeer van vaartuigen, die gevaarlijke goederen vervoeren, op bepaalde dagen van de week of het jaar. § 3. De havenautoriteit zal het Secretariaat van de Economische |
Economique des Nations Unies des dispositions supplémentaires visées | Commissie van de Verenigde Naties over de bijkomende voorschriften |
aux points 1) et 4) du § 2. | waarvan sprake in de punten 1) en 4) van § 2 inlichten. |
Contrôle et sanctions | Controle en sancties |
Art. 17.§ 1er. Le contrôle de la mise en oeuvre du présent arrêté est |
Art. 17.§ 1. De controle op de uitvoering van dit besluit is |
effectué par l'autorité portuaire. | toevertrouwd aan de havenautoriteit. |
§ 2. Les infractions aux dispositions du présent arrêté sont | § 2. Overtredingen van de bepalingen van dit besluit worden bestraft |
sanctionnées conformément aux dispositions prévues à l'article 16bis | overeenkomstig de bepalingen voorzien in artikel 16bis van de |
de l'ordonnance du 3 décembre 1992 relative à l'exploitation et au | ordonnantie van 3 december 1992 betreffende de exploitatie en de |
développement du canal, du port, de l'avant-port et de leurs | ontwikkeling van het kanaal, de haven, de voorhaven en de |
dépendances dans la Région de Bruxelles-Capitale. | aanhorigheden ervan in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. |
Disposition modificative | Wijzigingsbepaling |
Art. 18.Dans l'article 8, § 1er, 6°, de l'annexe de l'arrêté du 4 |
Art. 18.In het artikel 8, § 1, 6° van de bijlage bij het besluit van |
mars 2010 du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale portant | 4 maart 2010 van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering ter invoering |
adoption du règlement régional de police du canal et du Port de | van de gewestelijke politieverordening voor het kanaal en de Haven van |
Bruxelles, les mots « Les matières telles que figurant dans le « | Brussel worden de woorden « Stoffen zoals bepaald door het « reglement |
règlement pour le transport de matières dangereuses sur le Rhin » (« | voor het vervoer van gevaarlijke stoffen over de Rijn » (« ADNR ») » |
ADNR ») » sont remplacés par les mots « Les matières telles que | vervangen door de woorden « Stoffen zoals bepaald in de bijlage bij |
figurant dans l'annexe de l'arrêté royal du 31 juillet 2009 relatif au | het koninklijk besluit van 31 juli 2009 betreffende het vervoer van |
transport des marchandises dangereuses par voie de navigation intérieure (« ADN ») ». | gevaarlijke goederen over de binnenwateren » (« ADN ») ». |
Exécution | Uitvoering |
Art. 19.Le Ministre qui a Port de Bruxelles dans ses attributions le |
Art. 19.De Minister bevoegd voor de Haven van Brussel en de Minister |
Ministre qui a l'environnement dans ses attributions sont chargés, | bevoegd voor Leefmilieu zijn, elk wat hen betreft, belast met de |
chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit |
Bruxelles, le 28 mars 2013. | Brussel, 28 maart 2013. |
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : | Voor de Brusselse Hoofdstedelijke Regering : |
Le Ministre-Président du Gouvernement de la Région de | De Minister-President van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering belast |
Bruxelles-Capitale, chargé des Pouvoirs locaux, de l'Aménagement du | met Plaatselijke Besturen, Ruimtelijke Ordening, Monumenten en |
Territoire, des Monuments et Sites, de la Propreté publique, de la | Landschappen, Openbare Netheid, Ontwikkelingssamenwerking en |
Coopération au Développement et de la Promotion de l'image de Bruxelles, | Bevordering van het imago van Brussel, |
Ch. PICQUE | Ch. PICQUE |
Annexes : | Bijlagen : |
Art. N1. Annexe 1. - Liste de contrôle | Art. N1. Bijlage 1. - Controlelijst |
Voir ci dessous | Zie hieronder |
Art. N2. Annexe 2. - Obligation de notification | Art. N2. Bijlage 2. - Meldingsplicht |
A. Informations générales | A. Algemene informatie |
a) Identification du bateau : | a) Identificatie van het schip : |
- nom; | - naam; |
- numéro d'identification officiel; | - officieel idenditificatienummer; |
- port en lourd. | - draagvermogen. |
b) Lieu de destination. | b) Haven van bestemming. |
c) Itinéraire prévu - heure probable d'arrivée au lieu de destination | c) Geplande route - Verwachte tijd van aankomst in de haven van |
et heure probable d'appareillage. | bestemming en verwachte tijd van afvaart uit die haven. |
d) Nombre total de personnes à bord. | d) Totaal aantal opvarenden. |
B. Informations sur la cargaison | B. Informatie over de lading |
a) Désignation technique exacte des marchandises dangereuses (selon le | a) Correcte technische benaming van de gevaarlijke of verontreinigende |
document de transport) : | stoffen (volgens het vervoerdocument) : |
- numéro ONU attribué, précédé des lettres UN, ou le numéro | - toegekend VN-nummer, voorafgegaan door de letter NU of het |
d'identification de la matière, | identificatienummer van de stof, |
- désignation officielle de transport (colonne (2) du tableau C du chapitre 3.2 du règlement), - données figurant à la colonne (5) du tableau C du chapitre 3.2 du règlement, - le cas échéant, le groupe d'emballage attribué à la matière pouvant être précédé des lettres GE. b) Quantités de ces marchandises et emplacement à bord et, si elles sont transportées dans des unités de transport de cargaison autres que des citernes, numéros d'identification de celles-ci. c) Confirmation de la présence à bord d'une liste, d'un manifeste ou d'un plan de chargement approprié précisant en détail les marchandises dangereuses chargées à bord du bateau et leur emplacement. d) Adresse à laquelle des renseignements détaillés sur la cargaison peuvent être obtenus. Pour la consultation du tableau, voir image | - officiële vervoersnaam (kolom 2, tabel C, van hoofdstuk 3.2. van het reglement) - gegevens vermeld in kolom 5, tabel C, van hoofdstuk 3.2. van het reglement, - in voorkomend geval kan de aan de stof toegekende verpakkingsgroef voorafgegaan worden met de letter VG. b) Hoeveelheden van dergelijke stoffen en de plaats waar zij zich aan boord bevinden, alsmede, indien zij worden vervoerd in voor vrachtvervoer bestemde transporteenheden, behalve tanks, de identificatienummers daarvan. c) Bevestiging dat aan boord een lijst, manifest of passend laadplan aanwezig is dat gedetailleerde gegevens bevat over de gevaarlijke of verontreinigende stoffen die worden vervoerd en over de plaats waar deze zich aan boord bevinden. d) Adres waar uitgebreide informatie over de lading kan worden verkregen. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Explications : | Toelichting : |
Question 3 : | Vraag 3 : |
Par « bien amarré » on entend que le bateau est fixé au débarcadère ou | Onder « goed gemeerd » wordt verstaan dat het schip op een dusdanige |
au poste de transbordement de telle manière que sans intervention de | wijze aan de aanleg-cq. Overslagsteiger is vastgemaakt dat het zonder |
tiers il ne puisse bouger dans aucun sens pouvant entraver le | abnormale invloed van derden in geen enkele richting kan bewegen |
dispositif de transbordement. | waardoor de overslaginrichting overbelast kan raken. |
Il faut tenir compte des fluctuations locales données et prévisibles | Daarbij moet met de plaatselijk aanwezige cq. te verwachten getijden |
du niveau d'eau et particularités. | en bijzonderheden rekening worden gehouden. |
Question 4 : | Vraag 4 : |
Le bateau doit pouvoir être accessible et être quitté à tout moment. | Het schip moet te allen tijde op een veilige wijze betreden en |
Si du côté terre il n'y a pas de chemins de repli protégés ou | verlaten kunnen worden. Is aan de walzijde geen beveiligde vluchtweg |
seulement un chemin pour quitter rapidement le bateau en cas | of slechts één vluchtweg om het schip in geval van nood snel te |
d'urgence, il doit y avoir côté bateau un moyen de fuite | verlaten ter beschikking, dan moet aan de zijde van het schip een |
supplémentaire (par exemple un canot placé à l'eau). | extra vluchtmiddel aanwezig zijn (bv. een buiten boord gelegde bijboot). |
Question 6 : | Vraag 6 : |
Une attestation de contrôle valable doit être à bord pour les | Ten behoeve van de laad- en losslangen moet een geldig |
tuyauteries de chargement et de déchargement. Le matériau des tuyaux | keuringscerti?caat aanwezig zijn. Het materiaal van de slangen moet de |
doit résister aux contraintes prévues et être approprié au | te voorziene belastingen kunnen weerstaan en geschikt zijn voor de |
transbordement de la matière en cause. | overslag van de betreffende stoffen. Het begrip « leidingen » omvat |
Le terme tuyauterie englobe les tuyaux proprement dits et les bras de | zowel de slangen als de laad-losarmen. De overslagleidingen tussen |
chargement/déchargement. Les tuyauteries de transbordement entre le | schip en land moeten zodanig zijn aangebracht dat zij onder invloed |
bateau et la terre doivent être placés de manière à ne pas être | van de normale scheepsbewegingen ten gevolge van |
endommagés par des fluctuations du niveau d'eau, le passage de bateaux | waterspiegelveranderingen, voorbijvarende schepen en de laad- en |
et le déroulement du chargement/déchargement. Tous les raccordements | loshandelingen niet kunnen worden beschadigd. Evenzo moeten alle |
de brides doivent être munis de joints correspondants et de moyens de | flensverbindingen zijn voorzien van de juiste pakking en van voldoende |
fixation suffisants pour que des fuites soient exclues. | bouten, zodat lekkage uitgesloten is. |
Question 10 : | Vraag 10 : |
Le chargement ou déchargement doit être surveillé à bord et à terre de | De overslag moet zowel aan boord als aan land op een wijze worden |
manière que des dangers susceptibles de se produire dans la zone des | uitgevoerd zodat optredende gevaren in de buurt van de |
tuyaux de liaison puissent être immédiatement reconnus. Lorsque la | overslagleidingen direct opgemerkt kunnen worden. Indien het toezicht |
surveillance est effectuée grâce à des moyens techniques auxiliaires, | met technische hulpmiddelen wordt uitgevoerd, moet tussen de |
il doit être convenu entre l'installation à terre et le bateau de | walinstallatie en het schip overeenstemming zijn bereikt op welke |
quelle manière la surveillance est assurée. | wijze het toezicht gewaarborgd is. |
Question 11 : | Vraag 11 : |
Une bonne communication entre le bateau et la terre est nécessaire au | Voor een goede laad- en losprocedure is een goede communicatie tussen |
déroulement sûr des opérations de chargement/déchargement. A cet effet | schip en land vereist. Ten behoeve hiervan mogen telefoon- en |
les appareils téléphoniques et radiophoniques ne peuvent être utilisés | radioapparatuur slechts worden gebruikt indien zij Exbeveiligd en in |
que s'ils sont d'un type protégé contre les explosions et installés à | |
portée de la personne chargée de la surveillance. | de buurt van de toezicht houdende persoon aangebracht zijn. |
Question 13 : | Vraag 13 : |
Avant le début des opérations de chargement/déchargement les | Voor de aanvang van de laad- en losprocedure moeten de |
représentants de l'installation à terre et le conducteur ou la | vertegenwoordiger van de walinstallatie en de schipper of de door hem |
personne qu'il a mandatée doivent s'entendre sur les procédures à | met de verantwoording belaste persoon aan boord het eens zijn over de |
suivre. Il faut tenir compte des propriétés particulières des matières | te volgen procedure. Hierbij moet rekening worden gehouden met de |
à charger ou à décharger. | bijzondere eigenschappen van het te beladen ofte lossen schip. |
Vu pour être annexé à l'arrêté du Gouvernement wallon du 2 février | Gezien om te worden gevoegd bij het besluit van de Waalse Regering van |
2012 relatif au transport intérieur de marchandises dangereuses par | 2 februari 2012 betreffende het binnenlands vervoer van gevaarlijke |
voie navigable. | goederen over de waterweg. |