← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 149/2004 du 15 septembre 2004 Numéros du rôle : 2812, 2814, 2815, 2816,
2817, 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833, 2834, 2837 et 2840 En cause
: les recours en annulation des articles 15 à 22 de La Cour d'arbitrage, composée
des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. Martens, M.(...)"
Extrait de l'arrêt n° 149/2004 du 15 septembre 2004 Numéros du rôle : 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833, 2834, 2837 et 2840 En cause : les recours en annulation des articles 15 à 22 de La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. Martens, M.(...) | Uittreksel uit arrest nr. 149/2004 van 15 september 2004 Rolnummers 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833, 2834, 2837 en 2840 In zake : de beroepen tot vernietiging van de artikelen 15 tot 2 Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters P. Mart(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 149/2004 du 15 septembre 2004 | Uittreksel uit arrest nr. 149/2004 van 15 september 2004 |
Numéros du rôle : 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, 2818, 2819, 2820, | Rolnummers 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, |
2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833, 2834, 2837 et 2840 | 2827, 2828, 2829, 2831, 2833, 2834, 2837 en 2840 |
En cause : les recours en annulation des articles 15 à 22 de la loi du | In zake : de beroepen tot vernietiging van de artikelen 15 tot 22 van |
11 avril 2003 prévoyant de nouvelles mesures en faveur des victimes de | de wet van 11 april 2003 houdende nieuwe maatregelen ten gunste van de |
la guerre, introduits par S. De Billoëz et autres. | oorlogsslachtoffers, ingesteld door S. De Billoëz en anderen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges P. | samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters |
Martens, M. Bossuyt, A. Alen, J.-P. Moerman et J. Spreutels, assistée | P. Martens, M. Bossuyt, A. Alen, J.-P. Moerman et J. Spreutels, |
du greffier L. Potoms, présidée par le président A. Arts, | bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet des recours et procédure | I. Onderwerp van de beroepen en rechtspleging |
a. Par requêtes adressées à la Cour par lettres recommandées à la | a. Bij verzoekschriften die aan het Hof zijn toegezonden bij op 30 en |
poste les 30 et 31 octobre, 3, 4, 5, 7, 8, 12 et 13 novembre 2003 et | 31 oktober, 3, 4, 5, 7, 8, 12 en 13 november 2003 ter post |
aangetekende brieven en ter griffie zijn ingekomen op 31 oktober, 3, | |
parvenues au greffe les 31 octobre, 3, 4, 5, 6, 10, 13 et 14 novembre | 4, 5, 6, 10, 13 en 14 november 2003, is beroep tot vernietiging |
2003, des recours en annulation des articles 15 à 22 de la loi du 11 | ingesteld van de artikelen 15 tot 22 van de wet van 11 april 2003 |
avril 2003 prévoyant de nouvelles mesures en faveur des victimes de la | houdende nieuwe maatregelen ten gunste van de oorlogsslachtoffers |
guerre (publiée au Moniteur belge du 22 mai 2003, deuxième édition), | (bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 22 mei 2003, tweede |
ont été introduits par S. De Billoëz, demeurant à 9120 Beveren-Waas, | uitgave), door S. De Billoëz, wonende te 9120 Beveren-Waas, |
Cretenborchlaan 17, A. Vandewalle, demeurant à 7890 Ellezelles, rue de | Cretenborchlaan 17, A. Vandewalle, wonende te 7890 Elzele, rue de |
Lessines 92, R. Delange, demeurant à 7890 Ellezelles, Rigaudrye 45, E. | Lessines 92, R. Delange, wonende te 7890 Elzele, Rigaudrye 45, E. |
Labrune, demeurant à 7540 Kain, rue Montgomery 68, P. Goudalier, | Labrune, wonende te 7540 Kain, rue Montgomery 68, P. Goudalier, |
demeurant à 7911 Frasnes-lez-Buissenal, rue Cornet 6, G. Hendrick, | wonende te 7911 Frasnes-lez-Buissenal, rue Cornet 6, G. Hendrick, |
demeurant à 9600 Renaix, rue de Grammont 78, M. Dusausoit, demeurant à | wonende te 9600 Ronse, Geraardsbergenstraat 78, M. Dusausoit, wonende |
7890 Ellezelles, Crimont 63, S. Labrune, demeurant à 7500 Tournai, rue | te 7890 Elzele, Crimont 63, S. Labrune, wonende te 7500 Doornik, rue |
des Sports 24, L. Masure, demeurant à 7890 Ellezelles, Beaufaux 1, R. | des Sports 24, L. Masure, wonende te 7890 Elzele, Beaufaux 1, R. |
Vankeleffe, demeurant à 7100 La Louvière, rue Ed. Anseele 105/25, A. | Vankeleffe, wonende te 7100 La Louvière, rue Ed. Anseele 105/25, A. |
Vandereecken, demeurant à 7890 Ellezelles, rue Delattre 10, P. | Vandereecken, wonende te 7890 Elzele, rue Delattre 10, P. Goudalier, |
Goudalier, demeurant à 7880 Flobecq, rue Docteur Degavre 47, G. | wonende te 7880 Vloesberg, rue Docteur Degavre 47, G. Spileers, |
Spileers, demeurant à 9600 Renaix, Kammeland 2, l'a.s.b.l. | wonende te 9600 Ronse, Kammeland 2, de v.z.w. Nationale Confederatie |
Confédération nationale des prisonniers politiques et ayants droit de | van politieke gevangenen en rechthebbenden van België, met |
Belgique, dont le siège social est établi à 1000 Bruxelles, rue du | maatschappelijke zetel te 1000 Brussel, Handelsstraat 21, en M.-C. du |
Commerce 21, et M.-C. du Bois de Vroylande, demeurant à 1320 | Bois de Vroylande, wonende te 1320 Bevekom, rue de Mollendael 2. |
Beauvechain, rue de Mollendael 2. | b. Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 15 |
b. Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le | november 2003 ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen |
15 novembre 2003 et parvenue au greffe le 17 novembre 2003, H. Debey, | op 17 november 2003, is beroep tot vernietiging ingesteld van dezelfde |
demeurant à 4800 Verviers, rue de Francorchamps 19, a introduit un | wet, door H. Debey, wonende te 4800 Verviers, rue de Francorchamps 19. |
recours en annulation de la même loi. | c. Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 21 |
c. Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le | november 2003 ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen |
21 novembre 2003 et parvenue au greffe le 24 novembre 2003, un recours | op 24 november 2003, is beroep tot gedeeltelijke vernietiging |
en annulation partielle des articles 12, § 1er, 15, § 1er, et 19, § 1er, | ingesteld van de artikelen 12, § 1, 15, § 1, en 19, § 1, van dezelfde |
de la même loi a été introduit par H. Epstein, I. Godny, J. | wet, door H. Epstein, I. Godny, J. Voorzanger-Bentley, H. Bjelinki, I. |
Voorzanger-Bentley, H. Bjelinki, I. Lajbman, S. Kerner, E. Goldman, S. | Lajbman, S. Kerner, E. Goldman, S. Mel, T. Kahan, J. Rafalowicz, H. |
Mel, T. Kahan, J. Rafalowicz, H. Paciarski et J. Funkleder, faisant | Paciarski en J. Funkleder, die keuze van woonplaats hebben gedaan te |
élection de domicile à 1050 Bruxelles, rue Capitaine Crespel 2-4. | 1050 Brussel, Kapitein Crespelstraat 2-4. |
Ces affaires, inscrites sous les numéros 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, | Die zaken, ingeschreven onder de nummers 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, |
2818, 2819, 2820, 2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833, 2834, 2837 | 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833, 2834, 2837 |
et 2840 du rôle de la Cour, ont été jointes. | en 2840 van de rol van het Hof, werden samengevoegd. |
(...) | (...) |
II. En droit | II. In rechte |
(...) | (...) |
Quant à la recevabilité des recours introduits | Over de ontvankelijkheid van de ingestelde beroepen |
B.1.1. Le Conseil des ministres conteste l'intérêt des requérants dans | B.1.1. De Ministerraad betwist het belang van de verzoekers in de |
les affaires nos 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, 2818, 2819, 2820, 2823, | zaken nrs. 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, |
2824, 2827, 2828, 2829, 2833 et 2834. | 2827, 2828, 2829, 2833 en 2834. |
Les requérants sont tous des orphelins de prisonniers politiques de la | De verzoekers zijn allen wezen van politieke gevangenen uit de Tweede |
seconde guerre mondiale. Ils justifient d'un intérêt à l'annulation de | Wereldoorlog. Zij doen blijken van het rechtens vereiste belang bij de |
dispositions qui instaurent une nouvelle réglementation | vernietiging van bepalingen die een nieuwe vergoedingsregeling |
d'indemnisation pour une autre catégorie de victimes de guerre, ce qui | invoeren ten aanzien van een andere categorie van oorlogsslachtoffers, |
a pour effet qu'ils s'estiment préjudiciés. | waardoor zij zich benadeeld achten. |
B.1.2. Le Conseil des ministres conteste également l'intérêt de l'a.s.b.l. Confédération nationale des prisonniers politiques et ayants droit de Belgique, en ce que son intérêt se confondrait avec l'intérêt individuel de ses membres. Lorsqu'une association sans but lucratif se prévaut d'un intérêt collectif, il est requis que son objet social soit d'une nature particulière et, dès lors, distinct de l'intérêt général; que l'intérêt collectif ne soit pas limité aux intérêts individuels des membres; que la norme entreprise soit susceptible d'affecter l'objet social; enfin, qu'il n'apparaisse pas que l'objet social ne soit pas ou plus réellement poursuivi. L'objet social de l'association requérante consiste, entre autres, à défendre les intérêts moraux et matériels des prisonniers politiques et de leurs ayants droit, à leur venir en aide par tous les moyens et à leur prêter assistance. Elle justifie d'un intérêt à l'annulation de dispositions à l'encontre desquelles elle fait valoir qu'elles préjudicient les orphelins des prisonniers politiques. B.1.3. Enfin, le Conseil des Ministres conteste également la | B.1.2. De Ministerraad betwist tevens het belang van de v.z.w. Nationale Confederatie van politieke gevangenen en rechthebbenden van België, doordat haar belang zou samenvallen met het individueel belang van haar leden. Wanneer een vereniging zonder winstoogmerk zich op een collectief belang beroept, is vereist dat haar maatschappelijk doel van bijzondere aard is en, derhalve, onderscheiden van het algemeen belang; dat het collectief belang niet tot het individuele belang van de leden is beperkt; dat het maatschappelijk doel door de bestreden norm kan worden geraakt; dat ten slotte niet blijkt dat het maatschappelijk doel niet of niet meer werkelijk wordt nagestreefd. Het maatschappelijk doel van de verzoekende vereniging bestaat er onder meer in de morele en materiële belangen van de politieke gevangenen en hun rechthebbenden te verdedigen en hun met alle middelen te hulp te komen en bijstand te verlenen. Ze doet blijken van het rechtens vereiste belang bij de vernietiging van bepalingen waartegen zij aanvoert dat ze de wezen van politieke gevangenen benadeelt. B.1.3. Ten slotte betwist de Ministerraad ook de ontvankelijkheid |
recevabilité ratione temporis du recours en annulation dans l'affaire | ratione temporis van het beroep tot vernietiging in de zaak nr. 2837, |
n° 2837, en ce que ce recours ne serait pas dirigé contre la loi du 11 | doordat het beroep niet zou zijn gericht tegen de wet van 11 april |
avril 2003 mais contre la loi du 7 juin 1989 instaurant de nouvelles | 2003, maar tegen de wet van 7 juni 1989 houdende instelling van nieuwe |
mesures en faveur des victimes de la guerre. | maatregelen ten behoeve van de oorlogsslachtoffers. |
Le requérant est reconnu comme réfractaire de la guerre 1940-1945. Il | De verzoeker is erkend als werkweigeraar van de oorlog 1940-1945. Hij |
justifie d'un intérêt à introduire un recours en annulation des | doet blijken van het rechtens vereiste belang bij het instellen van |
een beroep tot vernietiging tegen de bepalingen in de wet van 11 april | |
dispositions de la loi du 11 avril 2003 qui règlent la rente liée à ce | 2003 die de rente verbonden aan dat statuut regelen en waardoor hij |
statut et par lesquelles il prétend être préjudicié. | beweert benadeeld te zijn. |
Quant au fond | Ten gronde |
B.2.1. Le moyen unique dans les affaires nos 2812, 2814, 2815, 2816, | B.2.1. Het enige middel in de zaken nrs. 2812, 2814, 2815, 2816, 2817, |
2817, 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833 et | 2818, 2819, 2820, 2823, 2824, 2827, 2828, 2829, 2831, 2833 en 2834 |
2934 poursuit l'annulation des articles 15 à 22 de la loi attaquée. | strekt tot de vernietiging van de artikelen 15 tot en met 22 van de |
Ces dispositions accordent, à certaines conditions, une rente | bestreden wet. Die bepalingen kennen onder bepaalde voorwaarden een |
personnelle, d'une part, aux personnes dont le père et la mère, | persoonlijke rente toe aan, enerzijds, de personen wier vader en |
déportés de Belgique pendant la seconde guerre mondiale à la suite des | moeder, die tijdens de Tweede Wereldoorlog vanuit België zijn |
persécutions raciales des autorités occupantes, sont décédés en | weggevoerd ten gevolge van de rassenvervolgingen van de bezetter, |
déportation et, d'autre part, aux personnes qui, soumises aux mesures | tijdens de deportatie zijn overleden, en, anderzijds, de personen die, |
de persécutions raciales des autorités occupantes, ont été forcées de | onderworpen aan de door de bezetter genomen maatregelen van |
vivre dans la clandestinité. | rassenvervolging, werden gedwongen in de illegaliteit te leven. |
B.2.2. Il appert de l'exposé du moyen que les griefs des requérants | B.2.2. Uit de uiteenzetting van het middel blijkt dat de bezwaren van |
sont uniquement dirigés contre l'article 15, § 1er, a), et l'article | de verzoekers enkel gericht zijn tegen artikel 15, § 1, a), en artikel |
16 de la loi du 11 avril 2003. Les articles 15 et 16 disposent : | 16 van de wet van 11 april 2003. De artikelen 15 en 16 luiden : |
« Art. 15.§ 1er. Il est institué une rente viagère personnelle égale |
« Art. 15.§ 1. Er wordt een persoonlijke lijfrente ingesteld gelijk |
à une rente de réfractaire de 4 semestres en ce compris la majoration | aan 4 semesters van de rente als werkweigeraar, daarin begrepen de |
prévue à l'article 2 de la présente loi, en faveur de toute personne : | verhoging bedoeld in artikel 2 van deze wet, ten voordele van elke |
a) dont le père et la mère, déportés de Belgique suite aux mesures de | persoon : a) wiens vader en moeder, die vanuit België zijn weggevoerd ten |
persécutions raciales des autorités occupantes, sont décédés en | gevolge van de rassenvervolgingen van de bezetter, tijdens de |
déportation, pour autant qu'elle réalise les conditions suivantes : | deportatie zijn overleden, voor zover de volgende voorwaarden zijn vervuld : |
1° être âgée de moins de 21 ans au 10 mai 1940; | 1° nog geen 21 jaar zijn geweest op 10 mei 1940; |
2° être belge au 1er janvier 2003; | 2° Belg zijn op 1 januari 2003; |
3° résider en Belgique au 10 mai 1940, à l'exception des personnes | 3° in België hebben verbleven op 10 mei 1940, met uitzondering van de |
nées après le 10 mai 1940 de parents résidant en Belgique à cette date | personen die na 10 mei 1940 zijn geboren uit ouders die op die datum |
et ce jusqu'à leur déportation; | en tot hun deportatie in België verbleven; |
4° ne pas bénéficier ou n'avoir pas bénéficié de pensions d'orphelins | 4° geen wezenpensioenen op grond van de wetten op de |
en vertu des lois sur les pensions de réparation, coordonnées par | |
l'arrêté du Régent du 5 octobre 1948, ou de pensions d'orphelins ou | herstelpensioenen, gecoördineerd door het Besluit van de Regent van 5 |
oktober 1948 genieten of hebben genoten, noch wezenpensioenen of | |
d'allocations allouées sur base de l'article 6, § 4, de la loi du 15 | uitkeringen hebben ontvangen op grond van artikel 6, § 4, van de wet |
mars 1954 relative aux pensions de dédommagement des victimes civiles | van 15 maart 1954 betreffende de herstelpensioenen voor de burgerlijke |
de la guerre 1940-1945 tel qu'il était libellé avant sa modification | slachtoffers van de oorlog 1940-1945, zoals het luidde voordat het |
par la loi du 18 mai 1998 ou de l'indemnité ou de la rente prévue par | werd gewijzigd bij de wet van 18 mei 1998, en evenmin de vergoeding of |
le décret français du 13 juillet 2000 instituant une mesure de | rente hebben ontvangen als bepaald bij het Franse decreet van 13 juli |
réparation pour les orphelins dont les parents ont été victimes de | 2000 tot instelling van een herstelmaatregel voor de wezen wier ouders |
persécutions antisémites. | het slachtoffer waren van jodenvervolgingen. |
b) ou qui, soumise aux mesures de persécutions raciales des autorités | b) of die, onderworpen aan de door de bezetter genomen maatregelen van |
occupantes, a été forcée de vivre dans la clandestinité, pour autant | rassenvervolging, werd gedwongen in de illegaliteit te leven, voor |
qu'elle réalise les conditions suivantes : | zover de volgende voorwaarden vervuld zijn : |
1° résider en Belgique au 10 mai 1940, à l'exception des personnes | 1° in België hebben verbleven op 10 mei 1940, met uitzondering van de |
nées après le 10 mai 1940 de parents résidant en Belgique à cette date | personen die na 10 mei 1940 zijn geboren uit ouders die op die datum |
et ce jusqu'à leur déportation; | en tot hun deportatie in België verbleven; |
2° être Belge au 1er janvier 2003; | 2° Belg zijn op 1 januari 2003; |
3° ne pas bénéficier d'une pension d'invalidité sur la base de la loi | |
du 15 mars 1954 relative aux pensions de dédommagement des victimes | 3° geen invaliditeitspensioen op basis van de wet van 15 maart 1954 |
betreffende de herstelpensioenen van de burgerlijke slachtoffers van | |
civiles de la guerre 1940-1945 ou ne pas s'être vu reconnaître le | de oorlog 1940-1945 genieten of daar niet toe gerechtigd zijn in geval |
droit à en bénéficier en cas d'application de l'article 5 de la loi | van toepassing van artikel 5 van voornoemde wet. |
précitée. § 2. Le § 1er n'est pas applicable aux personnes qui peuvent prétendre | § 2. Paragraaf 1 is niet van toepassing op personen die aanspraak |
au bénéfice de l'article 12. | kunnen maken op het voordeel van artikel 12. |
§ 3. II ne pourra être alloué qu'une seule rente par personne au titre | § 3. Krachtens dit artikel kan slechts één rente per persoon worden |
du présent article. | toegekend. |
Art. 16.La rente visée à l'article 15 est fixée annuellement à : |
Art. 16.De rente bedoeld bij artikel 15 is jaarlijks vastgesteld op : |
- 241,07 EUR du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2003; | - 241,07 EUR van 1 januari 2003 tot 31 december 2003; |
- 319,91 EUR du 1er janvier 2004 au 31 décembre 2004; | - 319,91 EUR van 1 januari 2004 tot 31 december 2004; |
- 398,75 EUR du 1er janvier 2005 au 31 décembre 2005; | - 398,75 EUR van 1 januari 2005 tot 31 december 2005; |
- 477,59 EUR à partir du 1er janvier 2006. » | - 477,59 EUR vanaf 1 januari 2006. » |
B.2.3. Les requérants reprochent à ces dispositions d'instaurer une | B.2.3. De verzoekers verwijten die bepalingen dat zij een niet |
gerechtvaardigd verschil in behandeling invoeren, door een | |
différence de traitement non justifiée en accordant une rente | persoonlijke rente toe te kennen aan wezen van wie de ouders tijdens |
personnelle aux orphelins dont les parents ont été déportés pendant la | de Tweede Wereldoorlog werden gedeporteerd als gevolg van maatregelen |
seconde guerre mondiale à la suite de mesures de persécutions raciales | van rassenvervolging en niet ten voordele van de wezen van |
et non aux orphelins des victimes de guerre déportées pour d'autres | oorlogsslachtoffers die om andere redenen werden gedeporteerd. |
raisons. B.2.4. Les personnes qui ont été déportées pendant la seconde guerre | B.2.4. De personen die tijdens de Tweede Wereldoorlog werden |
mondiale à la suite des mesures des autorités occupantes ont pu | gedeporteerd ten gevolge van de maatregelen van de bezetter, hebben op |
obtenir, sur la base de la loi du 5 février 1947 organisant le statut | basis van de wet van 5 februari 1947 tot regeling van het statuut der |
des étrangers prisonniers politiques ou sur celle de la loi du 26 | vreemdelingen politieke gevangenen of van de wet van 26 februari 1947 |
février 1947 organisant le statut des prisonniers politiques et de | houdende regeling van het statuut der politieke gevangenen en hun |
leurs ayants droit, le statut de prisonnier politique en même temps | rechthebbenden, het statuut van politieke gevangene kunnen verkrijgen, |
que les avantages matériels et moraux qui y sont liés pour elles-mêmes | samen met de materiële en morele voordelen daaraan verbonden voor hen |
et leurs ayants droit. | en hun rechthebbenden. |
Le statut de prisonnier politique n'ayant été accordé qu'aux personnes | Doordat het statuut van politieke gevangene slechts werd toegekend aan |
qui possédaient la nationalité belge à l'époque ou, lorsqu'il | de personen die op dat ogenblik de Belgische nationaliteit bezaten, of |
s'agissait d'étrangers, aux personnes qui avaient posé des actes | wanneer het om vreemdelingen ging, aan personen die tijdens de oorlog |
patriotiques et désintéressés pendant la guerre, les victimes juives | vaderlandslievende en onbaatzuchtige daden hadden gesteld, hebben de |
et tziganes qui ont été déportées de Belgique pendant la seconde | joodse slachtoffers en de zigeunerslachtoffers die tijdens de Tweede |
guerre mondiale mais qui ne remplissaient pas la condition de | Wereldoorlog vanuit België werden gedeporteerd, maar niet voldeden aan |
nationalité n'ont généralement pas obtenu d'indemnité dans le passé, | de nationaliteitsvoorwaarde, in het verleden doorgaans geen vergoeding |
ni davantage leurs ayants droit. | gekregen, evenmin als hun rechthebbenden. |
B.2.5. La loi du 20 décembre 1996 a créé une commission spéciale aux | B.2.5. Bij wet van 20 december 1996 werd een bijzondere commissie |
fins d'examiner la concrétisation des revendications non satisfaites | opgericht teneinde de concretisering te onderzoeken van de |
des victimes de la seconde guerre mondiale, en fonction des | niet-voldane eisen van de slachtoffers van de Tweede Wereldoorlog, |
possibilités budgétaires. Dans son prolongement, la loi du 26 janvier | overeenkomstig de budgettaire mogelijkheden. In het verlengde daarvan |
1999 avait déjà accueilli les revendications de la communauté juive sur le plan moral. La loi entreprise complète ces mesures en prévoyant également, à certaines conditions, une réparation matérielle. B.2.6. Contrairement à ce que soutiennent les requérants, les dispositions critiquées n'ont pas pour but d'établir une distinction entre les orphelins de personnes qui ont été déportées pour des raisons raciales et ceux de personnes qui ont été déportées pour d'autres raisons. Elles se fondent par contre sur la distinction entre ceux qui avaient déjà pu obtenir précédemment une indemnité en leur qualité de victime de guerre et ceux qui ne pouvaient y prétendre. Les personnes qui ont été déportées pour des raisons de persécutions | heeft de wet van 26 januari 1999 reeds aanspraken van de joodse gemeenschap erkend op moreel vlak. De bestreden wet vervolledigt die maatregelen door onder bepaalde voorwaarden ook in een materiële vergoeding te voorzien. B.2.6. In tegenstelling tot wat de verzoekers beweren, beogen de bestreden bepalingen niet een onderscheid te maken tussen wezen van personen die om raciale redenen werden gedeporteerd en wezen van hen die om andere redenen werden gedeporteerd. Zij berusten daarentegen wel op het onderscheid tussen diegenen die reeds eerder een vergoeding als oorlogsslachtoffer konden verkrijgen en diegenen die daarop geen aanspraak konden maken. De personen die om redenen van rassenvervolging werden weggevoerd, hebben, zoals de andere slachtoffers van de deportatie, na de oorlog |
raciales ont pu obtenir à l'issue de la guerre, comme les autres | het statuut van politieke gevangene kunnen krijgen indien zij op dat |
victimes de la déportation, le statut de prisonnier politique si elles avaient à l'époque la nationalité belge. La loi attaquée entend supprimer l'inégalité à l'égard des victimes juives et tziganes qui ne possédaient pas la nationalité belge à l'époque et qui n'ont donc pu obtenir le statut de prisonnier politique. Le législateur a ainsi voulu prouver sa reconnaissance à l'égard des personnes qui, pendant la seconde guerre mondiale, avaient été victimes d'épreuves particulièrement rudes mais qui ne relevaient jusqu'à présent d'aucune réglementation d'indemnisation. B.2.7. Eu égard à l'objectif qu'elles poursuivent, les mesures entreprises ne s'appliquent ni aux personnes qui ont obtenu le statut de prisonnier politique ou qui remplissaient les conditions requises pour l'obtenir ni à leurs ayants droit. La distinction se fonde sur des motifs objectifs et pertinents, dès lors que ces personnes ont déjà pu être indemnisées sur la base d'une autre réglementation légale. B.2.8. Le fait que l'indemnité accordée par les dispositions entreprises soit d'une autre nature que celle accordée aux ayants droit des prisonniers politiques est lié à l'important laps de temps séparant l'élaboration des deux réglementations, qui a pour effet que la situation personnelle des intéressés et les besoins qui y sont liés sont différents, et ne peut pas être considéré comme disproportionné par rapport aux objectifs poursuivis par le législateur. B.2.9. Le moyen unique ne peut être accueilli. | ogenblik de Belgische nationaliteit hadden. De bestreden wet wil de ongelijkheid wegwerken ten aanzien van de joodse slachtoffers en de zigeunerslachtoffers die op dat ogenblik de Belgische nationaliteit niet bezaten en dus niet het statuut van politieke gevangene konden verkrijgen. Aldus heeft de wetgever zijn erkentelijkheid willen betonen ten aanzien van personen die tijdens de Tweede Wereldoorlog het slachtoffer van bijzonder zware beproevingen zijn geweest, maar tot dusver buiten elke vergoedingsregeling vielen. B.2.7. Gelet op het doel dat zij nastreven, gelden de bestreden maatregelen niet voor personen die het statuut van politiek gevangene hebben gekregen of voldeden aan de voorwaarden om het te krijgen noch voor hun rechthebbenden. Dat onderscheid berust op objectieve en pertinente gronden, nu die personen reeds op grond van een andere wettelijke regeling konden worden vergoed. B.2.8. Het feit dat de door de bestreden bepalingen toegekende vergoeding van een andere aard is dan de vergoeding toegekend aan de rechthebbenden van de politieke gevangenen, hangt samen met het grote tijdsverschil tussen de totstandkoming van beide regelingen, waardoor de persoonlijke situatie van de betrokkenen en de daarmee samenhangende noden verschillend zijn, en kan niet als onevenredig met de door de wetgever nagestreefde doelstellingen worden beschouwd. B.2.9. Het enige middel kan niet worden aangenomen. |
B.3.1. Le requérant dans l'affaire n° 2837 invoque une violation des | B.3.1. De verzoeker in de zaak nr. 2837 voert een schending aan van de |
articles 10 et 11 de la Constitution en ce que la loi du 11 avril 2003 | artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat de wet van 11 april 2003 |
accorde une même augmentation de la rente aux réfractaires et aux | eenzelfde verhoging van de rente toekent aan werkweigeraars als aan de |
déportés pour le travail obligatoire de la guerre 1940-1945, alors que | gedeporteerden voor de verplichte tewerkstelling van de oorlog |
leur situation serait différente, étant donné que la première | 1940-1945, terwijl hun situatie verschillend zou zijn, nu de eerste |
catégorie de personnes aurait, selon le requérant, beaucoup plus | categorie van personen, volgens de verzoeker, veel zwaarder zou hebben |
souffert de la guerre que la deuxième catégorie. | geleden onder de oorlog dan de tweede categorie. |
B.3.2. La loi du 12 décembre 1969 créant une rente viagère en faveur | B.3.2. De wet van 12 december 1969 tot instelling van een lijfrente |
des déportés de la guerre 1914-1918 et des réfractaires et des | ten voordele van de gedeporteerden van de oorlog 1914-1918 en van de |
déportés pour le travail obligatoire de la guerre 1940-1945 a prévu | werkweigeraars en de gedeporteerden voor de verplichte tewerkstelling |
van de oorlog 1940-1945, heeft in een lijfrente voorzien, betaalbaar | |
une rente viagère, payable à l'âge de 55 ans, une réglementation | op de leeftijd van 55 jaar, waarbij een verschillende regeling werd |
différente étant instaurée pour les réfractaires et pour les déportés | ingevoerd voor werkweigeraars en voor gedeporteerden voor verplichte |
pour le travail obligatoire. Ce n'est que par la loi du 7 juin 1989 | tewerkstelling. Pas door de wet van 7 juni 1989 houdende instelling |
instaurant de nouvelles mesures en faveur des victimes de la guerre | van nieuwe maatregelen ten behoeve van de oorlogsslachtoffers werd de |
que la rente a été accordée par assimilation aux deux catégories de | rente toegekend aan beide categorieën van personen gelijkgesteld, |
personnes, mais sans effet rétroactif, et la loi du 11 avril 2003 | evenwel zonder terugwerkende kracht, en de wet van 11 april 2003 |
majore cette indemnité de manière égale. | verhoogt op gelijke wijze die vergoeding. |
B.3.3. En raison de l'important laps de temps écoulé avant qu'il fut | B.3.3. Gezien het grote tijdsverloop vooraleer werd overgegaan tot de |
procédé à l'assimilation des rentes accordées à ces deux catégories de | gelijkschakeling van de aan beide categorieën van oorlogsslachtoffers |
victimes de la guerre, il ne saurait être soutenu qu'elles ont été | toegekende renten, kan niet staande worden gehouden dat zij gelijk |
traitées de manière égale dès lors qu'est pris en compte l'ensemble de | werden behandeld, wanneer het geheel van de regeling in aanmerking |
la réglementation ayant régi leur situation dans le passé. | wordt genomen die in het verleden hun situatie heeft beheerst. |
B.3.4. Le moyen part donc d'une prémisse erronée et ne peut être | B.3.4. Het middel gaat derhalve uit van een verkeerd uitgangspunt en |
accueilli. | kan niet worden aangenomen. |
B.4.1. Les requérants dans l'affaire n° 2840 prennent un premier moyen | B.4.1. De verzoekers in de zaak nr. 2840 voeren een eerste middel aan |
de la violation des articles 10, 11 et 191 de la Constitution en ce | dat is afgeleid uit de schending van de artikelen 10, 11 en 191 van de |
que l'article 12, § 1er, 2°, et l'article 15, § 1er, a), 2°, et b), | Grondwet doordat artikel 12, § 1, 2°, en artikel 15, § 1, a), 2°, en |
b), 2°, van de bestreden wet de hoedanigheid van Belg op 1 januari | |
2°, de la loi attaquée exigent la qualité de Belge au 1er janvier 2003 | 2003 vereisen om op de erin bedoelde vergoeding aanspraak te kunnen |
pour pouvoir prétendre à l'indemnité prévue par ces dispositions. | maken. |
B.4.2. Les dispositions attaquées prévoient une indemnité matérielle | B.4.2. De bestreden bepalingen voorzien in een materiële vergoeding |
en faveur des personnes qui ont été arrêtées en Belgique et déportées | ten voordele van personen die gearresteerd werden in België en |
en Allemagne ou dans des territoires occupés par l'Allemagne au cours | gedeporteerd werden naar Duitsland of door Duitsland bezette gebieden |
de la seconde guerre mondiale à la suite des mesures anti-juives | tijdens de Tweede Wereldoorlog ten gevolge van de door de bezettende |
décidées par les autorités occupantes du pays ou à la suite de mesures | overheid van het land genomen anti-joodse maatregelen of ten gevolge |
prises par ces mêmes autorités à l'encontre des tziganes (article 12, | van maatregelen die diezelfde overheid tegen de zigeuners heeft |
§ 1er), en faveur des personnes dont le père et la mère, déportés de | genomen (artikel 12, § 1), van personen wier vader en moeder, die |
Belgique à la suite des mesures de persécutions raciales des autorités | vanuit België zijn weggevoerd ten gevolge van de rassenvervolgingen |
occupantes, sont décédés en déportation (article 15, § 1er, a)) et en | van de bezetter, tijdens de deportatie zijn overleden (artikel 15, § |
faveur des personnes qui, soumises aux mesures de persécutions | 1, a)), en van personen die, onderworpen aan de door de bezetter |
raciales des autorités occupantes, ont été forcées de vivre dans la | genomen maatregelen van rassenvervolging, werden gedwongen in de |
clandestinité (article 15, § 1er, b)). | illegaliteit te leven (artikel 15, § 1, b)). |
B.4.3. Pour pouvoir bénéficier de l'indemnité, les intéressés doivent | B.4.3. Om voor de vergoeding in aanmerking te komen, moeten de |
avoir résidé en Belgique à la date du 10 mai 1940 et être belges au 1er | betrokkenen in België hebben verbleven op 10 mei 1940 en Belg zijn op |
janvier 2003. Il appert de l'élaboration des dispositions attaquées | 1 januari 2003. Uit de totstandkoming van de bestreden bepalingen |
que lorsqu'il a délimité leur champ d'application, le législateur, | blijkt dat de wetgever bij de afbakening van het toepassingsgebied, |
enerzijds, naar een samenhang heeft gezocht met de reeds bestaande | |
regelingen ten voordele van oorlogsslachtoffers, waarin in beginsel | |
d'une part, a recherché une cohérence avec les réglementations déjà | steeds een nationaliteitsvereiste werd gesteld, en, anderzijds, |
existantes en faveur des victimes de guerre, dans lesquelles il existe | rekening heeft moeten houden met budgettaire beperkingen en daarom |
grenzen heeft gesteld (Parl. St., Kamer, 2002-2003, DOC 50-2273/005, | |
une exigence de nationalité et, d'autre part, a dû tenir compte de | pp. 6 en 10, en DOC 50-2273/008, p. 3; Parl. St., Senaat, 2002-2003, |
restrictions budgétaires et a, pour cette raison, imposé des limites | nr. 2-1534/3, p. 6; Hand., Kamer, CRIV Plen 335, 12 maart 2003, pp. 5, |
(Doc. parl., Chambre, 2002-2003, DOC 50-2273/005, pp. 6 et 10, et DOC 50-2273/008, p. 3; Doc. parl., Sénat, 2002-2003, n° 2-1534/3, p 6; Ann., Chambre, CRIV Plen 335, 12 mars 2003, pp. 5, 6 et 11). B.4.4. Les mesures attaquées sont l'expression de la reconnaissance nationale à l'égard des victimes de guerre et de leurs ayants droit et elles sont fondées sur la solidarité nationale. Eu égard au fait que les indemnités sont financées à l'aide de moyens publics, le législateur a pu exiger un lien suffisant avec la Belgique et limiter l'indemnité à ceux qui non seulement séjournaient en Belgique durant la deuxième guerre mondiale mais qui ont acquis entre-temps la nationalité belge. | 6 en 11). B.4.4. De bestreden maatregelen vormen een uitdrukking van de nationale erkentelijkheid ten aanzien van oorlogsslachtoffers en hun rechthebbenden en zijn gebaseerd op nationale solidariteit. Gelet op het feit dat de vergoedingen met overheidsmiddelen worden gefinancierd, vermocht de wetgever een voldoende band met België te vereisen en de vergoeding te beperken tot hen die niet alleen tijdens de Tweede Wereldoorlog in België verbleven, maar ondertussen de Belgische nationaliteit hebben verworven. |
B.4.5. Le premier moyen ne peut être accueilli. | B.4.5. Het eerste middel kan niet worden aangenomen. |
B.5.1. Le deuxième moyen dans l'affaire n° 2840 est dirigé contre | B.5.1. Het tweede middel in de zaak nr. 2840 is gericht tegen artikel |
l'article 15, § 1er, a), de la loi du 11 avril 2003 et est pris de la | 15, § 1, a), van de wet van 11 april 2003 en is afgeleid uit een |
violation des articles 10 et 11 de la Constitution. Les requérants | schending van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. De verzoekers |
reprochent à la disposition attaquée d'exiger, pour l'octroi d'une | verwijten de bestreden bepaling dat ze voor de toekenning van een |
rente viagère personnelle aux orphelins des victimes de guerre, que | persoonlijke lijfrente aan wezen van oorlogsslachtoffers, vereist dat |
leurs père et mère aient été déportés de Belgique à la suite des | hun vader en moeder vanuit België zijn weggevoerd ten gevolge van de |
persécutions raciales des autorités occupantes et soient décédés en | rassenvervolgingen door de bezetter en tijdens de deportatie zijn |
déportation. A leur estime, cette disposition entraîne donc une | overleden. Aldus leidt die bepaling volgens hen tot een discriminatie |
discrimination à l'égard des personnes qui ont perdu ou leur père ou | van de personen die ofwel hun vader ofwel hun moeder in dezelfde |
leur mère dans les mêmes conditions. | omstandigheden hebben verloren. |
B.5.2. Par la loi du 11 avril 2003, le législateur a voulu adopter une | B.5.2. Met de wet van 11 april 2003 heeft de wetgever een regeling |
réglementation en faveur des victimes juives et tziganes de la seconde | willen treffen ten gunste van de joodse slachtoffers en van de |
guerre mondiale. Il appert de l'élaboration des dispositions | zigeunerslachtoffers van de Tweede Wereldoorlog. Uit de totstandkoming |
entreprises qu'elles constituent un compromis sur la base de | van de bestreden bepalingen blijkt dat die een compromis vormen op |
négociations délicates (Doc. parl., Chambre, 2002-2003, DOC | basis van moeizame onderhandelingen (Parl. St., Kamer, 2002-2003, DOC |
50-2273/005, p. 6; Doc. parl., Sénat, 2002-2003, n° 2-1534/3, p. 4) et | 50-2273/005, p. 6; Parl. St., Senaat, 2002-2003, nr. 2-1534/3, p. 4) |
que, dans cette matière particulièrement sensible, le législateur a | en dat de wetgever in die bijzonder gevoelige aangelegenheid nieuwe |
voulu éviter de nouveaux déséquilibres envers les catégories de | onevenwichten heeft willen vermijden ten aanzien van reeds eerder |
victimes de guerre déjà reconnues précédemment (Ann., Chambre, CRIV | erkende categorieën van oorlogsslachtoffers (Parl. Hand., Kamer, CRIV |
Plen, 335, 12 mars 2003, p. 12). En accordant une indemnité aux | Plen, 335, 12 maart 2003, p. 12). Door een vergoeding toe te kennen |
orphelins dont les deux parents sont décédés en déportation, le | aan de wezen wier beide ouders tijdens de deportatie zijn overleden, |
législateur a voulu être cohérent par rapport à la réglementation | is de wetgever coherent willen zijn met de regeling die geldt ten |
applicable aux ayants droit de prisonniers politiques (Doc. parl., | aanzien van de rechthebbenden van politieke gevangenen (Parl. St., |
Sénat, 2002-2003, n° 2-1534/3, p. 5). | Senaat, 2002-2003, nr. 2-1534/3, p. 5). |
B.5.3. Les personnes qui ont perdu un de leurs deux parents par suite | B.5.3. De personen die één van beide ouders door de deportatie hebben |
de la déportation ne sont pas exclues du champ d'application de la | verloren, worden niet uit het toepassingsgebied van de wet gesloten |
loi, étant donné que sur la base de l'article 15, § 1er, b), toutes | aangezien op grond van artikel 15, § 1, b), alle personen die op 1 mei |
les personnes qui résidaient en Belgique au 1er mai 1940 et qui ont | 1940 in België verbleven en ten gevolge van de door de bezetter |
été forcées de vivre dans la clandestinité à la suite des mesures de | genomen maatregelen van rassenvervolging gedwongen werden in de |
persécutions raciales prises par les autorités occupantes peuvent | illegaliteit te leven, onder dezelfde voorwaarden aanspraak kunnen |
prétendre à une indemnité aux mêmes conditions que les personnes dont | maken op een vergoeding als de personen wier beide ouders overleden |
les deux parents sont décédés en déportation. | tijdens de deportatie. |
B.5.4. Il est vrai que les requérants demandent également, dans le | B.5.4. Weliswaar vorderen de verzoekers in het derde middel ook de |
troisième moyen, l'annulation de l'article 15, § 1er, b), en tant que | vernietiging van artikel 15, § 1, b), in zoverre die bepaling zou |
cette disposition exigerait que les intéressés démontrent la | vereisen dat de betrokken personen de illegaliteit van hun verblijf |
clandestinité de leur séjour, ce qui serait impossible pour certains. | zouden moeten aantonen, wat voor sommigen niet mogelijk zou zijn. |
B.5.5. Il a été affirmé à plusieurs reprises de manière | B.5.5. In de parlementaire voorbereiding van de bestreden bepaling |
particulièrement explicite dans les travaux préparatoires de la | werd meermaals zeer nadrukkelijk gesteld dat de dossiers van de |
disposition attaquée que les dossiers des demandeurs doivent être | aanvragers door de administratie met zeer veel welwillendheid moeten |
examinés par l'administration avec beaucoup de bienveillance, en | worden onderzocht waarbij rekening zal worden gehouden met de |
tenant compte des difficultés de preuve qui peuvent exister en ce | moeilijkheden van de bewijsvoering die zich in die aangelegenheid |
domaine (Doc. parl., Chambre, 2002-2003, DOC 50-2273/001, pp. 7 et 9; | kunnen voordoen (Parl. St., Kamer, 2002-2003, DOC 50-2273/001, pp. 7 |
Doc. parl., Sénat, 2002-2003, n° 2-1534/3, p. 4). Eu égard à la | en 9; Parl. St., Senaat, 2002-2003, nr. 2-1534/3, p. 4). Gelet op de |
manière systématique dont les membres de la communauté juive ont été | systematische manier waarop de leden van de joodse gemeenschap tijdens |
persécutés pendant la seconde guerre mondiale, il faut admettre, à la | de Tweede Wereldoorlog werden vervolgd, moet, in het licht van de |
lumière des travaux préparatoires, que tous les Juifs visés à | parlementaire voorbereiding, worden aangenomen dat alle joden bedoeld |
l'article 15, § 1er, b), 1°, c'est-à-dire ceux qui résidaient en | in artikel 15, § 1, b), 1°, dat wil zeggen zij die in België verbleven |
Belgique au 10 mai 1940 et ceux qui sont nés après 1940 de parents qui | op 10 mei 1940 en zij die na 1940 uit ouders zijn geboren die op die |
résidaient en Belgique à cette date et jusqu'à leur déportation, ont | datum en tot hun deportatie in België verbleven, werden gedwongen in |
été forcés de vivre dans la clandestinité s'ils ont vécu pendant la | de illegaliteit te leven, indien zij tijdens de oorlog in een door de |
guerre dans un territoire occupé par l'ennemi (Doc. parl., Chambre, | vijand bezet gebied hebben geleefd (Parl. St., Kamer, 2002-2003, DOC |
2002-2003, DOC 50-2273/005, p. 11). Interprétées de cette manière, les | 50-2273/005, p. 11). Aldus begrepen schenden de bestreden bepalingen |
dispositions attaquées ne violent pas les articles 10 et 11 de la | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Constitution. | |
B.5.6. Les deuxième et troisième moyens ne sont pas fondés. | B.5.6. Het tweede en het derde middel zijn niet gegrond. |
B.6.1. Le quatrième moyen dans l'affaire n° 2840 est dirigé contre les | B.6.1. Het vierde middel in de zaak nr. 2840 is gericht tegen de |
articles 12, § 1er, et 19, § 1er, de la loi attaquée et allègue une | artikelen 12, § 1, en 19, § 1, van de bestreden wet en voert een |
violation des articles 10 et 11 de la Constitution en ce que les | schending aan van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet doordat de |
dispositions entreprises ne font courir les pensions et rentes qu'à | bestreden bepalingen de pensioenen en renten pas laten ingaan op 1 |
partir du 1er janvier 2003 et qu'elles ne leur confèrent pas d'effet rétroactif. B.6.2. Eu égard au concept de solidarité nationale qui se trouve à la base des indemnités accordées aux victimes de guerre et à leurs ayants droit, le législateur, lorsqu'il a pris des mesures en leur faveur immédiatement après la seconde guerre mondiale, a pu en principe réserver ces indemnités aux personnes de nationalité belge. B.6.3. Par les dispositions entreprises, le législateur a voulu montrer, soixante ans après la fin de la seconde guerre mondiale, sa reconnaissance envers les victimes de guerre qui n'avaient pas la nationalité belge à l'époque mais qui l'ont acquise depuis lors. Eu égard à l'important laps de temps qui s'est écoulé et compte tenu des restrictions budgétaires, il n'a pas été jugé réaliste d'instaurer cette réglementation avec effet rétroactif (Ann., Chambre, CRIV 50 Plen, 335, p. 6). En outre, de nouvelles inégalités risqueraient de ce fait d'apparaître à l'égard d'autres catégories de victimes de guerre, dès lors que certaines des indemnités qui leur sont accordées étaient limitées dans le temps et qu'elles ont donc cessé d'exister depuis longtemps. Dans ces conditions, en faisant courir la nouvelle réglementation à partir du 1er janvier 2003, sans limitation dans le temps, le législateur a adopté une mesure qui n'est pas sans justification raisonnable. B.6.4. Le moyen n'est pas fondé. Par ces motifs, la Cour rejette les recours. Ainsi prononcé en langue néerlandaise, en langue française et en langue allemande, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 15 septembre 2004. Le greffier, L. Potoms. Le président, | januari 2003 en hun geen terugwerkende kracht verlenen. B.6.2. Gelet op de gedachte van nationale solidariteit die aan de basis ligt van de vergoedingen aan oorlogsslachtoffers en hun rechthebbenden, kon de wetgever, wanneer hij vlak na de Tweede Wereldoorlog maatregelen ten gunste van hen heeft genomen, die vergoedingen in beginsel voorbehouden aan personen van Belgische nationaliteit. B.6.3. Met de bestreden bepalingen heeft de wetgever zestig jaar na het einde van de Tweede Wereldoorlog zijn erkentelijkheid willen betonen aan oorlogsslachtoffers die destijds de Belgische nationaliteit niet hadden maar ze inmiddels hebben verworven. Gelet op de lange tijd die is verstreken en rekening houdend met de budgettaire beperkingen, werd het niet haalbaar geacht die regeling met terugwerkende kracht in te voeren (Hand., Kamer, CRIV 50 Plen, 335, p. 6). Bovendien zouden daardoor nieuwe ongelijkheden dreigen te ontstaan ten aanzien van andere categorieën van oorlogsslachtoffers, nu sommige van de aan hen toegekende vergoedingen beperkt waren in de tijd en dus reeds geruime tijd opgehouden hebben te bestaan. In die omstandigheden heeft de wetgever, door de nieuwe regeling te laten ingaan op 1 januari 2003, zonder beperking in de tijd, een maatregel genomen die niet zonder redelijke verantwoording is. B.6.4. Het middel is niet gegrond. Om die redenen, het Hof verwerpt de beroepen. Aldus uitgesproken in het Nederlands, het Frans en het Duits, overeenkomstig artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 15 september 2004. De griffier, L. Potoms. De voorzitter, |
A. Arts. | A. Arts. |