← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 101/2004 du 9 juin 2004 Numéro du rôle : 2736 En cause :
le recours en annulation de l'article 408 de la loi-programme du 24 décembre 2002 (régularisation
des rémunérations et primes imposables des membres du pers(...) La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges
R. Henneuse, E(...)"
Extrait de l'arrêt n° 101/2004 du 9 juin 2004 Numéro du rôle : 2736 En cause : le recours en annulation de l'article 408 de la loi-programme du 24 décembre 2002 (régularisation des rémunérations et primes imposables des membres du pers(...) La Cour d'arbitrage, composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. Henneuse, E(...) | Uittreksel uit arrest nr. 101/2004 van 9 juni 2004 Rolnummer 2736 In zake : het beroep tot vernietiging van artikel 408 van de programmawet van 24 december 2002 (regularisatie van de belastbare bezoldigingen en vergoedingen van persone(...) Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters R. Henn(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 101/2004 du 9 juin 2004 | Uittreksel uit arrest nr. 101/2004 van 9 juni 2004 |
Numéro du rôle : 2736 | Rolnummer 2736 |
En cause : le recours en annulation de l'article 408 de la | In zake : het beroep tot vernietiging van artikel 408 van de |
loi-programme (I) du 24 décembre 2002 (régularisation des | programmawet (I) van 24 december 2002 (regularisatie van de belastbare |
rémunérations et primes imposables des membres du personnel de la | bezoldigingen en vergoedingen van personeelsleden van de lokale |
police locale), introduit par J. Joos. | politie), ingesteld door J. Joos. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents A. Arts et M. Melchior, et des juges R. | samengesteld uit de voorzitters A. Arts en M. Melchior, en de rechters |
Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe et E. Derycke, | R. Henneuse, E. De Groot, L. Lavrysen, J.-P. Snappe en E. Derycke, |
assistée du greffier L. Potoms, présidée par le président A. Arts, | bijgestaan door de griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter A. Arts, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet du recours et procédure | I. Onderwerp van het beroep en rechtspleging |
Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 26 | Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 26 juni 2003 |
juin 2003 et parvenue au greffe le 27 juin 2003, J. Joos, demeurant à | ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 27 juni |
2160 Wommelgem, Raf Verhulstlaan 5v2, a introduit un recours en | 2003, heeft J. Joos, wonende te 2160 Wommelgem, Raf Verhulstlaan 5v2, |
annulation de l'article 408 de la loi-programme (I) du 24 décembre | beroep tot vernietiging ingesteld van artikel 408 van de programmawet |
2002 (publiée au Moniteur belge du 31 décembre 2002). | (I) van 24 december 2002 (bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 31 december 2002). |
(...) | (...) |
II. En droit | II. In rechte |
(...) | (...) |
B.1. La partie requérante, inspecteur de police, demande l'annulation | B.1. De verzoekende partij, inspecteur van politie, vordert de |
de l'article 408 de la loi-programme (I) du 24 décembre 2002 pour | vernietiging van artikel 408 van de programmawet (I) van 24 december |
cause de violation du principe d'égalité et de non-discrimination | 2002 wegens schending van het beginsel van gelijkheid en |
contenu aux articles 10, 11 et 172 de la Constitution. | niet-discriminatie, neergelegd in de artikelen 10, 11 en 172 van de |
La disposition attaquée, figurant au chapitre intitulé « | Grondwet. De bestreden bepaling, opgenomen in het hoofdstuk met het opschrift « |
Régularisation des rémunérations et primes imposables des membres du | Regularisatie van de belastbare bezoldigingen en vergoedingen van |
personnel de la police locale », énonce : | personeelsleden van de lokale politie », luidt : |
« Pour l'application du Code des impôts sur les revenus 1992, sont | « Voor de toepassing van het Wetboek van de inkomstenbelasting 1992 |
censées avoir été payées ou attribuées à concurrence de 80 p.c., en | worden de belastbare bezoldigingen en vergoedingen van de |
2002, les rémunérations et primes imposables des membres du personnel | |
de la police locale pour lesquels le calcul ou la régularisation des | personeelsleden van de lokale politie waarvoor de berekening of |
mois non encore régularisés de l'année 2002 par le 'secrétariat social | regularisatie voor de niet geregulariseerde maanden van het jaar 2002 |
de la police intégrée, structurée à deux niveaux' est effectué au | door het ' sociaal secretariaat van de geïntegreerde politie, |
cours de l'année 2003 au plus tard le 30 avril 2003. » | gestructureerd op twee niveaus ' in het jaar 2003 uiterlijk op 30 |
april 2003 wordt uitgevoerd, geacht ten belope van 80 pct. te zijn | |
betaald of toegekend in het jaar 2002. » | |
Les articles 299 et 300 de la loi-programme du 22 décembre 2003 | Bij de artikelen 299 en 300 van de programmawet van 22 december 2003 |
(Moniteur belge du 31 décembre 2003, première édition) ont remplacé la | (Belgisch Staatsblad van 31 december 2003, eerste editie) werd de |
date du 30 avril 2003 par la date du 31 décembre 2003, et ce avec | datum van 30 april 2003 vervangen door de datum van 31 december 2003, |
effet au 10 janvier 2003. | en dit met ingang van 10 januari 2003. |
B.2. En tant que la partie requérante invoque une différence de | B.2. In zoverre de verzoekende partij een verschil in behandeling |
traitement qu'instaurerait « de manière implicite mais certaine » la | aanvoert dat door de bestreden bepaling, in samenhang gelezen met |
disposition entreprise, lue en combinaison avec l'article 171, 5°, b), | |
du Code des impôts sur les revenus 1992 (C.I.R. 1992), entre les | artikel 171, 5°, b), van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 |
(W.I.B. 1992), « impliciet maar zeker » zou worden gemaakt tussen de | |
membres du personnel de la police locale confrontés à des arriérés de | personeelsleden van de lokale politie die in 2003 met achterstallen |
paiement en 2003, d'une part, et les autres contribuables confrontés à | worden geconfronteerd, enerzijds, en andere belastingplichtigen die in |
des arriérés de paiement au cours de la même année et soumis à | datzelfde jaar met achterstallen worden geconfronteerd en die aan het |
l'article 171, 5°, b), précité, d'autre part, la Cour ne peut prendre | voormelde artikel 171, 5°, b), worden onderworpen, anderzijds, kan het |
en compte cette différence de traitement. En effet, la disposition | Hof dat verschil in behandeling niet in aanmerking nemen. De bestreden |
critiquée s'applique exclusivement à une catégorie particulière, | bepaling is immers uitsluitend van toepassing op een beperkte, |
limitée, de contribuables, à savoir les membres du personnel de la | bijzondere categorie van belastingplichtigen, namelijk de |
police locale, alors que la réglementation prévue par l'article 171, | personeelsleden van de lokale politie, terwijl de regeling, waarin |
5°, b), du C.I.R. 1992 s'applique à tous les contribuables qui se | artikel 171, 5°, b), van het W.I.B. 1992 voorziet, voor alle |
trouvent dans les conditions définies par cette disposition. Une | belastingplichtigen geldt die zich in de in die bepaling omschreven |
voorwaarden bevinden. Een specifieke regeling van de fiscale | |
réglementation spécifique du traitement fiscal d'arriérés applicable à | behandeling van achterstallen die op een bepaalde categorie van |
une certaine catégorie de contribuables - en l'espèce la disposition | belastingplichtigen van toepassing is - te dezen de bestreden bepaling |
attaquée - ne peut toutefois être lue en combinaison avec une | - kan evenwel niet in samenhang worden gelezen met een algemene |
réglementation générale applicable à tous les contribuables pour en | regeling die voor alle belastingplichtigen geldt om daaruit een |
inférer une différence de traitement qui serait imputable à la | verschil in behandeling af te leiden dat aan de specifieke regeling |
réglementation spécifique. La Cour limite donc son examen à la | zou zijn toe te schrijven. Bijgevolg beperkt het Hof zijn onderzoek |
différence de traitement qui découle directement de la disposition | tot het verschil in behandeling dat rechtstreeks uit de bestreden |
entreprise. | bepaling voortvloeit. |
B.3. La disposition critiquée a été commentée comme suit dans les | B.3. In de parlementaire voorbereiding werd de bestreden bepaling als |
travaux préparatoires : | volgt toegelicht : |
« En exécution des articles 248decies, 248duodecies et 257quinquies de | « In uitvoering van de artikelen 248decies, 248duodecies en |
la loi du 7 décembre 1998 organisant un service de police intégré, | 257quinquies van de wet van 7 december 1998 tot organisatie van een |
geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus, werden | |
structuré à deux niveaux, il a été attribué aux membres du personnel | aan personeelsleden van het operationele kader van de lokale politie |
du cadre opérationnel de la police locale des avances sur salaires et | voorschotten uitgekeerd op de lonen en vergoedingen waarop zij recht |
indemnités qui leur sont dus dès que leur nouveau statut est | hebben van zodra het nieuwe statuut ten volle in werking is getreden |
pleinement entré en vigueur (arrêté royal du 22 juin 2001 déterminant | (koninklijk besluit van 22 juni 2001 tot vaststelling van de |
les modalités selon lesquelles des avances ou des compensations | modaliteiten volgens dewelke aan de personeelsleden van de lokale |
doivent être donnés aux membres du personnel de la police locale). | politie voorschotten of compensaties moeten worden gegeven). |
La régularisation définitive des salaires et indemnités se fait sur la | De definitieve regeling van de lonen en vergoedingen gebeurt op grond |
base des informations que les services locaux concernés font parvenir | van inlichtingen die door de bevoegde lokale diensten worden bezorgd |
au 'Secrétariat social de la police intégrée, structurée à deux | aan het ' Sociaal secretariaat van de geïntegreerde politie, |
niveaux' (secrétariat social GPI) (exécution de l'article 140quater, | gestructureerd op twee niveaus ' (sociaal secretariaat GPI) |
alinéa 1er et 257quater de la loi précitée). | (uitvoering van artikel 140quater, 1° lid en 257quater van de genoemde wet). |
Le secrétariat social GPI fait parvenir à son tour les données | Het sociaal secretariaat GPI bezorgt op zijn beurt de vereiste |
nécessaires au Service Central des Dépenses Fixes (SCDF). Ce service | gegevens aan de Centrale Dienst voor Vaste Uitgaven (CDVU). Die dienst |
doit entre autres s'occuper du paiement des salaires nets et des | moet instaan voor onder meer de betaling van de nettolonen en |
indemnités et respecter les obligations fiscales et sociales. | vergoedingen en het naleven van de fiscale en sociale verplichtingen. |
Dès que le secrétariat social GPI reprend les données relatives aux | Van zodra de overname van de gegevens betreffende de personeelsleden |
membres du personnel de la police locale d'une zone pour un mois | van de lokale politie van een zone door het sociaal secretariaat GPI |
déterminé, les calculs des salaires pour cette zone déterminée | gebeurt in een welbepaalde maand, verlopen de berekeningen van de |
s'effectuent suivant les règles normales. | lonen voor die welbepaalde zone volgens de normale regels. |
Etant donné que la police locale des zones de police n'a souvent été | Aangezien de lokale politie van de politiezones vaak maar in het jaar |
mise en place qu'au cours de l'année 2002 et que les données | 2002 is ingesteld, en de gegevens betreffende de personeelsleden van |
concernant les membres du personnel de la police communale ne | de gemeentepolitie niet of slechts gedeeltelijk konden worden |
pouvaient pas ou ne pouvaient être que partiellement reprises et/ou | |
régularisées par le secrétariat social GPI, le SCDF ne pourra, pour | overgenomen en/of geregulariseerd door het sociaal secretariaat GPI, |
une grande partie des membres du personnel concernés, réaliser les | zal de CDVU voor een groot deel van de betrokken personeelsleden |
tâches suivantes qu'en 2003 : | slechts ten vroegste in 2003 de volgende taken kunnen uitvoeren : |
- le calcul nécessaire des salaires et indemnités réellement à payer; | - de nodige berekeningen inzake de werkelijk uit te betalen lonen en vergoedingen; |
- le versement et la déclaration du précompte professionnel retenu. | - de storting en aangifte van de ingehouden bedrijfsvoorheffing. |
Les conséquences du fait qu'une partie du personnel ne recevra qu'en | |
2003 la régularisation de leurs salaires, allocations et indemnités | De gevolgen van het feit dat een deel van het personeel pas in 2003 de |
regularisatie van de wedden, toelagen en vergoedingen zal ontvangen, | |
sont notamment : | zijn onder andere : |
- que les membres du personnel de la police locale concernée n'ont pas | - dat de personeelsleden van de betrokken lokale politie gedurende een |
perçu de rémunérations imposables durant tout ou partie de l'année | gedeelte of gans het jaar 2002 geen belastbare bezoldigingen hebben |
2002, nonobstant le fait qu'ils ont reçu des avances sur leurs | ontvangen, niettegenstaande zij voorschotten op hun loon en |
salaires et indemnités. En effet, les avances sont une forme de prêt | vergoedingen hebben gekregen. Voorschotten zijn immers een vorm van |
consenti par l'employeur au travailleur et ils ne constituent pas des | leningen door de werkgever aan de werknemer en zijn geen belastbare |
rémunérations imposables; | bezoldigingen; |
- que les rémunérations des années 2002 et 2003 doivent être déclarées | - dat in 2003 zowel de bezoldigingen van 2002 als van 2003 als |
comme des revenus imposables de 2003. Suite à cela, les impôts | belastbare inkomsten moeten worden aangegeven. Daardoor worden de |
normalement étalés sur deux ans sont enrôlés en une fois; | belastingen die normaal over twee jaar zijn gespreid, in eenmaal |
- que des dépenses déductibles ne peuvent être portées en diminution | gevorderd; - dat aftrekbare bestedingen niet in mindering kunnen worden gebracht |
sur le plan de l'impôt des personnes physiques, | op het vlak van de personenbelasting; |
- que des paiements qui donnent droit à une réduction d'impôt pour | - dat betalingen die recht geven op een belastingvermindering voor het |
épargne à long terme ou épargne logement ne peuvent être imputés. | lange termijnsparen of het bouwsparen, niet kunnen worden verrekend. |
L'article 388 [désormais 408] vise à remédier aux conséquences | Artikel 388 [thans 408] beoogt de negatieve fiscale gevolgen van die |
négatives engendrées par cette situation en considérant que tout | toestand te verhelpen, door alle van 1 januari tot 30 april 2003 |
calcul et/ou régularisation, n'ayant pas été exécuté entre le 1er | uitgevoerde berekeningen en/of regularisaties van nog niet |
janvier et le 30 avril 2003, a fait l'objet d'un paiement ou d'une | geregulariseerde maanden van 2002 te behandelen alsof ze zijn betaald |
attribution durant l'année 2002 et ce à concurrence de 80 % des | of toegekend in het jaar 2002 en dit ten belope van 80 % van de |
régularisations. | regularisaties. |
De cette manière, les membres du personnel concernés pourront, pour | Op die manier zullen de betrokken personeelsleden voor aanslagjaar |
l'exercice d'imposition 2003, revenus de l'année 2002, revendiquer les | 2003, inkomsten van het jaar 2002, toch kunnen aanspraak maken op de |
avantages fiscaux relatifs à l'exercice d'imposition 2003 et leurs | fiscale voordelen voor aanslagjaar 2003 en zullen hun bezoldigingen |
rémunérations des années 2002 et 2003 ne seront pas imposées pendant | van de jaren 2002 en 2003 niet in hetzelfde jaar worden belast. |
la même année. En ce qui concerne les 20 % qui ne sont pas censés avoir été payés ou | Wat de 20 % betreft die niet wordt geacht te zijn betaald of toegekend |
attribués en 2002, les règles fiscales normales s'appliquent, ce qui | in 2002, worden de normale fiscale regels toegepast, dat wil zeggen |
signifie que cette partie sera taxée avec les revenus imposables de | |
l'année 2003 comme des arriérés de l'année 2002 payés en 2003. » (Doc. | dat dit deel als achterstallen van het jaar 2002 die in 2003 zijn |
uitbetaald, samen met de belastbare inkomsten van het jaar 2003 zullen | |
parl., Chambre, 2002-2003, DOC 50-2124/001 et DOC 50-2125/001, pp. | worden belast. » (Parl. St., Kamer, 2002-2003, DOC 50-2124/001 en DOC |
199-200) | 50-2125/001, pp. 199-200) |
B.4. Il appert des travaux préparatoires que par la disposition | B.4. Uit de parlementaire voorbereiding blijkt dat de wetgever met de |
critiquée, le législateur vise à remédier à un certain nombre de | bestreden bepaling beoogt een aantal nadelige fiscale gevolgen te |
conséquences fiscales préjudiciables pour les membres du personnel de | verhelpen voor de personeelsleden van de lokale politie die pas in |
la police locale qui n'ont obtenu qu'en 2003 la régularisation de | 2003 de regularisatie van hun wedden, toelagen en vergoedingen |
leurs salaires, allocations et indemnités auxquels ils avaient droit | ontvangen, waarop zij in 2002 gerechtigd waren, doch gedurende een |
en 2002 mais qui n'ont reçu que des avances sur ceux-ci pendant une | gedeelte van of het gehele jaar 2002 daarop slechts voorschotten |
partie ou la totalité de l'année 2002. Aussi la disposition attaquée | hebben ontvangen. Daarom voorziet de bestreden bepaling erin dat de |
prévoit-elle que les calculs ou régularisations effectués au plus tard | uiterlijk op 30 april 2003 uitgevoerde berekeningen of regularisaties |
le 30 avril 2003 pour les mois non régularisés de l'année 2002 sont | voor de niet geregulariseerde maanden van het jaar 2002 worden geacht |
censés avoir été effectués ou attribués à concurrence de 80 p.c. en | ten belope van 80 pct. te zijn uitgevoerd of toegekend in het jaar |
2002. | 2002. |
La partie requérante estime toutefois que le législateur a postulé à | De verzoekende partij is evenwel van oordeel dat de wetgever ten |
tort que la mesure entreprise est favorable aux membres du personnel | onrechte ervan is uitgegaan dat de bestreden maatregel gunstig is voor |
de la police locale dès lors que, sans l'instauration de cette | de personeelsleden van de lokale politie, nu zonder de invoering van |
disposition, les membres du personnel en question auraient été soumis | die bepaling de betrokken personeelsleden aan de meer voordelige |
à la réglementation plus avantageuse de l'article 171, 5°, b), du | regeling van artikel 171, 5°, b), van het W.I.B. 1992 zouden zijn |
C.I.R. 1992. | onderworpen. |
Cette conception ne saurait être admise. Indépendamment de la | Die zienswijze kan niet worden aangenomen. Nog afgezien van de |
circonstance que les membres du personnel de la police locale qui ont | |
perçu des avances en 2002 se trouvent dans une autre situation que les | omstandigheid dat de personeelsleden van de lokale politie die in 2002 |
contribuables auxquels s'applique la réglementation de l'article 171, 5°, b), précité - les derniers nommés sont plutôt confrontés de manière exceptionnelle au paiement d'arriérés -, le calcul de l'impôt dépend également de la situation concrète de chaque contribuable et en particulier des réductions d'impôt auquel il peut prétendre pour la période imposable 2002. B.5. La disposition attaquée instaure une différence de traitement entre les membres du personnel de la police locale selon que la régularisation de certains arriérés est effectuée soit au plus tard le | voorschotten hebben ontvangen, zich in een andere situatie bevinden dan de belastingplichtigen op wie de regeling van het voormelde artikel 171, 5°, b), van toepassing is - laatstgenoemden worden veeleer uitzonderlijk met de betaling van achterstallen geconfronteerd -, is de berekening van de belasting mede afhankelijk van de concrete situatie van elke belastingplichtige en inzonderheid van de belastingverminderingen waarop hij voor het belastbaar tijdperk 2002 aanspraak kan maken. B.5. De bestreden bepaling voert een verschil in behandeling in tussen de personeelsleden van de lokale politie naargelang de regularisatie van bepaalde achterstallen ofwel uiterlijk op 30 april 2003 ofwel na die datum wordt uitgevoerd. Dat verschil in behandeling berust op een objectief criterium, namelijk de datum van uitvoering van de regularisatie van de achterstallen. Het criterium van onderscheid is relevant om de nagestreefde |
30 avril 2003, soit après cette date. Cette différence de traitement se fonde sur un critère objectif, à savoir la date d'exécution de la régularisation des arriérés. Le critère de distinction est pertinent pour atteindre l'objectif poursuivi, dès lors qu'il peut être admis que la date du 30 avril 2003 a été fixée afin de tenir compte de la possibilité, pour les services concernés, d'exécuter effectivement les régularisations. B.6. La mesure entreprise n'est pas manifestement disproportionnée à l'objectif poursuivi par le législateur. La disposition critiquée revêt un caractère unique et a été adoptée à la suite de difficultés administratives, imputables à la mise en oeuvre de l'organisation d'un service de police intégré, structuré à deux niveaux, avec pour conséquence qu'en 2002, seules des avances sur les rémunérations et indemnités ont été accordées à certains membres du personnel. En outre, un traitement parfaitement égal de tous les membres du personnel de la police locale, pour ce qui concerne la fixation de la date d'exécution de la régularisation des arriérés, contraindrait le | doelstelling te bereiken, nu kan worden aangenomen dat de datum van 30 april 2003 is vastgesteld om rekening te houden met de daadwerkelijke uitvoerbaarheid van de regularisaties door de betrokken diensten. B.6. De bestreden maatregel is niet kennelijk onevenredig met de doelstelling die door de wetgever wordt nagestreefd. De bestreden bepaling heeft een eenmalig karakter en werd aangenomen ten gevolge van administratieve moeilijkheden, te wijten aan de inwerkingstelling van de organisatie van een geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus, met als gevolg dat in 2002 aan sommige personeelsleden slechts voorschotten op de bezoldigingen en vergoedingen werden toegekend. Bovendien zou een volstrekt gelijke behandeling van alle personeelsleden van de lokale politie, wat de vaststelling van de datum van uitvoering van de regularisatie van de achterstallen betreft, de wetgever ertoe nopen na te gaan op welke datum voor welke |
législateur à vérifier à quelle date et pour quel contribuable la | belastingplichtige de regularisatie werd uitgevoerd. Gelet op de |
régularisation a été effectuée. Eu égard aux frais administratifs | aanzienlijke administratieve kosten van een dergelijk onderzoek en op |
importants d'une telle enquête et aux conséquences fiscales | de relatief geringe fiscale gevolgen van de bestreden bepaling, |
relativement limitées de la disposition attaquée, le législateur a pu | vermocht de wetgever bij het bepalen van de datum van uitvoering van |
faire usage, pour la fixation de la date d'exécution de la | de regularisatie gebruik te maken van categorieën die, zonder de |
régularisation, de catégories qui, sans violer les articles 10, 11 et | artikelen 10, 11 en 172 van de Grondwet te schenden, de |
172 de la Constitution, n'ont appréhendé la diversité des situations | verscheidenheid van toestanden slechts met een zekere graad van |
qu'avec un certain degré d'approximation. | benadering opvangen. |
B.7. La partie requérante fait encore valoir que la disposition | B.7. De verzoekende partij voert nog aan dat de bestreden bepaling op |
attaquée prévoit de manière arbitraire que seuls 80 p.c. des arriérés | willekeurige wijze erin voorziet dat slechts 80 pct. van de |
régularisés en 2003 sont censés avoir été payés en 2002. | achterstallen, geregulariseerd in 2003, geacht worden in 2002 te zijn |
Sans préjudice de l'approche simplificatrice relevée au B.6, troisième | betaald. Onverminderd de vereenvoudigende benadering waarop in B.6, derde |
alinéa, la Cour constate que la même proportion de 80/20 a été | alinea, is gewezen, stelt het Hof vast dat bij het uitbetalen van de |
appliquée pour le paiement des avances, en sorte que le choix en faveur du taux de 80 p.c. figurant dans la disposition attaquée n'est pas dénué de justification. B.8. Le moyen ne peut être admis. Par ces motifs, la Cour rejette le recours. Ainsi prononcé en langue néerlandaise, en langue française et en langue allemande, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 9 juin 2004. Le greffier, L. Potoms. Le président, | voorschotten dezelfde 80/20-verhouding werd gehanteerd, zodat de keuze voor het percentage van 80 in de bestreden bepaling niet zonder verantwoording is. B.8. Het middel kan niet worden aangenomen. Om die redenen, het Hof verwerpt het beroep. Aldus uitgesproken in het Nederlands, het Frans en het Duits, overeenkomstig artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 9 juni 2004. De griffier, L. Potoms. De voorzitter, |
A. Arts. | A. Arts. |