← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 98/2010 du 16 septembre 2010 Numéro du rôle : 4758 En cause
: la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1 er , de la loi du 15 juin
1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, po La
Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, des juges R. Henne(...)"
Extrait de l'arrêt n° 98/2010 du 16 septembre 2010 Numéro du rôle : 4758 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1 er , de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire, po La Cour constitutionnelle, composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, des juges R. Henne(...) | Uittreksel uit arrest nr. 98/2010 van 16 september 2010 Rolnummer 4758 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld door de Arbeidsrechtbank Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, de rechters R(...) |
---|---|
COUR CONSTITUTIONNELLE | GRONDWETTELIJK HOF |
Extrait de l'arrêt n° 98/2010 du 16 septembre 2010 | Uittreksel uit arrest nr. 98/2010 van 16 september 2010 |
Numéro du rôle : 4758 | Rolnummer 4758 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 4, § 1er, de | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 4, § 1, van de wet |
la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière | van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, gesteld |
judiciaire, posée par le Tribunal du travail de Bruxelles. | door de Arbeidsrechtbank te Brussel. |
La Cour constitutionnelle, | Het Grondwettelijk Hof, |
composée des présidents M. Melchior et M. Bossuyt, des juges R. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en M. Bossuyt, de rechters |
Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. | R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. |
Moerman, E. Derycke, J. Spreutels et T. Merckx-Van Goey, et, | Moerman, E. Derycke, J. Spreutels en T. Merckx-Van Goey, en, |
conformément à l'article 60bis de la loi spéciale du 6 janvier 1989 | overeenkomstig artikel 60bis van de bijzondere wet van 6 januari 1989 |
sur la Cour constitutionnelle, du président émérite P. Martens, | op het Grondwettelijk Hof, emeritus voorzitter P. Martens, bijgestaan |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président | door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van emeritus |
émérite P. Martens, | voorzitter P. Martens, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 27 juillet 2009 en cause de Isongu Bondele contre la | Bij vonnis van 27 juli 2009 in zake Isongu Bondele tegen de nv « Home |
SA « Home Consulting Services », dont l'expédition est parvenue au | Consulting Services », waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is |
greffe de la Cour le 5 août 2009, le Tribunal du travail de Bruxelles | ingekomen op 5 augustus 2009, heeft de Arbeidsrechtbank te Brussel de |
a posé la question préjudicielle suivante : | volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 4, § 1er, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi | « Schendt artikel 4, § 1, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik |
des langues en matière judiciaire viole-t-il les articles 10 et 11 de | der talen in gerechtszaken de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, al |
la Constitution, lus isolément ou en combinaison avec l'article 6 de | dan niet in samenhang gelezen met artikel 6 van het Europees Verdrag |
la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des | tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele |
libertés fondamentales, | vrijheden, |
en ce qu'il impose à un travailleur qui ne maîtrise pas la langue | in zoverre het aan een werknemer die het Nederlands niet beheerst en |
néerlandaise et à l'égard de qui son employeur, dont le siège social | ten aanzien van wie zijn werkgever, van wie de maatschappelijke zetel |
est établi en région de langue néerlandaise, est tenu d'user de la | in het Nederlandse taalgebied is gevestigd, ertoe is gehouden het |
langue française pour les relations de travail en vertu des lois | Frans te gebruiken voor de arbeidsverhoudingen krachtens de |
coordonnées du 18 juillet 1966, d'introduire et de poursuivre en langue néerlandaise la procédure judiciaire qu'il intente contre cet employeur, sans pouvoir demander le changement de langue, alors que, d'une part, les travailleurs occupés par un employeur également tenu d'user de la langue française pour les relations de travail mais dont le siège social est établi en région de langue française ou dans une commune de l'agglomération bruxelloise peuvent valablement introduire une procédure judiciaire en langue française contre leur employeur, et alors que, d'autre part, les justiciables défendeurs dans le cadre | gecoördineerde wetten van 18 juli 1966, de verplichting oplegt om de gerechtelijke procedure die hij tegen die werkgever aanspant, in te leiden en voort te zetten in het Nederlands, zonder dat hij kan vragen om de taal te veranderen, terwijl, enerzijds, de werknemers die worden tewerkgesteld door een werkgever die eveneens ertoe is gehouden het Frans te gebruiken voor de arbeidsverhoudingen maar van wie de maatschappelijke zetel in het Franse taalgebied of in een gemeente van de Brusselse agglomeratie is gevestigd, rechtsgeldig een gerechtelijke procedure in het Frans tegen hun werkgever kunnen inleiden, en terwijl, anderzijds, de verwerende rechtzoekenden in het kader van |
d'une procédure judiciaire ont, à l'inverse des demandeurs, le droit | een gerechtelijke procedure, in tegenstelling tot de eisers, het recht |
de solliciter que la procédure soit poursuivie dans une autre langue ? | hebben te vragen dat de rechtspleging in een andere taal zou worden |
». | voortgezet ? ». |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. L'article 4 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des | B.1.1. Artikel 4 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen |
langues en matière judiciaire dispose : | in gerechtszaken bepaalt : |
« § 1er. Sauf dans les cas prévus à l'article 3, l'emploi des langues | « § 1. Behoudens de gevallen van artikel 3 wordt het gebruik der talen |
pour la procédure en matière contentieuse devant les juridictions de | voor geheel de rechtspleging in betwiste zaken voor de gerechten van |
eerste aanleg waarvan de zetel in het arrondissement Brussel is | |
première instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de | gevestigd, en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in artikel |
Bruxelles et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du | 590 van het Gerechtelijk wetboek overschrijdt, voor de |
Code judiciaire, devant le tribunal de police de Bruxelles siégeant | politierechtbank van Brussel die zitting houdt in de aangelegenheden |
dans les matières visées à l'article 601bis du même Code est réglé comme suit : L'acte introductif d'instance est rédigé en français si le défendeur est domicilié dans la région de langue française; en néerlandais, si le défendeur est domicilié dans la région de langue néerlandaise; en français ou en néerlandais, au choix du demandeur, si le défendeur est domicilié dans une commune de l'agglomération bruxelloise ou n'a aucun domicile connu en Belgique. La procédure est poursuivie dans la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance, à moins que le défendeur, avant toute défense et toute exception même d'incompétence, ne demande que la procédure soit poursuivie dans l'autre langue. § 2. La demande prévue à l'alinéa précédent est faite oralement par le défendeur comparaissant en personne; elle est introduite par écrit lorsque le défendeur comparaît par mandataire. L'écrit doit être tracé et signé par le défendeur lui-même; il reste annexé au jugement. Le juge statue sur-le-champ. Il peut refuser de faire droit à la demande si les éléments de la cause établissent que le défendeur a une connaissance suffisante de la langue employée pour la rédaction de l'acte introductif d'instance. La décision du juge doit être motivée; elle n'est susceptible ni d'opposition ni d'appel. Elle est exécutoire sur minute et avant enregistrement, sans autres procédures ni formalités; le prononcé de la décision, même en l'absence des parties, vaut signification. | bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek geregeld als volgt : De akte tot inleiding van het geding wordt in het Fransch gesteld, indien de verweerder woonachtig is in het Frans taalgebied; in het Nederlandsch, indien de verweerder woonachtig is in het Nederlands taalgebied; in het Fransch of in het Nederlandsch, ter keuze van den eischer, indien de verweerder woonachtig is in eene gemeente van de Brusselsche agglomeratie of geen gekende woonplaats in België heeft. De rechtspleging wordt voortgezet in de taal der akte tot inleiding van het geding, tenzij de verweerder, voor alle verweer en alle exceptie, zelfs van onbevoegdheid, vraagt dat de rechtspleging in de andere taal wordt voortgezet. § 2. De bij de vorige alinea voorziene aanvraag wordt mondeling gedaan door den verweerder die in persoon verschijnt; zij wordt schriftelijk ingediend, wanneer de verweerder bij lasthebber verschijnt. Het geschrift moet van de hand zijn van verweerder en door hem zelf onderteekend; het blijft aan het vonnis gehecht. De rechter doet op staanden voet uitspraak. Hij kan weigeren op de aanvraag in te gaan, indien uit de elementen van de zaak blijkt dat de verweerder eene toereikende kennis bezit der taal gebruikt voor het opmaken der akte tot inleiding van het geding. De beslissing van den rechter moet met redenen omkleed zijn; zij is voor verzet noch voor beroep vatbaar. Zij is uitvoerbaar op de minuut en voor registratie, zonder andere rechtspleging noch vormvereischten; de uitspraak van de beslissing, zelfs in afwezigheid van partijen, geldt als beteekening. |
§ 3. La même demande de changement de langue peut être formulée sous | § 3. Dezelfde aanvraag tot voortzetting in de andere taal mag, onder |
les mêmes conditions par les défendeurs domiciliés dans une des | dezelfde voorwaarden, worden gedaan door de verweerders die |
communes de Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode-Saint-Genèse, | gedomicilieerd zijn in een der volgende gemeenten : Drogenbos, |
Wemmel, Wezembeek-Oppem ». | Kraainem, Linkebeek, Sint-Genesius-Rode, Wemmel, Wezembeek-Oppem ». |
Le paragraphe 1er de cet article constitue la disposition en cause. | Paragraaf 1 van dat artikel vormt de in het geding zijnde bepaling. |
Selon la Cour de cassation, le domicile d'une société ayant la | Volgens het Hof van Cassatie is de woonplaats van een vennootschap met |
personnalité civile est, au sens du Code judiciaire, le lieu où elle a | rechtspersoonlijkheid, in de zin van het Gerechtelijk Wetboek, de |
établi son siège social (Cass., 23 novembre 1987, Pas., 1988, I, p. | plaats waar zij haar maatschappelijke zetel heeft gevestigd (Cass., 23 |
358; Cass., 29 mai 1995, Pas., 1995, I, p. 547). | november 1987, Arr. Cass., 1987-1988, p. 382; Cass., 29 mei 1995, Arr. |
Cass., 1995, p. 522). | |
B.1.2. Les articles 1er à 3 de la loi en cause disposent : | B.1.2. De artikelen 1 tot 3 van de in het geding zijnde wet bepalen : |
« Art. 1er.Devant les juridictions civiles et commerciales de |
« Artikel 1.Voor de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van |
première instance, et les tribunaux du travail dont le siège est | koophandel van eerste aanleg, en de arbeidsrechtbanken, die hun zetel |
établi dans les provinces de Hainaut, de Luxembourg, de Namur et dans | hebben in de provincies Henegouwen, Luxemburg en Namen en in de |
les arrondissements de Nivelles, Liège, Huy et Verviers, toute la | arrondissementen Nijvel, Luik, Hoei en Verviers, wordt de gehele |
procédure en matière contentieuse est faite en français. | rechtspleging in betwiste zaken in het Frans gevoerd. |
Art. 2.Devant les juridictions civiles et commerciales de première |
Art. 2.Voor de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van koophandel |
instance, et les tribunaux du travail dont le siège est établi dans | van eerste aanleg, en de arbeidsrechtbanken die hun zetel hebben in de |
les provinces d'Anvers, de Flandre occidentale, de Flandre orientale, | provincies Antwerpen, Oost-Vlaanderen, West-Vlaanderen en Limburg en |
de Limbourg et dans l'arrondissement de Louvain, toute la procédure en | in het arrondissement Leuven, wordt de gehele rechtspleging in |
matière contentieuse est faite en néerlandais. | betwiste zaken in het Nederlands gevoerd. |
Art. 2bis.Devant les juridictions civiles et commerciales de première |
Art. 2bis.Voor de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van |
instance, et le tribunal du travail dont le siège est établi dans | koophandel van eerste aanleg, en de arbeidsrechtbank die hun zetel |
l'arrondissement d'Eupen, toute la procédure en matière contentieuse | hebben in het arrondissement Eupen wordt de gehele rechtspleging in |
est faite en allemand. | betwiste zaken in het Duits gevoerd. |
Art. 3.La règle énoncée à l'article 2 s'applique également aux |
Art. 3.De bij artikel 2 vastgestelde regel geldt insgelijks voor de |
justices de paix et, si la demande n'excède pas le montant fixé à | vredegerechten en, wanneer de vordering het bedrag, vastgesteld in |
l'article 590 du Code judiciaire, aux tribunaux de police de | artikel 590 van het Gerechtelijk Wetboek, niet overschrijdt, voor de |
l'arrondissement de Bruxelles qui siègent dans les matières visées à | politierechtbanken van het arrondissement Brussel die zitting houden |
l'article 601bis du même Code et dont le ressort est composé | in de aangelegenheden bedoeld in artikel 601bis van hetzelfde Wetboek |
exclusivement de communes flamandes, sises en dehors de | en wier rechtsgebied uitsluitend uit Vlaamse gemeenten bestaat gelegen |
l'agglomération bruxelloise. | buiten de Brusselse agglomeratie. |
Elle est pareillement applicable aux demandes portées devant le | Hij is eveneens van toepassing op de vorderingen die worden ingesteld |
tribunal de première instance, le tribunal du travail, le tribunal de | voor de rechtbank van eerste aanleg, de arbeidsrechtbank, de rechtbank |
van koophandel en, wanneer de vordering het bedrag vastgesteld in | |
commerce et, si la demande excède le montant fixé à l'article 590 du | artikel 590 van het Gerechtelijk Wetboek overschrijdt, de |
Code judiciaire, les tribunaux de police qui siègent dans les matières | politierechtbanken die zitting houden in de aangelegenheden bedoeld in |
visées à l'article 601bis du Code judiciaire, dont le siège est établi | artikel 601bis van het Gerechtelijk Wetboek, waarvan de zetel in het |
dans l'arrondissement de Bruxelles, lorsque le tribunal a été saisi en | arrondissement Brussel is gevestigd, wanneer een zaak voor de |
raison d'une compétence territoriale déterminée par un lieu situé dans | rechtbank aanhangig wordt gemaakt op grond van een territoriale |
bevoegdheid bepaald door een plaats welke zich op het grondgebied van | |
l'une des communes précitées ». | een van voormelde gemeenten bevindt ». |
B.1.3. L'article 8 de la loi en cause dispose : | B.1.3. Artikel 8 van de in het geding zijnde wet bepaalt : |
« Si les pièces ou documents produits dans une instance sont rédigés | « Indien de stukken of documenten, in een geding overgelegd, in eene |
dans une autre langue que celle de la procédure, le juge peut, à la | andere taal dan die der rechtspleging gesteld zijn, kan de rechter, op |
verzoek der partij tegen dewelke die stukken of documenten worden | |
demande de la partie contre laquelle ces pièces ou documents sont | ingeroepen, hiervan de overzetting in de taal der rechtspleging |
invoqués, ordonner par décision motivée la traduction de ceux-ci dans | bevelen bij eene met redenen omkleede beslissing. De beslissing van |
la langue de la procédure. La décision du juge n'est susceptible ni | den rechter is noch voor verzet noch voor beroep vatbaar. De kosten |
d'opposition ni d'appel. Les frais de traduction entrent en taxe ». | van vertaling worden mede begroot ». |
B.1.4. L'article 30 de la loi en cause dispose : « Devant toutes les juridictions civiles et commerciales, les parties comparaissant en personne font usage de la langue de leur choix pour tous leurs dires et déclarations, ainsi que dans l'interrogatoire sur faits et articles et la prestation du serment litis décisoire ou supplétoire. Si le juge ne comprend pas la langue employée par les parties ou par l'une d'elles, il fait appel au concours d'un interprète juré. Une partie qui comparaît en personne et qui ne comprend pas la langue de la procédure est assistée par un interprète juré qui traduit l'ensemble des déclarations verbales. Les frais de traduction sont à charge du Trésor ». B.2.1. Le juge a quo demande à la Cour si l'article 4 précité viole | B.1.4. Artikel 30 van de in het geding zijnde wet bepaalt : « Voor al de burgerlijke rechtbanken en rechtbanken van koophandel, gebruiken de persoonlijk ter zitting verschijnende partijen, voor al haar gezegden en verklaringen, de taal die zij verkiezen. Hetzelfde geldt voor het verhoor over feiten en vraagpunten en voor den gedingbeslissenden en den aanvullenden eed. Wanneer de rechter de door partijen of door een harer gebruikte taal niet verstaat, doet hij een beroep op de medewerking van een beëdigd tolk. Een partij die in persoon verschijnt en die de taal van de rechtspleging niet begrijpt, wordt bijgestaan door een beëdigd tolk die het geheel van de mondelinge verklaringen vertaalt. De kosten van vertaling zijn ten laste der Schatkist ». B.2.1. De verwijzende rechter vraagt aan het Hof of het voormelde |
les articles 10 et 11 de la Constitution, lus ou non en combinaison | artikel 4 de artikelen 10 en 11 van de Grondwet schendt, al dan niet |
avec l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, en | in samenhang gelezen met artikel 6 van het Europees Verdrag voor de |
ce que, d'une part, seul le défendeur est autorisé à solliciter un | rechten van de mens, in zoverre, enerzijds, enkel de verweerder is |
changement de la langue de la procédure (première branche) et en ce | gemachtigd om een verandering van de taal van de rechtspleging te |
que, d'autre part, un travailleur auquel son employeur doit s'adresser | vragen (eerste onderdeel) en in zoverre, anderzijds, een werknemer tot |
en français, en vertu de l'article 52, § 1er, des lois coordonnées du | wie zijn werkgever zich krachtens artikel 52, § 1, van de |
18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative, a | gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in |
l'obligation d'introduire et de poursuivre son action en néerlandais | bestuurszaken in het Frans moet richten, verplicht is om zijn |
si son employeur est domicilié en région de langue néerlandaise alors | vordering in het Nederlands in te stellen en voort te zetten indien |
que tel ne serait pas le cas si ce dernier était domicilié en région | zijn werkgever in het Nederlandse taalgebied woont, terwijl dat niet |
de langue française ou dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale | het geval zou zijn indien deze laatste in het Franse taalgebied of in |
(seconde branche). A cet égard, le juge a quo s'interroge, plus | het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad zou wonen (tweede onderdeel). |
particulièrement, sur la pertinence du critère tiré de la localisation | In dat verband vraagt de verwijzende rechter zich meer in het |
du siège social de l'employeur aux fins de déterminer, au sein de | bijzonder af of het criterium dat steunt op de plaats van de |
l'arrondissement judiciaire de Bruxelles, la langue dans laquelle un | maatschappelijke zetel van de werkgever een relevant criterium is |
de ses travailleurs peut agir contre lui en justice. | teneinde, binnen het gerechtelijk arrondissement Brussel, de taal te |
bepalen waarin een van zijn werknemers tegen die werkgever in rechte | |
B.2.2. L'article 52, § 1er, des lois coordonnées du 18 juillet 1966 | kan optreden. B.2.2. Artikel 52, § 1, van de voormelde gecoördineerde wetten van 18 |
précitées dispose : | juli 1966 bepaalt : |
« Pour les actes et documents imposés par la loi et les règlements et | « Voor de akten en bescheiden, die voorgeschreven zijn bij de wetten |
pour ceux qui sont destinés à leur personnel, les entreprises | en reglementen en voor die welke bestemd zijn voor hun personeel, |
industrielles, commerciales ou financières font usage de la langue de | gebruiken de private nijverheids-, handels- of financiebedrijven de |
la région où est ou sont établis leur siège ou leurs différents sièges | taal van het gebied waar hun exploitatiezetel of onderscheiden |
d'exploitation. | exploitatiezetels gevestigd zijn. |
Dans Bruxelles-Capitale, ces documents destinés au personnel | In Brussel-Hoofdstad stellen de bedrijven die bescheiden in het |
Nederlands wanneer zij bestemd zijn voor het nederlandssprekend | |
d'expression française sont rédigés en français et ceux destinés au | personeel en in het Frans wanneer zij bestemd zijn voor het |
personnel d'expression néerlandaise en néerlandais ». | franssprekend personeel ». |
Quant à la recevabilité | Ten aanzien van de ontvankelijkheid |
B.3.1. Le Conseil des ministres conteste la recevabilité de la | B.3.1. De Ministerraad betwist de ontvankelijkheid van de prejudiciële |
question préjudicielle en ce qu'elle vise l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme au motif que le juge a quo n'aurait pas déterminé en quoi cet article serait violé par la disposition en cause. B.3.2. Il ressort de la question préjudicielle que la Cour est interrogée sur la compatibilité de la disposition en cause, réglant l'emploi des langues dans le cadre d'un litige en matière civile, avec le principe d'égalité et de non-discrimination lu en combinaison avec les garanties du procès équitable. Il peut s'en déduire raisonnablement qu'est de la sorte visé, plus spécifiquement, le principe d'égalité des armes entre parties en litige. | vraag in zoverre zij betrekking heeft op artikel 6 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens, aangezien de verwijzende rechter niet zou hebben bepaald in welk opzicht dat artikel door de in het geding zijnde bepaling zou zijn geschonden. B.3.2. Uit de prejudiciële vraag blijkt dat aan het Hof een vraag wordt gesteld over de bestaanbaarheid van de in het geding zijnde bepaling, die het gebruik van de talen in het kader van een geschil in burgerlijke zaken regelt, met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie, in samenhang gelezen met de waarborgen van een eerlijk proces. Daaruit kan redelijkerwijs worden afgeleid dat aldus, specifieker, het beginsel van de wapengelijkheid tussen de partijen in het geding wordt beoogd. |
B.3.3. L'exception est rejetée. | B.3.3. De exceptie wordt verworpen. |
Quant au fond | Ten gronde |
B.4.1. Lorsqu'il règle l'emploi des langues en matière judiciaire, le | B.4.1. Bij de regeling van het taalgebruik in gerechtszaken dient de |
législateur doit concilier la liberté individuelle qu'a le justiciable | |
d'utiliser la langue de son choix et le bon fonctionnement de | wetgever de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige om zich van |
l'administration de la justice. Ce faisant, le législateur doit en | de taal van zijn keuze te bedienen te verzoenen met de goede werking |
outre tenir compte de la diversité linguistique consacrée par | van de rechtsbedeling. Bovendien dient de wetgever daarbij rekening te |
l'article 4 de la Constitution, qui établit quatre régions | houden met de taalverscheidenheid die verankerd is in artikel 4 van de |
linguistiques, dont une est bilingue. Il peut dès lors subordonner la | Grondwet, dat vier taalgebieden vastlegt, waarvan er één tweetalig is. |
liberté individuelle du justiciable au bon fonctionnement de | Hij vermag dan ook de individuele vrijheid van de rechtsonderhorige |
l'administration de la justice. | ondergeschikt te maken aan de goede werking van de rechtsbedeling. |
B.4.2. Il reste que, lorsqu'il règle l'emploi des langues pour les | B.4.2. Dat neemt niet weg dat, wanneer de wetgever, ter uitvoering van |
affaires judiciaires, en exécution de l'article 30 de la Constitution, | artikel 30 van de Grondwet, het gebruik van de talen regelt voor |
le législateur doit respecter le principe d'égalité et de | |
non-discrimination, garanti par les articles 10 et 11 de la | gerechtszaken, hij hierbij het in de artikelen 10 en 11 van de |
Grondwet gewaarborgde beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie | |
Constitution. | dient te eerbiedigen. |
B.5. Il ressort des travaux préparatoires de la disposition en cause | B.5. Uit de parlementaire voorbereiding van de in het geding zijnde |
que la règle selon laquelle seul le défendeur peut, en vertu de | bepaling blijkt dat de regel volgens welke enkel de verweerder, |
l'article 4, § 1er, alinéa 3, de la loi en cause, solliciter un | krachtens artikel 4, § 1, derde lid, van de in het geding zijnde wet, |
changement de langue de la procédure devant une juridiction de | kan vragen om de taal te veranderen van de rechtspleging voor een |
première instance dont le siège est établi dans l'arrondissement de | gerecht van eerste aanleg waarvan de zetel in het arrondissement |
Bruxelles s'inscrit dans le prolongement de l'article 4, § 1er, alinéa | Brussel is gevestigd, in het verlengde ligt van artikel 4, § 1, tweede |
2, de la même loi en vertu duquel l'acte introductif d'instance devant | lid, van dezelfde wet krachtens hetwelk de akte tot inleiding van het |
une telle juridiction est rédigé en français si le défendeur est | geding voor een dergelijk rechtscollege in het Frans wordt gesteld |
domicilié dans la région de langue française et en néerlandais si le | indien de verweerder in het Franse taalgebied woont en in het |
défendeur est domicilié en région de langue néerlandaise. Ce faisant, | Nederlands indien de verweerder in het Nederlandse taalgebied woont. |
le législateur accorde « la prédominance à la langue du défendeur. Il | Zodoende geeft de wetgever « voorrang aan de taal van den verweerder. |
faut avant tout que celui-ci sache ce que l'on lui réclame » (Doc. | Deze moet dus vóór alles weten wat men van hem vergt » (Parl. St., |
parl., Sénat, 1934-1935, n° 86, p. 14; Ann., Sénat, 11 avril 1935, p. | Senaat, 1934-1935, nr. 86, p. 14; Hand., Senaat, 11 april 1935, p. |
516). | 516). |
B.6. L'emploi des langues fait toutefois l'objet de dispositions | B.6. Het gebruik van de talen maakt evenwel het voorwerp uit van |
particulières en ce qui concerne les relations sociales entre les | bijzondere bepalingen inzake de sociale betrekkingen tussen de |
employeurs et leur personnel. | werkgevers en hun personeel. |
B.7.1. En application de l'article 52, § 1er, précité, des lois sur | B.7.1. Met toepassing van het voormelde artikel 52, § 1, van de wetten |
l'emploi des langues en matière administrative, pour les actes et | op het gebruik van de talen in bestuurszaken gebruiken de werkgevers, |
documents imposés par la loi et les règlements et pour ceux qui sont | voor de akten en bescheiden die bij de wet en de reglementen zijn |
destinés à leur personnel, les employeurs font usage de la langue de | voorgeschreven en voor die welke bestemd zijn voor hun personeel, de |
la région où est ou sont établis « leur siège ou leurs différents | taal van het gebied waar « hun exploitatiezetel of onderscheiden |
sièges d'exploitation », ces documents étant rédigés, dans la région | exploitatiezetels » gevestigd zijn, waarbij die bescheiden, in het |
bilingue de Bruxelles-Capitale, en français ou en néerlandais selon | tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, in het Frans of in het Nederlands |
que le personnel auquel ils sont destinés est d'expression française | worden gesteld naargelang het personeel voor wie zij bestemd zijn, |
ou néerlandaise. | Frans of Nederlands spreekt. |
B.7.2. En outre, l'article 627, 9°, du Code judiciaire dispose que, | B.7.2. Bovendien bepaalt artikel 627, 9°, van het Gerechtelijk Wetboek |
pour les contestations relatives aux contrats de louage de travail, | dat, voor de geschillen inzake arbeidsovereenkomsten, enkel « de |
est seul compétent pour connaître de la demande « le juge de la | rechter van de plaats waar de mijn, de fabriek, de werkplaats, het |
situation de la mine, de l'usine, de l'atelier, du magasin, du bureau | magazijn, het kantoor gelegen is en in het algemeen, van de plaats die |
et, en général, de l'endroit affecté à l'exploitation de l'entreprise, | bestemd is voor de exploitatie van de onderneming, de uitoefening van |
à l'exercice de la profession ou à l'activité de la société », et | het beroep of de werkzaamheid van de vennootschap » bevoegd is om |
c'est en ces mêmes lieux que l'employeur peut être cité ou convoqué | kennis te nemen van de vordering, en het is op diezelfde plaatsen dat |
de werkgever kan worden gedagvaard of opgeroepen bij verzoekschrift op | |
par requête contradictoire (article 704, § 3, du Code judiciaire). | tegenspraak (artikel 704, § 3, van het Gerechtelijk Wetboek). |
B.8. Si l'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 | B.8. Indien artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op |
concernant l'emploi des langues en matière judiciaire doit | het gebruik der talen in gerechtszaken in die zin moet worden |
s'interpréter en ce sens que, lorsque le défendeur est une personne | geïnterpreteerd dat, wanneer de verweerder een rechtspersoon is, de |
morale, la langue de l'exploit introductif d'instance est déterminée | taal van het gedinginleidende exploot wordt bepaald op grond van zijn |
en fonction de son siège social, même dans les litiges relatifs au | maatschappelijke zetel, zelfs in de geschillen met betrekking tot het |
droit du travail, alors que les parties n'y ont en rien noué des « | arbeidsrecht, terwijl de partijen er op geen enkele wijze « sociale |
relations sociales », il crée, au détriment des travailleurs qui | betrekkingen » hebben aangeknoopt, brengt het, ten nadele van de |
accomplissent leurs prestations dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale, une différence de traitement qui n'est pas raisonnablement justifiée. En effet, rien ne justifie que le procès qui oppose un travailleur et un employeur qui ont utilisé le français ou le néerlandais dans leurs relations sociales, conformément à leurs obligations légales, y compris dans la phase contentieuse de ces relations, doive se dérouler dans l'autre langue, en prenant pour critère de localisation le siège social de la société qui emploie le travailleur, alors qu'ils n'y ont pas noué de relations sociales. Cette obligation de mener cette procédure dans une langue autre que celle des relations de travail n'est conforme ni aux droits de défense du travailleur, qui devra s'expliquer dans une langue qui n'est pas la sienne, ni au bon fonctionnement de la justice puisque les juges devront traiter l'affaire dans une autre langue que celle des pièces qui leur sont soumises, et elle risque d'entraîner des frais et des lenteurs inutiles puisqu'elle peut nécessiter le recours à des traducteurs et à | werknemers die hun prestaties in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad verrichten, een verschil in behandeling teweeg dat niet redelijk is verantwoord. Niets verantwoordt immers dat het proces waarin een werknemer en een werkgever tegenover elkaar staan die, overeenkomstig hun wettelijke verplichtingen, het Frans of het Nederlands hebben gebruikt in hun sociale betrekkingen - ook in de geschillenfase van die betrekkingen -, in de andere taal dient plaats te vinden, waarbij de maatschappelijke zetel van de vennootschap die de werknemer tewerkstelt als lokalisatiecriterium wordt genomen, terwijl zij er geen sociale betrekkingen hebben aangeknoopt. Die verplichting om die rechtspleging in een andere taal te voeren dan die van de arbeidsverhoudingen is niet in overeenstemming met de rechten van de verdediging van de werknemer, die zich zal moeten verantwoorden in een taal die niet de zijne is, noch met de goede werking van het gerecht, aangezien de rechters de zaak in een andere taal zullen moeten behandelen dan die van de stukken die hun worden voorgelegd, en zij riskeert kosten en onnodige traagheid met zich mee te brengen, aangezien zij het noodzakelijk kan maken dat een beroep wordt gedaan |
des interprètes jurés, ainsi que le prévoient les articles 8 et 30 de | op beëdigde vertalers en tolken, zoals de artikelen 8 en 30 van de in |
la loi en cause. | het geding zijnde wet bepalen. |
La mesure est d'autant moins justifiée que l'employeur, personne | De maatregel is des te minder verantwoord daar de werkgever, |
morale, a, par hypothèse, démontré son aptitude à comprendre et à | rechtspersoon, per definitie heeft aangetoond dat hij in staat is om |
pratiquer la langue du travailleur en s'adressant à lui dans cette | de taal van de werknemer te begrijpen en te gebruiken door zich in die |
langue comme l'exige l'article 52 des lois coordonnées du 18 juillet | taal tot hem te richten, zoals bij artikel 52 van de voormelde |
1966 précitées. | gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 wordt vereist. |
B.9. Dans l'interprétation mentionnée en B.8, la question préjudicielle, en sa seconde branche, appelle une réponse positive. B.10. La disposition en cause peut toutefois être interprétée d'une autre manière en ce qu'elle s'applique aux relations sociales entre un employeur et son personnel. Lus à la lumière des textes mentionnés en B.7, les termes « si le défendeur est domicilié dans la région » peuvent s'interpréter comme désignant, dans les litiges relatifs au droit du travail, l'endroit où les parties ont noué des relations sociales, c'est-à-dire au siège d'exploitation. | B.9. In de in B.8 vermelde interpretatie dient het tweede onderdeel van de prejudiciële vraag bevestigend te worden beantwoord. B.10. De in het geding zijnde bepaling kan evenwel op een andere manier worden geïnterpreteerd in zoverre zij van toepassing is op de sociale betrekkingen tussen een werkgever en zijn personeel. Gelezen in het licht van de in B.7 vermelde teksten, kunnen de bewoordingen « indien de verweerder woonachtig is in het [...] taalgebied [...] » in die zin worden geïnterpreteerd dat zij, in de geschillen met betrekking tot het arbeidsrecht, de plaats aanwijzen waar de partijen sociale betrekkingen hebben aangeknoopt, namelijk op de exploitatiezetel. |
B.11. Le critère du siège d'exploitation est d'ailleurs également | B.11. Het criterium van de exploitatiezetel is overigens eveneens het |
celui qui doit être appliqué pour localiser les relations sociales au | criterium dat moet worden toegepast om de sociale betrekkingen te |
sens de l'article 129, § 1er, 3°, de la Constitution, qui donne | lokaliseren in de zin van artikel 129, § 1, 3°, van de Grondwet, dat |
compétence aux communautés pour régler l'emploi des langues dans les | aan de gemeenschappen de bevoegdheid verleent om het gebruik van de |
relations sociales entre les employeurs et leur personnel. | talen in de sociale betrekkingen tussen de werkgevers en hun personeel te regelen. |
Par son arrêt n° 9/86 du 30 janvier 1986, la Cour a jugé que, pour | Bij zijn arrest nr. 9/86 van 30 januari 1986 heeft het Hof geoordeeld |
répondre aux exigences constitutionnelles, les critères de | dat om aan de grondwettelijke vereisten te beantwoorden, de |
localisation doivent permettre de « situer le lieu où les relations | lokalisatiecriteria het mogelijk moeten maken om « de plaats te |
sociales entre l'employeur et son personnel se déroulent | situeren waar de sociale betrekkingen tussen de werkgever en zijn |
principalement » (5.B.1, 8ème alinéa). | personeel hoofdzakelijk tot stand komen » (5.B.1, achtste alinea). |
Par son arrêt n° 10/86 du 30 janvier 1986, la Cour a jugé que le | Bij zijn arrest nr. 10/86 van 30 januari 1986 heeft het Hof geoordeeld |
critère du « siège d'exploitation » était conforme aux exigences | dat het criterium van de « exploitatiezetel » in overeenstemming was |
constitutionnelles parce que « c'est généralement là que les missions | met de grondwettelijke vereisten aangezien « daar [...] doorgaans de |
et les instructions sont données au membre du personnel, que lui sont | opdrachten en instructies aan het personeelslid [worden] gegeven, |
[...] hem alle mededelingen [worden] gedaan en [...] hij zich tot zijn | |
faites les communications et qu'il s'adresse à son employeur » et | werkgever [wendt] » en aangezien « de door de wet en de verordeningen |
parce que « les actes et documents d'entreprise prescrits par la loi | voorgeschreven akten en bescheiden van de ondernemingen [...] zich |
et les règlements se trouvent normalement au siège d'exploitation ou | normaal in de exploitatiezetel [bevinden] of [...] tenminste daar |
peuvent au moins y être situés » (8.B.2, 5ème et 6ème alinéas). | [kunnen] worden gesitueerd » (8.B.2, vijfde en zesde alinea). |
Par son arrêt n° 29/86 du 18 novembre 1986, la Cour a rejeté les | Bij zijn arrest nr. 29/86 van 18 november 1986 heeft het Hof de |
critères « lieu d'occupation du personnel », « siège social » et « | criteria « plaats van tewerkstelling van het personeel », « |
domicile de l'employeur » parce qu'ils ne situent « chaque fois dans | maatschappelijke zetel » en « woonplaats van de werkgever » verworpen |
cette aire de compétence qu'une seule des parties aux relations | aangezien zij « telkens slechts één van de partijen bij de sociale |
sociales, à savoir, pour le premier le personnel, et pour les deux | betrekkingen binnen het bedoelde bevoegdheidsgebied, te weten voor het |
autres l'employeur, et non, comme le requiert la Constitution, les ` | eerste het personeel, en voor de beide andere de werkgever, en niet |
relations sociales entre les employeurs et leur personnel ' | zoals grondwettelijk vereist, de ' sociale betrekkingen tussen de |
elles-mêmes » (3.B.4, 2ème alinéa), soulignant à nouveau que c'est le | werkgevers en hun personeel ' zelf » lokaliseren (3.B.4, tweede |
siège d'exploitation, c'est-à-dire « tout établissement ou centre | alinea), waarbij opnieuw wordt beklemtoond dat de exploitatiezetel, |
d'activité revêtant un certain caractère de stabilité », qui est le | met andere woorden « iedere vestiging of centrum van activiteit met |
critère conforme à la Constitution (3.B.4, 4ème alinéa). | enige standvastigheid », het grondwetsconforme criterium is (3.B.4, |
vierde alinea). | |
B.12. Dans l'interprétation mentionnée en B.10, la différence de | B.12. Aangezien in de in B.10 vermelde interpretatie het in het tweede |
traitement décrite dans la seconde branche de la question | onderdeel van de prejudiciële vraag beschreven verschil in behandeling |
préjudicielle n'existant pas, celle-ci appelle une réponse négative. | onbestaande is, dient dat onderdeel ontkennend te worden beantwoord. |
B.13. Compte tenu de ce qui précède, la réponse à la première branche | B.13. Rekening houdend met wat voorafgaat, is het antwoord op het |
de la question préjudicielle n'est pas utile pour le juge a quo. Il | eerste onderdeel van de prejudiciële vraag niet nuttig voor de |
n'y a pas lieu de l'examiner. | verwijzende rechter. Dat onderdeel dient niet te worden onderzocht. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
- L'article 4, § 1er, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant | - Artikel 4, § 1, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op het |
l'emploi des langues en matière judiciaire viole les articles 10 et 11 | gebruik der talen in gerechtszaken schendt de artikelen 10 en 11 van |
de la Constitution s'il est interprété en ce sens qu'il ne permet pas | de Grondwet indien het in die zin wordt geïnterpreteerd dat het het |
à un travailleur dont les prestations sont liées à un siège | een werknemer wiens prestaties zijn verbonden aan een exploitatiezetel |
d'exploitation situé sur le territoire de la région bilingue de | gelegen op het grondgebied van het tweetalige gebied |
Bruxelles-Capitale d'introduire et de poursuivre son action contre son | Brussel-Hoofdstad, niet mogelijk maakt om zijn vordering tegen zijn |
employeur dans la langue dans laquelle ce dernier doit s'adresser à | werkgever in te stellen en voort te zetten in de taal waarin deze |
lui en vertu de l'article 52, § 1er, des lois coordonnées du 18 | laatste zich krachtens artikel 52, § 1, van de gecoördineerde wetten |
juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative. | van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken tot hem |
dient te richten. | |
- La même disposition ne viole pas les articles 10 et 11 de la | - Dezelfde bepaling schendt de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet |
Constitution si elle est interprétée en ce sens qu'elle permet à un | indien zij in die zin wordt geïnterpreteerd dat zij het een werknemer |
travailleur dont les prestations sont liées à un siège d'exploitation | wiens prestaties zijn verbonden aan een exploitatiezetel gelegen op |
situé sur le territoire de la région bilingue de Bruxelles-Capitale | het grondgebied van het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad, mogelijk |
d'introduire et de poursuivre son action contre son employeur dans la | maakt om zijn vordering tegen zijn werkgever in te stellen en voort te |
langue dans laquelle ce dernier doit s'adresser à lui en vertu de | zetten in de taal waarin deze laatste zich krachtens artikel 52, § 1, |
l'article 52, § 1er, des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur | van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de |
l'emploi des langues en matière administrative. | talen in bestuurszaken tot hem dient te richten. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour constitutionnelle, à l'audience publique du 16 septembre 2010. | Grondwettelijk Hof, op de openbare terechtzitting van 16 september 2010. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
P. Martens. | P. Martens. |