← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 88/2005 du 11 mai 2005 Numéros du rôle : 2822, 2996 et 3017 En
cause : - la question préjudicielle relative à la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire,
le travail intérimaire et la mise de travailleurs à - les questions préjudicielles relatives aux articles 46, § 1 er ,
et 47 de la loi du(...)"
Extrait de l'arrêt n° 88/2005 du 11 mai 2005 Numéros du rôle : 2822, 2996 et 3017 En cause : - la question préjudicielle relative à la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs à - les questions préjudicielles relatives aux articles 46, § 1 er , et 47 de la loi du(...) | Uittreksel uit arrest nr. 88/2005 van 11 mei 2005 Rolnummers 2822, 2996 en 3017 In zake : - de prejudiciële vraag over de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werkneme - de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 46, § 1, en 47 van de arbeidsongevallenwet v(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 88/2005 du 11 mai 2005 | Uittreksel uit arrest nr. 88/2005 van 11 mei 2005 |
Numéros du rôle : 2822, 2996 et 3017 | Rolnummers 2822, 2996 en 3017 |
En cause : | In zake : |
- la question préjudicielle relative à la loi du 24 juillet 1987 sur | - de prejudiciële vraag over de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de | tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van |
travailleurs à la disposition d'utilisateurs, posée par la Cour | werknemers ten behoeve van gebruikers, gesteld door het Hof van Beroep |
d'appel de Mons; | te Bergen; |
- les questions préjudicielles relatives aux articles 46, § 1er, et 47 | - de prejudiciële vragen betreffende de artikelen 46, § 1, en 47 van |
de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, posées par la | de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gesteld door het Hof van |
Cour d'appel d'Anvers et par la Cour d'appel de Mons. | Beroep te Antwerpen en door het Hof van Beroep te Bergen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée du juge P. Martens, faisant fonction de président, du | samengesteld uit rechter P. Martens, waarnemend voorzitter, en |
président A. Arts, et des juges R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, | voorzitter A. Arts, en de rechters R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De |
L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman et J. Spreutels, | Groot, L. Lavrysen, A. Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman en J. |
assistée du greffier L. Potoms, présidée par le juge P. Martens, | Spreutels, bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van rechter P. Martens, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des questions préjudicielles et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vragen en rechtspleging |
a. Par arrêt du 28 octobre 2003 en cause de V. Stassin et la s.a. | a. Bij arrest van 28 oktober 2003 in zake V. Stassin en de n.v. Statri |
Statri en liquidation contre M. Hrunanski et autres, dont l'expédition | in vereffening tegen M. Hrunanski en anderen, waarvan de expeditie ter |
est parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage le 5 novembre 2003, la | griffie van het Arbitragehof is ingekomen op 5 november 2003, heeft |
Cour d'appel de Mons a posé la question préjudicielle suivante : | het Hof van Beroep te Bergen de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« En créant la fiction selon laquelle l'utilisateur dans l'entreprise | |
duquel le travailleur intérimaire travaille n'est pas son employeur, | |
la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire et le travail | « Schendt de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de |
intérimaire et la mise des travailleurs à disposition d'utilisateurs | uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers ten |
behoeve van gebruikers, doordat zij de fictie in het leven roept | |
volgens welke de gebruiker in wiens bedrijf de uitzendkracht is | |
ne viole-t-elle pas les articles 10 et 11 de la Constitution en ce | tewerkgesteld niet diens werkgever is, de artikelen 10 en 11 van de |
sens que lorsqu'un accident de travail survient au travailleur | Grondwet, in die zin dat wanneer de uitzendkracht een arbeidsongeval |
intérimaire, l'article 46 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents | overkomt, artikel 46 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
du travail ne recevrait pas application, ce qui a pour effet | niet zou worden toegepast, wat tot gevolg heeft dat in die |
d'introduire en cette matière une discrimination entre d'une part | aangelegenheid een discriminatie wordt ingevoerd tussen, enerzijds, de |
l'employeur réputé comme tel par la loi sur les contrats de travail et | werkgever die als dusdanig beschouwd wordt in de wet betreffende de |
d'autre part l'utilisateur chez lequel le travailleur intérimaire | arbeidsovereenkomsten en, anderzijds, de gebruiker bij wie de |
travaille contre rémunération sous son autorité, ce qui crée un | uitzendkracht tegen beloning is tewerkgesteld onder diens gezag, |
contrat de travail au sens des articles 2, 3, 4 et 5 de la loi du 3 | waardoor een arbeidsovereenkomst ontstaat in de zin van de artikelen |
juillet 1978 sur les contrats de travail, même si la rémunération | 2, 3, 4 en 5 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
transite par l'entreprise de travail intérimaire pour finalement être | arbeidsovereenkomsten, zelfs indien de uitzendkracht de uiteindelijke |
payée au travailleur intérimaire ? ». | beloning ontvangt via het uitzendbedrijf ? ». |
b. Par arrêt du 6 mai 2004 en cause de l'Etat belge et autres contre | b. Bij arrest van 6 mei 2004 in zake de Belgische Staat en anderen |
P. Debie et autres, dont l'expédition est parvenue au greffe de la | tegen P. Debie en anderen, waarvan de expeditie ter griffie van het |
Cour d'arbitrage le 12 mai 2004, la Cour d'appel d'Anvers a posé les | Arbitragehof is ingekomen op 12 mei 2004, heeft het Hof van Beroep te |
questions préjudicielles suivantes : | Antwerpen de volgende prejudiciële vragen gesteld : |
1. « L'article 46, § 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents | 1. « Schendt artikel 46, § 1, van de arbeidsongevallenwet van 10 april |
du travail viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en tant | 1971 de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre, enerzijds, een |
que, d'une part, un travailleur ordinaire qui est victime d'un | |
accident du travail peut seulement intenter une action contre son | gewone werknemer die het slachtoffer is van een arbeidsongeval, zijn |
employeur, les mandataires et les préposés de celui-ci, conformément | werkgever, diens lasthebbers en aangestelden slechts kan aanspreken |
aux règles de la responsabilité civile, dans les cas limitativement | inzake ' burgerlijke aansprakelijkheid ' in de beperkte gevallen |
énumérés à l'article 46, § 1er, de la loi sur les accidents du travail | opgesomd in artikel 46, § 1, van de arbeidsongevallenwet en in zoverre |
et en tant qu'un travailleur intérimaire peut, par contre, toujours | een uitzendkracht daarentegen altijd een rechtsvordering inzake ' |
intenter une action en responsabilité civile contre l'utilisateur, les | burgerlijke aansprakelijkheid ' kan instellen tegen de |
mandataires et les préposés de celui-ci ? »; | persoon-gebruiker, diens lasthebbers en aangestelden ? »; |
2. « L'article 47 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | 2. « Schendt artikel 47 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
travail viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en tant | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre de verzekeraar van |
que l'assureur d'un travailleur intérimaire peut, conformément à | een uitzendkracht uitkeringen gedaan naar aanleiding van een |
l'article 47 de la loi relative aux accidents du travail, réclamer à | arbeidsongeval, deze overeenkomstig artikel 47 van de |
l'utilisateur les débours effectués à la suite d'un accident du | Arbeidsongevallenwet kan terugvorderen van de persoon-gebruiker, |
travail, alors que l'employeur ne pourra en aucun cas être cité par | terwijl de werkgever in geen enkel geval door zijn |
son assureur-loi en remboursement des indemnités payées à un | arbeidsongevallenverzekeraar zal kunnen worden aangesproken tot |
travailleur ordinaire dans le cadre de la loi sur les accidents du | terugbetaling van de vergoedingen uitgekeerd aan een gewoon werknemer |
travail ? ». | in het kader van de arbeidsongevallenwet ? ». |
c. Par arrêt du 9 juin 2004 en cause du ministère public et de F. | c. Bij arrest van 9 juni 2004 in zake het openbaar ministerie en F. |
Baumans et la s.a. Axa Royale Belge contre H. Grenson et autres, dont | Baumans en de n.v. Axa Royale Belge tegen H. Grenson en anderen, |
waarvan de expeditie ter griffie van het Arbitragehof is ingekomen op | |
l'expédition est parvenue au greffe de la Cour d'arbitrage le 11 juin | 11 juni 2004, heeft het Hof van Beroep te Bergen de volgende |
2004, la Cour d'appel de Mons a posé la question préjudicielle suivante : | prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 46, § 1, 4°, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents | « Geeft artikel 46, § 1, 4°, van de arbeidsongevallenwet van 10 april |
du travail n'établit-il pas une discrimination - et par là, ne | 1971 geen aanleiding tot discriminatie - en bijgevolg, schendt het |
viole-t-il pas les articles 10 et 11 de la Constitution - entre, d'une | niet de artikelen 10 en 11 van de Grondwet - tussen, enerzijds, de |
part, l'employeur réputé comme tel au sens de la loi du 3 juillet 1978 | werkgever als zodanig in de zin van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
sur les contrats de travail et, d'autre part, l'utilisateur d'un | de arbeidsovereenkomsten en, anderzijds, de gebruiker van een |
travailleur intérimaire, en trouvant à s'appliquer dans la première | uitzendkracht, doordat het moet worden toegepast in het eerste geval |
hypothèse et pas dans la seconde, compte tenu : | en niet in het tweede, rekening houdend : |
1) de la fiction créée par la loi du 24 juillet 1987 sur le travail | 1) met de fictie die wordt gecreëerd door de wet van 24 juli 1987 |
temporaire et le travail intérimaire et la mise des travailleurs à | betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter |
disposition d'utilisateurs, selon laquelle l'utilisateur dans | beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers, volgens |
l'entreprise duquel le travailleur intérimaire travaille n'est pas son | welke de gebruiker in wiens bedrijf de uitzendkracht arbeid verricht, |
employeur étant considéré comme tiers à l'égard de celui-ci; | niet diens werkgever is, aangezien hij ten opzichte van die laatste |
als een derde wordt beschouwd; | |
2) des termes de la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de travail | 2) met de bewoordingen van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
arbeidsovereenkomsten, volgens welke het gebruiken van een | |
en vertu desquels l'utilisation d'un travailleur intérimaire, lequel | uitzendkracht, die onder het gezag van de gebruiker tegen loon arbeid |
travaille sous l'autorité de l'utilisateur contre rémunération, crée | verricht, een arbeidsovereenkomst doet ontstaan in de zin van de |
un contrat de travail au sens des articles 2, 3, 4 et 5 de ladite loi, | artikelen 2, 3, 4 en 5 van die wet, ook al wordt het loon via het |
même si la rémunération transite par l'entreprise de travail | |
intérimaire pour être finalement payée au travailleur intérimaire ? ». | uitzendbureau aan de uitzendkracht betaald ? ». |
Ces affaires, inscrites sous les numéros 2822, 2996 et 3017 du rôle de | Die zaken, ingeschreven onder de nummers 2822, 2996 en 3017 van de rol |
la Cour, ont été jointes. | van het Hof, werden samengevoegd. |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
Quant aux dispositions en cause | Ten aanzien van de in het geding zijnde bepalingen |
B.1.1. L'article 46, § 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les | B.1.1. Artikel 46, § 1, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
accidents du travail disposait, à l'époque des faits soumis aux juges | bepaalde, ten tijde van de aan de verwijzende rechters voorgelegde |
a quo : | feiten : |
« Indépendamment des droits découlant de la présente loi, une action | « Ongeacht de uit deze wet voortvloeiende rechten blijft de |
en justice peut être intentée, conformément aux règles de la | rechtsvordering inzake burgerlijke aansprakelijkheid mogelijk voor de |
responsabilité civile, par la victime ou ses ayants droit : | getroffene of zijn rechthebbenden : |
1° contre l'employeur qui a causé intentionnellement l'accident du | 1° tegen de werkgever die het arbeidsongeval opzettelijk heeft |
travail ou causé intentionnellement un accident ayant entraîné un | veroorzaakt of die opzettelijk een ongeval heeft veroorzaakt dat een |
accident du travail; | arbeidsongeval tot gevolg heeft; |
2° contre l'employeur, dans la mesure où l'accident du travail a causé | 2° tegen de werkgever wanneer het arbeidsongeval schade aan goederen |
des dommages aux biens du travailleur; | van de werknemer heeft veroorzaakt; |
3° contre le mandataire ou le préposé de l'employeur qui a causé | 3° tegen de lasthebber of aangestelde van de werkgever die het |
intentionnellement l'accident du travail; | arbeidsongeval opzettelijk heeft veroorzaakt; |
4° contre les personnes autres que l'employeur, ses mandataires ou | 4° tegen de personen, andere dan de werkgever, zijn lasthebbers of |
préposés, qui sont responsables de l'accident; | aangestelden, die voor het ongeval aansprakelijk zijn; |
5° contre l'employeur, ses mandataires ou préposés, lorsque l'accident | 5° tegen de werkgever, zijn lasthebbers of aangestelden, wanneer het |
est survenu sur le chemin du travail ». | ongeval zich voordoet op de weg naar en van het werk ». |
B.1.2. En cas d'accident du travail qui n'est pas survenu sur le | B.1.2. In geval van een arbeidsongeval dat zich niet voordoet op de |
chemin du travail, cette disposition protège l'employeur, son | weg naar en van het werk, beschermt die bepaling de werkgever, zijn |
mandataire et son préposé contre toute action en justice intentée | lasthebber en zijn aangestelde tegen elke rechtsvordering inzake |
conformément aux règles de la responsabilité civile par la victime de | burgerlijke aansprakelijkheid die wordt ingesteld door het slachtoffer |
cet accident ou par les ayants droit du travailleur décédé qui sont | van dat ongeval of door de in de artikelen 12 tot 17 van de |
visés aux articles 12 à 17 de la loi du 10 avril 1971 sur les | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 beoogde rechthebbenden van de |
accidents du travail. | overleden werknemer. |
B.1.3. S'agissant de l'employeur, une telle action en responsabilité n'est, en effet, autorisée que lorsqu'il a causé intentionnellement l'accident du travail ou causé intentionnellement un accident ayant entraîné un accident du travail (article 46, § 1er, 1°) ou dans la mesure où l'accident du travail a causé des dommages aux biens du travailleur (article 46, § 1er, 2°). Hors ces hypothèses, l'employeur est, selon l'article 46, § 1er, tel qu'il était en vigueur au moment des faits soumis au juge a quo, immunisé contre une action en responsabilité visant l'indemnisation du | B.1.3. Tegen de werkgever is een dergelijke rechtsvordering inzake burgerlijke aansprakelijkheid immers enkel toegestaan wanneer de werkgever het arbeidsongeval opzettelijk heeft veroorzaakt of opzettelijk een ongeval heeft veroorzaakt dat een arbeidsongeval tot gevolg heeft (artikel 46, § 1, 1°) of wanneer het arbeidsongeval schade aan goederen van de werknemer heeft veroorzaakt (artikel 46, § 1, 2°). Naast die gevallen is de werkgever, volgens artikel 46, § 1, zoals het van kracht was op het ogenblik van de aan de verwijzende rechter voorgelegde feiten, gevrijwaard tegen een aansprakelijkheidsvordering inzake de vergoeding van de schade die niet gedekt is door de |
dommage non couvert par l'indemnité forfaitaire due en vertu de la loi | forfaitaire schadeloosstelling die verschuldigd is krachtens de |
du 10 avril 1971 sur les accidents du travail. | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. |
B.1.4. S'agissant du mandataire ou du préposé de l'employeur, une | B.1.4. Tegen de lasthebber of de aangestelde van de werkgever is een |
telle action en responsabilité n'est autorisée que lorsqu'ils ont | dergelijke rechtsvordering inzake burgerlijke aansprakelijkheid |
causé intentionnellement l'accident du travail (article 46, § 1er, | slechts mogelijk wanneer zij het arbeidsongeval opzettelijk hebben |
3°). | veroorzaakt (artikel 46, § 1, 3°). |
Dans les autres cas, le mandataire et le préposé de l'employeur sont, | In de andere gevallen zijn de lasthebber en de aangestelde van de |
selon l'article 46, § 1er, tel qu'il était en vigueur au moment des | werkgever, volgens artikel 46, § 1, zoals het van kracht was op het |
faits soumis au juge a quo, immunisés contre cette action en | ogenblik van de aan de verwijzende rechter voorgelegde feiten, |
responsabilité. | gevrijwaard tegen die aansprakelijkheidsvordering. |
B.2.1. L'article 47 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | B.2.1. Artikel 47 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 |
travail disposait à l'époque des faits soumis au juge a quo dans | bepaalde op het ogenblik van de feiten die aan de verwijzende rechter |
l'affaire n° 2996 : | in de zaak nr. 2996 zijn voorgelegd : |
« L'assureur et le Fonds des accidents du travail peuvent exercer une | « De verzekeraar en het Fonds voor arbeidsongevallen kunnen een |
action contre le responsable de l'accident du travail, jusqu'à | rechtsvordering instellen tegen de voor het arbeidsongeval |
concurrence des débours effectués en vertu de l'article 46, § 2, | aansprakelijke tot beloop van de krachtens artikel 46, § 2, eerste |
alinéa 1er, des capitaux y correspondant, ainsi que des montants et | lid, gedane uitkeringen, de ermee overeenstemmende kapitalen, alsmede |
capitaux visés aux articles 42bis, 51bis, 51ter et 59quinquies. | de bedragen en kapitalen bedoeld bij de artikelen 42bis, 51bis, 51ter |
en 59quinquies. | |
Ils peuvent intenter cette action civile de la même façon que la | Zij kunnen die burgerlijke vordering instellen op dezelfde wijze als |
victime ou ses ayants droit, et être subrogés dans les droits que la | het slachtoffer of zijn rechthebbenden en worden gesubrogeerd in de |
victime ou ses ayants droit auraient pu exercer en vertu du droit | rechten die de getroffene of zijn rechthebbenden bij niet-vergoeding |
commun, en cas de non-indemnisation conformément à l'article 46, § 2, | overeenkomstig, artikel 46, § 2, eerste lid, krachtens het gemene |
premier alinéa ». | recht, hadden kunnen uitoefenen ». |
B.2.2. Selon cette disposition, ce n'est que dans les hypothèses | B.2.2. Volgens die bepaling kan de werkgever van een werknemer enkel |
évoquées en B.1.3 que l'employeur d'un travailleur peut être tenu de | in de in B.1.3 vermelde gevallen ertoe worden gehouden aan de |
wetsverzekeraar de vergoedingen terug te betalen die zijn bedoeld in | |
rembourser à l'assureur-loi les indemnités visées à l'article 46, § 2, | artikel 46, § 2, eerste lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april |
alinéa 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail | 1971 en die de laatstgenoemde aan die werknemer heeft uitbetaald als |
que ce dernier a versées à ce travailleur à la suite d'un accident du | gevolg van een arbeidsongeval dat zich niet op de weg naar en van het |
travail qui n'est pas survenu sur le chemin du travail. | werk heeft voorgedaan. |
B.3.1. Les articles 7 et 8, alinéa 1er, de la loi du 24 juillet 1987 | B.3.1. De artikelen 7 en 8, eerste lid, van de wet van 24 juli 1987 |
sur le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de | betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter |
travailleurs à la disposition d'utilisateurs sont libellés comme suit | beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers, zijn |
: | als volgt geformuleerd : |
« Art. 7.Pour l'application de la présente loi, on entend par : |
« Art. 7.Voor de toepassing van deze wet, wordt verstaan onder : |
1° entreprise de travail intérimaire : l'entreprise dont l'activité | 1° uitzendbureau : de onderneming waarvan de activiteit erin bestaat |
consiste à engager des intérimaires pour les mettre à la disposition | uitzendkrachten in dienst te nemen om hen ter beschikking van |
d'utilisateurs en vue de l'exécution d'un travail temporaire autorisé | gebruikers te stellen met het oog op de uitvoering van een bij of |
par ou en vertu du chapitre Ier de la présente loi; | krachtens hoofdstuk I van deze wet toegelaten tijdelijke arbeid; |
2° contrat de travail intérimaire : le contrat par lequel un | 2° arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid : de overeenkomst waarbij |
intérimaire s'engage vis-à-vis d'une entreprise de travail | een uitzendkracht zich tegenover een uitzendbureau verbindt om, tegen |
intérimaire, contre rémunération, à effectuer chez un utilisateur un | loon, een bij of krachtens hoofdstuk I van deze wet toegelaten |
travail temporaire autorisé par ou en vertu du chapitre Ier de la | tijdelijke arbeid bij een gebruiker te verrichten; |
présente loi; 3° intérimaire : le travailleur qui s'engage dans les liens d'un | 3° uitzendkracht : de werknemer die zich door een arbeidsovereenkomst |
contrat de travail intérimaire pour être mis à la disposition d'un ou | voor uitzendarbeid verbindt om ter beschikking van één of meer |
de plusieurs utilisateurs. | gebruikers te worden gesteld. |
Art. 8.Nulle preuve n'est admise contre la présomption que le contrat |
Art. 8.Geen bewijs wordt toegelaten tegen het vermoeden dat de |
visé à l'article 7, 2°, est un contrat de travail. | overeenkomst bedoeld onder artikel 7, 2°, een arbeidsovereenkomst is. |
[...] ». | [...] ». |
B.3.2. Il ressort de ces dispositions que l'entreprise de travail | B.3.2. Uit die bepalingen volgt dat het uitzendbureau de werkgever van |
intérimaire est l'employeur de l'intérimaire. Ce dernier reste sous | de uitzendkracht is. Laatstgenoemde blijft onder het gezag van dat |
l'autorité de cette entreprise, en dépit du fait que l'utilisateur | bedrijf, ondanks het feit dat de gebruiker hem richtlijnen kan geven |
peut lui donner des directives (Doc. parl., Chambre, 1974-1975, n° | (Parl. St., Kamer, 1974-1975, nr. 627/1, p. 6, en Parl. St., Kamer, |
627/1, p. 6, et Doc. parl., Chambre, 1986-1987, n° 762/1, p. 5). | 1986-1987, nr. 762/1, p. 5). |
B.4. Il résulte de la combinaison des dispositions citées en B.1.1 et | B.4. Uit de combinatie van de bepalingen die zijn vermeld in B.1.1 en |
B.3.1 que, lorsque survient un accident du travail dont est victime un | B.3.1, volgt dat, wanneer zich een arbeidsongeval voordoet waarvan een |
travailleur intérimaire, l'utilisateur de ce dernier, le mandataire et | uitzendkracht het slachtoffer is, de gebruiker van de laatstgenoemde, |
le préposé de cet utilisateur ne peuvent, en tant que tels, bénéficier | de lasthebber en de aangestelde van die gebruiker als dusdanig niet de |
de l'immunité décrite en B.1.2 à B.1.4. | in B.1.2 tot B.1.4 beschreven immuniteit kunnen genieten. |
B.5. Une des parties intervenantes devant la Cour dans l'affaire n° | B.5. Een van de tussenkomende partijen voor het Hof in de zaak nr. |
2822 allègue le caractère discriminatoire de deux différences de traitement qui ne sont pas mentionnées dans la question préjudicielle posée dans cette affaire et qui opposent deux catégories de travailleurs ou leurs ayants droit. Une partie intervenante devant la Cour ne peut modifier le contenu d'une question préjudicielle. La Cour limite son examen aux seules différences de traitement évoquées dans les questions préjudicielles. Sur la différence de traitement commune aux trois affaires B.6. La Cour est invitée, dans les trois affaires jointes, à statuer sur la différence de traitement entre l'employeur d'un travailleur qui ne peut être qualifié d'intérimaire et l'utilisateur d'un intérimaire en ce que seul le premier peut revendiquer le bénéfice de l'immunité décrite ci-dessus. B.7.1. Selon le Conseil des Ministres, cet utilisateur n'est pas, en matière d'accident du travail, suffisamment comparable à cet employeur. B.7.2. La circonstance que les droits que le travailleur intérimaire peut revendiquer à l'égard de l'entreprise de travail intérimaire - qui est son seul employeur - sont différents de ceux qu'il peut faire valoir à l'égard de l'utilisateur n'est pas relevante pour apprécier le caractère comparable des catégories de personnes soumises à la Cour. Il en va de même de la circonstance que la réglementation du travail | 2822 voert het discriminerende karakter aan van twee verschillen in behandeling die niet zijn vermeld in de prejudiciële vraag die in die zaak is gesteld en die twee categorieën van werknemers of hun rechthebbenden tegenover elkaar stellen. Een tussenkomende partij voor het Hof vermag de inhoud van een prejudiciële vraag niet te wijzigen. Het Hof beperkt zijn toetsing tot de verschillen in behandeling die in de prejudiciële vragen zijn vermeld. Over het verschil in behandeling dat aan de drie zaken gemeenschappelijk is B.6. Het Hof wordt in de drie samengevoegde zaken verzocht zich uit te spreken over het verschil in behandeling tussen de werkgever van een werknemer die niet als uitzendkracht kan worden gekwalificeerd en de gebruiker van een uitzendkracht, in zoverre enkel de eerstgenoemde aanspraak kan maken op de hierboven beschreven immuniteit. B.7.1. Volgens de Ministerraad is die gebruiker, op het vlak van arbeidsongevallen, niet voldoende vergelijkbaar met die werkgever. B.7.2. De omstandigheid dat de rechten die de uitzendkracht kan opeisen ten aanzien van het uitzendbureau - dat zijn enige werkgever is - verschillend zijn van diegene die hij kan doen gelden ten aanzien van de gebruiker, is niet relevant om te oordelen of de categorieën van personen die aan het Hof worden voorgelegd, met elkaar vergelijkbaar zijn. Hetzelfde geldt voor de omstandigheid dat de reglementering van de |
intérimaire contient de nombreuses règles qui la différencient du | uitzendarbeid tal van regels bevat die verschillen van de regels die |
régime applicable à la relation de travail ordinaire. | van toepassing zijn op de gewone arbeidsverhouding. |
B.7.3. La Cour relève par ailleurs que les deux catégories de | B.7.3. Het Hof merkt overigens op dat de beide categorieën van |
personnes peuvent donner aux travailleurs, qui effectuent des | personen aan de werknemers die voor hun rekening prestaties |
prestations pour leur compte, des directives relatives à l'exécution | verrichten, richtlijnen kunnen geven in verband met de uitvoering van |
dat werk, dat die werknemers en hun rechthebbenden aanspraak kunnen | |
de ce travail; que ces travailleurs et leurs ayants droit peuvent | maken op forfaitaire vergoedingen bedoeld in de arbeidsongevallenwet |
prétendre aux indemnités forfaitaires prévues par la loi du 10 avril | van 10 april 1971, ongeacht of de arbeidsovereenkomst waardoor de |
1971 sur les accidents du travail, indépendamment du caractère | werknemer op het ogenblik van het ongeval verbonden was, al dan niet |
intérimaire ou non du contrat de travail qui liait le travailleur au | het karakter van een arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid had, en |
moment de l'accident; et que, pendant la période où l'intérimaire | dat, gedurende de periode waarin de uitzendkracht bij de gebruiker |
travaille chez l'utilisateur, celui-ci est responsable de | werkt, laatstgenoemde verantwoordelijk is voor de toepassing van de |
l'application des dispositions de la législation en matière de | bepalingen van de wetgeving inzake de reglementering en de bescherming |
réglementation et de protection du travail applicables au lieu de | van de arbeid welke gelden op de werkplaats, in het bijzonder die |
travail, en particulier celle qui a trait à la santé et à la sécurité | welke betrekking heeft op de gezondheid en de veiligheid van de |
des travailleurs ainsi qu'à la salubrité du travail et des lieux de | werknemers alsmede op de salubriteit van het werk en van de |
travail (article 19 de la loi du 24 juillet 1987). | werkplaatsen (artikel 19 van de wet van 24 juli 1987). |
Ces circonstances suffisent pour considérer que la situation de | Die omstandigheden volstaan om te oordelen dat de situatie van de |
l'utilisateur d'un travailleur intérimaire est, en matière d'accident | gebruiker van een uitzendkracht, inzake arbeidsongevallen, |
du travail, comparable à celle de l'employeur d'un travailleur qui ne | vergelijkbaar is met die van de werkgever van een werknemer die niet |
peut être qualifié d'intérimaire. | als uitzendkracht kan worden gekwalificeerd. |
B.8.1. Le système de réparation forfaitaire des dommages résultant | B.8.1. Het systeem van de vaste vergoeding van schade die voortvloeit |
d'un accident du travail a pour but d'assurer une protection du revenu | uit een arbeidsongeval, heeft tot doel het inkomen van de werknemer te |
du travailleur contre un risque professionnel censé se réaliser même | beschermen tegen een mogelijk professioneel risico zelfs indien het |
lorsqu'un accident survient par la faute de ce travailleur ou d'un | ongeval gebeurt door de schuld van die werknemer of van een collega, |
compagnon de travail, ainsi que de préserver la paix sociale et les | alsook de sociale vrede en de arbeidsverhoudingen binnen de bedrijven |
relations de travail dans les entreprises en excluant la | te handhaven door een toename van het aantal processen inzake |
multiplication des procès en responsabilité. | aansprakelijkheid uit te sluiten. |
B.8.2. Le financement de ce système incombe aux employeurs qui sont | B.8.2. De financiering van dat systeem komt toe aan de werkgevers die, |
obligés, en vertu de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | krachtens de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, verplicht zijn |
travail, de souscrire une assurance en matière d'accidents du travail | een verzekering inzake arbeidsongevallen af te sluiten en de kosten |
et de supporter le coût des primes. Le travailleur s'adressera, en cas | van de premies te dragen. De werknemer zal zich, in geval van ongeval, |
d'accident, à l'assureur-loi. | tot de wetsverzekeraar wenden. |
C'est le souci de ne pas alourdir la charge économique qui résulte de | Het is de bekommernis om de financiële last, die het gevolg is van die |
cette assurance par une éventuelle obligation de réparer issue du | verzekering, niet te verzwaren door een eventuele gemeenrechtelijke |
droit commun qui a conduit le législateur à restreindre le champ des | vergoedingsverplichting, die de wetgever ertoe heeft gebracht de |
hypothèses susceptibles d'engager la responsabilité civile de | gevallen te beperken waarin de werkgever burgerlijk aansprakelijk kan |
l'employeur. | worden gesteld. |
B.9.1. La loi du 24 juillet 1987 reprend la plupart des dispositions | B.9.1. De wet van 24 juli 1987 neemt de meeste bepalingen over van de |
de la loi du 28 juin 1976 portant réglementation provisoire du travail | wet van 28 juni 1976 houdende voorlopige regeling van de tijdelijke |
temporaire, du travail intérimaire et de la mise de travailleurs à la | arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers |
disposition d'utilisateurs. | ten behoeve van gebruikers. |
B.9.2. Dans l'avis qu'elle a donné sur l'avant-projet de loi devenu la | B.9.2. In het advies dat de afdeling wetgeving van de Raad van State |
loi précitée du 28 juin 1976, la section de législation du Conseil | heeft uitgebracht over het voorontwerp van wet dat de voormelde wet |
d'Etat observait, à propos des entreprises de travail intérimaire : | van 28 juni 1976 is geworden, werd in verband met de uitzendbureaus opgemerkt : |
« Le projet opte pour l'institutionnalisation de ces entreprises. Il | « Het ontwerp opteert voor hun institutionalisering. De uitzendbureaus |
en admet officiellement la licéité mais, en contrepartie, il en fait, | worden officieel toelaatbaar geacht maar in ruil daarvoor worden ze in |
en toutes circonstances, l'employeur des intérimaires. Il va sans dire | alle omstandigheden tot werkgever van de uitzendkrachten gemaakt. Het |
que pareille option constitue une innovation particulièrement | hoeft geen betoog dat een zodanige keuze een erg belangrijke innovatie |
importante à la fois sur le plan de la législation des contrats de | betekent op het vlak zowel van de arbeidsovereenkomstenwetgeving als |
travail et sur celui du placement au sens large. | van de arbeidsbemiddeling in ruime zin. |
[...] | [...] |
En désignant l'entreprise de travail intérimaire comme employeur, on | Door het uitzendbureau als werkgever aan te duiden, wordt de figuur |
opère en quelque sorte un dédoublement de la notion d'employeur et, se | van de werkgever als het ware ontdubbeld waarbij, afstand nemende van |
distançant de la réalité économique, on réduit la relation entre | de economische realiteit, de relatie tussen werknemer en werkgever tot |
celui-ci et le travailleur à une relation purement juridique et, en | een zuiver juridische en voor een deel fictieve relatie wordt herleid. |
partie, fictive. Dans le travail intérimaire, il se distinguera donc | |
trois personnes : le travailleur, l'employeur - qui est l'entreprise | In de uitzendarbeid heeft men aldus drie figuren, de werknemer, de |
de travail intérimaire - et le chef d'entreprise, qui devient ' | werkgever die het uitzendbureau is, en het ondernemingshoofd dat een ' |
utilisateur ' du travailleur sans que s'établisse entre celui-ci et | gebruiker ' wordt van de werknemer zonder dat tussen de gebruiker en |
celui-là de lien juridique du contrat de travail » (Doc. parl., | de werknemer een rechtsband van arbeidsovereenkomst ontstaat » (Parl. |
Chambre, 1974-1975, n° 627/1, p. 13). | St., Kamer, 1974-1975, nr. 627/1, p. 13). |
B.9.3. La réglementation du travail intérimaire a pour but de protéger | B.9.3. De reglementering van de uitzendarbeid heeft tot doel de |
à la fois les travailleurs intérimaires et les travailleurs permanents | uitzendkrachten en de vaste werknemers van de ondernemingen te |
des entreprises et d'assurer un contrôle efficace des entreprises de | beschermen en tevens een doeltreffende controle op de uitzendbureaus |
travail intérimaire (ibid., p. 3). La présomption qui octroie au | te waarborgen (ibid., p. 3). Het vermoeden waarbij aan de |
travailleur intérimaire le statut de travailleur salarié vise à le | uitzendkracht het statuut van werknemer wordt toegekend, strekt ertoe |
protéger en lui assurant la totalité de la protection conférée par la | hem te beschermen door hem een volwaardige bescherming van de |
législation du travail (Doc. parl., Chambre, 1974-1975, n° 627/11, p. | arbeidswetgeving te bieden (Parl. St., Kamer, 1974-1975, nr. 627/11, |
5). | p. 5). |
La circonstance que le législateur n'a pas envisagé, lors des travaux | De omstandigheid dat de wetgever, tijdens de parlementaire |
préparatoires de la loi du 24 juillet 1987, la situation de | voorbereiding van de wet van 24 juli 1987, niet de situatie in |
l'utilisateur confronté à un accident du travail frappant un | aanmerking heeft genomen van de gebruiker die wordt geconfronteerd met |
travailleur intérimaire occupé dans son entreprise n'ôte pas à | een arbeidsongeval van een uitzendkracht die in zijn bedrijf is |
l'objectif poursuivi par ces dispositions son caractère légitime. | tewerkgesteld, ontneemt aan de doelstelling die met die bepalingen |
wordt nagestreefd, niet haar wettig karakter. | |
B.10. L'entreprise de travail intérimaire étant l'employeur du | B.10. Aangezien het uitzendbureau de werkgever van de uitzendkracht |
travailleur intérimaire, c'est à elle qu'il incombe - et non à | is, staat het aan eerstgenoemde - en niet aan de gebruiker van die |
l'utilisateur de ce travailleur qui n'est pas son employeur - de | werknemer die niet diens werkgever is - de verzekering inzake |
souscrire l'assurance en matière d'accidents du travail et de | arbeidsongevallen af te sluiten en de kosten van de desbetreffende |
supporter le coût des primes qui s'y rapportent. La protection dont | premies te dragen. De bescherming die dat bureau geniet door de |
elle bénéficie du fait de la limitation des hypothèses susceptibles | beperking van de gevallen waarin het burgerlijk aansprakelijk kan |
d'engager sa responsabilité civile constitue la contrepartie de cette | worden gesteld, vormt de tegenprestatie voor die verplichting tot |
obligation d'assurance. | verzekering. |
B.11. Il est allégué devant la Cour que l'utilisateur d'un travailleur | B.11. Voor het Hof wordt aangevoerd dat de gebruiker van een |
intérimaire finance, via la somme qu'il verse à l'entreprise de | uitzendkracht, via het bedrag dat hij aan het uitzendbureau stort met |
travail intérimaire en vue de la mise à disposition de ce travailleur, | het oog op de terbeschikkingstelling van die werknemer, het systeem |
le système de l'assurance obligatoire couvrant les risques d'un | financiert van de verplichte verzekering die de risico's van |
arbeidsongevallen dekt. Hierdoor zou hij bijdragen tot het dekken van | |
accident du travail. De ce fait, il participerait à la couverture du | het risico dat verbonden is aan een mogelijk arbeidsongeval van de |
risque lié à un éventuel accident du travail de l'intérimaire de la | uitzendkracht, op dezelfde wijze als de werkgever bedoeld in artikel |
même façon que l'employeur visé à l'article 46, § 1er, de la loi du 10 | 46, § 1, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, en tot de door |
avril 1971 sur les accidents du travail et participerait à l'objectif | |
de paix sociale recherché par le législateur. | de wetgever nagestreefde doelstelling van sociale vrede. |
Il serait, dès lors, discriminatoire de ne pas accorder à | Het zou bijgevolg discriminerend zijn aan de gebruiker niet dezelfde |
l'utilisateur la même protection que celle dont bénéficie l'employeur | bescherming toe te kennen als die welke de werkgever geniet ten |
vis-à-vis des actions en responsabilité civile qui peuvent être | aanzien van de burgerlijke aansprakelijkheidsvorderingen die kunnen |
intentées par les victimes d'un accident du travail ou par leurs | worden ingesteld door de slachtoffers van een arbeidsongeval of hun |
ayants droit. | rechthebbenden. |
B.12. Les règles limitant le champ des hypothèses susceptibles de | B.12. De regels waarbij de gevallen worden beperkt die aanleiding |
donner lieu à des actions en responsabilité découlant d'un accident du | kunnen geven tot aansprakelijkheidsvorderingen die voortvloeien uit |
travail dérogent au droit commun de la responsabilité. | een arbeidsongeval, wijken af van het gemeen aansprakelijkheidsrecht. |
B.13. La circonstance que l'entreprise de travail intérimaire puisse | B.13. De omstandigheid dat het uitzendbureau de financiële last van de |
reporter la charge économique des primes d'assurance sur le prix | |
convenu dans le contrat qu'elle conclut avec l'utilisateur de | verzekeringspremies kan afwentelen op de prijs die wordt bepaald in de |
l'intérimaire ne modifie pas l'obligation de l'entreprise de travail | overeenkomst die het afsluit met de gebruiker van de uitzendkracht, |
intérimaire de souscrire une assurance en matière d'accidents du | wijzigt de verplichting tot verzekering inzake arbeidsongevallen voor |
travail, en tant qu'employeur de l'intérimaire. | het uitzendbureau, als werkgever van de uitzendkracht, niet. |
B.14. Par ailleurs, le législateur n'impose pas à un employeur | B.14. Bovendien legt de wetgever geen enkele werkgever die in zijn |
désireux d'assurer dans son entreprise l'exécution d'un travail | bedrijf een tijdelijke arbeid wil laten uitvoeren, in de zin van |
temporaire au sens de l'article 1er de la loi du 24 juillet 1987 le | artikel 1 van de wet van 24 juli 1987, de verplichting op om een |
recours à un travailleur intérimaire. S'il choisit cette voie, c'est | beroep te doen op een uitzendkracht. Indien hij voor die oplossing |
librement et en considération du fait que celle-ci lui paraît plus | kiest, doet hij dat uit vrije wil en met inachtneming van het feit dat |
die oplossing hem, wat andere aspecten betreft, voordeliger lijkt, ook | |
avantageuse sous d'autres aspects, même si elle ne lui accorde pas | al verleent zij hem niet de immuniteit waarin is voorzien in het |
l'immunité organisée par l'article 46, § 1er, précité dont il | voormelde artikel 46, § 1, en die hij zou genieten, indien hij met de |
bénéficierait s'il concluait un contrat avec le travailleur qu'il | werknemer die hij met die tijdelijke arbeid belast, een |
charge de ce travail temporaire. | arbeidsovereenkomst zou sluiten. |
B.15. Enfin, la circonstance qu'un arrêté royal du 13 juin 1999 | B.15. De omstandigheid ten slotte dat een koninklijk besluit van 13 |
prévoit que, à partir du 1er janvier 2000, l'utilisateur d'un | juni 1999 bepaalt dat vanaf 1 januari 2000 zowel de gebruiker van een |
travailleur engagé dans les liens d'un contrat de travail ALE (agence | werknemer die door een P.W.A.-arbeidsovereenkomst (plaatselijk |
locale pour l'emploi) doit être considéré, au même titre que l'agence | werkgelegenheidsagentschap) is gebonden als het plaatselijk |
locale pour l'emploi, comme un « employeur » au sens de l'article 46, | werkgelegenheidsagentschap moeten worden beschouwd als « werkgever » |
§ 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail n'est | in de zin van artikel 46, § 1, van de arbeidsongevallenwet van 10 |
pas de nature à établir le caractère discriminatoire des dispositions | april 1971, is niet van die aard dat wordt aangetoond dat de in het |
en cause qui excluent que l'utilisateur d'un travailleur intérimaire | geding zijnde bepalingen waarbij wordt uitgesloten dat de gebruiker |
soit considéré comme un tel « employeur ». | van een uitzendkracht wordt beschouwd als een dergelijke « werkgever |
», een discriminerend karakter hebben. | |
B.16. Les questions, en ce qui concerne la différence de traitement | B.16. De vragen, in zoverre zij betrekking hebben op het in B.6 |
visée en B.6, appellent une réponse négative. | bedoelde verschil in behandeling, dienen ontkennend te worden |
Sur la différence de traitement entre le mandataire de l'employeur et | beantwoord. Over het verschil in behandeling tussen de lasthebber van de werkgever |
le mandataire de l'utilisateur | en de lasthebber van de gebruiker |
B.17. Lorsqu'un travailleur est victime d'un accident du travail qui | B.17. Wanneer een werknemer het slachtoffer is van een arbeidsongeval |
n'est pas survenu sur le chemin du travail, le mandataire de son | dat zich niet heeft voorgedaan op de weg naar en van het werk, is de |
employeur est, comme il est rappelé en B.1.4, en principe immunisé | lasthebber van zijn werkgever, zoals in B.1.4 in herinnering is |
contre toute action en responsabilité civile de ce travailleur. | gebracht, in beginsel gevrijwaard tegen elke rechtsvordering inzake |
burgerlijke aansprakelijkheid vanwege die werknemer. | |
Lorsque la victime d'un tel accident est un travailleur intérimaire, | Wanneer het slachtoffer van een dergelijk ongeval een uitzendkracht |
le mandataire de l'utilisateur ne peut, comme il est dit en B.4, | is, kan de lasthebber van de gebruiker, zoals in B.4 is gesteld, zich |
invoquer une telle immunité puisque son mandant n'est pas l'employeur | niet op een dergelijke immuniteit beroepen vermits zijn lastgever niet |
de werkgever van die werknemer is in de zin van artikel 46, § 1, van | |
de ce travailleur au sens de l'article 46, § 1er, de la loi du 10 | de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. |
avril 1971 sur les accidents du travail. | |
B.18. Il ressort du libellé de la première question préjudicielle | B.18. Uit de formulering van de eerste prejudiciële vraag in de zaak |
posée dans l'affaire n° 2996, des faits de la cause soumis au juge a | nr. 2996, uit de feiten die aan de verwijzende rechter in die zaak |
quo dans cette affaire, et des conclusions échangées devant ce | zijn voorgelegd en uit de conclusies die voor die rechter zijn |
dernier, que la Cour est invitée à statuer sur la constitutionnalité | uitgewisseld, blijkt dat het Hof wordt verzocht zich uit te spreken |
de cette différence de traitement entre mandataires. | over de grondwettigheid van dat verschil in behandeling tussen |
B.19. Ni les considérations formulées en B.8.2 relativement à la | lasthebbers. B.19. Noch de overwegingen die zijn geformuleerd in B.8.2 met |
charge économique résultant de l'assurance en matière d'accident du | betrekking tot de economische last die voortvloeit uit de verzekering |
travail, ni celles qui sont énoncées en B.14 à propos de la liberté de | inzake arbeidsongevallen, noch die welke zijn geformuleerd in B.14 |
recourir au travail intérimaire, ni aucun argument tiré des travaux | inzake de vrijheid om een beroep te doen op uitzendarbeid, noch enig |
préparatoires ne fournissent de justification raisonnable à la | argument afgeleid uit de parlementaire voorbereiding bieden een |
différence de traitement entre mandataires. | redelijke verantwoording voor het verschil in behandeling tussen |
Cette différence de traitement n'est pas compatible avec le principe | lasthebbers. Dat verschil in behandeling is niet bestaanbaar met het beginsel van |
d'égalité et de non-discrimination. | gelijkheid en niet-discriminatie. |
B.20. La première question préjudicielle de l'affaire n° 2996, en ce | B.20. De eerste prejudiciële vraag in de zaak nr. 2996, in zoverre zij |
qui concerne la différence de traitement visée en B.17, appelle une | betrekking heeft op het verschil in behandeling vermeld in B.17, dient |
réponse positive. | bevestigend te worden beantwoord. |
Sur la différence de traitement entre le préposé de l'employeur et | Over het verschil in behandeling tussen de aangestelde van de |
celui de l'utilisateur | werkgever en die van de gebruiker |
B.21. Lorsqu'un travailleur est victime d'un accident du travail qui | B.21. Wanneer een werknemer het slachtoffer is van een arbeidsongeval |
n'est pas survenu sur le chemin du travail, le préposé de son | dat zich niet heeft voorgedaan op de weg naar en van het werk, is de |
employeur est, comme il est rappelé en B.1.4, en principe immunisé | aangestelde van zijn werkgever, zoals in B.1.4 in herinnering is |
contre toute action en responsabilité civile de ce travailleur. | gebracht, in beginsel gevrijwaard tegen elke rechtsvordering inzake |
Lorsque la victime d'un tel accident est un intérimaire, le préposé de | burgerlijke aansprakelijkheid vanwege die werknemer. |
l'utilisateur ne peut, comme il est dit en B.4, invoquer une telle | Wanneer het slachtoffer van een dergelijk ongeval een uitzendkracht |
immunité puisque son commettant n'est pas l'employeur de ce | is, kan de aangestelde van de gebruiker, zoals in B.4 is gesteld, zich |
niet op een dergelijke immuniteit beroepen vermits zijn aansteller | |
travailleur au sens de l'article 46, § 1er, de la loi du 10 avril 1971 | niet de werkgever van die werknemer is in de zin van artikel 46, § 1, |
sur les accidents du travail. | van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. |
B.22. Il ressort du libellé de la première question préjudicielle | B.22. Uit de formulering van de eerste prejudiciële vraag in de zaak |
posée dans l'affaire n° 2996, des faits de la cause soumis au juge a | nr. 2996, uit de feiten die aan de verwijzende rechter in die zaak |
quo dans cette affaire, et des conclusions échangées devant ce | zijn voorgelegd en uit de conclusies die voor die rechter zijn |
dernier, que la Cour est invitée à statuer sur la constitutionnalité | uitgewisseld, blijkt dat het Hof wordt verzocht zich uit te spreken |
de cette différence de traitement entre préposés. | over de grondwettigheid van dat verschil in behandeling tussen |
B.23. L'immunité dont jouit le préposé de l'employeur de la victime | aangestelden. B.23. De immuniteit die de aangestelde van de werkgever van het |
d'un accident du travail compense les effets de l'immunité identique | slachtoffer van een arbeidsongeval geniet, compenseert de gevolgen van |
dont jouissent les autres préposés de cet employeur lorsque le premier | de identieke immuniteit die de andere aangestelden van die werkgever |
est lui-même victime d'un accident du travail. | genieten wanneer de eerstgenoemde zelf slachtoffer van een |
arbeidsongeval is. | |
B.24.1. Le préposé de l'utilisateur d'un travailleur intérimaire ne | B.24.1. De aangestelde van de gebruiker van een uitzendkracht kan, als |
peut, en tant que tel, opposer à l'intérimaire qui est victime d'un | |
accident du travail l'immunité prévue par l'article 46, § 1er, de la | dusdanig, de bij artikel 46, § 1, van de arbeidsongevallenwet van 10 |
loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail. | april 1971 voorgeschreven immuniteit niet tegenwerpen aan de |
Lorsque, par contre, la victime de l'accident du travail est un | uitzendkracht die het slachtoffer is van een arbeidsongeval. |
travailleur lié contractuellement à l'utilisateur d'un intérimaire et | Wanneer daarentegen het slachtoffer van het arbeidsongeval een |
qui est le préposé de cet utilisateur, le travailleur intérimaire peut | werknemer is die een arbeidsovereenkomst heeft met de gebruiker van |
se prévaloir de cette immunité. | een uitzendkracht en die de aangestelde is van die gebruiker, kan de |
uitzendkracht zich op die immuniteit beroepen. | |
B.24.2. Dans le chef du préposé lié par contrat de travail à cet | B.24.2. Voor de aangestelde die met die gebruiker een |
utilisateur, les inconvénients résultant de l'immunité dont jouit le | arbeidsovereenkomst heeft, worden de nadelen die voortvloeien uit de |
travailleur intérimaire en tant que préposé de cet utilisateur ne sont | immuniteit die de uitzendkracht geniet als aangestelde van die |
dès lors pas compensés par le bénéfice d'une immunité identique | gebruiker, derhalve niet gecompenseerd door het voordeel van een |
lorsque cet intérimaire est la victime d'un accident du travail. | identieke immuniteit wanneer die uitzendkracht het slachtoffer van een |
arbeidsongeval is. | |
B.24.3. Le bénéfice que ce préposé peut retirer de l'article 18 de la | B.24.3. Het voordeel dat die aangestelde kan halen uit artikel 18 van |
loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail ne supprime pas | de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten heft de |
les effets de ce déséquilibre. | gevolgen van die onevenwichtigheid niet op. |
B.25. Etant donné que les considérations formulées en B.8.2 et en B.14 | B.25. Gelet op het feit dat de in B.8.2 en B.14 geformuleerde |
ne fournissent pas de justification raisonnable à la différence de | overwegingen geen redelijke verantwoording bieden voor het verschil in |
traitement entre le préposé de l'employeur visé à l'article 46, § 1er, | behandeling tussen de aangestelde van de werkgever bedoeld in artikel |
et le préposé de l'utilisateur d'un travailleur intérimaire, celle-ci | 46, § 1, en de aangestelde van de gebruiker van een uitzendkracht, is |
n'est pas compatible avec le principe d'égalité et de | dat verschil niet bestaanbaar met het beginsel van gelijkheid en |
non-discrimination. | niet-discriminatie. |
B.26. La première question préjudicielle de l'affaire n° 2996, en ce | B.26. De eerste prejudiciële vraag in de zaak nr. 2996, in zoverre zij |
qu'elle concerne la différence de traitement visée en B.21, appelle | betrekking heeft op het verschil in behandeling vermeld in B.20, dient |
une réponse positive. | bevestigend te worden beantwoord. |
Sur la différence de traitement entre l'employeur et l'utilisateur en | Over het verschil in behandeling tussen de werkgever en de gebruiker |
ce qui concerne le recours de l'assureur-loi | met betrekking tot het beroep van de wetsverzekeraar |
B.27. Comme il est dit en B.2.2, ce n'est que dans certaines | B.27. Zoals in B.2.2 is gesteld, kan de werkgever van een werknemer |
hypothèses que l'employeur d'un travailleur qui n'est pas intérimaire | die geen uitzendkracht is, slechts in bepaalde gevallen ertoe worden |
peut être tenu de rembourser à l'assureur-loi les indemnités que ce | gehouden aan de wetsverzekeraar de vergoedingen terug te betalen die |
dernier a versées à ce travailleur. | de laatstgenoemde aan die werknemer heeft uitbetaald. |
L'article 47 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail | Artikel 47 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 heeft |
a, par ailleurs, pour effet d'exposer l'utilisateur d'un travailleur | overigens tot gevolg dat de gebruiker van een uitzendkracht het risico |
intérimaire au remboursement, à l'assureur-loi de l'entreprise de | loopt aan de wetsverzekeraar van het uitzendbureau de vergoedingen te |
travail intérimaire, des indemnités que ce dernier a versées à cet | moeten terugbetalen die de laatstgenoemde aan die uitzendkracht heeft |
intérimaire. | uitbetaald. |
B.28. La seconde question préjudicielle posée dans l'affaire n° 2996 | B.28. In de tweede prejudiciële vraag in de zaak nr. 2996 wordt het |
invite la Cour à statuer sur cette différence de traitement entre | Hof verzocht zich uit te spreken over dat verschil in behandeling |
l'employeur et l'utilisateur qui résulte de cette disposition | tussen de werkgever en de gebruiker dat uit die wettelijke bepaling |
législative. | voortvloeit. |
B.29. Le Conseil des Ministres et l'une des parties intervenantes | B.29. De Ministerraad en een van de tussenkomende partijen betwisten |
het vergelijkbare karakter van die twee categorieën van personen. | |
contestent le caractère comparable de ces deux catégories de personnes. | Beiden kunnen aan de werknemers, die voor hun rekening prestaties |
L'une et l'autre peuvent donner aux travailleurs, qui effectuent des | verrichten, richtlijnen geven betreffende de uitvoering van dat werk. |
prestations pour leur compte, des directives relatives à l'exécution | Die werknemers kunnen, wanneer zich een arbeidsongeval voordoet, van |
de ce travail. Ces travailleurs peuvent réclamer, en cas d'accident du | de wetsverzekeraar van hun werkgever dezelfde forfaitaire vergoedingen |
travail, les mêmes indemnités forfaitaires à l'assureur-loi de leur | vorderen, los van het feit of hun arbeidsovereenkomst al dan niet het |
employeur, indépendamment du caractère intérimaire ou non de leur | karakter van uitzendarbeid had. Gedurende de periode waarin de |
contrat de travail. Pendant la période où l'intérimaire travaille chez | uitzendkracht bij de gebruiker werkt, is de laatstgenoemde |
l'utilisateur, celui-ci est responsable de l'application des | verantwoordelijk voor de toepassing van de bepalingen van de wetgeving |
dispositions de la législation en matière de réglementation et de | inzake de reglementering en de bescherming van de arbeid die gelden op |
protection du travail applicables au lieu de travail, en particulier | de werkplaats, in het bijzonder die welke betrekking heeft op de |
celle qui a trait à la santé et à la sécurité des travailleurs ainsi | gezondheid en de veiligheid van de werknemers alsmede op de |
qu'à la salubrité du travail et des lieux de travail (article 19 de la | salubriteit van het werk en van de werkplaatsen (artikel 19 van de wet |
loi du 24 juillet 1987). | van 24 juli 1987). |
Ces circonstances suffisent pour considérer que la situation de | Die omstandigheden volstaan om te oordelen dat de situatie van de |
l'utilisateur d'un travailleur intérimaire est, en ce qui concerne la | gebruiker van een uitzendkracht, wat de mogelijkheid voor de |
possibilité pour l'assureur-loi d'obtenir le remboursement des | wetsverzekeraar betreft om de terugbetaling van de voormelde |
indemnités précitées, comparable à celle de l'employeur d'un | vergoedingen te verkrijgen, vergelijkbaar is met de situatie van de |
travailleur qui ne peut être qualifié d'intérimaire. | werkgever van een werknemer die niet als uitzendkracht kan worden |
B.30.1. L'action visée à l'article 47 de la loi du 10 avril 1971 sur | gekwalificeerd. B.30.1. De rechtsvordering bedoeld in artikel 47 van de |
les accidents du travail permet, d'une part, d'éviter que le | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 maakt het mogelijk, enerzijds, |
responsable d'un accident du travail échappe aux obligations découlant | te vermijden dat degene die aansprakelijk is voor een arbeidsongeval |
ontsnapt aan de verplichtingen die uit zijn fout voortvloeien en, | |
de sa faute et, d'autre part, de contribuer à l'allégement de la | anderzijds, bij te dragen tot de verlichting van de economische last |
charge économique des employeurs qui financent le système de | voor de werkgevers die het systeem van de vergoeding van |
réparation des accidents du travail. | arbeidsongevallen financieren. |
B.30.2. La différence de traitement entre l'utilisateur d'un | B.30.2. Het verschil in behandeling tussen de gebruiker van een |
intérimaire et l'employeur précité, confrontés à une action récursoire | uitzendkracht en de voormelde werkgever, die worden geconfronteerd met |
de l'assureur-loi qui a indemnisé la victime d'un accident du travail, | een regresvordering van de wetsverzekeraar die het slachtoffer van een |
est la conséquence du caractère subrogatoire que le législateur a conféré à cette action. Cette subrogation implique que la personne responsable de l'accident du travail puisse faire valoir à l'égard du subrogé - l'assureur-loi - les mêmes droits que ceux qu'elle possède vis-à-vis du subrogeant. Or, comme il est indiqué en B.4, l'utilisateur d'un intérimaire ne bénéfice pas de l'immunité que l'article 46, § 1er, confère à l'employeur d'un travailleur non intérimaire, ce que la Cour a jugé conforme au principe d'égalité et de non-discrimination. | arbeidsongeval heeft vergoed, is het gevolg van het subrogatoir karakter dat de wetgever aan die vordering heeft verleend. Die indeplaatsstelling houdt in dat de persoon die aansprakelijk is voor het arbeidsongeval, ten aanzien van de indeplaatsgestelde - de wetsverzekeraar - dezelfde rechten kan doen gelden als die welke hij bezit ten aanzien van de indeplaatssteller. Zoals in B.4 is aangegeven, geniet de gebruiker van een uitzendkracht evenwel niet de immuniteit die artikel 46, § 1, toekent aan de werkgever van een vaste werknemer, wat het Hof in overeenstemming heeft geoordeeld met het beginsel van gelijkheid en niet-discriminatie. |
B.30.3. La différence de traitement soulevée par la seconde question | B.30.3. Het verschil in behandeling dat in de tweede prejudiciële |
préjudicielle dans l'affaire n° 2996 n'est dès lors pas dénuée de | vraag in de zaak nr. 2996 is opgeworpen, is derhalve niet zonder |
justification raisonnable. | redelijke verantwoording. |
B.31. Cette question appelle une réponse négative. | B.31. Die vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
- Les articles 7 et 8, alinéa 1er, de la loi du 24 juillet 1987 sur le | - De artikelen 7 en 8, eerste lid, van de wet van 24 juli 1987 |
travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs | betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter |
beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers schenden | |
à la disposition d'utilisateurs ne violent pas les articles 10 et 11 | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet, in zoverre zij aan de |
de la Constitution, en ce qu'ils refusent à l'utilisateur d'un | gebruiker van een uitzendkracht het voordeel weigeren van de |
travailleur intérimaire le bénéfice de l'immunité dont jouit | immuniteit die de werkgever geniet die is bedoeld in artikel 46, § 1, |
l'employeur visé à l'article 46, § 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur | van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. |
les accidents du travail. | |
- Les articles 7 et 8, alinéa 1er, de la loi du 24 juillet 1987 sur le | - De artikelen 7 en 8, eerste lid, van de wet van 24 juli 1987 |
travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs | betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter |
beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers schenden | |
à la disposition d'utilisateurs violent les articles 10 et 11 de la | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in zoverre zij aan de |
Constitution, en ce qu'ils refusent au mandataire et au préposé de | lasthebber en de aangestelde van de gebruiker van een uitzendkracht |
l'utilisateur d'un travailleur intérimaire le bénéfice de l'immunité | het voordeel van de immuniteit weigeren die de lasthebber en de |
dont jouissent le mandataire et le préposé de l'employeur visés à | aangestelde van de werkgever genieten die zijn bedoeld in artikel 46, |
l'article 46, § 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du | § 1, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. |
travail. - L'article 47 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail | - Artikel 47 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 schendt de |
ne viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution en ce qu'il | artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet, in zoverre het niet uitsluit |
n'exclut pas que l'assureur-loi qui a indemnisé un travailleur | dat de wetsverzekeraar die een uitzendkracht heeft vergoed, bij de |
intérimaire puisse réclamer à l'utilisateur de ce travailleur le | gebruiker van die werknemer de terugbetaling kan vorderen van de |
remboursement des indemnités prévues par la loi dans des hypothèses où | vergoedingen die bij de wet zijn voorgeschreven in de gevallen waarin |
l'employeur d'un travailleur non intérimaire ne pourrait être | de werkgever van een vaste werknemer niet tot een dergelijke |
contraint à un tel remboursement, en tant que responsable d'un tel | terugbetaling zou kunnen worden gedwongen, als aansprakelijke van een |
accident survenu à son travailleur. | dergelijk ongeval dat zijn werknemer zou zijn overkomen. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 11 mai 2005. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 11 mei 2005. |
Le greffier, | De griffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
Le président f.f., | De wnd. voorzitter, |
P. Martens. | P. Martens. |