← Retour vers "Extrait de l'arrêt n° 86/2001 du 21 juin 2001 Numéro du rôle : 1918 En cause : la
question préjudicielle relative à l'article 14 de la loi
du 3 juillet 1967 sur la prévention ou la réparation des(...) La Cour d'arbitrage, composée des présidents H.
Boel et M. Melchior, des juges L. François, P. M(...)"
Extrait de l'arrêt n° 86/2001 du 21 juin 2001 Numéro du rôle : 1918 En cause : la question préjudicielle relative à l'article 14 de la loi du 3 juillet 1967 sur la prévention ou la réparation des(...) La Cour d'arbitrage, composée des présidents H. Boel et M. Melchior, des juges L. François, P. M(...) | Uittreksel uit arrest nr. 86/2001 van 21 juni 2001 Rolnummer 1918 In zake : de prejudiciële vraag over artikel 14 van de wet van 3 juli 1967 betreffende de preventie van of de schadevergoeding voor arbeids(...) Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters H. Boel en M. Melchior, de rechters L. Françoi(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Extrait de l'arrêt n° 86/2001 du 21 juin 2001 | Uittreksel uit arrest nr. 86/2001 van 21 juni 2001 |
Numéro du rôle : 1918 | Rolnummer 1918 |
En cause : la question préjudicielle relative à l'article 14 (tel | In zake : de prejudiciële vraag over artikel 14 (zoals van kracht op 5 |
qu'il était en vigueur le 5 octobre 1991) de la loi du 3 juillet 1967 | oktober 1991) van de wet van 3 juli 1967 betreffende de preventie van |
sur la prévention ou la réparation des dommages résultant des | of de schadevergoeding voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op de |
accidents du travail, des accidents survenus sur le chemin du travail | weg naar en van het werk en voor beroepsziekten in de overheidssector, |
et des maladies professionnelles dans le secteur public, posée par la | gesteld door het Hof van Beroep te Antwerpen. |
Cour d'appel d'Anvers. | |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents H. Boel et M. Melchior, des juges L. François, | samengesteld uit de voorzitters H. Boel en M. Melchior, de rechters L. |
P. Martens, A. Arts et E. De Groot, et conformément à l'article 60bis | François, P. Martens, A. Arts en E. De Groot, en, overeenkomstig |
de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, du juge | artikel 60bis van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
émérite E. Cerexhe, assistée du greffier L. Potoms, présidée par le | Arbitragehof, emeritus rechter E. Cerexhe, bijgestaan door de griffier |
président H. Boel, | L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter H. Boel, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet de la question préjudicielle | I. Onderwerp van de prejudiciële vraag |
Par arrêt du 15 mars 2000 en cause de la Société mutuelle des | Bij arrest van 15 maart 2000 in zake de Onderlinge Maatschappij der |
administrations publiques (SMAP) et du centre public d'aide sociale | Openbare Besturen (OMOB) en het openbaar centrum voor maatschappelijk |
d'Anvers contre H. Wijnants, dont l'expédition est parvenue au greffe | welzijn van Antwerpen tegen H. Wijnants, waarvan de expeditie ter |
de la Cour d'arbitrage le 23 mars 2000, la Cour d'appel d'Anvers a | griffie van het Arbitragehof is ingekomen op 23 maart 2000, heeft het |
posé la question préjudicielle suivante : | Hof van Beroep te Antwerpen de volgende prejudiciële vraag gesteld : |
« L'article 14 de la loi du 3 juillet 1967 sur la réparation des | « Schendt artikel 14 van de wet van 3 juli 1967 betreffende de |
dommages résultant des accidents du travail, des accidents survenus | schadevergoeding voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op de weg |
sur le chemin du travail et des maladies professionnelles dans le | naar en van het werk en voor beroepsziekten in de overheidssector, |
secteur public, tel que cet article était en vigueur à la date du 5 | zoals dit artikel van kracht was op datum van 5 oktober 1991, het |
octobre 1991, viole-t-il le principe constitutionnel d'égalité et le | grondwettelijk gelijkheidsbeginsel en het niet-discriminatiebeginsel, |
principe de non-discrimination contenus aux articles 10 et 11 de la Constitution, lorsqu'un membre du personnel d'une personne morale ou d'un organisme visés à l'article 1er de la susdite loi est la victime d'un accident de roulage, qui est causé involontairement par cette personne morale ou cet organisme ou des membres de son personnel, en faisant une distinction, en ce qui concerne le droit pour la victime ou ses ayants droit d'intenter une action en matière de responsabilité civile, entre la victime ou ses ayants droit d'un accident du travail et la victime ou ses ayants droit d'un accident survenu sur le chemin du travail et en accordant ce droit d'action et, partant, la | zoals vervat in de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, ingeval een personeelslid van een in artikel 1 van voornoemde wet bedoelde rechtspersoon of instelling het slachtoffer is van een verkeersongeval, dat onopzettelijk veroorzaakt is door die rechtspersoon of die instelling of leden van het personeel ervan, door wat betreft het recht voor de getroffene of zijn rechthebbenden tot het instellen van een vordering inzake burgerlijke aansprakelijkheid een onderscheid te maken tussen de getroffene of zijn rechthebbenden van een arbeidsongeval en de getroffene of zijn rechthebbenden van een ongeval naar of van het werk en door louter op basis van die kwalificatie aan de getroffene of zijn rechthebbenden dat |
possibilité d'une réparation intégrale, sur la seule base de cette | vorderingsrecht en derhalve de mogelijkheid tot een volledige |
qualification, à la victime ou ses ayants droit, si l'accident du | schadevergoeding toe te kennen indien het arbeidsongeval een ongeval |
travail constitue un accident survenu sur le chemin du travail, alors | naar of van het werk uitmaakt, terwijl indien het arbeidsongeval zich |
que si l'accident du travail ne s'était pas produit sur le chemin du | niet voordeed op de weg naar of van het werk zulk recht en zulke |
travail, ce droit et cette possibilité seraient exclus pour la victime | mogelijkheid voor de getroffene of zijn rechthebbende worden |
ou ses ayants droit ? » | uitgesloten ? » |
(...) | (...) |
IV. En droit | IV. In rechte |
(...) | (...) |
B.1.1. La question préjudicielle porte sur la compatibilité avec les | B.1.1. De prejudiciële vraag heeft betrekking op de verenigbaarheid |
articles 10 et 11 de la Constitution de l'article 14 de la loi du 3 | met de artikelen 10 en 11 van de Grondwet van artikel 14 van de wet |
juillet 1967 sur la prévention ou la réparation des dommages résultant | van 3 juli 1967 betreffende de preventie van of de schadevergoeding |
des accidents du travail, des accidents survenus sur le chemin du | voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op de weg naar en van het werk |
travail et des maladies professionnelles dans le secteur public | en voor beroepsziekten in de overheidssector (Belgisch Staatsblad van |
(Moniteur belge du 10 août 1967), tel qu'il a été modifié par | 10 augustus 1967), zoals het is gewijzigd bij artikel 8 van de wet van |
l'article 8 de la loi du 13 juillet 1973 et tel qu'il était en vigueur | 13 juli 1973, en zoals het van kracht was op 5 oktober 1991. Dat |
à la date du 5 octobre 1991. Cet article s'énonçait comme suit : | artikel luidde : |
« Art. 14.§ 1er. Indépendamment des droits découlant de la présente |
« Art. 14.§ 1. Ongeacht de uit deze wet voortvloeiende rechten blijft |
loi, une action en justice peut être intentée, conformément aux règles | de rechtsvordering inzake burgerlijke aansprakelijkheid mogelijk voor |
de la responsabilité civile, par la victime ou ses ayants droit : | de getroffene of zijn rechthebbenden : |
1° contre les membres du personnel qui ont causé intentionnellement | 1° tegen de personeelsleden die het arbeidsongeval of de beroepsziekte |
l'accident du travail ou la maladie professionnelle; | opzettelijk hebben veroorzaakt; |
2° contre les personnes morales ou les établissements visés à | 2° tegen de in artikel 1 bedoelde rechtspersonen of instellingen voor |
l'article 1er, dans la mesure où l'accident du travail ou la maladie | zover het arbeidsongeval of de beroepsziekte aan de goederen van de |
professionnelle a causé des dommages aux biens de la victime; | getroffene schade heeft veroorzaakt; |
3° contre les personnes, autres que les personnes morales ou les | 3° tegen de personen, behalve de in artikel 1 bedoelde rechtspersonen |
établissements visés à l'article 1er ainsi que les membres de leur | of instellingen en de leden van hun personeel, die voor het ongeval |
personnel, qui sont responsables de l'accident; | aansprakelijk zijn; |
4° contre les personnes morales ou les établissements visés à | 4° tegen de in artikel 1 bedoelde rechtspersonen of instellingen tot |
l'article 1er au personnel desquels la victime appartient ou contre | wier personeel de getroffene behoort of tegen de andere leden van dat |
les autres membres de ce personnel, lorsque l'accident est survenu sur | personeel wanneer het ongeval zich op de weg naar en van het werk |
le chemin du travail. | heeft voorgedaan. |
§ 2. Indépendamment des dispositions du § 1er, les personnes ou les | § 2. Onverminderd de bepalingen van § 1, zijn de in artikel 1 bedoelde |
établissements visés à l'article 1er, restent tenus du paiement des | personen of instellingen verplicht de vergoedingen of renten die |
indemnités et rentes résultant de la présente loi. | voortvloeien uit deze wet uit te betalen. |
Toutefois, la réparation en droit commun ne peut être cumulée avec les | De volgens het gemeen recht toegekende schadevergoeding kan evenwel |
indemnités résultant de la présente loi. | niet samengevoegd worden met de krachtens deze wet toegekende |
§ 3. L'application des dispositions de la présente loi implique, de | vergoedingen. § 3. Toepassing van het bepaalde in deze wet brengt van rechtswege |
plein droit, subrogation au profit des personnes morales ou des | mede dat de hierboven bedoelde rechtspersonen of instellingen die de |
établissements susvisés qui supportent la charge de la rente dans tous | last van de rente dragen, in alle rechten, vorderingen en |
les droits, actions et moyens généralement quelconques que la victime | rechtsmiddelen treden welke de getroffene of zijn rechthebbenden, |
ou ses ayants droit seraient en droit de faire valoir conformément au | overeenkomstig § 1 mochten kunnen doen gelden tegen de persoon die |
§ 1er contre la personne responsable de l'accident du travail ou de la | verantwoordelijk is voor het arbeidsongeval of de beroepsziekte en |
maladie professionnelle et ce, à concurrence du montant des rentes et | zulks tot het bedrag van de renten en vergoedingen door deze wet |
des indemnités prévues par la présente loi et du montant égal au | bepaald en van het bedrag gelijk aan het kapitaal dat die renten |
capital représentatif de ces rentes. | vertegenwoordigt. |
En outre, les personnes morales ou les établissements susvisés qui | Bovendien treden de hierboven bedoelde rechtspersonen of instellingen |
supportent la charge de la rémunération sont subrogés de plein droit | die de last van de bezoldiging dragen van rechtswege in alle rechten, |
dans tous les droits, actions et moyens généralement quelconques que | vorderingen en rechtsmiddelen die de getroffene overeenkomstig § 1 |
la victime serait en droit de faire valoir conformément au § 1er | mocht kunnen doen gelden tegen de persoon die verantwoordelijk is voor |
contre la personne responsable de l'accident du travail ou de la | het arbeidsongeval of de beroepsziekte tot het bedrag van de |
maladie professionnelle jusqu'à concurrence de la rémunération payée | bezoldiging uitgekeerd gedurende de periode van tijdelijke ongeschiktheid. |
pendant la période d'incapacité temporaire. | Wat de in artikel 1, 5° en 6°, van deze wet bedoelde personeelsleden |
En ce qui concerne les membres du personnel visés à l'article 1er, 5°, | betreft, treedt de Gemeenschap van rechtswege in hun plaats tot beloop |
6° de la présente loi, la Communauté est subrogée de plein droit | van het bedrag van de weddetoelage die gedurende de periode van |
jusqu'à concurrence de la subvention traitement payée en faveur de la | tijdelijke ongeschiktheid ten gunste van de getroffenen wordt |
victime pendant la période d'incapacité temporaire. » | uitgekeerd. » |
Il ressort des faits de la cause et des motifs de l'arrêt de renvoi | Uit de feiten van het geding en de motivering van de verwijzende |
rechter blijkt dat de vraag beperkt is tot artikel 14, § 1, van de wet | |
que la question est limitée à l'article 14, § 1er, de la loi du 3 | van 3 juli 1967. Het Hof beperkt dan ook zijn onderzoek tot die |
juillet 1967. La Cour limite dès lors son examen à cette disposition. | bepaling. |
B.1.2. L'article 2 de la loi précitée du 3 juillet 1967, tel qu'il a | B.1.2. Artikel 2 van de voormelde wet van 3 juli 1967, zoals gewijzigd |
été modifié par l'article 2 de la loi du 13 juillet 1973 définit | bij artikel 2 van de wet van 13 juli 1973 definieert het |
l'accident du travail comme suit : | arbeidsongeval als volgt : |
« On entend par accident du travail, l'accident survenu dans le cours | « Onder arbeidsongeval wordt verstaan het ongeval dat zich tijdens en |
et par le fait de l'exercice des fonctions et qui produit une lésion. | door de uitoefening van het ambt heeft voorgedaan en dat een letsel veroorzaakt. |
L'accident survenu dans le cours de l'exercice des fonctions est | Het ongeval overkomen tijdens de uitoefening van het ambt wordt, |
présumé, jusqu'à preuve du contraire survenu par le fait de l'exercice | behoudens tegenbewijs, geacht door de uitoefening van het ambt te zijn |
des fonctions. » | overkomen. » |
En son alinéa 3, le même article ajoute : | Het derde lid van hetzelfde artikel voegt daaraan toe : |
« Sont également considérés comme accidents du travail : | « Worden eveneens beschouwd als arbeidsongevallen : |
1° l'accident survenu sur le chemin du travail, qui réunit les | 1° het ongeval overkomen op de weg naar en van het werk dat aan de |
conditions requises pour avoir ce caractère au sens de l'article 8 de | vereisten voldoet om dit karakter te hebben in de zin van artikel 8 |
la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail; | van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971; |
[...]. » | [...]. » |
B.2. En son paragraphe 1er, l'article 14 de la loi du 3 juillet 1967 | B.2. Artikel 14 van de voormelde wet van 3 juli 1967 voert in |
précitée instaure, à l'égard des personnes qui sont victimes d'un | paragraaf 1 ervan, ten aanzien van de personen die het slachtoffer |
accident de roulage causé involontairement par les personnes morales | zijn van een verkeersongeval dat onopzettelijk is veroorzaakt door |
de droit public ou établissements visés à l'article 1er de la loi | publiekrechtelijke rechtspersonen of instellingen bedoeld in artikel 1 |
susvisée, tel qu'il était en vigueur à la date du 5 octobre 1991, | van de bovenvermelde wet zoals dit van toepassing was op 5 oktober |
lesquelles peuvent prétendre à l'indemnisation garantie par cette loi, | 1991 en die op de bij die wet gegarandeerde schadeloosstelling |
une différence de traitement entre les victimes d'un accident du | aanspraak kunnen maken, een verschil in behandeling in tussen de |
travail et les victimes d'un accident survenu sur le chemin du | slachtoffers van een arbeidsongeval en de slachtoffers van een ongeval |
travail, en ce que seule cette dernière catégorie de victimes peut intenter en justice, outre les actions fondées sur les droits découlant de la loi précitée, une action en responsabilité contre les personnes morales de droit public ou les établissements susvisés. B.3. Les règles constitutionnelles de l'égalité et de la non-discrimination n'excluent pas qu'une différence de traitement soit établie entre des catégories de personnes, pour autant qu'elle repose sur un critère objectif et qu'elle soit raisonnablement justifiée. L'existence d'une telle justification doit s'apprécier en tenant compte du but et des effets de la mesure critiquée ainsi que de la nature des principes en cause; le principe d'égalité est violé lorsqu'il est établi qu'il n'existe pas de rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. | op de weg naar en van het werk, in zoverre enkel slachtoffers van die laatste categorie, naast de vorderingen die gebaseerd zijn op de rechten die voortvloeien uit de voormelde wet, bij de rechtbank een aansprakelijkheidsvordering kunnen instellen tegen de bovenvermelde publiekrechtelijke rechtspersonen of instellingen. B.3. De grondwettelijke regels van de gelijkheid en de niet-discriminatie sluiten niet uit dat een verschil in behandeling tussen categorieën van personen wordt ingesteld, voor zover dat verschil op een objectief criterium berust en het redelijk verantwoord is. Het bestaan van een dergelijke verantwoording moet worden beoordeeld rekening houdend met het doel en de gevolgen van de betwiste maatregel en met de aard van de ter zake geldende beginselen; het gelijkheidsbeginsel is geschonden wanneer vaststaat dat er geen redelijk verband van evenredigheid bestaat tussen de aangewende middelen en het beoogde doel. |
B.4.1. Il ressort des travaux préparatoires que la loi du 3 juillet | B.4.1. Uit de parlementaire voorbereiding blijkt dat de wet van 3 juli |
1967 a été adoptée « en vue d'assurer [le personnel des services | 1967 werd aangenomen om personeelsleden in overheidsdienst « te |
publics] contre les conséquences des accidents sur le chemin ou sur le | verzekeren tegen de gevolgen van de ongevallen op de weg of de plaats |
lieu du travail et des maladies professionnelles. L'objectif poursuivi | van het werk en de beroepsziekten. Het nagestreefde doel bestaat erin |
est de leur donner le bénéfice d'un régime comparable à celui qui est | hun een stelsel te bezorgen dat kan vergeleken worden met het stelsel |
déjà applicable dans le secteur privé. » Toutefois, « le Gouvernement | dat reeds toegepast wordt in de privé-sector. » Nochtans « oordeelde |
n'a pas jugé possible ni souhaitable de soumettre les agents des | [de Regering] het noch mogelijk noch wenselijk de personeelsleden van |
services publics aux mêmes dispositions que les ouvriers et les | de overheidsdiensten te onderwerpen aan dezelfde bepalingen als de |
employés du secteur privé. Le statut des fonctionnaires comporte des | arbeiders en de bedienden uit de privé-sector. Het statuut der |
particularités dont il convient de tenir compte et qui justifient, | ambtenaren bevat particulariteiten waarmee rekening dient gehouden en |
dans certains cas, l'adoption de règles propres » (Doc. parl., | die in zekere gevallen, het aanvaarden van eigen regelen |
Chambre, 1964-1965, n° 1023/1, pp. 3 et 4; Doc. parl., Sénat, | rechtvaardigen » (Parl. St., Kamer, 1964-1965, nr. 1023/1, pp. 3 en 4; |
1966-1967, n° 242, pp. 2-3). Même s'il « n'est donc nullement question | Parl. St., Senaat, 1966-1967, nr. 242, pp. 2-3). Ook al « [is er] van |
d'une extension pure et simple du régime du secteur privé au secteur | een eenvoudige uitbreiding van het stelsel van de privé-sector tot de |
public » (Doc. parl., Chambre, 1966-1967, n° 339, Rapport, p. 2), on | openbare sector [...] dus geenszins sprake » (Parl. St., Kamer, |
relèvera qu'en ce qui concerne la définition des notions d'accident du | 1966-1967, nr. 339, Verslag, p. 2), toch moet worden opgemerkt dat wat |
travail, d'accident survenu sur le chemin du travail et de maladie | betreft de definiëring van de begrippen arbeidsongeval, ongeval op de |
professionnelle, le « parallélisme avec le secteur privé s'y trouve | weg naar en van het werk en beroepsziekte, het « parallellisme met de |
réalisé complètement » (ibid., p. 5). | privé-sector [...] daarbij volledig [wordt] doorgetrokken » (ibid., p. |
L'article 14, § 1er, de la loi du 3 juillet 1967 est conçu lui aussi à | 5). Ook artikel 14, § 1, van de wet van 3 juli 1967 werd gesteld naar het |
l'exemple de l'article 19 de la loi sur les accidents du travail tel | voorbeeld van artikel 19 van de wet betreffende de arbeidsongevallen |
que celui-ci avait été modifié par la loi du 11 juin 1964. Cette | zoals die was gewijzigd bij de wet van 11 juni 1964. Deze laatste wet |
dernière loi a instauré, dans le secteur privé, la différence de | heeft in de privé-sector het onderscheid van behandeling tussen een |
traitement entre un accident du travail et un accident sur le chemin | arbeidsongeval en een ongeval op de weg naar en van het werk |
du travail. Le législateur a estimé ne pas devoir maintenir, pour les | |
accidents survenus sur le chemin du travail, le régime d'indemnisation forfaitaire dérogatoire aux articles 1382 et suivants du Code civil applicable aux accidents du travail proprement dits et a instauré au bénéfice des victimes de tels accidents un régime mixte dans lequel les victimes et leurs ayants droit, d'une part, conservent le bénéfice de l'indemnisation forfaitaire qui constitue un minimum acquis, sans devoir prouver une faute éventuelle de l'auteur de l'accident, et, d'autre part, peuvent obtenir réparation pour le reste du dommage dont il pourrait être démontré, selon les règles du droit commun, qu'il a été causé par la faute d'un tiers, même si ce dernier appartient à la même entreprise. | ingevoerd. De wetgever oordeelde het van de artikelen 1382 en volgende van het Burgerlijk Wetboek afwijkende stelsel van forfaitaire schadeloosstelling geldend voor eigenlijke arbeidsongevallen niet langer te moeten handhaven voor ongevallen op de weg naar en van het werk en heeft ten voordele van de slachtoffers van dergelijke ongevallen een gemengd stelsel ingevoerd waardoor de slachtoffers en hun rechthebbenden, enerzijds, hun aanspraak op de forfaitaire vergoeding, die als een minimumuitkering zou gelden, behouden zonder dat hun de bewijslast werd opgelegd ten aanzien van de eventuele schuld van de persoon die het ongeval heeft veroorzaakt, en, anderzijds, een vergoeding kunnen verkrijgen voor de overige schade waarvan, volgens de regels van het gemeen recht, zou kunnen worden aangetoond dat zij veroorzaakt is door de schuld van een derde, zelfs zo deze laatste tot dezelfde onderneming behoort. |
L'article 19 de la loi sur les accidents du travail tel qu'il avait | Artikel 19 van de wet betreffende de arbeidsongevallen zoals gewijzigd |
été modifié par la loi du 11 juin 1964 a été repris par l'article 46 | bij de wet van 11 juni 1964 is overgenomen in artikel 46 van de |
de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail. | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. |
L'article 14 de la loi du 3 juillet 1967 a été remplacé à son tour par | Artikel 14 van de wet van 3 juli 1967 werd op zijn beurt vervangen |
l'article 8 de la loi du 13 juillet 1973 en vue de reprendre, en les | door artikel 8 van de wet van 13 juli 1973 om de in artikel 46 van de |
adaptant au secteur public, les règles fondamentales de la | wet van 10 april 1971 voorgeschreven grondregelen inzake de |
responsabilité civile prévues à l'article 46 de la loi du 10 avril | burgerlijke aansprakelijkheid over te nemen en aan te passen aan de |
1971 (Doc. parl., Chambre, 1972-1973, n° 468/1, p. 5). | publieke sector (Parl. St., Kamer, 1972-1973, nr. 468/1, p. 5). |
B.4.2. Bien que les agents statutaires des services publics et les | B.4.2. Ofschoon vastbenoemde ambtenaren in overheidsdienst en |
travailleurs du secteur privé soient soumis, en matière d'accidents du | werknemers in de privé-sector, inzake arbeidsongevallen, onderworpen |
travail, à des régimes distincts répondant aux caractéristiques | zijn aan verschillende stelsels die aan eigen bijzondere kenmerken van |
particulières de ces deux secteurs, il y a lieu de tenir compte, pour | die twee sectoren beantwoorden, moet voor het in B.2 beschreven |
la différence de traitement décrite au B.2, du parallélisme existant | verschil in behandeling rekening worden gehouden met het parallellisme |
entre l'article 46 de la loi du 10 avril 1973 et l'article 14, § 1er, | tussen artikel 46 van de wet van 10 april 1973 en artikel 14, § 1, van |
de la loi du 3 juillet 1967, en sorte que ce qui vaut pour la première | de wet van 3 juli 1967, zodat wat geldt voor de ene bepaling ook geldt |
disposition vaut également pour l'autre. | voor de andere. |
B.5. La différence de traitement établie par le législateur entre les | B.5. Het door de wetgever ingevoerde onderscheid van behandeling |
victimes d'un accident du travail et les victimes d'un accident | tussen de slachtoffers van een arbeidsongeval en de slachtoffers van |
survenu sur le chemin du travail répond à un objectif légitime, à | een ongeval op de weg naar en van het werk beantwoordt aan een wettige |
savoir le souci de garantir à toutes les victimes l'indemnité de base | doelstelling, te weten de zorg om aan alle slachtoffers de in de wet |
fixée par la loi du 3 juillet 1967 et de leur offrir, dans les cas où | van 3 juli 1967 bepaalde basisvoorziening te verzekeren en om, in die |
gevallen waarin het hem niet meer verantwoord lijkt om de in de wet | |
il ne lui semble plus justifié de maintenir les restrictions prévues | voorgeschreven beperkingen te behouden, aan de slachtoffers een zo |
ruim mogelijke vergoeding te zien toekennen. | |
par la loi, une réparation aussi complète que possible du dommage. | Door het onderscheid tussen beide categorieën van slachtoffers te |
En fondant la distinction entre les deux catégories de victimes sur la | baseren op de vaststelling dat er voor de twee soorten ongevallen een |
constatation que la difficulté diffère pour les deux sortes | verschil bestaat ten aanzien van de moeilijkheid om het bewijs van de |
d'accident, d'apporter la preuve du dommage et d'établir le lien | schade te leveren en om het oorzakelijk verband te bepalen tussen de |
causal entre le dommage et la faute d'une personne morale ou d'un | schade en de schuld van een rechtspersoon of instelling bedoeld in |
établissement visés à l'article 1er de la loi du 3 juillet 1967 et des | artikel 1 van de wet van 3 juli 1967 en de leden van hun personeel, en |
membres de leur personnel, et que le nombre et la gravité des | dat ongevallen op de weg naar en van het werk zowel in aantal als in |
accidents sur le chemin du travail s'étaient accrus, le législateur a | ernst waren toegenomen, heeft de wetgever een verschil van behandeling |
instauré une différence de traitement sur la base de critères qui la | ingevoerd op grond van criteria die de invoering ervan objectief en |
justifient objectivement et raisonnablement. | redelijk verantwoorden. |
Le législateur a instauré de la sorte une différence de traitement qui | Aldus heeft de wetgever een onderscheid in behandeling ingesteld dat |
n'est pas incompatible avec les articles 10 et 11 de la Constitution. | de toets aan de artikelen 10 en 11 van de Grondwet doorstaat. |
B.6.1. L'article 2 de la loi du 3 juillet 1967, tel qu'il a été | B.6.1. Artikel 2 van de wet van 3 juli 1967, zoals gewijzigd door |
modifié par l'article 2 de la loi du 13 juillet 1973, fait référence, | artikel 2 van de wet van 13 juli 1973, verwijst voor de definitie van |
pour définir l'accident survenu sur le chemin du travail, à l'article | het ongeval op de weg naar en van het werk naar artikel 8 van de |
8 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail. La | arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. Uit de combinatie van de |
jurisprudence a déduit de la lecture conjointe des articles 7 et 8 de | artikelen 7 en 8 van die wet heeft de rechtspraak een ander |
cette loi une autre distinction entre les victimes d'un accident de | onderscheid afgeleid tussen de slachtoffers van een verkeersongeval : |
roulage : d'une part, les victimes d'un accident de roulage survenant | enerzijds, van een verkeersongeval dat zich voordoet terwijl het |
alors que la victime se trouve sous l'autorité de l'employeur, en | slachtoffer zich onder het gezag van de werkgever bevindt zodat het |
sorte que cet accident est considéré comme un accident du travail, | als een arbeidsongeval beschouwd wordt, met andere woorden, een |
c'est-à-dire un accident survenu pendant et par le fait de l'exécution | ongeval dat zich voordoet tijdens en door het feit van de uitvoering |
du contrat de travail, et, d'autre part, les victimes d'un accident de | van de arbeidsovereenkomst en, anderzijds, van een verkeersongeval dat |
roulage qui ne constitue pas un accident du travail parce qu'il | geen arbeidsongeval is doordat het zich voordoet terwijl het |
survient alors que la victime ne se trouve pas sous l'autorité de | slachtoffer niet onder het gezag van de werkgever staat. In het eerste |
l'employeur. Dans le premier cas, la victime ne peut prétendre qu'à | |
l'indemnisation forfaitaire prévue pour les accidents du travail; dans | geval kan het slachtoffer slechts aanspraak maken op de forfaitaire |
le second cas, elle conserve en outre la faculté d'exercer le cas | arbeidsongevallenvergoeding; in het tweede geval behoudt het |
échéant l'action de droit commun, ainsi qu'il est indiqué à l'article | daarenboven in voorkomend geval de gemeenrechtelijke vordering, zoals |
46 de la loi sur les accidents du travail (voy. notamment Cass., 14 | bepaald in artikel 46 van de arbeidsongevallenwet (zie onder meer |
mars 1968, Pas., 1968, pp. 880-882; Cass., 19 septembre 1972, Pas., | Cass., 14 maart 1968, Arr. Cass., 1968, pp. 932-934; Cass., 19 |
1973, I, pp. 67-69; Cass., 28 janvier 1975, Pas., 1975, pp. 552-555). | september 1972, Arr. Cass., 1972, pp. 72-75; Cass., 28 januari 1975, |
L'existence d'un rapport d'autorité est appréciée par le juge du fond | Arr. Cass., 1975, pp. 596-612). |
sur la base de différents critères. Ils portent principalement sur le | Het bestaan van de gezagsverhouding wordt door de feitenrechter |
caractère obligatoire ou non du transport organisé par l'employeur, au | beoordeeld op grond van verschillende criteria die in hoofdzaak |
cours duquel l'accident se produit, sur le paiement ou non d'une | betrekking hebben op het al dan niet verplicht karakter van het |
rémunération pour la durée du trajet et parfois même sur le fait que | georganiseerd vervoer van werknemers, tijdens hetwelk het ongeval zich |
le lieu où le travail s'effectue a été atteint ou non. | voordoet, het al dan niet betalen van loon voor de duur van het |
Cette jurisprudence vaut de la même manière pour les accidents du | traject en soms zelfs het al dan niet bereikt zijn van de plaats waar |
travail dans le secteur public. | het werk wordt uitgevoerd. |
B.6.2. Que la victime se trouve ou non sous l'autorité d'une personne | Die rechtspraak geldt op gelijke wijze ten aanzien van |
morale ou d'un établissement visés à l'article 1er de la loi du 3 | arbeidsongevallen in de publieke sector. B.6.2. Dat het slachtoffer al dan niet onder het gezag van de in |
juillet 1967 constitue un critère de distinction objectif. Toutefois, | artikel 1 van de wet van 3 juli 1967 bedoelde rechtspersoon of |
compte tenu du but et des effets de la disposition législative en | instelling stond, is een objectief criterium van onderscheid. Rekening |
cause, ce critère de distinction n'est pas pertinent. En effet, la | houdend met het doel en de gevolgen van de in het geding zijnde |
circonstance qu'un membre du personnel se trouve ou non sous | wettelijke bepaling is dat criterium van onderscheid evenwel niet |
l'autorité d'une personne morale ou d'un établissement visés à | relevant. Het feit dat een personeelslid al dan niet onder het gezag |
l'article 1er de la loi du 3 juillet 1967 n'influence en aucune | van zijn in artikel 1 van de wet van 3 juli 1967 bedoelde |
manière l'existence et l'accroissement du nombre d'accidents de | rechtspersoon of instelling staat, beïnvloedt immers op geen enkele |
roulage qui avaient justifié que le législateur déroge au régime | wijze het bestaan en de toename van het aantal verkeersongevallen die |
d'indemnisation forfaitaire; cette circonstance ne présente aucun lien | hadden verantwoord dat de wetgever afweek van het forfaitaire |
avec la gravité du dommage qui résulte de ces accidents pour les | vergoedingsstelsel; dat feit vertoont geen verband met de ernst van de |
membres du personnel et n'a pas davantage d'incidence sur la | schade die uit dergelijke ongevallen voor de personeelsleden |
difficulté d'apporter la preuve du lien de causalité entre le dommage | voortvloeit en heeft evenmin een weerslag op de moeilijkheid om het |
et la faute de la personne morale ou de l'établissement visés à | bewijs te leveren van het oorzakelijk verband tussen de schade en de |
l'article 1er de la loi du 3 juillet 1967 ou des membres de leur | schuld van de in artikel 1 van de wet van 3 juli 1967 bedoelde |
personnel. Par conséquent, s'agissant de la possibilité d'intenter une action en | rechtspersoon of instelling en de leden van hun personeel. |
responsabilité civile de droit commun, la distinction instaurée entre | Bijgevolg is, met betrekking tot de mogelijkheid om een |
les victimes d'un accident de roulage causé involontairement par une | gemeenrechtelijke vordering inzake burgerlijke aansprakelijkheid in te |
personne morale ou un établissement visés à l'article 1er de la loi du | stellen, het ingevoerde onderscheid tussen de slachtoffers van een |
3 juillet 1967 ou par un membre de leur personnel, selon qu'elles se | door de in artikel 1 van de wet van 3 juli 1967 bedoelde rechtspersoon |
trouvent ou non sous l'autorité de l'employeur, n'est pas justifiée. | of instelling en de leden van hun personeel onopzettelijk veroorzaakt |
verkeersongeval, naargelang zij al dan niet onder het gezag van de | |
werkgever staan, niet verantwoord. | |
B.7.1. Il doit toutefois être tenu compte du parallélisme exposé plus | B.7.1. Er moet evenwel rekening worden gehouden met het hiervoor |
uiteengezette parallellisme tussen de in het geding zijnde bepaling en | |
haut entre la disposition en cause et l'article 46 de la loi du 10 | artikel 46 van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971. De |
avril 1971 sur les accidents du travail. Les travaux préparatoires de | |
la loi du 11 juin 1964 ne semblent pas avoir exclu que l'action en | parlementaire voorbereiding van de wet van 11 juni 1964 lijkt niet te |
responsabilité civile puisse être accordée, en application de | hebben uitgesloten dat de rechtsvordering inzake burgerlijke |
l'article 46 de la loi sur les accidents du travail, à la victime d'un | aansprakelijkheid met toepassing van artikel 46 van de |
arbeidsongevallenwet, zou worden toegekend aan het slachtoffer van het | |
accident de roulage causé involontairement par l'employeur, ses | door de werkgever, zijn lasthebbers of aangestelden onopzettelijk |
mandataires ou préposés et survenu alors que la victime se trouvait | veroorzaakte verkeersongeval dat zich voordeed op het ogenblik dat het |
sous l'autorité de l'employeur (Doc. parl., Chambre, 1962-1963, n° | slachtoffer onder het gezag van de werkgever stond (Parl. St., Kamer, |
593/1, p. 2), de sorte qu'il peut être admis que le législateur | 1962-1963, nr. 593/1, p. 2) zodat mag worden aangenomen dat de |
poursuivait le même objectif avec l'article 14 de la loi du 3 juillet | wetgever dezelfde bedoeling had inzake artikel 14 van de wet van 3 |
1967, en ce qui concerne la victime d'un accident de roulage causé | juli 1967 betreffende het slachtoffer van een door de in artikel 1 van |
involontairement par une personne morale ou un établissement visés à | |
l'article 1er de la loi du 3 juillet 1967 ou par les membres de leur | de wet van 3 juli 1967 bedoelde rechtspersoon of instelling en de |
personnel. B.7.2. Puisque le problème de la charge de la preuve ne se présente | leden van hun personeel onopzettelijk veroorzaakt verkeersongeval. |
pas différemment lorsque l'accident de roulage se produit alors que le | B.7.2. Gelet op de vaststelling dat het probleem van de bewijslast |
membre du personnel se trouve, fût-ce même indirectement, sous | zich niet anders aandient wanneer het verkeersongeval zich voordoet op |
l'autorité d'une personne morale ou d'un établissement visés à | een ogenblik dat het personeelslid, zij het zelfs onrechtstreeks, |
l'article 1er de la loi du 3 juillet 1967, et compte tenu de | onder het gezag van de in artikel 1 van de wet van 3 juli 1967 |
l'évolution des relations de travail qui exigent des membres du | bedoelde rechtspersoon of instelling staat, en rekening houdend met de |
personnel une mobilité toujours plus grande, il est permis de | ontwikkelingen van de arbeidsverhoudingen, die van personeelsleden een |
comprendre dans la notion d'« accident sur le chemin du travail » : | steeds grotere mobiliteit vereisen, valt onder het begrip « ongeval op |
tout accident qui se produit lors de l'exécution d'une mission à | de weg naar en van het werk », ook : ieder ongeval dat zich bij de |
laquelle le travailleur est tenu en vertu de son contrat de travail, | uitvoering van de opdracht waartoe de werknemer middels een |
sur la voie publique, en dehors des lieux normaux de travail et en | arbeidsovereenkomst is gehouden, op de openbare weg voordoet buiten de |
dehors de l'activité professionnelle du travailleur (Doc. parl., | normale plaats van het werk en buiten de beroepsactiviteit van de |
Chambre, 1962-1963, n° 593/1, p. 2). | werknemer (Parl. St., Kamer, 1962-1963, nr. 593/1, p. 2). |
Dans cette interprétation de l'article 46 de la loi sur les accidents | In die interpretatie van artikel 46 van de arbeidsongevallenwet |
du travail, la distinction entre les victimes d'un accident du travail | schendt het onderscheid tussen de slachtoffers van een arbeidsongeval |
et les victimes d'un accident survenu sur le chemin du travail ne | en de slachtoffers van een ongeval op de weg naar en van het werk de |
viole pas les articles 10 et 11 de la Constitution. | artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
dit pour droit : | zegt voor recht : |
- L'article 14, § 1er, de la loi du 3 juillet 1967 sur la prévention | - Artikel 14, § 1, van de wet van 3 juli 1967 betreffende de preventie |
ou la réparation des dommages résultant des accidents du travail, des | van of de schadevergoeding voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op |
accidents survenus sur le chemin du travail et des maladies | de weg naar en van het werk en voor beroepsziekten in de |
professionnelles dans le secteur public, tel que cet article était en | overheidssector, zoals dit van kracht was op 5 oktober 1991, schendt |
vigueur à la date du 5 octobre 1991, viole les articles 10 et 11 de la | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet indien het in die zin wordt |
Constitution s'il est interprété comme refusant une réparation | uitgelegd dat het, volgens de gemeenrechtelijke regels inzake |
intégrale de son préjudice, selon les règles du droit commun relatives | burgerlijke aansprakelijkheid, een volledige schadevergoeding weigert |
à la responsabilité civile, au membre du personnel victime d'un | aan het personeelslid dat het slachtoffer is van een verkeersongeval |
accident de roulage causé involontairement par une personne morale ou | dat onopzettelijk is veroorzaakt door de in artikel 1 van de voormelde |
un établissement visés à l'article 1er de la loi précitée ou par un | wet bedoelde publiekrechtelijke rechtspersonen of instellingen en de |
membre de leur personnel, alors que la victime se trouve sous | leden van hun personeel, terwijl het slachtoffer onder het gezag van |
l'autorité de cette personne morale ou de cet établissement. | die rechtspersoon of instelling staat. |
- L'article 14, § 1er, de la loi du 3 juillet 1967 sur la prévention | - Artikel 14, § 1, van de wet van 3 juli 1967 betreffende de preventie |
ou la réparation des dommages résultant des accidents du travail, des | van of de schadevergoeding voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op |
accidents survenus sur le chemin du travail et des maladies | |
professionnelles dans le secteur public, tel que cet article était en | de weg naar en van het werk en voor beroepsziekten in de |
vigueur à la date du 5 octobre 1991, ne viole pas les articles 10 et | overheidssector, zoals dit van kracht was op 5 oktober 1991, schendt |
11 de la Constitution s'il est interprété comme accordant une | de artikelen 10 en 11 van de Grondwet niet indien het in die zin wordt |
réparation intégrale de son préjudice, selon les règles du droit | uitgelegd dat het, volgens de gemeenrechtelijke regels inzake |
commun relatives à la responsabilité civile, au membre du personnel | burgerlijke aansprakelijkheid, een volledige schadevergoeding toekent |
victime d'un accident de roulage causé involontairement par une | aan het personeelslid dat het slachtoffer is van een verkeersongeval |
personne morale ou un établissement visés à l'article 1er de la loi | dat onopzettelijk is veroorzaakt door de in artikel 1 van de voormelde |
précitée ou par un membre de leur personnel, même lorsque la victime | wet bedoelde publiekrechtelijke rechtspersonen of instellingen en de |
se trouve sous l'autorité de cette personne morale ou de cet | leden van hun personeel, zelfs terwijl het slachtoffer onder het gezag |
établissement. | van die rechtspersoon of instelling staat. |
Ainsi prononcé en langue néerlandaise et en langue française, | Aldus uitgesproken in het Nederlands en het Frans, overeenkomstig |
conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur | artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 21 juin 2001. | Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 21 juni 2001. |
Le greffier, | De griffier, |
L. Potoms | L. Potoms |
Le président, | De voorzitter, |
H. Boel | H. Boel |