← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 107/2006 du 21 juin 2006 Numéro du rôle : 3945 En cause :
la question préjudicielle relative à l'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004, posée par
le Tribunal de commerce de Verviers. La Cour d'arbitrag composée des présidents M.
Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E(...)"
Extrait de l'arrêt n° 107/2006 du 21 juin 2006 Numéro du rôle : 3945 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004, posée par le Tribunal de commerce de Verviers. La Cour d'arbitrag composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E(...) | Uittreksel uit arrest nr. 107/2006 van 21 juni 2006 Rolnummer 3945 In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 334 van de programmawet van 27 december 2004, gesteld door de Rechtbank van Koophandel te Verviers. Het Arbitragehof, I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 107/2006 du 21 juin 2006 | Uittreksel uit arrest nr. 107/2006 van 21 juni 2006 |
Numéro du rôle : 3945 | Rolnummer 3945 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 334 de la | In zake : de prejudiciële vraag betreffende artikel 334 van de |
loi-programme du 27 décembre 2004, posée par le Tribunal de commerce | programmawet van 27 december 2004, gesteld door de Rechtbank van |
de Verviers. | Koophandel te Verviers. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot et J.-P. Snappe, | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot en J.-P. Snappe, |
assistée du greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van |
Melchior, | voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par jugement du 6 mars 2006 en cause de A. Grondal contre l'Etat | Bij vonnis van 6 maart 2006 in zake A. Grondal tegen de Belgische |
belge, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage | Staat, waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is |
le 23 mars 2006, le Tribunal de commerce de Verviers a posé la | ingekomen op 23 maart 2006, heeft de Rechtbank van Koophandel te |
question préjudicielle suivante : | Verviers de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004 viole-t-il | « Schendt artikel 334 van de programmawet van 27 december 2004 met |
notamment les articles 11 et 12 de la Constitution en tant qu'il | name de artikelen 11 en 12 van de Grondwet, in zoverre het de |
permet la compensation de créances fiscales, nonobstant l'existence | schuldvergelijking van fiscale schuldvorderingen mogelijk maakt, |
d'une situation de saisie, de cession, de concours ou de procédure | niettegenstaande het bestaan van een toestand van beslag, overdracht, |
d'insolvabilité, en ce que cette disposition législative, plus | samenloop of een insolvabiliteitsprocedure, doordat die wettelijke |
précisément dans le cadre de la procédure découlant de la loi sur les | bepaling, meer bepaald in het kader van de procedure die uit de |
faillites, établit une distinction injustifiée entre les créanciers | faillissementswet voortvloeit, een onverantwoord onderscheid invoert |
respectifs dès lors que les autres créanciers, chirographaires mais | onder de respectieve schuldeisers, aangezien de andere schuldeisers, |
également privilégiés ainsi que les titulaires de sûreté réelle n'ont | de gewone, maar ook de bevoorrechte, alsook de houders van een |
pas cette possibilité et ne sont indemnisés qu'en fonction de leur | zakelijke zekerheid die mogelijkheid niet hebben en slechts worden |
rang compte tenu éventuellement de leur garantie ? ». | vergoed volgens hun rang, waarbij eventueel met hun waarborg rekening wordt gehouden ? ». |
Le 19 avril 2006, en application de l'article 72, alinéa 1er, de la | Op 19 april 2006 hebben de rechters-verslaggevers P. Martens en M. |
Bossuyt, met toepassing van artikel 72, eerste lid, van de bijzondere | |
loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, les | wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, het Hof ervan in kennis |
juges-rapporteurs P. Martens et M. Bossuyt ont informé la Cour qu'ils | gesteld dat zij ertoe zouden kunnen worden gebracht voor te stellen |
pourraient être amenés à proposer de rendre un arrêt de réponse immédiate. | een arrest van onmiddellijk antwoord te wijzen. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. Bien qu'elle se réfère aux articles 11 et 12 de la Constitution, | B.1. Hoewel de prejudiciële vraag verwijst naar de artikelen 11 en 12 |
il peut être déduit avec certitude des considérations du jugement a | van de Grondwet, kan uit de overwegingen van het verwijzingsvonnis met |
quo que la question préjudicielle interroge la Cour sur la | zekerheid worden afgeleid dat het Hof daarin wordt ondervraagd over de |
compatibilité, avec les articles 10 et 11 de la Constitution, de | bestaanbaarheid, met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, van |
l'article 334, alinéa 2, de la loi-programme du 27 décembre 2004, en | artikel 334, tweede lid, van de programmawet van 27 december 2004, in |
ce qu'il permet la compensation de créances fiscales nonobstant | zoverre het de schuldvergelijking van fiscale schuldvorderingen |
l'existence d'une situation de saisie, de cession, de concours ou de | mogelijk maakt, niettegenstaande het bestaan van een toestand van |
procédure d'insolvabilité et, plus précisément, en ce qu'il établit | beslag, overdracht, samenloop of een insolvabiliteitsprocedure, en |
ainsi dans le cadre de la procédure de faillite une distinction entre | meer bepaald in zoverre het in het kader van de procedure van het |
créanciers. | faillissement aldus een onderscheid onder schuldeisers teweegbrengt. |
B.2. L'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004 dispose : | B.2. Artikel 334 van de programmawet van 27 december 2004 bepaalt : |
« Toute somme à restituer ou à payer à un redevable dans le cadre de | « Elke som die aan een belastingschuldige moet worden teruggegeven of |
l'application des dispositions légales en matière d'impôts sur les | betaald in het kader van de toepassing van de wettelijke bepalingen |
revenus et de taxes y assimilées, de taxe sur la valeur ajoutée ou en vertu des règles du droit civil relatives à la répétition de l'indu peut être affectée sans formalités par le fonctionnaire compétent au paiement des précomptes, des impôts sur les revenus, des taxes y assimilées, de la taxe sur la valeur ajoutée, en principal, additionnels et accroissements, des amendes administratives ou fiscales, des intérêts et des frais dus par ce redevable, lorsque ces derniers ne sont pas ou plus contestés. L'alinéa précédent reste applicable en cas de saisie, de cession, de situation de concours ou de procédure d'insolvabilité ». | inzake de inkomstenbelastingen en de ermee gelijkgestelde belastingen, de belasting over de toegevoegde waarde of krachtens de bepalingen van het burgerlijk recht met betrekking tot de onverschuldigde betaling, kan door de bevoegde ambtenaar zonder formaliteit worden aangewend ter betaling van de door deze belastingschuldige verschuldigde voorheffingen, inkomstenbelastingen en ermee gelijkgestelde belastingen, de belasting over de toegevoegde waarde, in hoofdsom, opcentiemen en verhogingen, fiscale of administratieve geldboeten, interesten en kosten, wanneer deze laatste niet of niet meer worden betwist. Het voorgaande lid blijft van toepassing in geval van beslag, overdracht, samenloop of een insolvabiliteitsprocedure ». |
B.3. Il ressort des travaux préparatoires de l'article 334 de la | B.3. Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 334 van de |
loi-programme du 27 décembre 2004 que le législateur a voulu prendre | programmawet van 27 december 2004 blijkt dat de wetgever een maatregel |
une mesure en vue de résorber l'arriéré fiscal et qu'il a, plus | heeft willen nemen om de fiscale achterstand te doen verdwijnen en dat |
hij meer bepaald heeft willen voorkomen dat belastingkredieten worden | |
précisément, entendu éviter que des crédits d'impôt soient remboursés | terugbetaald aan een belastingschuldige die voor een andere belasting |
à un redevable encore débiteur pour une autre taxe de l'Administration | nog schuldenaar is van de belastingadministratie (Parl. St., Kamer, |
fiscale (Doc. parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-1437/001, DOC | 2004-2005, DOC 51-1437/001, DOC 51-1438/001, p. 212). De wetgever |
51-1438/001, p. 212). Le législateur a dès lors instauré une | heeft dus voorzien in een wettelijke schuldvergelijking die afwijkt |
compensation légale qui déroge à la règle de l'égalité des créanciers | van de regel van de gelijkheid van de schuldeisers zoals die met name |
telle qu'elle est prévue notamment par l'article 1298 du Code civil ou | is bepaald in artikel 1298 van het Burgerlijk Wetboek of in artikel |
par l'article 17, 2°, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites (Doc. | 17, 2°, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 (Parl. St., |
parl., Chambre, 2004-2005, DOC 51-1437/027, pp. 37-38). | Kamer, 2004-2005, DOC 51-1437/027, pp. 37 en 38). |
Il ressort par ailleurs plus globalement des travaux préparatoires de | Uit de parlementaire voorbereiding van de programmawet van 27 december |
la loi-programme du 27 décembre 2004 que le législateur a voulu | 2004 blijkt overigens meer in het algemeen dat de wetgever rekening |
heeft willen houden met de problemen als gevolg van de chronische | |
prendre en compte les problèmes liés à l'endettement fiscal chronique | fiscale schuldenlast en het tegelijk mogelijk heeft willen maken de |
et permettre tout à la fois de surseoir pour une période indéfinie au | invordering van de belasting voor onbepaalde tijd uit te stellen, |
recouvrement de l'impôt, lorsque le contribuable est de bonne foi et | wanneer de belastingplichtige te goeder trouw handelt en niet meer |
ne parvient plus à payer sa dette, et d'« essayer de récupérer ne | erin slaagt zijn schuld te betalen, en « te pogen minstens een |
fût-ce qu'une partie des sommes dues » (Doc. parl., Sénat, 2004-2005, | gedeelte van de schuld terug te vorderen » (Parl. St., Senaat, |
n° 3-966/4, pp. 23-24). | 2004-2005, nr. 3-966/4, pp. 23-24). |
En vue d'atteindre cet objectif, le législateur a notamment inséré, | |
par l'article 332 de la loi-programme, dans le titre VII, chapitre | Om dat doel te bereiken, heeft de wetgever met name, met artikel 332 |
van de programmawet, in titel VII, hoofdstuk VIII van het Wetboek van | |
VIII du Code des impôts sur les revenus 1992, une section IVbis « | de inkomstenbelastingen 1992 een afdeling IVbis « Onbeperkt uitstel |
van de invordering van directe belastingen » ingevoegd. | |
Surséance indéfinie au recouvrement des impôts directs ». | B.4.1. Door te voorzien in een mechanisme van wettelijke |
B.4.1. En prévoyant un mécanisme de compensation légale, l'article 334 | schuldvergelijking wijkt artikel 334 van de programmawet van 27 |
de la loi-programme du 27 décembre 2004 déroge à la règle de l'égalité | december 2004 af van de regel van de gelijkheid van de schuldeisers |
entre les créanciers qui se trouvent dans une situation de concours, | die zich bevinden in een toestand van samenloop, zoals die met name is |
telle qu'elle est prévue notamment par l'article 17, 2°, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites. Cette différence de traitement repose sur un critère objectif, à savoir la qualité du créancier qui est, dans un cas, le Trésor public, et dans l'autre, d'autres créanciers. La mesure est en rapport avec les objectifs mentionnés en B.3 : le produit de l'impôt étant affecté à des dépenses publiques qui visent à la satisfaction de l'intérêt général, il doit être admis qu'il puisse être dérogé aux règles de compensation du droit commun. | bepaald in artikel 17, 2°, van de faillissementswet van 8 augustus 1997. Dat verschil in behandeling berust op een objectief criterium, namelijk de hoedanigheid van de schuldeiser, die in het ene geval de Schatkist is en die in het andere geval een andere schuldeiser is. De maatregel is in verhouding met de in B.3 vermelde doelstellingen : aangezien de opbrengst van de belasting wordt aangewend voor overheidsuitgaven die zijn gericht op het algemeen belang, moet worden aangenomen dat kan worden afgeweken van de regels van het gemeen recht inzake schuldvergelijking. |
B.4.2. Enfin, le mécanisme de compensation légale contesté n'est pas | B.4.2. Het betwiste mechanisme van de wettelijke schuldvergelijking is |
une mesure disproportionnée affectant la situation des autres | ten slotte geen onevenredige maatregel die de situatie van de andere |
créanciers, compte tenu des objectifs de résorption de l'arriéré | schuldeisers aantast, gelet op de doelstellingen die erin bestaan de |
fiscal et d'efficacité de la procédure de recouvrement qui conduisent | fiscale achterstand weg te werken en de invorderingsprocedure |
par ailleurs le législateur à permettre la surséance indéfinie au | doeltreffender te maken, doelstellingen die de wetgever overigens |
recouvrement de certains impôts. | ertoe brengen het onbeperkte uitstel van de invordering van sommige |
belastingen mogelijk te maken. | |
La Cour relève du reste que l'évolution du droit de l'insolvabilité et | Het Hof merkt overigens op dat de evolutie van het insolventierecht en |
du droit des sûretés a multiplié les mécanismes permettant aux | van het zekerhedenrecht het aantal mechanismen heeft doen toenemen |
créanciers de se prémunir contre le risque d'insolvabilité de leurs débiteurs, en dérogation au principe de l'égalité des créanciers. B.5.1. Le demandeur devant le juge a quo fait valoir que cette justification ne serait pas pertinente lorsque la compensation s'opère entre des dettes fiscales afférentes à une période antérieure à la faillite et une créance fiscale afférente à une période postérieure à la faillite, née de la poursuite de l'activité par le curateur. B.5.2. La question préjudicielle ne vise toutefois pas l'hypothèse spécifique de la faillite d'une société qui, après sa déclaration de faillite, aurait été autorisée par le tribunal de commerce à poursuivre ses activités. Elle interroge la Cour en général au sujet d'une comparaison entre le fisc et les autres créanciers du failli, qui en l'espèce est une personne physique, le premier ayant, contrairement aux autres, la possibilité d'opérer une compensation entre des dettes et des créances nées avant la faillite, et ce, malgré | die, in afwijking van het beginsel van gelijkheid van de schuldeisers, aan de laatstgenoemden de mogelijkheid bieden zich in te dekken tegen het risico van insolventie van hun schuldenaars. B.5.1. De eiser voor de verwijzende rechter voert aan dat die verantwoording niet pertinent zou zijn wanneer de schuldvergelijking gebeurt tussen fiscale schulden met betrekking tot een periode vóór het faillissement en een fiscale schuldvordering met betrekking tot een periode na het faillissement, ontstaan uit de voortzetting van de activiteit door de curator. B.5.2. De prejudiciële vraag betreft evenwel niet het specifieke geval van het faillissement van een vennootschap waarvan de voortzetting van de activiteiten na de faillietverklaring door de rechtbank van koophandel zou zijn toegestaan. Het Hof wordt enkel in het algemeen ondervraagd over een schuldvergelijking tussen de fiscus en de andere schuldeisers van de gefailleerde, te dezen een natuurlijke persoon, waarbij de eerstgenoemde, in tegenstelling tot de anderen, kan overgaan tot een schuldvergelijking tussen de schulden en de schuldvorderingen die vóór het faillissement zijn ontstaan, ondanks de |
la situation de concours. | toestand van samenloop. |
B.5.3. Les parties devant la Cour ne peuvent modifier ou faire | B.5.3. De partijen voor het Hof mogen de draagwijdte van de door de |
modifier la portée de la question préjudicielle posée par le juge a | verwijzende rechter gestelde prejudiciële vraag niet wijzigen of doen |
quo. La Cour répond à celle-ci en examinant la justification de la | wijzigen. Het Hof beantwoordt die vraag door de verantwoording te |
différence de traitement qui lui est soumise par le juge a quo, et | onderzoeken voor het verschil in behandeling dat de verwijzende |
n'examine pas les hypothèses particulières qui ne lui sont pas | rechter hem heeft voorgelegd en onderzoekt niet de bijzondere gevallen |
soumises par celui-ci. | die hij het Hof niet heeft voorgelegd. |
B.6. La question appelle une réponse négative. | B.6. De vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 334 de la loi-programme du 27 décembre 2004 ne viole pas les | Artikel 334 van de programmawet van 27 december 2004 schendt de |
articles 10 et 11 de la Constitution. | artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 21 juin 2006. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 21 juni 2006. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |