← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 116/2018 du 4 octobre 2018 Numéro du rôle : 6573 En cause :
la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1 er , de la loi du 15 juin
1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, posée La Cour constitutionnelle, composée des présidents F. Daoût et A. Alen,
et des juges L. Lavrysen(...)"
Extrait de l'arrêt n° 116/2018 du 4 octobre 2018 Numéro du rôle : 6573 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1 er , de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, posée La Cour constitutionnelle, composée des présidents F. Daoût et A. Alen, et des juges L. Lavrysen(...) | Uittreksel uit arrest nr. 116/2018 van 4 oktober 2018 Rolnummer 6573 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld door de Franstalige Arbeidsre Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters F. Daoût en A. Alen, en de rechters L. L(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 116/2018 du 4 octobre 2018 | Uittreksel uit arrest nr. 116/2018 van 4 oktober 2018 |
Numéro du rôle : 6573 | Rolnummer 6573 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1er, de | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 4, § 1, van de wet |
la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière | van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld |
judiciaire, posée par le Tribunal du travail francophone de Bruxelles. | door de Franstalige Arbeidsrechtbank te Brussel. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents F. Daoût et A. Alen, et des juges L. Lavrysen, | samengesteld uit de voorzitters F. Daoût en A. Alen, en de rechters L. |
J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, P. | Lavrysen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke, T. Merckx-Van Goey, |
Nihoul, T. Giet et R. Leysen, assistée du greffier F. Meersschaut, | P. Nihoul, T. Giet en R. Leysen, bijgestaan door de griffier F. |
présidée par le président F. Daoût, | Meersschaut, onder voorzitterschap van voorzitter F. Daoût, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 27 décembre 2016 en cause de l'ASBL « Cité Joyeuse - | Bij vonnis van 27 december 2016 in zake de vzw « Cité Joyeuse - |
Société royale - Le Foyer des Orphelins » contre N.V. et la FGTB, dont | Société royale - Le Foyer des Orphelins » tegen N.V. en het ABVV, |
l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 30 décembre 2016, le | waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 30 |
Tribunal du travail francophone de Bruxelles a posé la question | december 2016, heeft de Franstalige Arbeidsrechtbank te Brussel de |
préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi | « Schendt artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik |
des langues en matière judiciaire viole-t-il les articles 10, 11 ou 30 | der talen in gerechtszaken de artikelen 10, 11 of 30 van de Grondwet, |
de la Constitution, lus isolément ou en combinaison avec l'article 6 | al dan niet in samenhang gelezen met artikel 6 van het Europees |
de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des | Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele |
libertés fondamentales, | vrijheden, |
en ce qu'il impose à un employeur, qui occupe un travailleur | in zoverre het aan een werkgever, die een Franstalige werknemer in een |
d'expression française dans une commune de l'agglomération bruxelloise | gemeente van de Brusselse agglomeratie tewerkstelt en die, |
et qui, conformément à l'article 52, § 1er, alinéa 2, des lois | overeenkomstig artikel 52, § 1, tweede lid, van de gecoördineerde |
coordonnées du 18 juillet 1966 relatives à l'emploi des langues en | wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken, |
matière administrative, a utilisé le français dans les relations de | het Frans in de arbeidsverhoudingen heeft gebruikt, de verplichting |
travail, d'introduire et, sauf demande de changement de langue | oplegt om de gerechtelijke procedure die hij tegen die werknemer |
formulée par le travailleur et soumise au pouvoir d'appréciation du | instelt in het kader van de wet van 19 maart 1991 houdende bijzondere |
juge sur la base du seul critère de la connaissance insuffisante de la | ontslagregeling voor de personeelsafgevaardigden in de |
langue de l'acte introductif d'instance à l'exclusion du critère de la | ondernemingsraden en in de comités voor veiligheid, gezondheid en |
langue de la relation de travail, de poursuivre en langue néerlandaise | verfraaiing van de werkplaatsen alsmede voor de |
la procédure judiciaire qu'il intente contre ce travailleur dans le | kandidaat-personeelsafgevaardigden, in te leiden en, behoudens een |
cadre de la loi du 19 mars 1991 portant un régime de licenciement | door de werknemer geformuleerd en aan de beoordelingsbevoegdheid van |
particulier pour les délégués du personnel aux conseils d'entreprise | de rechter onderworpen verzoek tot taalwijziging op grond van alleen |
et aux comités de sécurité, d'hygiène et d'embellissement des lieux de | het criterium van de onvoldoende kennis van de taal van de |
travail, ainsi que pour les candidats délégués du personnel, au motif | gedinginleidende akte, met uitsluiting van het criterium van de taal |
que ce travailleur est domicilié en région de langue néerlandaise, | van de arbeidsverhouding, voort te zetten in het Nederlands, om reden |
dat die werknemer in het Nederlandse taalgebied woont, | |
alors qu'un employeur, placé dans les mêmes circonstances, pourrait | terwijl een werkgever, die in dezelfde omstandigheden is geplaatst, de |
valablement introduire et poursuivre la procédure en langue française | procedure op geldige wijze in het Frans zou kunnen instellen en |
à l'égard d'un travailleur domicilié en région de langue française ou | voortzetten ten aanzien van een werknemer die in het Franse taalgebied |
dans une commune de l'agglomération bruxelloise, | of in een gemeente van de Brusselse agglomeratie woont, |
et alors que l'introduction et la poursuite de la procédure en langue | en terwijl het instellen en het voortzetten van de procedure in het |
Nederlands tot gevolg zouden hebben dat aan die werkgever de | |
néerlandaise auraient pour conséquence d'imposer à cet employeur | verplichting wordt opgelegd om in het kader van de gerechtelijke |
d'user dans le cadre de la procédure judiciaire d'une langue | procedure een andere taal dan die van de arbeidsverhouding te |
différente de celle de la relation de travail ? ». | gebruiken ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. L'article 4 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des | B.1.1. Artikel 4 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen |
langues en matière judiciaire (ci-après : la loi du 15 juin 1935), | in gerechtszaken (hierna : de wet van 15 juni 1935), zoals gewijzigd |
modifié par l'article 47 de la loi du 19 juillet 2012 portant réforme | bij artikel 47 van de wet van 19 juli 2012 betreffende de hervorming |
de l'arrondissement judiciaire de Bruxelles (ci-après : la loi du 19 | van het gerechtelijk arrondissement Brussel (hierna : de wet van 19 |
juillet 2012), dispose : | juli 2012), bepaalt : |
« § 1er. Sauf dans les cas prévus à l'article 3, l'emploi des langues | « § 1. Behoudens de gevallen van artikel 3 wordt het gebruik der talen |
pour la procédure en matière contentieuse devant les juridictions de | voor geheel de rechtspleging in betwiste zaken voor de gerechten van |
eerste aanleg waarvan de zetel in het arrondissement Brussel is | |
première instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de | gevestigd, en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in artikel |
Bruxelles et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du | 590 van het Gerechtelijk wetboek overschrijdt, voor de |
Code judiciaire, devant le tribunal de police de Bruxelles siégeant | politierechtbank van Brussel die zitting houdt in de aangelegenheden |
dans les matières visées à l'article 601bis du même Code est réglé comme suit : L'acte introductif d'instance est rédigé en français si le défendeur est domicilié dans la région de langue française; en néerlandais, si le défendeur est domicilié dans la région de langue néerlandaise; en français ou en néerlandais, au choix du demandeur, si le défendeur est domicilié dans une commune de l'agglomération bruxelloise ou n'a aucun domicile connu en Belgique. La procédure est poursuivie dans la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance, à moins que le défendeur, avant toute défense et toute exception même d'incompétence, ne demande que | bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek geregeld als volgt : De akte tot inleiding van het geding wordt in het Fransch gesteld, indien de verweerder woonachtig is in het Frans taalgebied; in het Nederlandsch, indien de verweerder woonachtig is in het Nederlands taalgebied; in het Fransch of in het Nederlandsch, ter keuze van den eischer, indien de verweerder woonachtig is in eene gemeente van de Brusselsche agglomeratie of geen gekende woonplaats in België heeft. De rechtspleging wordt voortgezet in de taal der akte tot inleiding van het geding, tenzij de verweerder, voor alle verweer en alle exceptie, zelfs van onbevoegdheid, vraagt dat de rechtspleging in de |
la procédure soit poursuivie dans l'autre langue s'il s'agit d'une | andere taal wordt voortgezet indien het een rechtspleging betreft die |
procédure introduite devant le juge de paix, ou renvoyée devant le | werd ingeleid voor de vrederechter, dan wel naar de anderstalige |
tribunal de l'autre langue de l'arrondissement, s'il s'agit d'une | rechtbank van het arrondissement wordt verwezen, indien het een |
procédure introduite devant le tribunal de première instance, le | rechtspleging betreft die werd ingeleid voor de rechtbank van eerste |
tribunal du travail, le tribunal de commerce ou le tribunal de police. § 2. La demande prévue à l'alinéa précédent est faite oralement par le défendeur comparaissant en personne; elle est introduite par écrit lorsque le défendeur comparaît par mandataire. L'écrit doit être tracé et signé par le défendeur lui-même; il reste annexé au jugement. Le juge statue sur-le-champ. Il peut refuser de faire droit à la demande si les éléments de la cause établissent que le défendeur a une connaissance suffisante de la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance. Par dérogation à l'alinéa 2, lorsque le défendeur est domicilié dans l'agglomération bruxelloise ou dans une des six communes périphériques | aanleg, de arbeidsrechtbank, de rechtbank van koophandel of de politierechtbank. § 2. De bij de vorige alinea voorziene aanvraag wordt mondeling gedaan door den verweerder die in persoon verschijnt; zij wordt schriftelijk ingediend, wanneer de verweerder bij lasthebber verschijnt. Het geschrift moet van de hand zijn van verweerder en door hem zelf onderteekend; het blijft aan het vonnis gehecht. De rechter doet op staande voet uitspraak. Hij kan weigeren op de aanvraag in te gaan, indien uit de elementen van de zaak blijkt dat de verweerder een toereikende kennis bezit van de taal gebruikt voor het opmaken van de akte tot inleiding van het geding. In afwijking van het tweede lid kan de rechter, wanneer de verweerder gedomicilieerd is in de Brusselse agglomeratie of in een van de zes |
au sens des lois coordonnées du 18 juillet 1966 relatives à l'emploi | randgemeenten in de zin van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 |
des langues en matière administrative, le juge ne peut refuser la | op het gebruik der talen in bestuurszaken, de vraag tot verwijzing of |
demande de renvoi ou de changement de langue que pour l'un des deux | verandering van taal slechts weigeren om een van de twee volgende |
motifs suivants : | redenen : |
- si cette demande est contraire à la langue de la majorité des pièces | - als die vraag tegengesteld is aan de taal van de meerderheid van de |
pertinentes du dossier; - si cette demande est contraire à la langue de la relation de travail. Toute décision se prononçant sur une demande de renvoi ou de changement de langue est motivée et notifiée par pli judiciaire ou par télécopie dans les meilleurs délais. A défaut de recours intenté dans le délai visé à l'article 23quater, la décision devient exécutoire sur minute et avant enregistrement, sans autres procédures ni formalités. § 2bis. Lorsque le défendeur est une autorité administrative, le juge peut refuser de faire droit à sa demande de renvoi vers le tribunal de l'autre rôle linguistique ou de changement de langue, si les éléments | pertinente dossierstukken; - als die vraag tegengesteld is aan de taal van de arbeidsverhouding. Elke beslissing over een vraag tot verwijzing of verandering van taal wordt met redenen omkleed en bij gerechtsbrief of per fax zo spoedig mogelijk ter kennis gebracht. Bij gebrek aan beroep ingediend binnen de in artikel 23quater bedoelde termijn, wordt de beslissing uitvoerbaar op de minuut en voor registratie, zonder andere rechtspleging of vormvereisten. § 2bis. Wanneer de verweerder een administratieve overheid is, kan de rechter weigeren in te gaan op de vraag tot verwijzing naar de rechtbank van de andere taalrol of tot verandering van taal, als uit de elementen van de zaak blijkt dat zij een toereikende kennis bezit |
de la cause établissent qu'elle a une connaissance suffisante de la | van de taal gebruikt voor het opmaken van de akte tot inleiding van |
langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance. | het geding. De beslissing van de rechter wordt met redenen omkleed en zo spoedig |
La décision du juge est motivée et notifiée par pli judiciaire ou par | mogelijk bij gerechtsbrief of fax ter kennis gebracht. Bij gebrek aan |
télécopie dans les meilleurs délais. A défaut de recours intenté dans | beroep ingediend binnen de in artikel 23quater bedoelde termijn, wordt |
le délai visé à l'article 23quater, la décision devient exécutoire sur | de beslissing uitvoerbaar op de minuut en voor registratie, zonder |
minute et avant enregistrement, sans autres procédures ni formalités. | andere rechtspleging of vormvereisten. |
§ 3. La même demande de changement de langue peut être formulée sous | § 3. Dezelfde aanvraag tot voortzetting in de andere taal mag, onder |
les mêmes conditions par les défendeurs domiciliés dans une des | dezelfde voorwaarden, worden gedaan door de verweerders die |
communes de Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode-Saint-Genèse, | gedomicilieerd zijn in een der volgende gemeenten : Drogenbos, |
Wemmel, Wezembeek-Oppem ». | Kraainem, Linkebeek, Sint-Genesius-Rode, Wemmel, Wezembeek-Oppem ». |
B.1.2. Les articles 1er à 3 de la loi en cause, modifiés par les | B.1.2. De artikelen 1 tot 3 van de in het geding zijnde wet, zoals |
articles 45 et 46 de la loi du 19 juillet 2012, disposent : | gewijzigd bij de artikelen 45 en 46 van de wet van 19 juli 2012, |
« Art. 1er.Devant les juridictions civiles et commerciales de |
bepalen : « Artikel 1.Voor de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van |
première instance, et les tribunaux du travail qui exercent leur | koophandel van eerste aanleg, en de arbeidsrechtbanken, die hun |
juridiction dans les arrondissements du Hainaut, de Liège, de | rechtsmacht uitoefenen over de arrondissementen Henegouwen, Luik, |
Luxembourg, de Namur et du Brabant wallon, ainsi que devant les | Luxemburg, Namen en Waals-Brabant, alsook voor de Franstalige |
tribunaux francophones de l'arrondissement de Bruxelles, toute la | rechtbanken van het arrondissement Brussel, wordt de gehele |
procédure en matière contentieuse est faite en français. | rechtspleging in betwiste zaken in het Frans gevoerd. |
Art. 2.Devant les juridictions civiles et commerciales de première |
Art. 2.Voor de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van koophandel |
instance, et les tribunaux du travail qui exercent leur juridiction | van eerste aanleg, en de arbeidsrechtbanken die hun rechtsmacht |
dans les arrondissements d'Anvers, de Flandre orientale, de Flandre | uitoefenen over de arrondissementen Antwerpen, Oost-Vlaanderen, |
occidentale, du Limbourg et de Louvain, ainsi que devant les tribunaux | West-Vlaanderen, Limburg en Leuven, alsook voor de Nederlandstalige |
néerlandophones de l'arrondissement de Bruxelles toute la procédure en | rechtbanken van het arrondissement Brussel, wordt de gehele |
matière contentieuse est faite en néerlandais. | rechtspleging in betwiste zaken in het Nederlands gevoerd. |
Art. 2bis.Devant les juridictions civiles et commerciales de première |
Art. 2bis.Voor de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van |
instance, et le tribunal du travail dont le siège est établi dans | koophandel van eerste aanleg, en de arbeidsrechtbank die hun zetel |
l'arrondissement d'Eupen, toute la procédure en matière contentieuse | hebben in het arrondissement Eupen wordt de gehele rechtspleging in |
est faite en allemand. | betwiste zaken in het Duits gevoerd. |
Art. 3.La règle énoncée à l'article 2 s'applique également aux |
Art. 3.De bij artikel 2 vastgestelde regel geldt insgelijks voor de |
justices de paix et, si la demande n'excède pas le montant fixé à | vredegerechten en, wanneer de vordering het bedrag, vastgesteld in |
l'article 590 du Code judiciaire, aux tribunaux de police de | artikel 590 van het Gerechtelijk Wetboek, niet overschrijdt, voor de |
l'arrondissement de Bruxelles qui siègent dans les matières visées à | politierechtbanken van het arrondissement Brussel die zitting houden |
l'article 601bis du même Code et dont le ressort est composé | in de aangelegenheden bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek |
exclusivement de communes flamandes, sises en dehors de | en wier rechtsgebied uitsluitend uit Vlaamse gemeenten bestaat gelegen |
l'agglomération bruxelloise. | buiten de Brusselse agglomeratie. |
Elle est pareillement applicable aux demandes portées devant le | Hij is eveneens van toepassing op de vorderingen die worden ingesteld |
tribunal de première instance, le tribunal du travail, le tribunal de | voor de rechtbank van eerste aanleg, de arbeidsrechtbank, de rechtbank |
van koophandel en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in | |
commerce et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du | artikel 590 van het Gerechtelijk Wetboek overschrijdt, de |
Code judiciaire, les tribunaux de police qui siègent dans les matières | politierechtbanken die zitting houden in de aangelegenheden bedoeld in |
visées à l'article 601bis du Code judiciaire, dont le siège est établi | artikel 601bis van het Gerechtelijk Wetboek, waarvan de zetel in het |
dans l'arrondissement de Bruxelles, lorsque le tribunal a été saisi en | arrondissement Brussel is gevestigd, wanneer een zaak voor de |
raison d'une compétence territoriale déterminée par un lieu situé dans | rechtbank aanhangig wordt gemaakt op grond van een territoriale |
bevoegdheid bepaald door een plaats welke zich op het grondgebied van | |
l'une des communes précitées ». | een van voormelde gemeenten bevindt ». |
B.1.3. En vertu de l'article 3 de la loi du 15 juin 1935, toute la | B.1.3. Krachtens artikel 3 van de wet van 15 juni 1935 wordt de gehele |
procédure en matière contentieuse est faite en néerlandais lorsque le | rechtspleging in betwiste zaken in het Nederlands gevoerd wanneer een |
zaak voor de rechtbank aanhangig wordt gemaakt op grond van een | |
tribunal a été saisi en raison d'une compétence territoriale | territoriale bevoegdheid bepaald door een plaats die zich op het |
déterminée par un lieu situé dans l'une des communes flamandes « sises | grondgebied van een van de Vlaamse gemeenten « gelegen buiten de |
en dehors de l'agglomération bruxelloise ». En revanche, lorsque le | Brusselse agglomeratie » bevindt. Wanneer een zaak daarentegen voor de |
tribunal a été saisi en raison d'une compétence territoriale | rechtbank aanhangig wordt gemaakt op grond van een territoriale |
déterminée par un lieu situé dans la région bilingue de | bevoegdheid bepaald door een plaats die zich op het grondgebied van |
Bruxelles-Capitale, l'article 4 s'applique. | het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad bevindt, is artikel 4 van toepassing. |
L'article 4, § 1er, alinéa 2, détermine la langue de l'acte | Artikel 4, § 1, tweede lid, bepaalt de taal van de akte tot inleiding |
introductif d'instance. L'article 4, § 1er, alinéa 3, règle l'emploi | van het geding. Artikel 4, § 1, derde lid, regelt het taalgebruik voor |
des langues pour la poursuite de la procédure. | de voortzetting van de rechtspleging. |
B.1.4. Il ressort des travaux préparatoires de l'article 4, § 1er, de | B.1.4. Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 4, § 1, van de |
la loi du 15 juin 1935 que, par cette réglementation, le législateur | wet van 15 juni 1935 blijkt dat met deze regeling de wetgever « |
accorde « la prédominance à la langue du défendeur. Il faut avant tout | voorrang aan de taal van den verweerder [geeft]. Deze moet dus vóór |
que celui-ci sache ce [qu'on] lui réclame » (Doc. parl., Sénat, | alles weten wat men van hem vergt » (Parl. St., Senaat, 1934-1935, nr. |
1934-1935, n° 86, p. 14). Afin de déterminer la langue du défendeur, | 86, p. 14). Om de taal van de verweerder te bepalen, is de wetgever |
le législateur estime que la région linguistique du domicile du | van oordeel dat het taalgebied van de woonplaats van de verweerder het |
défendeur est le critère le plus adéquat qui puisse protéger au mieux | meest geschikte criterium is dat de verweerder de grootste bescherming |
le défendeur. Au cours des travaux préparatoires, il a été souligné | biedt. Tijdens de parlementaire voorbereiding werd benadrukt dat dit |
qu'il ne s'agit pas d'une règle absolue, mais d'un critère qui est | geen absolute regel is, maar een criterium dat omringd is met |
entouré des différentes garanties (Ann., Sénat, 11 avril 1935, p. | verscheidene waarborgen (Hand., Senaat, 11 april 1935, p. 516). |
516). B.1.5. Il ressort des mêmes travaux préparatoires que la règle selon | B.1.5. Uit dezelfde parlementaire voorbereiding blijkt dat de regel |
laquelle seul le défendeur peut, en vertu de l'article 4, § 1er, | volgens welke enkel de verweerder, krachtens artikel 4, § 1, derde |
alinéa 3, solliciter un changement de langue de la procédure s'inscrit | lid, kan vragen om de taal van de rechtspleging te veranderen, in het |
dans le prolongement de l'article 4, § 1er, alinéa 2, qui détermine la | verlengde ligt van artikel 4, § 1, tweede lid, dat de taal van de |
langue de l'acte introductif d'instance. Ce faisant, le législateur | gedinginleidende akte bepaalt. Zodoende bevestigt de wetgever ook hier |
confirme ici aussi la prédominance de la langue du défendeur, qui doit | de voorrang van de taal van de verweerder, die moet kunnen begrijpen |
savoir ce qu'on lui réclame (Doc. parl., Sénat, 1934-1935, n° 86, p. | wat van hem wordt geëist (Parl. St., Senaat, 1934-1935, nr. 86, p. 14; |
14; Ann., Sénat, 11 avril 1935, p. 516). | Hand., Senaat, 11 april 1935, p. 516). |
B.1.6. Lors de la modification des articles précités par la loi du 19 | B.1.6. Bij de wijziging van de voormelde artikelen door de wet van 19 |
juillet 2012, les principes fondamentaux de la loi du 15 juin 1935 | juli 2012 werd aan de fundamentele beginselen van de wet van 15 juni |
sont restés inchangés et il a été souligné que les droits des parties | 1935 niet geraakt en werd beklemtoond dat de rechten van de partijen |
qui découlent de cette loi linguistique étaient intégralement | die voortvloeien uit deze taalwet integraal worden gevrijwaard (Parl. |
préservés (Doc. parl., Chambre, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11, | St., Kamer, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11, en DOC 53-2140/005, |
et DOC 53-2140/005, pp. 7 et 25). Des possibilités supplémentaires de | pp. 7 en 25). Wel is voorzien in bijkomende mogelijkheden tot |
renvoi ou de changement de langue de la procédure ont toutefois été | verwijzing of wijziging van de taal van de rechtspleging (Parl. St., |
prévues (Doc. parl., Chambre, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11). | Kamer, 2011-2012, DOC 53-2140/001, pp. 9-11). |
Lors des travaux préparatoires du projet de révision de la | Ook tijdens de parlementaire voorbereiding van het ontwerp tot |
Constitution qui a abouti à l'article 157bis de la Constitution, le | herziening van de Grondwet dat tot artikel 157bis van de Grondwet |
secrétaire d'Etat compétent a également insisté sur le fait que « les | heeft geleid, heeft de bevoegde staatssecretaris benadrukt dat « de |
principes fondamentaux de la législation linguistique restent | fundamentele uitgangspunten van de taalwetgeving niet worden gewijzigd |
inchangés » et que « la doctrine et la jurisprudence développées quant | » en dat « de rechtsleer en rechtspraak die zich hebben ontwikkeld |
à l'application de cette réglementation restent applicables sans | inzake de toepassing van die regelgeving onverkort [blijven] gelden » |
réserve » (Doc. parl., Sénat, 2011-2012, n° 5-1673/3, pp. 14-16 et 178). | (Parl. St., Senaat, 2011-2012, nr. 5-1673/3, pp. 14-16 en 178). |
B.1.7. L'article 157bis de la Constitution dispose : | B.1.7. Artikel 157bis van de Grondwet bepaalt : |
« Les éléments essentiels de la réforme qui concernent l'emploi des | « De essentiële elementen van de hervorming met betrekking tot het |
langues en matière judiciaire au sein de l'arrondissement judiciaire | gebruik der talen in gerechtszaken in het gerechtelijk arrondissement |
de Bruxelles, ainsi que les aspects y afférents relatifs au parquet, | Brussel, alsook de ermee overeenstemmende aspecten inzake het parket, |
au siège et au ressort, ne pourront être modifiés que par une loi | de zetel en het rechtsgebied, kunnen niet worden gewijzigd dan bij een |
adoptée à la majorité prévue à l'article 4, dernier alinéa ». | wet aangenomen met de in artikel 4, laatste lid, bepaalde meerderheid |
B.2. Il ressort des éléments de la cause et des motifs de la décision | ». B.2. Uit de elementen van de zaak en de motieven van de |
de renvoi que la partie défenderesse devant le juge a quo habite dans | verwijzingsbeslissing blijkt dat de verwerende partij voor de |
la commune de Dilbeek, en région de langue néerlandaise, et a | verwijzende rechter woonachtig is in de gemeente Dilbeek, in het |
travaillé pour l'ASBL « Cité joyeuse - Société royale - Le Foyer des | Nederlandse taalgebied, en heeft gewerkt voor de vzw « Cité Joyeuse - |
Orphelins », partie demanderesse devant le juge a quo, dont le siège | Société royale - Le Foyer des Orphelins », eisende partij voor de |
social et le siège d'exploitation sont établis sur le territoire de la | verwijzende rechter, waarvan de maatschappelijke zetel en de |
exploitatiezetel gevestigd zijn op het grondgebied van het tweetalige | |
région bilingue de Bruxelles-Capitale. Ces deux parties devant le juge | gebied Brussel-Hoofdstad. Die twee partijen voor de verwijzende |
a quo ont, selon les pièces produites à la Cour, employé le français | rechter hebben, volgens de aan het Hof voorgelegde stukken, het Frans |
dans leurs relations sociales. | gebruikt in hun sociale betrekkingen. |
B.3.1. L'article 627, 9°, du Code judiciaire dispose que, pour les | B.3.1. Artikel 627, 9°, van het Gerechtelijk Wetboek bepaalt dat, voor |
contestations relatives aux contrats de louage de travail, est seul | de geschillen inzake arbeidsovereenkomsten, enkel « de rechter van de |
compétent pour connaître de la demande « le juge de la situation de la | plaats waar de mijn, de fabriek, de werkplaats, het magazijn, het |
mine, de l'usine, de l'atelier, du magasin, du bureau et, en général, | kantoor gelegen is en in het algemeen, van de plaats die bestemd is |
de l'endroit affecté à l'exploitation de l'entreprise, à l'exercice de | voor de exploitatie van de onderneming, de uitoefening van het beroep |
la profession ou à l'activité de la société ». | of de werkzaamheid van de vennootschap » bevoegd is om kennis te nemen van de vordering. |
B.3.2. En l'espèce, le siège d'exploitation de l'ASBL, partie | B.3.2. Te dezen is de exploitatiezetel van de vzw, eisende partij voor |
demanderesse devant le juge a quo, est situé dans la région bilingue | de verwijzende rechter, gelegen in het tweetalige gebied |
de Bruxelles-Capitale. Comme l'a constaté le juge a quo, en | Brussel-Hoofdstad. Zoals de verwijzende rechter heeft vastgesteld, |
application de l'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935, l'acte | diende, met toepassing van artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni |
introductif d'instance devait être établi en néerlandais. Cette | 1935, de akte tot inleiding van het geding in het Nederlands te worden |
disposition règle également la langue dans laquelle la procédure est | opgesteld. Die bepaling regelt eveneens de taal waarin de |
poursuivie. | rechtspleging wordt voortgezet. |
B.4. Le juge a quo demande à la Cour si l'article 4, § 1er, de la loi | B.4. De verwijzende rechter vraagt het Hof of artikel 4, § 1, van de |
du 15 juin 1935 viole les articles 10, 11 ou 30 de la Constitution, | wet van 15 juni 1935 de artikelen 10, 11 of 30 van de Grondwet |
lus ou non en combinaison avec l'article 6 de la Convention européenne | schendt, al dan niet in samenhang gelezen met artikel 6 van het |
des droits de l'homme, en ce qu'un employeur qui occupe un travailleur | Europees Verdrag voor de rechten van de mens, in zoverre een werkgever |
francophone dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale, avec lequel | die een Franstalige werknemer in het tweetalige gebied |
il utilise, conformément à l'article 52, § 1er, des lois coordonnées | Brussel-Hoofdstad tewerkstelt met wie hij, overeenkomstig artikel 52, |
du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative, | § 1, van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van |
de talen in bestuurszaken, in de sociale betrekkingen het Frans | |
le français dans les relations sociales a l'obligation d'introduire et | gebruikt, de verplichting heeft om de vordering die hij tegen zijn |
de poursuivre en néerlandais l'action qu'il intente auprès du Tribunal | werknemer instelt bij de Arbeidsrechtbank te Brussel, in te leiden en, |
du travail de Bruxelles contre son travailleur, sauf en cas d'une | behoudens een door de werknemer geformuleerd en aan de |
demande de changement de langue formulée par le travailleur et soumise | beoordelingsbevoegdheid van de rechter onderworpen verzoek tot |
au pouvoir d'appréciation du juge sur la base du seul critère de la | taalwijziging op grond van alleen het criterium van de onvoldoende |
connaissance insuffisante de la langue de l'acte introductif | kennis van de taal van de gedinginleidende akte, met uitsluiting van |
d'instance, à l'exclusion du critère de la langue de la relation de | het criterium van de taal van de arbeidsverhouding, voort te zetten in |
travail, lorsque ce travailleur est domicilié en région de langue | het Nederlands wanneer die werknemer in het Nederlandse taalgebied |
néerlandaise, alors qu'un employeur, placé dans les mêmes | woont, terwijl een werkgever, die in dezelfde omstandigheden is |
circonstances, peut introduire et poursuivre en français l'action | geplaatst, de vordering die hij tegen zijn werknemer instelt, in het |
qu'il intente contre son travailleur lorsque celui-ci est domicilié en | Frans kan inleiden en voortzetten wanneer die in het Franse taalgebied |
région de langue française ou dans la région bilingue de | of in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad woont. |
Bruxelles-Capitale. B.5.1. Par son arrêt n° 98/2010 du 16 septembre 2010, la Cour a jugé | B.5.1. Bij zijn arrest nr. 98/2010 van 16 september 2010 heeft het Hof |
que l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 viole les | geoordeeld dat artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 |
articles 10 et 11 de la Constitution s'il est interprété en ce sens | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet schendt indien die bepaling in |
qu'il ne permet pas à un travailleur dont les prestations sont liées à | die zin wordt geïnterpreteerd dat zij het een werknemer wiens |
un siège d'exploitation situé sur le territoire de la région bilingue | prestaties zijn verbonden aan een exploitatiezetel gelegen op het |
de Bruxelles-Capitale d'introduire et de poursuivre son action contre | grondgebied van het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, niet mogelijk |
son employeur dans la langue dans laquelle ce dernier doit s'adresser | maakt zijn vordering tegen zijn werkgever in te stellen en voort te |
à lui en vertu de l'article 52, § 1er, des lois coordonnées du 18 | zetten in de taal waarin deze laatste zich krachtens artikel 52, § 1, |
juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative. | van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de |
talen in bestuurszaken tot hem dient te richten. | |
La Cour a toutefois constaté que l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la | Het Hof heeft evenwel vastgesteld dat artikel 4, § 1, tweede lid, van |
loi du 15 juin 1935 pouvait recevoir une autre interprétation. Ainsi | de wet van 15 juni 1935 anders kon worden geïnterpreteerd. Zo heeft |
a-t-elle jugé qu'à la lumière des textes cités en B.7 de son arrêt n° | het geoordeeld dat, in het licht van de teksten vermeld in B.7 van |
98/2010, les termes « si le défendeur est domicilié dans la région » | zijn arrest nr. 98/2010, de bewoordingen « indien de verweerder |
peuvent s'interpréter comme désignant, dans les litiges relatifs au | woonachtig is in het [...] taalgebied [...] » in die zin kunnen worden |
droit du travail, l'endroit où les parties ont noué des relations | geïnterpreteerd dat zij, in de geschillen met betrekking tot het |
sociales, c'est-à-dire au siège d'exploitation. La Cour a conclu | arbeidsrecht, de plaats aanwijzen waar de partijen sociale |
betrekkingen hebben aangeknoopt, namelijk op de exploitatiezetel. Het | |
qu'ainsi interprété, l'article 4, § 1er, alinéa 2, précité ne violait | Hof heeft besloten dat het voormelde artikel 4, § 1, tweede lid, aldus |
pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | geïnterpreteerd, de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet schond. |
B.5.2. La Cour a encore jugé, par son arrêt n° 11/2014 du 23 janvier | B.5.2. Verder heeft het Hof geoordeeld, bij zijn arrest nr. 11/2014 |
2014, que l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 | van 23 januari 2014, dat artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 |
violait les articles 10, 11 et 30 de la Constitution en ce qu'il ne | juni 1935 de artikelen 10, 11 en 30 van de Grondwet schond doordat die |
permet pas à un travailleur, dont les prestations sont liées à un | bepaling het een werknemer wiens prestaties zijn verbonden aan een |
siège d'exploitation situé sur le territoire de la région bilingue de | exploitatiezetel gelegen op het grondgebied van het tweetalige gebied |
Bruxelles-Capitale, victime d'un accident du travail, d'introduire et | Brussel-Hoofdstad en die het slachtoffer van een arbeidsongeval is, |
de poursuivre son action contre l'assureur-loi choisi par son | niet mogelijk maakt zijn vordering tegen de door zijn werkgever |
employeur dans la langue dans laquelle cet assureur-loi doit | gekozen wetsverzekeraar in te stellen en voort te zetten in de taal |
s'adresser à lui en vertu des articles 41, § 1er, 42 et 46, § 1er, des | waarin die wetsverzekeraar zich krachtens de artikelen 41, § 1, 42 en |
lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en | 46, § 1, van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik |
matière administrative. | van de talen in bestuurszaken tot hem dient te richten. |
B.5.3. En outre, dès lors que la Cour a jugé, par ses arrêts nos | B.5.3. Bovendien, aangezien het Hof bij zijn arresten nrs. 98/2010 en |
98/2010 et 11/2014, que, pour interpréter l'article 4, § 1er, alinéa | 11/2014 heeft geoordeeld dat bij de interpretatie van artikel 4, § 1, |
2, de la loi du 15 juin 1935, il faut tenir compte des dispositions | tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 rekening dient te worden |
des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en | gehouden met de bepalingen van de gecoördineerde wetten van 18 juli |
matière administrative qui prescrivent l'emploi d'une langue dans les | 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken die het gebruik van |
relations sociales, il convient d'observer qu'aux termes de l'article | een taal voorschrijven in de sociale betrekkingen, dient te worden |
52, § 1er, de ces lois, les entreprises ayant un siège d'exploitation | opgemerkt dat luidens artikel 52, § 1, van die wetten, ondernemingen |
dans la région de langue néerlandaise doivent faire usage, pour les | met een exploitatiezetel in het Nederlandse taalgebied in hun bij de |
actes et documents imposés par la loi et les règlements, de la langue | wetten en reglementen voorgeschreven akten en bescheiden de taal van |
de cette région linguistique. | dat taalgebied moeten gebruiken. |
B.5.4. Par son arrêt n° 75/2014 du 8 mai 2014, la Cour a jugé que | B.5.4. Bij zijn arrest nr. 75/2014 van 8 mei 2014 heeft het Hof |
l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 ne violait pas | geoordeeld dat artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 |
les articles 10 et 11 de la Constitution, combinés avec l'article 6, | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in samenhang gelezen met |
paragraphe 1, de la Convention européenne des droits de l'homme, en ce | artikel 6, lid 1, van het Europees Verdrag voor de rechten van de |
qu'une partie à un arbitrage qui demande devant le Tribunal de | mens, niet schond, in zoverre een partij bij een arbitrage die voor de |
première instance de Bruxelles l'admission de la récusation de | Rechtbank van eerste aanleg te Brussel de aanvaarding van de wraking |
l'arbitre est obligée d'introduire cette demande en établissant sa | van de arbiter vordert, ertoe wordt verplicht die vordering in te |
citation en néerlandais lorsque l'arbitre est domicilié dans la région | stellen door haar dagvaarding in het Nederlands op te stellen wanneer |
de langue néerlandaise. | de arbiter woonachtig is in het Nederlandse taalgebied. |
B.5.5. Par son arrêt n° 2/2015 du 22 janvier 2015, la Cour a enfin | B.5.5. Bij zijn arrest nr. 2/2015 van 22 januari 2015 heeft het Hof |
jugé que l'article 3, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 ne violait | ten slotte geoordeeld dat artikel 3, tweede lid, van de wet van 15 |
pas les articles 10 et 11 de la Constitution, combinés avec l'article | juni 1935 de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in samenhang gelezen |
6, paragraphe 1, de la Convention européenne des droits de l'homme, en ce qu'un travailleur dont les prestations sont liées à un siège social et à un siège d'exploitation situés sur le territoire d'une commune à régime linguistique spécial dans la région de langue néerlandaise et qui, en violation de l'article 52 des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative, a utilisé le français dans ses relations sociales avec son employeur, est tenu de rédiger la citation en néerlandais. | met artikel 6, lid 1, van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, niet schond, in zoverre een werknemer wiens prestaties zijn verbonden aan een maatschappelijke zetel en aan een exploitatiezetel gelegen op het grondgebied van een gemeente met een bijzondere taalregeling in het Nederlandse taalgebied en die, in strijd met artikel 52 van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken, het Frans heeft gebruikt in zijn sociale betrekkingen met zijn werkgever, ertoe wordt verplicht de dagvaarding in het Nederlands op te stellen. B.6.1. Uit de verwijzingsbeslissing en de voorliggende vraag blijkt dat de verwijzende rechter ervan uitgaat dat in casu het taalgebruik |
B.6.1. Il ressort de la décision de renvoi et de la question soumise à | in de sociale betrekkingen tussen de eisende partij en de verwerende |
la Cour que le juge a quo postule que l'article 52, § 1er, alinéa 2, | partij geregeld wordt door artikel 52, § 1, tweede lid, van de |
des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en | gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in |
matière administrative règle en l'espèce l'emploi des langues dans les | |
relations sociales entre la partie demanderesse et la partie | |
défenderesse. | bestuurszaken. |
B.6.2. L'article 52, § 1er, des lois coordonnées du 18 juillet 1966 | B.6.2. Artikel 52, § 1, van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 |
sur l'emploi des langues en matière administrative dispose : | op het gebruik van de talen in bestuurszaken bepaalt : |
« Pour les actes et documents imposés par la loi et les règlements et | « Voor de akten en bescheiden, die voorgeschreven zijn bij de wetten |
pour ceux qui sont destinés à leur personnel, les entreprises | en reglementen en voor die welke bestemd zijn voor hun personeel, |
industrielles, commerciales ou financières font usage de la langue de | gebruiken de private nijverheids-, handels- en financiebedrijven de |
la région où est ou sont établis leur siège ou leurs différents sièges | taal van het gebied waar hun exploitatiezetel of onderscheiden |
d'exploitation. | exploitatiezetels gevestigd zijn. |
Dans Bruxelles-Capitale, ces documents destinés au personnel | In Brussel-Hoofdstad stellen de bedrijven die bescheiden in het |
Nederlands wanneer zij bestemd zijn voor het nederlandssprekend | |
d'expression française sont rédigés en français et ceux destinés au | personeel en in het Frans wanneer zij bestemd zijn voor het |
personnel d'expression néerlandaise en néerlandais ». | franssprekend personeel ». |
B.6.3. En application de l'article 52, § 1er, des lois coordonnées du | B.6.3. Met toepassing van artikel 52, § 1, van de gecoördineerde |
18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative, | wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken |
pour les actes et documents imposés par la loi et les règlements et | gebruiken « de private nijverheids-, handels- en financiebedrijven », |
pour ceux qui sont destinés à leur personnel, « les entreprises | voor de akten en bescheiden die bij de wetten en reglementen zijn |
industrielles, commerciales ou financières » font usage de la langue | voorgeschreven en voor die welke bestemd zijn voor hun personeel, de |
de la région où est ou sont établis « leur siège ou leurs différents | taal van het gebied waar « hun exploitatiezetel of onderscheiden |
sièges d'exploitation », ces documents étant rédigés, dans la région | exploitatiezetels » gevestigd zijn, waarbij die bescheiden, in het |
bilingue de Bruxelles-Capitale, en français ou en néerlandais selon | tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, in het Frans of in het Nederlands |
que le personnel auquel ils sont destinés est d'expression française | worden gesteld naargelang het personeel voor wie zij bestemd zijn, |
ou néerlandaise. | Frans of Nederlands spreekt. |
B.6.4. La partie demanderesse devant le juge a quo est toutefois une | B.6.4. De eisende partij voor de verwijzende rechter is evenwel een |
association sans but lucratif qui a pour activité principale l'aide | vereniging zonder winstoogmerk die integrale jeugdhulp met huisvesting |
intégrale à la jeunesse avec logement et qui n'exerce pas d'activité | als hoofdactiviteit heeft en die geen nijverheids-, handels- of |
industrielle, commerciale ou financière. Elle ne peut dès lors être | financiënactiviteiten uitoefent. Zij kan aldus niet worden beschouwd |
considérée comme une entreprise industrielle, commerciale ou | als een privaat nijverheids-, handels- of financiënbedrijf dat valt |
financière qui relève du champ d'application de l'article 1er, § 1er, | onder het toepassingsgebied van artikel 1, § 1, 6°, van de |
6°, des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues | gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in |
en matière administrative. | bestuurszaken. |
Les prescriptions relatives à l'emploi des langues contenues dans | De voorschriften inzake taalgebruik neergelegd in artikel 52, § 1, |
l'article 52, § 1er, alinéa 2, de la loi précitée ne sont dès lors pas | tweede lid, van de voormelde wet zijn derhalve niet van toepassing op |
applicables aux relations sociales entre les parties devant le juge a | de sociale betrekkingen tussen de partijen voor de verwijzende |
quo. La Cour ne tient donc pas compte de cette disposition pour | rechter. Aldus houdt het Hof geen rekening met die bepaling bij de |
répondre à la question préjudicielle. | beantwoording van de prejudiciële vraag. |
B.6.5. Compte tenu de ce qui précède, la Cour est dès lors interrogée | B.6.5. Rekening houdend met het bovenstaande wordt het Hof derhalve |
au sujet de l'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935 en ce qu'il | ondervraagd over artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935, in |
établit, concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, une | zoverre het, inzake het gebruik van de talen in gerechtszaken, tussen |
différence de traitement en fonction du domicile de leurs travailleurs | de werkgevers wier exploitatiezetel in het tweetalige gebied |
entre les employeurs dont le siège d'exploitation est situé dans la | Brussel-Hoofdstad is gelegen en die, zonder daartoe verplicht te zijn |
région bilingue de Bruxelles-Capitale et qui, sans y être tenus en | op grond van de in B.6.2 vermelde bepaling, het Frans in de sociale |
vertu de la disposition mentionnée en B.6.2, ont utilisé le français | betrekkingen hebben gebruikt, tot een verschil in behandeling leidt |
dans les relations sociales. | naargelang de woonplaats van hun werknemers. |
La langue qui, conformément à l'article 4, § 1er, doit être utilisée | De taal die overeenkomstig artikel 4, § 1, dient te worden gebruikt |
pour l'introduction de l'acte et, sauf demande de modification de la | voor de inleiding van de akte en, behoudens een verzoek tot |
langue, pour la poursuite de l'instance, ne pourra correspondre à la | taalwijziging, voor de voortzetting van het geding, zal enkel met de |
langue des relations sociales que si le travailleur a son domicile | taal van de sociale betrekkingen kunnen overeenstemmen indien de |
dans la région de langue française ou dans la région bilingue de | werknemer zijn woonplaats heeft in het Franse taalgebied of in het |
Bruxelles-Capitale, mais pas lorsqu'il a son domicile en région de | tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, doch niet wanneer hij zijn |
langue néerlandaise. | woonplaats heeft in het Nederlandse taalgebied. |
B.7.1. Lorsqu'il règle l'emploi des langues en matière judiciaire, le | B.7.1. Bij de regeling van het taalgebruik in gerechtszaken dient de |
législateur doit concilier la liberté individuelle qu'a le justiciable | |
d'utiliser la langue de son choix et le bon fonctionnement de | wetgever de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige om zich van |
l'administration de la justice. Ce faisant, le législateur doit en | de taal van zijn keuze te bedienen te verzoenen met de goede werking |
outre tenir compte de la diversité linguistique consacrée par | van de rechtsbedeling. Bovendien dient de wetgever daarbij rekening te |
l'article 4 de la Constitution, qui établit quatre régions | houden met de taalverscheidenheid die verankerd is in artikel 4 van de |
linguistiques, dont une est bilingue. Il peut dès lors subordonner la | Grondwet, dat vier taalgebieden vastlegt, waarvan er één tweetalig is. |
liberté individuelle du justiciable au bon fonctionnement de | Hij vermag dan ook de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige |
l'administration de la justice. | ondergeschikt te maken aan de goede werking van de rechtsbedeling. |
B.7.2. Il reste que, lorsqu'il règle l'emploi des langues pour les | B.7.2. Dat neemt niet weg dat, wanneer de wetgever, ter uitvoering van |
affaires judiciaires, en exécution de l'article 30 de la Constitution, | artikel 30 van de Grondwet, het gebruik van de talen regelt voor |
le législateur doit respecter le principe d'égalité et de | |
non-discrimination garanti par les articles 10 et 11 de la | gerechtszaken, hij hierbij het in de artikelen 10 en 11 van de |
Constitution ainsi que le droit d'accès au juge garanti par l'article | Grondwet gewaarborgde beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie en |
13 de la Constitution et par l'article 6, paragraphe 1, de la | het door artikel 13 van de Grondwet en door artikel 6, lid 1, van het |
Europees Verdrag voor de rechten van de mens gewaarborgde recht van | |
Convention européenne des droits de l'homme. | toegang tot de rechter dient te eerbiedigen. |
B.7.3. Le droit d'accès à un juge n'est toutefois pas absolu. Les | B.7.3. Het recht van toegang tot een rechter is evenwel niet absoluut. |
limitations apportées à ce droit, relatives par exemple aux conditions | De beperkingen van dat recht, bijvoorbeeld met betrekking tot de |
de recevabilité d'un recours, ne peuvent cependant porter atteinte à | voorwaarden inzake de ontvankelijkheid van een rechtsmiddel, mogen |
la substance de ce droit. Elles doivent, en outre, être | echter geen afbreuk doen aan de inhoud van dat recht. Zij moeten |
raisonnablement proportionnées au but légitime qu'elles poursuivent | bovendien redelijk evenredig zijn met het gewettigde doel dat zij |
(CEDH, Stagno c. Belgique, 7 juillet 2009, § 25; grande chambre, | nastreven (EHRM, Stagno t. België, 7 juli 2009, § 25; grote kamer, |
Stanev c. Bulgarie, 17 janvier 2012, § § 229-230). La réglementation | Stanev t. Bulgarije, 17 januari 2012, § § 229-230). De reglementering |
du droit d'accès à un juge ne peut cesser de servir les buts de la | inzake het recht van toegang tot een rechter moet steeds de |
sécurité juridique et de la bonne administration de la justice et | rechtszekerheid en de goede rechtsbedeling nastreven en mag geen soort |
constituer une sorte de barrière qui empêche le justiciable de voir la | van belemmering vormen die de rechtzoekende belet dat de inhoud van |
substance de son litige tranchée par la juridiction compétente (CEDH, | zijn geschil wordt beslecht door het bevoegde rechtscollege (EHRM, |
Stagno c. Belgique, 7 juillet 2009, § 25; RTBF c. Belgique, 29 mars | Stagno t. België, 7 juli 2009, § 25; RTBF t. België, 29 maart 2011, § |
2011, § 69). | 69). |
De verenigbaarheid van die beperkingen met het recht van toegang tot | |
La compatibilité de ces limitations avec le droit d'accès à un juge | een rechter wordt beoordeeld rekening houdend met de bijzonderheden |
s'apprécie en tenant compte des particularités de la procédure en | van de in het geding zijnde procedure en van het hele proces (EHRM, |
cause et de l'ensemble du procès (CEDH, RTBF c. Belgique, 29 mars | RTBF t. België, 29 maart 2011, § 70). |
2011, § 70). B.8.1. La différence de traitement au sujet de laquelle la Cour est | B.8.1. Het verschil in behandeling waarover het Hof wordt ondervraagd |
interrogée découle de l'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935. | vloeit voort uit artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935. |
En vertu de cette disposition, si la compétence territoriale du | Krachtens deze bepaling wordt, indien de territoriale bevoegdheid van |
tribunal n'est pas déterminée par un lieu situé dans l'une des | de rechtbank niet wordt bepaald door een plaats die zich in een van de |
communes de la région de langue néerlandaise, l'emploi des langues | gemeenten van het Nederlandse taalgebied bevindt, het gebruik van de |
pour la procédure en matière contentieuse devant les juridictions de | talen voor de rechtspleging in betwiste zaken voor de rechtbanken van |
première instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de | eerste aanleg waarvan de zetel in het arrondissement Brussel is |
Bruxelles est réglé comme suit : l'acte introductif d'instance est | gevestigd, als volgt geregeld : de akte tot inleiding van het geding |
rédigé en français si le défendeur est domicilié dans la région de | wordt in het Nederlands opgesteld indien de verweerder woonachtig is |
langue française, en néerlandais si le défendeur est domicilié dans la | in het Nederlandse taalgebied, in het Frans indien de verweerder |
région de langue néerlandaise, ou dans l'une des deux langues, au | woonachtig is in het Franse taalgebied, of in een van beide talen, ter |
choix du demandeur, si le défendeur est domicilié dans l'agglomération | keuze van de eiser, indien de verweerder woonachtig is in de Brusselse |
bruxelloise ou n'a aucun domicile connu en Belgique (article 4, § 1er, | agglomeratie of geen gekende woonplaats in België heeft (artikel 4, § |
alinéa 2). | 1, tweede lid). |
B.8.2. La procédure est en principe poursuivie dans la langue de | B.8.2. De rechtspleging wordt in beginsel voortgezet in de taal van de |
l'acte introductif d'instance. Le travailleur peut toutefois, en tant | akte tot inleiding van het geding. De werknemer kan evenwel als |
que défendeur, avant toute défense et exception, même d'incompétence, | verweerder vóór elk verweer en elke exceptie, zelfs van onbevoegdheid, |
demander que la procédure soit poursuivie dans l'autre langue (article | vragen dat de rechtspleging in de andere taal wordt voortgezet |
4, § 1er, alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935). Par suite de la loi du | (artikel 4, § 1, derde lid, van de wet van 15 juni 1935). Ingevolge de |
19 juillet 2012 portant réforme de l'arrondissement judiciaire de | wet van 19 juli 2012 betreffende de hervorming van het gerechtelijk |
Bruxelles, une demande de changement de langue introduite devant le | arrondissement Brussel staat een verzoek tot taalwijziging dat is |
tribunal de première instance, le tribunal du travail, le tribunal de | ingediend voor de rechtbank van eerste aanleg, de arbeidsrechtbank, de |
commerce ou le tribunal de police de Bruxelles est assimilée à une | rechtbank van koophandel of de politierechtbank van Brussel, gelijk |
demande de renvoi devant le tribunal correspondant de l'autre langue | met een verzoek tot verwijzing naar de overeenkomstige anderstalige |
rechtbank van het arrondissement. | |
de l'arrondissement. | De rechter kan enkel weigeren op de aanvraag in te gaan, indien uit de |
Le juge peut uniquement refuser d'accéder à la demande s'il ressort | elementen van de zaak blijkt dat de verweerder een toereikende kennis |
des éléments de la cause que le défendeur a une connaissance | bezit van de taal die wordt gebruikt voor het opmaken van de akte tot |
suffisante de la langue utilisée pour l'établissement de l'acte | inleiding van het geding (artikel 4, § 2, tweede lid, van de wet van |
introductif d'instance (article 4, § 2, alinéa 2, de la loi du 15 juin | 15 juni 1935). |
1935). B.8.3. Lorsque le défendeur est une personne physique, le domicile | B.8.3. Wanneer de verweerder een natuurlijke persoon is, is de |
dont il est question à l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 | woonplaats waarvan sprake is in artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet |
juin 1935 est le domicile au sens de l'article 36 du Code judiciaire, | van 15 juni 1935 de woonplaats in de zin van artikel 36 van het |
c'est-à-dire le « lieu où la personne [concernée] est inscrite à titre | Gerechtelijk Wetboek, namelijk « de plaats waar de persoon in de |
bevolkingsregisters is ingeschreven als hebbende aldaar zijn | |
principal sur les registres de la population » (Cass., 29 janvier | hoofdverblijf » (Cass., 29 januari 2009, Arr. Cass., 2009, nr. 76). |
2009, Pas., 2009, n° 76). B.9.1. Comme il est dit en B.1.4 et B.1.5, par la disposition en | B.9.1. Zoals is vermeld in B.1.4 en B.1.5 beoogt de wetgever met de in |
cause, le législateur entend préserver les droits de la défense du | het geding zijnde bepaling het recht van verdediging van de verweerder |
défendeur et poursuit un but légitime. La différence de traitement | te vrijwaren en streeft hij een wettig doel na. Het verschil in |
relative à l'emploi des langues dans le cadre de l'acte introductif | behandeling inzake het taalgebruik bij de gedinginleidende akte en bij |
d'instance et de la poursuite de la procédure repose sur un critère | de voortzetting van de rechtspleging berust op een objectief |
objectif, à savoir le domicile du défendeur dans l'une des régions | criterium, met name de woonplaats van de verweerder in een van de |
linguistiques mentionnées à l'article 4 de la Constitution. | taalgebieden vermeld in artikel 4 van de Grondwet. |
Dat onderscheid is ook pertinent in het licht van de door de wetgever | |
Cette distinction est également pertinente à la lumière du but | nagestreefde doelstelling om prioritair rekening te houden met de |
poursuivi par le législateur consistant à tenir compte prioritairement | situatie van de verweerder in het geding. De wetgever vermocht immers |
de la situation du défendeur. En effet, le législateur a pu | redelijkerwijs aan te nemen dat de taal van de verweerder in de regel |
raisonnablement considérer que la langue du défendeur correspond en | overeenstemt met de taal van het taalgebied waarin hij woonachtig is. |
règle à la langue de la région linguistique où il est domicilié. Il | Aldus wordt vermeden dat, wanneer de eisende partij de |
est ainsi évité qu'au cas où la partie demanderesse établirait l'acte | gedinginleidende akte in een andere taal zou stellen dan de taal van |
introductif d'instance dans une autre langue que la langue de la | het taalgebied waarin de verweerder woonachtig is, het aan de |
région linguistique où est domicilié le défendeur, il appartienne au | verweerder zou toekomen aan te tonen dat hij die andere taal |
défendeur de démontrer qu'il ne maîtrise pas suffisamment cette autre | onvoldoende machtig is om zich tegen het gebruik daarvan te verzetten. |
langue pour s'opposer à l'emploi de celle-ci. Afin de protéger | Eveneens ter bescherming van de belangen van de verweerder is het |
également les intérêts du défendeur, il est pertinent que l'initiative | pertinent dat het initiatief om een taalwijziging te vragen, van hem moet uitgaan. |
B.9.2. De in het geding zijnde bepaling regelt op algemene wijze het | |
pour demander le changement de langue émane de lui. | gebruik van de taal voor de gedinginleidende akte en voor de |
B.9.2. La disposition en cause règle de manière générale l'emploi de | verderzetting van de rechtspleging, ongeacht de aard van het geschil |
la langue pour l'acte introductif d'instance et pour la poursuite de | en de bevoegdheid van de rechtbank, en geldt op gelijke wijze voor |
la procédure, quelles que soient la nature du litige et la compétence | alle rechtsonderhorigen. |
du tribunal, et s'applique de manière égale à tous les justiciables. | Het feit dat de werkgever en de werknemer in de sociale betrekkingen |
Le fait que l'employeur et le travailleur utilisent dans les relations | een andere taal gebruiken dan die van het taalgebied waar de werknemer |
sociales une autre langue que celle de la région linguistique du | woonachtig is, zonder dat zij daartoe verplicht zijn op grond van de |
domicile du travailleur, sans qu'ils soient tenus de le faire en vertu | in B.6.2 vermelde bepaling, zou geen afwijking van deze regeling voor |
de la disposition mentionnée en B.6.2, ne saurait justifier une | de arbeidsgerechten kunnen verantwoorden. Er anders over oordelen zou |
dérogation à cette règle devant les juridictions du travail. Toute | immers tot gevolg hebben dat de taal van de gedinginleidende akte niet |
autre appréciation aurait en effet pour conséquence que la langue de | door de woonplaats van de verweerder, maar door de keuze van de |
l'acte introductif d'instance soit déterminée non pas par le domicile | partijen bij de arbeidsovereenkomst zou worden bepaald. Gelet op de |
du défendeur mais par le choix des parties dans le contrat de travail. | gezagsrelatie tussen de werkgever en de werknemer bij het sluiten van |
Eu égard à la relation d'autorité entre l'employeur et le travailleur | de arbeidsovereenkomst staat het niet vast dat in een dergelijk geval |
dans le cadre de l'établissement du contrat de travail, il n'est pas | de gekozen taal diegene is die de voorkeur van de werknemer wegdraagt |
certain qu'en pareil cas, la langue choisie sera celle qui emporte la | |
préférence du travailleur et qui protège au mieux ses intérêts, | en die zijn belangen het best beschermt, wanneer hij zich in een |
lorsqu'il doit se défendre dans un litige l'opposant à l'employeur. | geschil met de werkgever dient te verweren. De wetgever vermocht er |
Dans ce cas aussi, le législateur pouvait estimer que la langue du | ook in dit geval ervan uit te gaan dat de taal van de verweerder in de |
défendeur correspond en règle à la langue de la région linguistique de | regel overeenstemt met de taal van het taalgebied waarin hij |
son domicile. | woonachtig is. |
B.10.1. La partie qui n'a pas respecté la règle prévue à l'article 4, | B.10.1. De partij die de in artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van |
§ 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 et dont la demande est | 15 juni 1935 bepaalde regel niet heeft nageleefd, en wier vordering op |
déclarée nulle en vertu de l'article 40 de cette loi dispose d'un | grond van artikel 40 van die wet nietig wordt verklaard, beschikt over |
nouveau délai, lequel correspond au délai originaire dont elle | |
disposait, afin d'introduire une nouvelle demande auprès du juge | een nieuwe termijn, die overeenstemt met de oorspronkelijke termijn |
compétent dans le respect de la loi du 15 juin 1935. En effet, les | waarover zij beschikte, om met naleving van de wet van 15 juni 1935 |
actes déclarés nuls interrompent la prescription ainsi que les délais | een nieuwe vordering bij de bevoegde rechter aanhangig te maken. De |
de procédure impartis à peine de déchéance. | aldus nietig verklaarde akten stuiten immers de verjaring alsmede de |
op straffe van verval toegekende termijnen van rechtspleging. | |
B.10.2. Par ailleurs, une demande de changement de langue peut émaner | B.10.2. Overigens kan een verzoek tot taalwijziging niet enkel uitgaan |
non seulement du défendeur, mais aussi, en vertu de l'article 7, § 1er, | van de verweerder maar kunnen volgens artikel 7, § 1, van de wet van |
de la loi du 15 juin 1935, des parties, qui peuvent demander « de | 15 juni 1935 de partijen « eenstemmig » vragen dat de rechtspleging |
commun accord » que la procédure soit poursuivie dans une autre langue | wordt voortgezet in een andere landstaal, waarop de zaak wordt « |
nationale, après quoi « la cause est renvoyée à la juridiction de même | verwezen naar het gerecht van dezelfde rang en van de gevraagde taal |
ordre et de la langue demandée du même arrondissement ou à la | van hetzelfde arrondissement of naar het gerecht van dezelfde rang dat |
juridiction de même ordre la plus proche située dans une autre région | in een ander taalgebied gevestigd is en het meest nabij is of naar het |
linguistique, ou à la juridiction de même ordre d'une autre région | gerecht van dezelfde rang uit een ander taalgebied, dat door de |
linguistique désignée par le choix commun des parties ». | partijen gezamenlijk wordt gekozen ». |
Le demandeur doit faire la demande dans l'acte introductif d'instance. | De aanvraag moet door de eiser gedaan worden in de gedinginleidende |
Cette demande peut également être introduite par le défendeur. Les | akte. Zij kan ook door de verweerder worden gedaan. Beide partijen |
deux parties doivent l'accepter avant toute défense et exception, même | moeten ze aanvaarden vóór alle verweer en exceptie, ook die van |
d'incompétence. L'acceptation doit se faire soit à l'audience | onbevoegdheid. De aanvaarding gebeurt hetzij op de inleidende zitting, |
d'introduction, soit par un écrit adressé au greffe de la juridiction | hetzij door middel van een schrijven aan de griffie van het |
saisie, dès réception de la signification ou de la notification de | rechtscollege waarbij de zaak aanhangig wordt gemaakt, na ontvangst |
l'acte introductif d'instance, et au plus tard huit jours avant | van de betekening of van de kennisgeving van de gedinginleidende akte, |
l'audience d'introduction (article 7, § 1er, de la loi du 15 juin | dit ten laatste acht dagen vóór de inleidende zitting (artikel 7, § 1, |
1935, tel qu'il a été modifié par l'article 50 de la loi du 19 juillet | van de wet van 15 juni 1935, zoals gewijzigd bij artikel 50 van de wet |
2012). | van 19 juli 2012). |
B.10.3. En outre, lorsque les parties sont domiciliées dans | B.10.3. Bovendien, wanneer de partijen in het gerechtelijk |
l'arrondissement judiciaire de Bruxelles et qu'elles parviennent, | arrondissement Brussel gedomicilieerd zijn en indien zij, na het |
après la naissance du litige, à un accord au sujet de la langue de la | ontstaan van het geschil, een onderlinge overeenstemming bereiken wat |
procédure, elles peuvent comparaître volontairement ou introduire une | de taal van de rechtspleging betreft, kunnen zij vrijwillig voor de |
requête conjointe devant le tribunal de la langue de leur choix, en | rechtbank van de taal van hun keuze verschijnen of er een gezamenlijk |
vertu de l'article 7ter de la même loi. | verzoekschrift indienen, krachtens artikel 7ter van dezelfde wet. |
B.10.4. Par conséquent, les parties à un contrat de travail qui | B.10.4. Bijgevolg kunnen de partijen bij een arbeidsovereenkomst die |
parviennent à un accord au sujet de la langue de la procédure peuvent | een onderlinge overeenstemming bereiken wat de taal van de |
faire usage des possibilités prévues aux articles 7 et 7ter de la loi | rechtspleging betreft, gebruikmaken van de in de artikelen 7 en 7ter |
du 15 juin 1935 afin de saisir le tribunal de la langue utilisée dans | van de wet van 15 juni 1935 bedoelde mogelijkheden om de zaak |
leurs relations sociales (lorsqu'elles sont domiciliées dans | aanhangig te maken bij de rechtbank van de taal die in hun sociale |
betrekkingen is gebruikt (wanneer zij in het gerechtelijk | |
l'arrondissement judiciaire de Bruxelles), ou de demander que la | arrondissement Brussel zijn gedomicilieerd), of vragen dat de |
procédure soit poursuivie devant ce tribunal. | rechtspleging wordt voortgezet voor die rechtbank. |
Conformément aux principes qui fondent l'article 4, § 1er, de la loi | Overeenkomstig de beginselen die aan de basis liggen van artikel 4, § |
du 15 juin 1935, il n'est toutefois pas dénué de justification | 1, van de wet van 15 juni 1935 is het evenwel niet zonder redelijke |
raisonnable que l'accord du défendeur soit requis à cet effet. | verantwoording dat hiertoe de instemming van de verweerder in het |
B.10.5. Enfin, il convient de relever que, conformément à l'article 30 | geding is vereist. B.10.5. Ten slotte dient erop te worden gewezen dat overeenkomstig |
de la loi du 15 juin 1935, les parties au procès peuvent, pour leurs | artikel 30 van de wet van 15 juni 1935 de procespartijen voor hun |
déclarations à l'audience du tribunal, utiliser la langue de leur | verklaringen op de zitting van de rechtbank de taal kunnen gebruiken |
choix. | die zij verkiezen. |
B.11. Par conséquent, la disposition en cause ne porte pas une | B.11. Bijgevolg doet de in het geding zijnde bepaling niet op |
atteinte disproportionnée au droit de l'employeur d'avoir accès à un | onevenredige wijze afbreuk aan het recht van de werkgever op toegang |
juge. | tot de rechter. |
B.12. La question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.12. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des | Artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen |
langues en matière judiciaire ne viole pas les articles 10, 11 et 30 | in gerechtszaken schendt niet de artikelen 10, 11 en 30 van de |
de la Constitution, combinés avec l'article 6 de la Convention | Grondwet, in samenhang gelezen met artikel 6 van het Europees Verdrag |
européenne des droits de l'homme, en ce qu'il impose à un employeur | voor de rechten van de mens, in zoverre het een werkgever, die geen |
qui n'est pas une entreprise industrielle, commerciale ou financière, | privaat nijverheids-, handels- of financiebedrijf is, wiens |
dont le siège d'exploitation est situé dans la région bilingue de | exploitatiezetel in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad is |
Bruxelles-Capitale, d'établir en néerlandais l'acte introductif | gelegen, ertoe verplicht de akte tot inleiding van het geding tegen |
d'instance contre un travailleur domicilié dans la région de langue | een werknemer die in het Nederlandse taalgebied woonachtig is in het |
néerlandaise et en ce que, sauf demande de changement de langue | Nederlands te stellen en in zoverre, behoudens een verzoek tot |
émanant du travailleur, l'instance est poursuivie en néerlandais, | taalwijziging uitgaande van de werknemer, het geding in het Nederlands |
alors que les parties ont utilisé le français dans leurs relations | wordt voortgezet, terwijl de partijen in hun sociale betrekkingen het |
sociales. | Frans hebben gebruikt. |
Ainsi rendu en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus gewezen in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig artikel |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Grondwettelijk Hof, |
la Cour constitutionnelle, le 4 octobre 2018. | op 4 oktober 2018. |
Le greffier, | De griffier, |
F. Meersschaut | F. Meersschaut |
Le président, | De voorzitter, |
F. Daoût | F. Daoût |