← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 164/2004 du 28 octobre 2004 Numéro du rôle : 2790 En cause
: la question préjudicielle relative à l'article 51/4 de la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire,
le séjour, l'établissement et l'éloignement des La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts,
et des juges P. Martens, R.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 164/2004 du 28 octobre 2004 Numéro du rôle : 2790 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 51/4 de la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire, le séjour, l'établissement et l'éloignement des La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. Martens, R.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 164/2004 van 28 oktober 2004 Rolnummer 2790 In zake : de prejudiciële vraag over artikel 51/4 van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijderi Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters P. Mart(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 164/2004 du 28 octobre 2004 | Uittreksel uit arrest nr. 164/2004 van 28 oktober 2004 |
Numéro du rôle : 2790 | Rolnummer 2790 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 51/4 de la | In zake : de prejudiciële vraag over artikel 51/4 van de wet van 15 |
loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire, le séjour, | december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het |
l'établissement et l'éloignement des étrangers, posée par la | verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen, gesteld |
Commission permanente de recours des réfugiés. | door de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et A. Arts, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en A. Arts, en de rechters |
Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. Alen, | P. Martens, R. Henneuse, M. Bossuyt, E. De Groot, L. Lavrysen, A. |
J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke et J. Spreutels, assistée du | Alen, J.-P. Snappe, J.-P. Moerman, E. Derycke en J. Spreutels, |
greffier P.-Y. Dutilleux, présidée par le président M. Melchior, | bijgestaan door de griffier P.-Y. Dutilleux, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle et procédure | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging |
Par décision du 19 août 2003 en cause de Sakiev Kourban et Kassymova | Bij beslissing van 19 augustus 2003 in zake Sakiev Kourban en |
Khankis, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour | Kassymova Khankis, waarvan de expeditie ter griffie van het |
d'arbitrage le 24 septembre 2003, la Commission permanente de recours | Arbitragehof is ingekomen op 24 september 2003, heeft de Vaste |
des réfugiés a posé la question préjudicielle suivante : | Beroepscommissie voor vluchtelingen de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 51/4 de la loi du 15 décembre 1980 relative à l'accès au | « Schendt artikel 51/4 van de wet van 15 december 1980 betreffende de |
territoire, au séjour, à l'établissement et à l'éloignement des | toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de |
étrangers viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution, lus | verwijdering van vreemdelingen de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, |
séparément ou en concordance avec : | afzonderlijk beschouwd of in samenhang gelezen met : |
- l'article 22 de la Constitution, | - artikel 22 van de Grondwet, |
- l'article 8 du Traité sur la protection des Droits de l'Homme et des | - artikel 8 van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens |
Libertés fondamentales signé le 4 novembre 1950 à Rome et approuvé par | en de fundamentele vrijheden, ondertekend op 4 november 1950 te Rome |
la loi du 13 mai 1955, | en goedgekeurd bij de wet van 13 mei 1955, |
- les articles 2, 3, 9 et 22 de la Convention relative aux Droits de | - de artikelen 2, 3, 9 en 22 van het Verdrag inzake de rechten van het |
l'Enfant signée à New York le 20 novembre 1989 et approuvée par la loi | kind, ondertekend te New York op 20 november 1989 en goedgekeurd bij |
du 16 décembre 1991, | de wet van 16 december 1991, |
- les articles 23 et 26 du Pacte international relatif aux droits | - de artikelen 23 en 26 van het Internationaal Verdrag inzake |
civils et politiques, signé à New York le 19 décembre 1966 et approuvé | burgerrechten en politieke rechten, ondertekend te New York op 19 |
par la loi du 15 mai 1981, | december 1966 en goedgekeurd bij de wet van 15 mei 1981, |
dans la mesure où cette disposition législative peut avoir pour | in zoverre die wetsbepaling tot gevolg kan hebben dat voor leden van |
conséquence que des membres d'une même famille se voient déterminer | eenzelfde gezin een verschillende proceduretaal wordt vastgesteld, |
une langue de procédure différente, à savoir le néerlandais pour les | namelijk het Nederlands voor de enen en het Frans voor de anderen, en |
uns et le français pour les autres, et que, par suite, ces demandes | bijgevolg de desbetreffende asielaanvragen zullen worden behandeld |
d'asile seront traitées par des chambres de la Commission permanente | door kamers van de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen die tot |
de recours des réfugiés appartenant à des rôles linguistiques | verschillende taalrollen behoren, zelfs al zijn hun aanvragen met |
différents, alors même que leurs demandes sont connexes et qu'ils | elkaar verknocht en stellen zij beroep in tegen beslissingen waarbij |
forment recours contre des décisions opposant leurs déclarations l'une | hun verklaringen tegenover elkaar worden gesteld, zonder dat het |
à l'autre, sans que la juridiction ne dispose de la faculté de joindre | rechtscollege over de mogelijkheid beschikt, in het belang van een |
l'examen des recours dans l'intérêt d'une bonne administration de la | goede rechtsbedeling, het onderzoek van de beroepen samen te voegen ? |
justice ? » | » |
(...) | (...) |
III. En droit | III. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. L'article 51/4 de la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au | B.1. Artikel 51/4 van de wet van 15 december 1980 betreffende de |
territoire, le séjour, l'établissement et l'éloignement des étrangers | toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de |
disposait, avant sa modification par la loi du 22 décembre 2003, comme | verwijdering van vreemdelingen bepaalde, vóór de wijziging ervan bij |
suit : « § 1er. L'examen de la déclaration ou de la demande visées aux | de wet van 22 december 2003 : |
articles 50 et 51 a lieu en français ou en néerlandais. | « § 1. Het onderzoek van de in de artikelen 50 en 51 bedoelde |
verklaring of aanvraag geschiedt in het Nederlands of in het Frans. | |
La langue de l'examen est également celle de la décision à laquelle il | De taal van het onderzoek is tevens de taal van de beslissing waartoe |
donne lieu ainsi que des éventuelles décisions subséquentes | het aanleiding geeft alsmede die van de eventuele daaropvolgende |
d'éloignement du territoire. | beslissingen tot verwijdering van het grondgebied. |
§ 2. L'étranger, visé à l'article 50 ou 51, doit indiquer | § 2. De vreemdeling, bedoeld in de artikelen 50 of 51, dient |
irrévocablement et par écrit s'il a besoin de l'assistance d'un | onherroepelijk en schriftelijk aan te geven of hij bij het onderzoek |
interprète lors de l'examen de la demande visée au paragraphe précédent. Si l'étranger ne déclare pas requérir l'assistance d'un interprète, il peut choisir, selon les mêmes modalités, le français ou le néerlandais comme langue de l'examen. Si l'étranger n'a pas choisi l'une de ces langues ou a déclaré requérir l'assistance d'un interprète, le Ministre ou son délégué détermine la langue de l'examen, en fonction des besoins des services et instances. Cette décision n'est susceptible d'aucun recours distinct. | van de in de vorige paragraaf bedoelde aanvraag de hulp van een tolk nodig heeft. Indien de vreemdeling niet verklaart de hulp van een tolk te verlangen, kan hij volgens dezelfde regels het Nederlands of het Frans kiezen als taal van het onderzoek. Indien de vreemdeling geen van die talen heeft gekozen of verklaard heeft de hulp van een tolk te verlangen, bepaalt de Minister of zijn gemachtigde de taal van het onderzoek, in functie van de noodwendigheden van de diensten en instanties. Tegen die beslissing kan geen afzonderlijk beroep worden ingesteld. |
§ 3. Dans les éventuelles procédures subséquentes devant le | § 3. In de eventuele daaropvolgende procedures voor de |
Commissaire général aux réfugiés et aux apatrides, la Commission | Commissaris-generaal voor de vluchtelingen en de staatlozen, voor de |
permanente de recours des réfugiés et le Conseil d'Etat, il est fait | Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen en voor de Raad van State |
usage de la langue choisie ou déterminée conformément au paragraphe 2. | wordt de taal gebruikt die overeenkomstig paragraaf 2 is gekozen of bepaald. |
Le paragraphe 1er, alinéa 2, est applicable. » | Paragraaf 1, tweede lid, is van toepassing. » |
B.2. La Commission permanente de recours des réfugiés, qui déduit de | B.2. De Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen, die uit het |
l'article 51/4, § 3, précité, qu'elle ne peut faire droit à la demande | voormelde artikel 51/4, § 3, afleidt dat zij de vordering om de door |
de jonction des requêtes introduites par les parties requérantes avec | de verzoekende partijen ingediende verzoekschriften samen te voegen |
celles de leurs enfants dont la procédure se poursuit en néerlandais, | met die van hun kinderen voor wie de procedure in het Nederlands wordt |
interroge la Cour sur la compatibilité de l'article 51/4 de la loi du | gevoerd, niet kan inwilligen, vraagt het Hof naar de bestaanbaarheid |
15 décembre 1980 précitée avec les articles 10 et 11 de la | van artikel 51/4 van de wet van 15 december 1980 met de artikelen 10 |
Constitution, lus séparément ou en combinaison avec son article 22, | en 11 van de Grondwet, al dan niet in samenhang gelezen met artikel 22 |
avec l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme, | ervan, met artikel 8 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de |
avec les articles 2, 3, 9 et 22 de la Convention relative aux droits | Mens, met de artikelen 2, 3, 9 en 22 van het Verdrag inzake de rechten |
de l'enfant et avec les articles 23 et 26 du Pacte international | van het kind en met de artikelen 23 en 26 van het Internationaal |
relatif aux droits civils et politiques. La juridiction a quo | Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten. Het verwijzende |
considère que l'article 51/4 peut avoir pour conséquence que des | rechtscollege is van oordeel dat artikel 51/4 tot gevolg kan hebben |
membres d'une même famille se voient déterminer des langues de | dat voor leden van eenzelfde gezin verschillende proceduretalen worden |
procédure différentes, à savoir le français et le néerlandais, et que, | vastgesteld, namelijk het Nederlands en het Frans, en dat, bijgevolg, |
par conséquent, ces demandes d'asile sont traitées par deux chambres | die asielaanvragen door twee verschillende kamers worden behandeld, |
différentes, sans que la juridiction ne dispose de la faculté de | zonder dat het rechtscollege over de mogelijkheid beschikt om in het |
joindre l'examen des recours dans l'intérêt d'une bonne administration | belang van een goede rechtsbedeling het onderzoek van de beroepen |
de la justice. | samen te voegen. |
B.3. Il résulte des éléments du dossier et de la motivation de la | B.3. Uit de gegevens van het dossier en uit de motivering van de |
décision de renvoi que les parties requérantes devant la juridiction a | verwijzingsbeslissing blijkt dat de verzoekende partijen voor het |
quo ont, en application de l'article 51/4, § 2, alinéa 1er, de la loi | verwijzende rechtscollege, met toepassing van artikel 51/4, § 2, |
du 15 décembre 1980, indiqué irrévocablement et par écrit qu'elles | eerste lid, van de wet van 15 december 1980, onherroepelijk en |
avaient besoin de l'assistance d'un interprète lors de l'examen de | schriftelijk hebben aangegeven dat zij de hulp van een tolk nodig |
hadden tijdens het onderzoek van hun aanvragen tot verkrijging van het | |
leurs demandes d'obtention du statut de réfugié. Cette déclaration a | statuut van vluchteling. Die verklaring heeft tot gevolg gehad dat het |
eu pour conséquence qu'il revenait au ministre ou à son délégué, en | aan de Minister of aan zijn gemachtigde toekwam om, met toepassing van |
application de l'alinéa 3 de l'article 51/4, § 2, de déterminer la | het derde lid van artikel 51/4, § 2, de taal, het Nederlands of het |
langue, française ou néerlandaise, de l'examen du dossier. | Frans, vast te stellen voor het onderzoek van het dossier. |
B.4. Il ressort des travaux préparatoires de la loi du 10 juillet | B.4. Uit de parlementaire voorbereiding van de wet van 10 juli 1996, |
1996, qui a inséré la disposition litigieuse dans la loi sur les | die de in het geding zijnde bepaling in de vreemdelingenwet heeft |
étrangers, que l'objectif du législateur était triple : apporter plus | ingevoegd, blijkt dat de doelstelling van de wetgever drievoudig was : |
de « clarté et de sécurité juridique » dans la procédure d'examen des | meer « duidelijkheid en rechtszekerheid » scheppen in de |
demandes d'asile, éviter « la manipulation [par des demandeurs | behandelingsprocedure van asielaanvragen, « manipulatie [door |
d'asile] du rôle linguistique » et « permettre une bonne gestion du | asielzoekers] van de taalrol » vermijden en « een goed beheer van |
traitement des dossiers » (Doc. parl., Chambre, 1995-1996, n° 364/1, | dossierbehandeling mogelijk [...] maken » (Parl. St., Kamer, |
pp. 32-34). Il ressort également des mêmes travaux préparatoires que | 1995-1996, nr. 364/1, pp. 32-34). Uit diezelfde parlementaire |
le législateur entendait garantir le droit pour les demandeurs | voorbereiding blijkt eveneens dat de wetgever de asielzoekers het |
d'asile, lorsqu'ils parlent effectivement le français ou le | recht wilde garanderen om, wanneer zij daadwerkelijk het Nederlands of |
néerlandais, d'être entendus dans la langue de leur choix (ibid., pp. | het Frans spreken, gehoord te worden in de taal van hun keuze (ibid., |
32 et 33). | pp. 32 en 33). |
B.5.1. En tant que les demandeurs d'asile peuvent choisir le français | B.5.1. In zoverre de asielzoekers het Nederlands of het Frans kunnen |
ou le néerlandais comme langue dans laquelle sera examinée leur | kiezen als de taal waarin hun aanvraag zal worden onderzocht, worden |
demande, ils ne sont pas traités différemment des usagers des services | zij niet anders behandeld dan de gebruikers van de centrale diensten |
centraux visés aux articles 41 et 42 des lois coordonnées sur l'emploi | bedoeld in de artikelen 41 en 42 van de gecoördineerde wetten op het |
des langues en matière administrative. Ce n'est que lorsque, comme en | gebruik van de talen in bestuurszaken. Het is slechts wanneer zij, |
l'espèce, ils requièrent l'assistance d'un interprète que les | zoals te dezen, de bijstand van een tolk vragen dat de asielzoekers, |
demandeurs d'asile perdent, à l'inverse des usagers des services | in tegenstelling tot de gebruikers van de centrale diensten, die |
centraux, cette faculté de choisir eux-mêmes la langue de la | mogelijkheid om zelf de proceduretaal te kiezen, verliezen. |
procédure. B.5.2. Cette mesure est raisonnablement justifiée au regard des | B.5.2. Die maatregel is redelijkerwijze verantwoord ten aanzien van de |
objectifs poursuivis par le législateur. Le fait, pour un demandeur | door de wetgever nagestreefde doelstellingen. Op grond van het feit |
d'asile, de solliciter l'assistance d'un interprète permet en effet de | dat een asielzoeker om de bijstand van een tolk verzoekt, kan immers |
présumer qu'il n'a aucune connaissance du néerlandais ni du français | worden vermoed dat hij van het Nederlands net zoals van het Frans geen |
ou qu'il n'a d'une de ces langues qu'une maîtrise imparfaite, et en | of slechts een onvolmaakte en in ieder geval onvoldoende kennis heeft |
tout cas insuffisante pour assumer, de façon autonome, le suivi et la | om, zelfstandig, in één van die beide talen zijn aanvraag te volgen en |
défense de sa demande en l'une ou l'autre de ces deux langues. Dès | ze te verdedigen. Aangezien de vrije keuze van de proceduretaal niet |
lors que le libre choix de la langue de la procédure n'aboutit pas à | ertoe leidt dat de asielzoeker, daadwerkelijk en zelfstandig, de aldus |
ce que le demandeur d'asile utilise, de façon effective et autonome, | gekozen taal gebruikt, heeft de wetgever kunnen oordelen dat het in |
la langue ainsi choisie, le législateur a pu considérer qu'il | dat geval gepast was aan de overheden de zorg over te laten zelf de |
convenait, dans ce cas, de laisser aux autorités le soin de déterminer | taal voor de behandeling van de asielaanvraag vast te stellen : die |
elles-mêmes la langue d'examen de la demande d'asile : cette mesure | maatregel beantwoordt zowel aan de zorg om te vermijden dat een |
répond tant au souci d'éviter qu'une langue de procédure ne soit | proceduretaal eventueel wordt bevoordeeld wegens andere motieven dan |
éventuellement privilégiée pour des motifs autres que de connaissance | de kennis van de genoemde taal als aan de zorg om een zekere |
de ladite langue qu'au souci d'assurer une certaine souplesse dans la | soepelheid te waarborgen bij de verdeling van de aanvragen onder de |
distribution des demandes entre les services; par ailleurs, elle n'est | diensten; hij is bovendien niet zonder redelijke verantwoording |
pas dépourvue de justification raisonnable dès lors que l'intervention | vermits het optreden van een tolk het de asielzoeker in ieder geval |
d'un interprète permet en toute hypothèse au demandeur d'asile, | mogelijk maakt, onafhankelijk van de in aanmerking genomen |
indépendamment de la langue de la procédure retenue, de faire usage | proceduretaal, gebruik te maken van een door hem gekozen taal. |
d'une langue de son choix. | |
B.6. La Cour doit cependant encore examiner si l'impossibilité de « | B.6. Het Hof dient echter nog te onderzoeken of de onmogelijkheid om |
joindre » des demandes « qui possèdent un lien de connexité évident » | aanvragen « die een klaarblijkelijke verknochtheid vertonen » « samen |
viole les articles 10 et 11 de la Constitution, dans l'hypothèse où | te voegen », de artikelen 10 en 11 van de Grondwet schendt, wanneer |
elle conduirait à ce que des demandes d'asile émanant de personnes | die onmogelijkheid ertoe zou leiden dat asielaanvragen die uitgaan van |
issues d'une même famille ne puissent être traitées dans une même | personen van eenzelfde gezin niet in eenzelfde taal door eenzelfde |
langue par la même chambre de la Commission permanente. | kamer van de Vaste Beroepscommissie kunnen worden behandeld. |
B.7.1. Aucun principe général de droit et aucune disposition de la | B.7.1. Noch een algemeen rechtsbeginsel, noch enige bepaling van het |
Convention internationale du 28 juillet 1951 relative au statut des | Internationaal Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van |
réfugiés n'imposent à un Etat saisi d'une demande d'asile de la | vluchtelingen behelzen voor een Staat waarbij een asielaanvraag |
considérer comme nécessairement connexe à une procédure pendante | aanhangig wordt gemaakt, de verplichting om die aanvraag |
relative à un membre de la famille du demandeur. En revanche, il | noodzakelijkerwijs als samenhangend te beschouwen met een procedure |
ressort de l'ensemble de la Convention précitée que c'est en principe | die aanhangig is in verband met een lid van het gezin van de |
la situation de la personne qui doit être prise en compte en tant que | aanvrager. Uit het geheel van het voormelde Verdrag blijkt daarentegen |
telle. Dès lors qu'il n'existe aucune obligation de traiter | dat in beginsel de situatie van de persoon op zich in aanmerking moet |
conjointement les demandes d'asile introduites par des membres d'une | worden genomen. Nu er geen enkele verplichting bestaat om |
même famille, même si dans certains cas un traitement conjoint peut | asielaanvragen ingediend door leden van eenzelfde gezin gezamenlijk te |
être souhaitable, et que les principes généraux de bonne | behandelen, hoewel dit in bepaalde gevallen wenselijk zou kunnen zijn |
administration exigent que le ministre ou son délégué en tiennent | en de algemene beginselen van behoorlijk bestuur vereisen dat de |
compte, le législateur a pu, pour les raisons indiquées au B.4, | Minister of zijn gemachtigde hiermee rekening houdt, vermocht de |
considérer qu'il ne convenait pas de prévoir la possibilité d'encore | wetgever om de in B.4 vermelde redenen ervan uit te gaan dat niet in |
modifier la langue de la procédure afin de permettre un examen | de mogelijkheid diende te worden voorzien om alsnog de proceduretaal |
te wijzigen teneinde een gezamenlijk onderzoek van « verknochte » | |
conjoint de dossiers « connexes ». | dossiers mogelijk te maken. |
B.7.2. Le principe invoqué de l'unité de la famille n'est pas de | B.7.2. Het aangevoerde beginsel van de eenheid van het gezin is niet |
nature à porter atteinte à ce qui précède. Bien qu'il apparaisse de la | van dien aard dat afbreuk wordt gedaan aan hetgeen voorafgaat. |
jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme que le droit | Ofschoon uit de rechtspraak van het Europees Hof voor de Rechten van |
au respect de la vie familiale puisse également impliquer certaines | de Mens blijkt dat het recht op eerbiediging van het gezinsleven ook |
garanties procédurales (Cour eur.D.H., 13 juillet 2000, Elsholz ; 10 | bepaalde procedurele waarborgen kan inhouden (E.H.R.M., 13 juli 2000, |
mai 2001, T.P. et K.M. ; 20 décembre 2001, Buchberger ; 17 décembre | Elsholz ; 10 mei 2001, T.P. en K.M. ; 20 december 2001, Buchberger ; |
2002, Venema ), ces garanties ne vont pas jusqu'à conférer le droit | 17 december 2002, Venema ), strekken die waarborgen zich niet uit tot |
d'obtenir la jonction de plusieurs procédures. | het recht om de samenvoeging van verschillende procedures te |
La prise en compte du droit au respect de la vie familiale, garanti | verkrijgen. Het in aanmerking nemen van het recht op eerbiediging van het |
par l'article 22 de la Constitution, n'est pas de nature à conduire à | gezinsleven, gewaarborgd in artikel 22 van de Grondwet, is niet van |
dien aard dat het tot een andere conclusie leidt. Om de in B.7.1 | |
une conclusion différente. Pour les raisons exposées en B.7.1, les | uiteengezette redenen moeten de asielaanvragen, ook al worden ze |
demandes d'asile, fussent-elles introduites par des membres d'une même | ingediend door leden van eenzelfde gezin, individueel worden |
famille, doivent être examinées individuellement. L'article 22 de la | onderzocht. Artikel 22 van de Grondwet legt de overheid niet de |
Constitution n'impose pas aux autorités de prévoir une jonction des | verplichting op om te voorzien in een samenvoeging van de aanvragen |
demandes introduites par les membres d'une même famille, ni de prévoir | die worden ingediend door leden van eenzelfde gezin, noch om erin te |
que ces demandes doivent être examinées dans la même langue de | voorzien dat die aanvragen in dezelfde proceduretaal of door dezelfde |
procédure ou par la même chambre. | kamer worden onderzocht. |
Pour le surplus, le droit au respect de la vie privée et familiale est | Voor het overige wordt het recht op eerbiediging van het privé-leven |
garanti dans les conditions prévues par la loi, concernant le | en het gezinsleven gewaarborgd door de bij wet bepaalde voorwaarden |
regroupement familial. | inzake gezinshereniging. |
B.8. La question préjudicielle appelle une réponse négative. | B.8. De prejudiciële vraag dient ontkennend te worden beantwoord. |
Par ces motifs, | Om die redenen |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
L'article 51/4 de la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au | Artikel 51/4 van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang |
territoire, le séjour, l'établissement et l'éloignement des étrangers | tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van |
ne viole pas les articles 10, 11 et 22 de la Constitution. | vreemdelingen schendt de artikelen 10, 11 en 22 van de Grondwet niet. |
Ainsi prononcé en langue française et en langue néerlandaise, | Aldus uitgesproken in het Frans en het Nederlands, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 28 octobre 2004. | Arbitragehof, op 28 oktober 2004. |
Le greffier, | De griffier, |
P.-Y. Dutilleux. | P.-Y. Dutilleux. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |