← Retour vers "Arrêt n° 74/2001 du 31 mai 2001 Numéro du rôle : 1877 En cause : le recours en annulation
des articles 408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter et 414 du Code judiciaire, tels
qu'ils ont été remplacés ou insérés par la loi du La
Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et H. Boel, des juges P. Martens, A. Ar(...)"
Arrêt n° 74/2001 du 31 mai 2001 Numéro du rôle : 1877 En cause : le recours en annulation des articles 408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter et 414 du Code judiciaire, tels qu'ils ont été remplacés ou insérés par la loi du La Cour d'arbitrage, composée des présidents M. Melchior et H. Boel, des juges P. Martens, A. Ar(...) | Arrest nr. 74/2001 van 31 mei 2001 Rolnummer 1877 In zake : het beroep tot vernietiging van de artikelen 408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter en 414 van het Gerechtelijk Wetboek, vervangen of ingevoegd door de wet van 7 me Het Arbitragehof, samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en H. Boel, de rechters P. Martens(...) |
---|---|
COUR D'ARBITRAGE | ARBITRAGEHOF |
Arrêt n° 74/2001 du 31 mai 2001 | Arrest nr. 74/2001 van 31 mei 2001 |
Numéro du rôle : 1877 | Rolnummer 1877 |
En cause : le recours en annulation des articles 408bis, 408ter, 409, | In zake : het beroep tot vernietiging van de artikelen 408bis, 408ter, |
412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter et 414 du Code judiciaire, tels | 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter en 414 van het Gerechtelijk |
qu'ils ont été remplacés ou insérés par la loi du 7 mai 1999, | Wetboek, vervangen of ingevoegd door de wet van 7 mei 1999, ingesteld |
introduit par L. Stangherlin et autres. | door L. Stangherlin en anderen. |
La Cour d'arbitrage, | Het Arbitragehof, |
composée des présidents M. Melchior et H. Boel, des juges P. Martens, | samengesteld uit de voorzitters M. Melchior en H. Boel, de rechters P. |
A. Arts et R. Henneuse, et, conformément à l'article 60bis de la loi | Martens, A. Arts en R. Henneuse, en, overeenkomstig artikel 60bis van |
spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, du président | de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof, emeritus |
émérite G. De Baets et du juge honoraire J. Delruelle, assistée du | voorzitter G. De Baets en ererechter J. Delruelle, bijgestaan door de |
greffier L. Potoms, présidée par le président M. Melchior, | griffier L. Potoms, onder voorzitterschap van voorzitter M. Melchior, |
après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : | wijst na beraad het volgende arrest : |
I. Objet du recours | I. Onderwerp van het beroep |
Par requête adressée à la Cour par lettre recommandée à la poste le 28 | Bij verzoekschrift dat aan het Hof is toegezonden bij op 28 januari |
janvier 2000 et parvenue au greffe le 31 janvier 2000, un recours en | 2000 ter post aangetekende brief en ter griffie is ingekomen op 31 |
annulation des articles 408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, | januari 2000, is beroep tot vernietiging ingesteld van de artikelen |
413bis, 413ter et 414 du Code judiciaire, tels qu'ils ont été | 408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter en 414 van |
het Gerechtelijk Wetboek, vervangen of ingevoegd door de wet van 7 mei | |
remplacés ou insérés par la loi du 7 mai 1999 « modifiant le Code | 1999 « tot wijziging, wat het tuchtrecht voor de leden van de |
judiciaire en ce qui concerne le régime disciplinaire applicable aux | Rechterlijke Orde betreft, van het Gerechtelijk Wetboek » |
membres de l'Ordre judiciaire » (publiée au Moniteur belge du 30 | (bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 30 juli 1999), door L. |
juillet 1999) a été introduit par L. Stangherlin, demeurant à 4800 | Stangherlin, wonende te 4800 Verviers, rue Laoureux 16, R. Lennertz, |
Verviers, rue Laoureux 16, R. Lennertz, demeurant à 4700 Eupen, | |
Langesthal 44, J.-M. Freres, demeurant à 4040 Herstal, boulevard | wonende te 4700 Eupen, Langesthal 44, J.-M. Freres, wonende te 4040 |
Zénobe Gramme 174, V. Reul, demeurant à 4700 Eupen, Birkenweg 28, T. | Herstal, boulevard Zénobe Gramme 174, V. Reul, wonende te 4700 Eupen, |
Konsek, demeurant à 4845 Jalhay, Bansions 33, G. Rosewick, demeurant à | Birkenweg 28, T. Konsek, wonende te 4845 Jalhay, Bansions 33, G. |
4700 Eupen, place du Marché 5, P. Schils, demeurant à 4840 | Rosewick, wonende te 4700 Eupen, Marktplatz 5, P. Schils, wonende te |
Welkenraedt, Hoof 32A, et A. Tilgenkamp, demeurant à 4701 Eupen, | 4840 Welkenraedt, Hoof 32A, en A. Tilgenkamp, wonende te 4701 Eupen, |
Libermé 25. | Libermé 25. |
II. La procédure | II. De rechtspleging |
Par ordonnance du 31 janvier 2000, le président en exercice a désigné | Bij beschikking van 31 januari 2000 heeft de voorzitter in functie de |
les juges du siège conformément aux articles 58 et 59 de la loi | rechters van de zetel aangewezen overeenkomstig de artikelen 58 en 59 |
spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage. | van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof. |
Les juges-rapporteurs ont estimé n'y avoir lieu de faire application | De rechters-verslaggevers hebben geoordeeld dat er geen aanleiding was |
des articles 71 ou 72 de la loi organique. | om artikel 71 of 72 van de organieke wet toe te passen. |
Par ordonnance du 1er mars 2000, la Cour a décidé que l'instruction | Bij beschikking van 1 maart 2000 heeft het Hof beslist dat het |
aurait lieu en français. | onderzoek in het Frans wordt gevoerd. |
Le recours a été notifié conformément à l'article 76 de la loi | Van het beroep is kennisgegeven overeenkomstig artikel 76 van de |
organique, par lettres recommandées à la poste le 14 mars 2000; | organieke wet bij op 14 maart 2000 ter post aangetekende brieven; bij |
l'ordonnance du 1er mars 2000 a été notifiée par les mêmes lettres. | dezelfde brieven is kennisgegeven van de beschikking van 1 maart 2000. |
L'avis prescrit par l'article 74 de la loi organique a été publié au | Het bij artikel 74 van de organieke wet voorgeschreven bericht is |
Moniteur belge du 18 mars 2000. | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 18 maart 2000. |
Des mémoires ont été introduits par : | Memories zijn ingediend door : |
- le Gouvernement de la Communauté germanophone, Klötzerbahn 32, 4700 | - de Regering van de Duitstalige Gemeenschap, Klötzerbahn 32, 4700 |
Eupen, par lettre recommandée à la poste le 27 avril 2000; | Eupen, bij op 27 april 2000 ter post aangetekende brief; |
- le Conseil des ministres, rue de la Loi 16, 1000 Bruxelles, par | - de Ministerraad, Wetstraat 16, 1000 Brussel, bij op 2 mei 2000 ter |
lettre recommandée à la poste le 2 mai 2000. | post aangetekende brief. |
Ces mémoires ont été notifiés conformément à l'article 89 de la loi | Van die memories is kennisgegeven overeenkomstig artikel 89 van de |
organique, par lettres recommandées à la poste le 5 juin 2000. | organieke wet bij op 5 juni 2000 ter post aangetekende brieven. |
Des mémoires en réponse ont été introduits par : | Memories van antwoord zijn ingediend door : |
- le Gouvernement de la Communauté germanophone, par lettre | - de Regering van de Duitstalige Gemeenschap, bij op 27 juni 2000 ter |
recommandée à la poste le 27 juin 2000; | post aangetekende brief; |
- les parties requérantes, par lettre recommandée à la poste le 30 | - de verzoekende partijen, bij op 30 juni 2000 ter post aangetekende |
juin 2000; | brief; |
- le Conseil des ministres, par lettre recommandée à la poste le 4 | - de Ministerraad, bij op 4 juli 2000 ter post aangetekende brief. |
juillet 2000. Par ordonnances du 29 juin 2000 et du 20 décembre 2000, la Cour a | Bij beschikkingen van 29 juni 2000 en 20 december 2000 heeft het Hof |
prorogé respectivement jusqu'aux 28 janvier 2001 et 28 juillet 2001 le délai dans lequel l'arrêt doit être rendu. | de termijn waarbinnen het arrest moet worden gewezen, verlengd tot respectievelijk 28 januari 2001 en 28 juli 2001. |
Par ordonnance du 21 décembre 2000, la Cour a déclaré l'affaire en | Bij beschikking van 21 december 2000 heeft het Hof de zaak in |
état et fixé l'audience au 25 janvier 2001. | gereedheid verklaard en de dag van de terechtzitting bepaald op 25 |
Cette ordonnance a été notifiée aux parties ainsi qu'à leurs avocats, | januari 2001. Van die beschikking is kennisgegeven aan de partijen en hun advocaten |
par lettres recommandées à la poste le 27 décembre 2000. | bij op 27 december 2000 ter post aangetekende brieven. |
A l'audience publique du 25 janvier 2001 : | Op de openbare terechtzitting van 25 januari 2001 : |
- ont comparu : | - zijn verschenen : |
. Me G. Weisgerber loco Me G. Zians et Me A. Haas, avocats au barreau | . Mr. G. Weisgerber loco Mr. G. Zians en Mr. A. Haas, advocaten bij de |
d'Eupen, pour le Gouvernement de la Communauté germanophone; | balie te Eupen, voor de Regering van de Duitstalige Gemeenschap; |
. Me D. Lambot, avocat au barreau de Bruxelles, loco Me P. Wouters, | . Mr. D. Lambot, advocaat bij de balie te Brussel, loco Mr. P. |
avocat à la Cour de cassation, pour le Conseil des ministres; | Wouters, advocaat bij het Hof van Cassatie, voor de Ministerraad; |
- les juges-rapporteurs P. Martens et H. Boel ont fait rapport; | - hebben de rechters-verslaggevers P. Martens en H. Boel verslag |
uitgebracht; | |
- les avocats précités ont été entendus; | - zijn de voornoemde advocaten gehoord; |
- l'affaire a été mise en délibéré. | - is de zaak in beraad genomen. |
La procédure s'est déroulée conformément aux articles 62 et suivants | De rechtspleging is gevoerd overeenkomstig de artikelen 62 en volgende |
de la loi organique, relatifs à l'emploi des langues devant la Cour. | van de organieke wet, die betrekking hebben op het gebruik van de talen voor het Hof. |
III. En droit | III. In rechte |
- A - | - A |
Position des requérants | Standpunt van de verzoekers |
A.1. Les requérants, qui sont des magistrats du Tribunal de première | A.1. De verzoekers, die magistraten zijn bij de Rechtbank van eerste |
instance ou du parquet d'Eupen, demandent l'annulation des articles 7 | aanleg of het Parket te Eupen, vorderen de vernietiging van de |
et 8 de la loi du 7 mai 1999 « modifiant le Code judiciaire en ce qui | artikelen 7 en 8 van de wet van 7 mei 1999 « tot wijziging wat het |
concerne le régime disciplinaire applicable aux membres de l'Ordre | tuchtrecht voor de leden van de Rechterlijke Orde betreft, van het |
judiciaire » en tant que « ces dispositions insèrent notamment les | Gerechtelijk Wetboek » in zoverre « die bepalingen met name de nieuwe |
nouveaux articles 408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, | artikelen 408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter en |
413ter et 414 dans le Code judiciaire ». Ils estiment que ces | 414 in het Gerechtelijk Wetboek invoegen ». Ze zijn van mening dat die |
dispositions violent les articles 2, 4, 10 et 11 de la Constitution, | bepalingen de artikelen 2, 4, 10 en 11 van de Grondwet schenden, in |
lus en combinaison avec l'article 6 de la Convention européenne des | samenhang gelezen met artikel 6 van de Europees Verdrag voor de |
droits de l'homme. | Rechten van de Mens. |
Ils reprochent à ces dispositions de ne pas tenir compte de | Zij verwijten die bepalingen dat ze niet in dezelfde mate rekening |
l'existence de magistrats germanophones et de leurs droits dans la | houden met het bestaan van Duitstalige magistraten en hun rechten als |
même mesure que pour les magistrats francophones et néerlandophones. | voor de Franstalige en de Nederlandstalige magistraten. |
A.2. Les requérants rappellent le contenu des articles 4 et 2 de la | A.2. De verzoekers brengen de inhoud van de artikelen 4 en 2 van de |
Constitution ainsi que les dispositions de la loi du 15 juin 1935 sur | Grondwet in herinnering alsmede de bepalingen van de wet van 15 juni |
l'emploi des langues en matière judiciaire en ce qui concerne | 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken wat betreft het |
l'arrondissement judiciaire d'Eupen, les chambres « germanophones » de | gerechtelijk arrondissement Eupen, de « Duitstalige » kamers van het |
la Cour d'appel et de la Cour du travail de Liège ainsi que le Conseil | Hof van Beroep en het Arbeidshof te Luik, alsmede de Krijgsraad, het |
de guerre, la Cour militaire et leurs auditorats respectifs, | Militair Gerechtshof en hun respectieve auditoraten, en zij |
soulignant que dans toutes ces juridictions des magistrats du siège et | onderstrepen dat in al die rechtscolleges magistraten van de zetel en |
du ministère public ont dû prouver leur connaissance de la langue | van het openbaar ministerie hun kennis van het Duits hebben moeten |
allemande, de même qu'à la Cour de cassation, même si celle-ci ne mène | bewijzen, evenals bij het Hof van Cassatie, zelfs al voert dat Hof |
pas de procédure en langue allemande. Ils soulignent que, en vertu de | geen procedure in het Duits. Zij beklemtonen dat, krachtens artikel 25 |
l'article 25 de la loi précitée du 15 juin 1935, les procédures | van de voormelde wet van 15 juni 1935, de strafrechtelijke procedures |
pénales menées contre des magistrats actifs dans l'arrondissement | die worden gevoerd tegen magistraten die actief zijn in het |
judiciaire d'Eupen doivent se faire en allemand. | gerechtelijk arrondissement Eupen in het Duits dienen te gebeuren. |
A.3. Les requérants font grief aux dispositions qu'ils attaquent de ne | A.3. De verzoekers verwijten de door hen bestreden bepalingen dat zij |
pas prévoir de chambre germanophone au sein du Conseil national de | niet voorzien in een Duitstalige kamer binnen de Nationale Tuchtraad |
discipline, se bornant à disposer que le magistrat ayant le moins | en dat zij zich ertoe beperken te bepalen dat de magistraat met de |
d'ancienneté est remplacé par un magistrat justifiant de la | minste anciënniteit wordt vervangen door een magistraat die blijk |
connaissance de la langue allemande lorsqu'un magistrat qui a justifié de la connaissance de cette langue demande à bénéficier d'une procédure de langue allemande, sans même préciser dans quelle chambre - francophone ou néerlandophone - ce remplacement doit avoir lieu et sans exiger que la procédure soit menée en allemand. Ils estiment discriminatoire que les magistrats francophones et néerlandophones puissent comparaître devant une chambre du Conseil de discipline dont tous les membres connaissent leur langue alors qu'un magistrat germanophone est privé de cette possibilité sans raison valable. Mémoire du Conseil des ministres A.4. Le Conseil des ministres conteste l'intérêt des requérants qui sont magistrats à Eupen, à attaquer l'article 412bis, § 1er, du Code judiciaire, qui concerne les membres des cours d'appel et du travail, ainsi que l'article 414 qui concerne les magistrats de la Cour de cassation. A.5. Le Conseil des ministres soutient que la requête est irrecevable | geeft van kennis van de Duitse taal, wanneer een magistraat die blijkt heeft gegeven van kennis van die taal vraagt om een procedure in de Duitse taal te genieten, zonder zelfs te preciseren in welke kamer Franstalige of Nederlandstalige die vervanging moet plaatsvinden en zonder te eisen dat de procedure in het Duits wordt gevoerd. Zij achten het discriminerend dat Franstalige en Nederlandstalige magistraten voor een kamer van de Tuchtraad kunnen verschijnen waarvan alle leden hun taal kennen, terwijl een Duitstalige magistraat die mogelijkheid zonder geldige reden wordt ontzegd. Memorie van de Ministerraad A.4. De Ministerraad betwist het belang van de verzoekers die magistraten te Eupen zijn, bij het aanvechten van artikel 412bis, § 1, van het Gerechtelijk Wetboek, dat betrekking heeft op de leden van de hoven van beroep en de arbeidshoven, alsmede artikel 414, dat betrekking heeft op de magistraten van het Hof van Cassatie. A.5. De Ministerraad betoogt dat het verzoekschrift onontvankelijk is, |
en ce qu'elle invoque la violation des articles 2 et 4 de la | in zoverre het de schending van de artikelen 2 en 4 van de Grondwet |
Constitution, la Cour n'étant pas compétente pour exercer un contrôle | aanvoert, aangezien het Hof niet bevoegd is om aan die artikelen te |
au regard de ces articles. | toetsen. |
A.6. Quant au fond, le Conseil des ministres fait valoir qu'il ne se | A.6. Ten gronde doet de Ministerraad gelden dat uit de artikelen 2 en |
déduit pas des articles 2 et 4 de la Constitution que les trois | 4 van de Grondwet niet kan worden afgeleid dat de drie landstalen |
langues nationales doivent nécessairement et en toutes circonstances | noodzakelijkerwijze en in alle omstandigheden op voet van gelijkheid |
être mises sur le même pied. Il rappelle qu'un traitement différent | moeten worden geplaatst. Hij herinnert eraan dat een verschillende |
existe en matière de publication des textes légaux et réglementaires | behandeling bestaat inzake de bekendmaking van wetten en verordeningen |
et cite l'arrêt de la Cour n° 59/94 du 14 juillet 1994. | en citeert het arrest van het Hof nr. 59/94 van 14 juli 1994. |
A.7. Le Conseil des ministres cite les dispositions de la loi précitée | A.7. De Ministerraad citeert de bepalingen van de voormelde wet van 15 |
du 15 juin 1935 et en déduit que les juridictions devant lesquelles | juni 1935 en leidt daaruit af dat de rechtscolleges waarvoor het Duits |
l'allemand doit être utilisé ne sont pas comparables à celles devant | moet worden gebruikt niet vergelijkbaar zijn met die waarvoor dat het |
lesquelles c'est le français ou le néerlandais qui doit l'être. Il | Nederlands of het Frans moet zijn. Hij betwist dat, in geval van |
conteste que, en cas de poursuites pénales, les magistrats | strafrechtelijke vervolging, de Duitstalige magistraten hoe dan ook |
germanophones soient, en toute hypothèse, jugés par un tribunal | worden berecht door een rechtbank die in het Duits zitting neemt. Hij |
siégeant en allemand. Il ajoute que des poursuites disciplinaires ne | voegt daaraan toe dat tuchtrechtelijke vervolgingen niet zonder meer |
peuvent être assimilées, sans plus, à des poursuites pénales, même pas | kunnen worden gelijkgesteld met strafrechtelijke vervolgingen, zelfs |
dans le cadre de l'article 6 de la Convention européenne des droits de | niet in het kader van artikel 6 van het Europees Verdrag voor de |
l'homme. | Rechten van de Mens. |
Citant les travaux préparatoires, il observe que la particularité liée | Hij citeert de parlementaire voorbereiding en doet opmerkingen dat de |
bijzonderheid die te maken heeft met het beperkte aantal Duitstalige | |
au nombre restreint de juges germanophones n'a pas échappé au | rechters de wetgever niet is ontgaan, vermits artikel 30bis van de wet |
législateur puisque l'article 30bis de la loi du 15 juin 1935 envisage l'hypothèse où il est impossible de composer légalement une juridiction devant statuer en langue allemande, auquel cas la procédure se fait en langue française. Il conclut qu'il eût été disproportionné, si pas totalement irréalisable, de mettre les magistrats germanophones sur un pied d'égalité avec leurs collègues francophones et néerlandophones, eu égard au nombre restreint des premiers et aux modalités de composition du Conseil national de discipline. A.8. Le Conseil des ministres fait encore observer que, si les | van 15 juni 1935 het geval beoogt waarin het onmogelijk is een rechtscollege dat uitspraak moet doen in het Duits wettelijk samen te stellen, een geval waarin de procedure in het Frans wordt gevoerd. Hij besluit dat het onevenredig, zo niet volkomen onuitvoerbaar zou zijn geweest de Duitstalige magistraten op voet van gelijkheid te plaatsen met hun Franstalige en Nederlandstalige collega's, gelet op het beperkte aantal van eerstgenoemden en op de samenstellingswijze van de Nationale Tuchtraad. A.8. De Ministerraad doet voorts opmerken dat, hoewel de magistraten |
magistrats siégeant à Eupen doivent justifier de la connaissance de la | die zitting nemen te Eupen van hun kennis van de Duitse taal moeten |
langue allemande, ce sont d'abord des magistrats qui justifient avoir | doen blijken, het in de eerste plaats magistraten zijn die doen |
subi les examens de la licence en droit en langue française. | blijken dat zij de examens van licentiaat in de rechten in het Frans |
hebben afgelegd. | |
Il estime que le système prévu par la loi attaquée assure, sans | Hij is van mening dat het in de bestreden wet bedoelde systeem, |
préjudice de l'utilisation de techniques de traduction ou autres, | onverminderd het gebruik van vertaal- of andere technieken, verzekert |
qu'en toute hypothèse la procédure se déroule en présence d'un | dat in elk geval de procedure plaatsvindt in aanwezigheid van een |
magistrat ayant prouvé la connaissance de la langue allemande et | magistraat die blijk heeft gegeven van kennis van de Duitse taal, en |
répète que toute autre solution eût été disproportionnée. | herhaalt dat elke andere oplossing onevenredig zou zijn geweest. |
Position de la partie intervenante | Standpunt van de tussenkomende partij |
A.9. Le Gouvernement de la Communauté germanophone se rallie à | A.9. De Regering van de Duitstalige Gemeenschap sluit zich aan bij de |
l'argumentation des requérants et appuie leur demande d'annulation. | argumentering van de verzoekers en steunt hun vordering tot vernietiging. |
A.10. Il observe que, selon l'article 408ter, alinéa 10, du Code | A.10. Zij doet opmerken dat, volgens artikel 408ter, tiende lid, van |
judiciaire, le Conseil national de discipline doit utiliser l'allemand | het Gerechtelijk Wetboek de Nationale Tuchtraad het Duits moet |
comme langue de procédure dès qu'un magistrat qui a justifié de la | aanwenden als proceduretaal zodra een magistraat die blijk heeft |
connaissance de cette langue - même s'il ne siège pas dans une | gegeven van kennis van die taal - zelfs als hij geen zitting heeft in |
juridiction germanophone - en fait la demande. Il doute que cela soit | een Duitstalig rechtscollege zulks vordert. Zij betwijfelt dat zulks |
possible alors que six des sept membres du Conseil national de | mogelijk is, aangezien zes van de zeven leden van de Nationale |
discipline ne sont pas tenus de connaître l'allemand. Il estime que le | Tuchtraad niet ertoe gehouden zijn Duits te kennen. Zij is van mening |
membre germanophone exercera à tous les stades de la procédure une | dat het Duitstalige lid in alle stadia van de procedure een |
influence décisive sur les autres membres du collège. | beslissende invloed zal uitoefenen op de andere leden van het college. |
A.11. Après avoir rappelé et commenté la jurisprudence de la Cour | A.11. Nadat de Regering van de Duitstalige Gemeenschap de rechtspraak |
européenne des droits de l'homme au sujet de l'application de | van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in verband met de |
l'article 6 de la Convention, le Gouvernement de la Communauté | toepassing van artikel 6 van het Verdrag in herinnering heeft gebracht |
en toegelicht, onderstreept zij dat de Belgische wetgever zijnerzijds | |
germanophone souligne que le législateur belge avait, quant à lui, | had verklaard dat het zijn bedoeling was de toepassingssfeer van |
déclaré son intention d'étendre le champ d'application de l'article 6 | artikel 6 uit te breiden tot de tuchtrechtelijke geschillen waarbij |
aux litiges disciplinaires où sont impliqués des magistrats. Il estime | magistraten betrokken zijn. Zij is van mening dat de aanwezigheid van |
que la présence d'un seul membre germanophone au sein du Conseil | een enkel Duitstalig lid in de Nationale Tuchtraad afbreuk doet aan |
national de discipline porte atteinte au droit à des débats impartiaux | het recht op onpartijdige debatten, in zoverre die persoon, de enige |
dans la mesure où cette personne, seule à pouvoir avoir accès | die rechtstreeks toegang kan hebben tot alle bronnen in het Duits, in |
directement à toutes les sources en allemand, pourra exercer, à tous | alle stadia van de procedure invloed kan uitoefenen op de andere leden |
les stades de la procédure, une influence sur les autres membres du | van het college. Die schending zou des te meer bestaan, daar er in de |
collège. Cette violation existerait d'autant plus qu'il n'y a pas de | tuchtprocedure die voor de magistraten is vastgesteld geen duidelijke |
démarcation entre la phase de l'instruction et celle de la décision, | afbakening is tussen de fase van het onderzoek en die van de beslissing. |
dans la procédure disciplinaire établie pour les magistrats. | A.12. De tussenkomende partij voegt daaraan toe dat er geen dwingende |
A.12. L'intervenant ajoute qu'il ne semble pas y avoir de motif | reden lijkt te zijn om geen Duitstalige kamer te organiseren binnen de |
impérieux de ne pas organiser une chambre germanophone au sein du | Nationale Tuchtraad en dat er geen enkele noodzaak was om de kennis |
Conseil national de discipline et qu'il n'y avait aucune nécessité de | van de Duitse taal te beperken tot één enkel lid van die Raad, wat de |
limiter la connaissance de la langue allemande à un seul membre de ce | collegialiteit van de besluitvorming in het gedrang brengt. Zij |
Conseil, ce qui compromet la collégialité du processus décisionnel. Il | |
conclut que, même s'il fallait tenir compte de la position minoritaire | besluit dat, zelfs als rekening diende te worden gehouden met de |
de la « justice germanophone », la solution choisie n'est pas | minderheidspositie van het « Duitstalige gerecht », de gekozen |
raisonnablement proportionnée, alors qu'il eût été facile de prévoir | oplossing niet rederlijkerwijze evenredig is, terwijl het makkelijk |
une représentation minimale supérieure des juges germanophones au sein | was geweest te voorzien in een grotere minimale vertegenwoordiging van |
du Conseil national de discipline. | de Duitstalige rechters binnen de Nationale Tuchtraad. |
Mémoire en réponse des requérants | Memorie van antwoord van de verzoekers |
A.13. Les requérants contestent la pertinence de l'argument que le | A.13. De verzoekers betwisten de relevantie van het argument dat de |
Conseil des ministres puise dans l'article 30bis de la loi du 15 juin | Ministerraad uit artikel 30bis van de wet van 15 juni 1935 put. Ze |
1935. Ils considèrent qu'il s'agit d'un pis-aller acceptable en ce | zijn van oordeel dat het om een aanvaardbare noodoplossing gaat, in |
qu'il permet d'éviter un déni de justice mais qui suppose que l'emploi | zoverre het daardoor mogelijk is rechtsweigering te vermijden, maar |
de la langue allemande ait été rendu possible précédemment par la loi, | waarbij wordt verondersteld dat het gebruik van de Duitse taal |
en particulier en créant un cadre adéquat imposant aux magistrats les | voorafgaandelijk mogelijk is geworden bij wet, in het bijzonder door |
exigences nécessaires en matière de connaissances linguistiques. | de totstandkoming van een adequaat kader waarbij aan de magistraten de |
noodzakelijke vereisten inzake taalkennis worden opgelegd. | |
Tout autre est la réglementation attaquée qui prévoit la présence d'un | De bestreden reglementering die voorziet in de aanwezigheid van één |
seul membre germanophone au sein du Conseil de discipline. | enkel Duitstalig lid binnen de Tuchtraad is helemaal anders. |
A.14. S'il est vrai qu'un magistrat, dans l'arrondissement judiciaire | A.14. Hoewel een magistraat, in het gerechtelijk arrondissement Eupen, |
d'Eupen, doit avoir achevé ses études de droit en français ou prouvé sa connaissance de cette langue par la réussite d'un examen, il reste qu'il n'est pas requis qu'il maîtrise aussi bien le français que l'allemand et que, dans des matières aussi délicates que les procédures disciplinaires, on s'exprime mieux et plus efficacement dans sa langue maternelle. En outre, l'allemand est la langue administrative, elle doit être utilisée dans toutes les affaires judiciaires et dans les procédures disciplinaires menées par le chef de corps au niveau de l'arrondissement. Ils ajoutent qu'on n'imagine pas que des magistrats néerlandophones de l'arrondissement judiciaire de Bruxelles qui auraient dû démontrer la connaissance du français soient contraints de se défendre dans une procédure disciplinaire francophone ou de comparaître en néerlandais devant un collège disciplinaire dont un seul membre comprendrait le néerlandais. Mémoire en réponse du Conseil des ministres | zijn studie in de rechten in het Frans moet hebben voltooid of zijn kennis van die taal bij het slagen voor een examen moet hebben bewezen, blijft het feit dat het niet vereist is dat hij het Frans even goed beheerst als het Duits en dat, in dermate delicate zaken zoals tuchtprocedures, men zich beter en doeltreffender uitdrukt in zijn moedertaal. Bovendien is het Duits de bestuurstaal, die moet worden aangewend in alle gerechtszaken en in de door de korpschefs gevoerde tuchtprocedures op het niveau van het arrondissement. Zij voegen daaraan toe dat men zich niet kan inbeelden dat Nederlandstalige magistraten van het gerechtelijk arrondissement Brussel die hun kennis van het Frans zouden moeten hebben aantonen ertoe zou worden verplicht zich te verdedigen in een Franstalige tuchtprocedure of in het Nederlands voor een tuchtcollege zouden moeten verschijnen waarvan één enkel lid het Nederlands zou begrijpen. Memorie van antwoord van de Ministerraad |
A.15. Le Conseil des ministres rappelle ses arguments précédents et, | A.15. De Ministerraad brengt zijn eerdere argumenten in herinnering |
pour souligner la situation particulière des magistrats germanophones, | en, teneinde de bijzondere situatie van de Duitstalige magistraten te |
il signale que le nombre de magistrats francophones est d'environ 580 | onderstrepen, wijst hij erop dat het aantal Franstalige magistraten |
membres pour le siège et 320 pour le ministère public, alors qu'il y a | ongeveer 580 leden bedraagt voor de zetel en 320 voor het openbare |
22 magistrats du siège et 9 magistrats du parquet qui justifient de la | ministerie, terwijl er 22 magistraten van de zetel en 9 |
parketmagistraten zijn die van hun kennis van het Duits doen blijken. | |
connaissance de la langue allemande. Il ajoute que parmi ces 9 | Hij voegt daaraan toe dat onder die 9 parketmagistraten er één |
magistrats du parquet, on compte un chef de corps, un premier | korpschef is, één eerste substituut die tot de Nederlandse taalrol |
substitut appartenant au rôle linguistique néerlandais et 2 personnes | behoort en twee personen tegen wie momenteel een maatregel van |
faisant actuellement l'objet d'une mesure d'ordre intérieur. Il en | inwendige aard loopt. Hij leidt daaruit af, terwijl hij voorbeelden |
déduit, en illustrant son argument d'exemples, que, sans parler des | geeft bij zijn argument, dat, zonder te spreken over de onoverkoombare |
insurmontables difficultés que susciterait la composition d'une | moeilijkheden die de samenstelling van een Duitstalige kamer zou |
chambre germanophone, il eût été discriminatoire de traiter les | veroorzaken, het discriminerend zou zijn geweest de Duitstalige |
magistrats germanophones d'une manière identique à leurs collègues | magistraten op dezelfde wijze te behandelen als hun Franstalige en |
francophones et néerlandophones. | Nederlandstalige collega's. |
A.16. Le Conseil des ministres détaille ensuite les compétences du | A.16. De Ministerraad zet vervolgens gedetailleerd de bevoegdheden van |
Conseil national de discipline et en déduit que l'article 6 de la | de Nationale Tuchtraad uiteen en leidt daaruit af dat artikel 6 van |
Convention européenne des droits de l'homme, à le supposer applicable, | het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens, in de |
ne pourrait être violé. | veronderstelling dat het van toepassing is, niet geschonden zou kunnen |
Il ajoute que le Gouvernement de la Communauté germanophone n'établit | zijn. Hij voegt daaraan toe dat de Regering van de Duitstalige Gemeenschap |
pas en quoi la phase d'instruction ne serait pas suffisamment | niet aantoont hoe de fase van onderzoek niet voldoende zou |
démarquée de la phase de décision, l'article 408 (lire : l'article | afgescheiden zijn van de fase van beslissing, aangezien artikel 408 |
408ter, alinéa 15) du Code judiciaire prévoyant expressément que le | (lees : artikel 408ter, vijftiende lid) uitdrukkelijk bepaalt dat de |
magistrat instructeur n'a pas voix délibérative. | onderzoeksmagistraat geen stemrecht heeft. |
Mémoire en réponse du Gouvernement de la Communauté germanophone | Memorie van antwoord van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap |
A.17. Analysant l'arrêt n° 59/94, invoqué par le Conseil des | A.17. De tussenkomende partij, die het, door de Ministerraad |
ministres, l'intervenante estime qu'on ne peut nullement en déduire | aangevoerde arrest nr. 59/94 onderzoekt, is van mening dat daaruit |
que la différence de traitement dénoncée dans la présente affaire | geenszins kan worden afgeleid dat het aangeklaagde verschil in |
serait justifiée. Les frais de traduction de tous les textes | behandeling in deze zaak verantwoord zou zijn. De kosten voor |
législatifs et réglementaires sont certes considérables mais la Cour | vertaling van alle wetten en verordeningen zijn weliswaar aanzienlijk, |
les a estimés justifiés, en dépit du nombre restreint de Belges | maar het Hof heeft geoordeeld dat ze verantwoord zijn, ondanks het |
germanophones. Dans des procédures individuelles, il est raisonnable | geringe aantal Duitstalige Belgen. In individuele procedures is het |
de ne pas prévoir seulement pro forma l'allemand comme langue de la | redelijk dat niet enkel pro forma in het Duits als proceduretaal wordt |
procédure mais également de prévoir une composition des organes qui | voorzien, maar ook dat wordt voorzien in een samenstelling van de |
permette de mener effectivement les débats dans la langue de la | organen waarbij het mogelijk is de debatten daadwerkelijk in de |
procédure. | proceduretaal te voeren. |
A.18. Soulignant à nouveau la difficulté de mener la procédure en | A.18. De tussenkomende partij, die nogmaals de moeilijkheid |
allemand alors qu'un seul des sept membres du collège connaît cette | onderstreept om een procedure in het Duits te voeren wanneer slechts |
langue, l'intervenante affirme qu'il est contraire à tous les | één van de zeven leden van het college die taal kent, stelt dat het |
principes du système juridique belge qu'un juge ne connaisse pas la | strijdig is met alle beginselen van het Belgisch rechtssysteem dat een |
langue de la procédure en matière disciplinaire. | rechter niet de proceduretaal kent in een tuchtzaak. |
Elle estime que, si même on devait admettre que tous les membres du | Zij is van mening dat, ook al mocht men aannemen dat niet alle leden |
collège ne doivent pas connaître l'allemand, il est manifestement | van dat college het Duits moeten kennen, het kennelijk ontoereikend is |
insuffisant de ne l'exiger que d'un seul d'entre eux. | dat zulks slechts van één onder hen wordt geëist. |
A.19. L'intervenante conteste l'argument tiré de l'article 30bis de la | A.19. De tussenkomende partij betwist het argument dat is afgeleid uit |
loi du 15 juin 1935 et souligne qu'aucune autre catégorie de | artikel 30bis van de wet van 15 juni 1935 en onderstreept dat geen |
magistrats belges devant justifier de la connaissance d'une autre | andere Belgische magistraten die van de kennis van een andere taal |
langue ne doivent comparaître devant un conseil de discipline | moeten doen blijken voor een anderstalige tuchtraad moeten |
allophone. | verschijnen. |
Elle estime que le Conseil des ministres n'a pas répondu à l'argument | Zij is van mening dat de Ministerraad niet heeft geantwoord op het |
tiré de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme. | argument dat is afgeleid uit artikel 6 van het Europees Verdrag voor |
de Rechten van de Mens. | |
- B - | - B |
B.1. Les requérants demandent l'annulation des articles 7 et 8 de la | B.1. De verzoekers vorderen de vernietiging van de artikelen 7 en 8 |
loi du 7 mai 1999 « modifiant le Code judiciaire en ce qui concerne le | van de wet van 7 mei 1999 « tot wijziging, wat de tuchtrecht voor de |
régime disciplinaire applicable aux membres de l'Ordre judiciaire » en | leden van de Rechterlijke Orde betreft, van het Gerechtelijk Wetboek » |
tant que « ces dispositions insèrent notamment les nouveaux articles | in zoverre « die bepalingen met name de nieuwe artikelen 408bis, |
408bis, 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter et 414 dans | 408ter, 409, 412, 412bis, 412ter, 413bis, 413ter en 414 in het |
le Code judiciaire ». | Gerechtelijk Wetboek invoegen ». |
Quant à l'étendue du recours | Ten aanzien van de omvang van het beroep |
B.2. Le Conseil des ministres conteste l'intérêt des parties | B.2. De Ministerraad betwist het belang van de verzoekende partijen |
requérantes à attaquer les articles 412bis, § 1er, et 414 du Code | bij het aanvechten van de artikelen 412bis, § 1, en 414 van het |
judiciaire, insérés par l'article 7 de la loi du 7 mai 1999 qui fait | Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij artikel 7 van de wet van 7 mei |
l'objet de l'actuel recours. | 1999 waartegen dit beroep is gericht. |
B.3.1. La Constitution et la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage imposent à toute personne physique ou morale qui introduit un recours en annulation de justifier d'un intérêt. Ne justifient de l'intérêt requis que les personnes dont la situation pourrait être affectée directement et défavorablement par la norme entreprise. B.3.2. Les requérants invoquent leur qualité de magistrats du Tribunal de première instance ou du parquet d'Eupen pour demander l'annulation des dispositions attaquées dans leur requête. En cette qualité, ils ne pourraient être directement et défavorablement affectés par l'article 412bis, § 1er, du Code judiciaire, étant donné que cette disposition s'applique aux poursuites disciplinaires contre les membres des cours d'appel et du travail. De même, les requérants ne pourraient être directement et | B.3.1. De Grondwet en de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof vereisen dat elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die een beroep tot vernietiging instelt doet blijken van een belang. Van het vereiste belang doen slechts blijken de personen wier situatie door de bestreden norm rechtstreeks en ongunstig zou kunnen worden geraakt. B.3.2. De verzoekers voeren hun hoedanigheid aan van magistraten van de Rechtbank van eerste aanleg of bij het parket te Eupen teneinde de vernietiging te vorderen van de bepalingen die in hun verzoekschrift worden aangevochten. In die hoedanigheid kunnen zij niet rechtstreeks en ongunstig worden geraakt door artikel 412bis, § 1, van het Gerechtelijk Wetboek, aangezien die bepaling van toepassing is op de tuchtrechtelijke vervolgingen tegen de leden van de hoven van beroep en de arbeidshoven. Op dezelfde wijze kunnen de verzoekers niet rechtstreeks en ongunstig |
défavorablement affectés par l'article 414 du Code judiciaire, étant | worden geraakt door artikel 414 van het Gerechtelijk Wetboek, |
donné que celui-ci s'applique aux conseillers et magistrats du | aangezien dat artikel van toepassing is op de raadsheren en de |
ministère public près la Cour de cassation. | magistraten van het openbaar ministerie bij het Hof van Cassatie. |
B.4. En ce qu'il vise les articles 412bis, § 1er, et 414 du Code | B.4. In zoverre het beroep tot vernietiging de artikelen 412bis, § 1, |
judiciaire, insérés par l'article 8 de la loi du 7 mai 1999 « | en 414 van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij artikel 8 van de |
modifiant le Code judiciaire en ce qui concerne le régime | wet van 7 mei 1999 « tot wijziging, wat het tuchtrecht voor de leden |
disciplinaire applicable aux membres de l'Ordre judiciaire », le | van de Rechterlijke Orde betreft, van het Gerechtelijk Wetboek », is |
het onontvankelijk. | |
recours en annulation est irrecevable. | Wat betreft de ontvankelijkheid van de middelen |
En ce qui concerne la recevabilité des moyens | B.5. In zoverre het middel een rechtstreekse schending van de |
B.5. En tant qu'il invoque une violation directe des articles 2 et 4 | artikelen 2 en 4 van de Grondwet aanvoert, is het niet ontvankelijk, |
de la Constitution, le moyen n'est pas recevable, la Cour n'étant pas | aangezien het Hof niet bevoegd is om de inachtneming van die artikelen |
habilitée à assurer le respect de ces dispositions. | te verzekeren. |
Quant au fond | Ten gronde |
B.6. Il ressort des éléments de la requête que les griefs sont | B.6. Uit de elementen van het verzoekschrift volgt dat de grieven |
principalement dirigés contre l'article 408ter du Code judiciaire, qui | hoofdzakelijk gericht zijn tegen artikel 408ter van het Gerechtelijk |
institue un Conseil national de discipline. | Wetboek, dat een Nationale Tuchtraad instelt. |
L'alinéa 2 de l'article 408ter énonce que le Conseil national de | Het tweede lid van artikel 408ter stelt dat de Nationale Tuchtraad uit |
discipline comprend une chambre francophone et une chambre | een Nederlandstalige en een Franstalige kamer bestaat. |
néerlandophone. | |
L'alinéa 10 de la même disposition est rédigé comme suit : | Het tiende lid van dezelfde bepaling luidt : |
« Lorsque le Conseil national de discipline est saisi de poursuites à | « Wanneer bij de Nationale Tuchtraad vervolging wordt ingesteld tegen |
l'encontre d'un magistrat qui a justifié de la connaissance de la | |
langue allemande conformément à la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi | een magistraat die overeenkomstig de wet van 15 juni 1935 betreffende |
des langues en matière judiciaire et qui demande à bénéficier d'une | het gebruik der talen in gerechtszaken blijk heeft gegeven van kennis |
procédure en langue allemande, le magistrat ayant le moins | van de Duitse taal en die vraagt dat de procedure in het Duits wordt |
d'ancienneté est remplacé par un magistrat désigné par tirage au sort | gevoerd, wordt de magistraat met de minste anciënniteit vervangen door |
parmi les magistrats ayant eux-mêmes justifié de la connaissance de la | een magistraat die door loting wordt aangewezen onder de magistraten |
langue allemande conformément à la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi | die overeenkomstig de wet van 15 juni 1935 betreffende het gebruik der |
des langues en matière judiciaire ». | talen in gerechtszaken blijk hebben gegeven van kennis van de Duitse taal. » |
B.7.1. Selon les parties requérantes, les articles 10 et 11 de la | B.7.1. Volgens de verzoekende partijen zouden de artikelen 10 en 11 |
Constitution seraient violés, dans la mesure où la disposition | van de Grondwet geschonden zijn, in zoverre de voormelde bepaling niet |
précitée n'a pas prévu de chambre germanophone au sein du Conseil | in een Duitstalige kamer heeft voorzien binnen de Nationale Tuchtraad. |
national de discipline. D'autre part, la présence d'un seul magistrat germanophone, visée à l'alinéa 10 de l'article 408ter de la loi, lorsque la procédure engagée concerne un magistrat germanophone qui demande à ce que la procédure se déroule en allemand, serait inefficace. Cette disposition ne permettrait pas de satisfaire à l'exigence selon laquelle toute la procédure doit se dérouler en allemand. Les requérants s'estiment discriminés par rapport aux magistrats francophones et néerlandophones qui peuvent comparaître devant une chambre du Conseil de discipline dont tous les membres comprennent leur langue. | Bovendien zou de aanwezigheid van één enkele Duitstalige magistraat, bedoeld in het tiende lid van artikel 408ter, wanneer de ingezette procedure een Duitstalige magistraat betreft die vordert dat de procedure in het Duits verloopt, ondoeltreffend zijn. Die bepaling zou het niet mogelijk maken te voldoen aan de vereisten volgens welke de hele procedure in het Duits moet verlopen. De verzoekers achten zich gediscrimineerd ten aanzien van de Franstalige en de Nederlandstalige magistraten die voor een kamer van de tuchtraad kunnen verschijnen waarvan alle leden hun taal kennen. |
B.7.2. L'article 45bis de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi | B.7.2. Artikel 45bis van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de |
des langues en matière judiciaire prévoit que, dans l'arrondissement | talen in gerechtszaken bepaalt dat in het arrondissement Eupen niemand |
d'Eupen, nul ne peut être nommé magistrat s'il ne justifie de la | tot magistraat kan worden benoemd indien hij niet doet blijken van |
connaissance de la langue allemande. La différence de traitement entre | kennis van het Duits. Het verschil in behandeling tussen |
les magistrats francophones, néerlandophones et germanophones repose | Nederlandstalige, Franstalige en Duitstalige magistraten berust dus op |
donc sur un critère objectif, à savoir le critère linguistique. | een objectief criterium, namelijk het taalcriterium. |
B.7.3. Il ressort des travaux préparatoires de la loi du 7 mai 1999 | B.7.3. Uit de parlementaire voorbereiding van de wet van 7 mei 1999 |
(Doc. parl., Chambre, 1998-1999, n° 1666/5, pp. 49-50) que le nombre | (Parl. St., Kamer, 1998-1999, nr. 1666/5, pp. 49-50) volgt dat het |
restreint de magistrats germanophones pouvant répondre aux autres | beperkte aantal Duitstalige magistraten dat aan de andere |
conditions de nomination pour devenir membre du Conseil national de | benoemingsvoorwaarden kan beantwoorden om lid te worden van de |
discipline a été pris en considération pour l'élaboration de la règle | Nationale Tuchtraad in aanmerking is genomen bij de totstandkoming van |
inscrite à l'article 408ter de la loi précitée. C'est donc en tenant | de regel vervat in artikel 408ter van de voormelde wet. Het is dus |
compte de la situation réelle des magistrats germanophones que la | rekening houdend met de reële situatie van de Duitstalige magistraten |
disposition incriminée a été adoptée. | dat de bestreden bepaling is aangenomen. |
La mesure contestée apparaît raisonnablement justifiée, eu égard à | De betwiste maatregel blijkt dus rederlijkerwijze verantwoord, gelet |
cette situation. | op die situatie. |
B.7.4. Il ne pourrait être déduit de cette disposition que le | B.7.4. Uit die bepaling kan niet worden afgeleid dat de Duitstalige |
magistrat germanophone poursuivi disciplinairement devant le Conseil | magistraat die tuchtrechtelijk wordt vervolgd voor de Nationale |
national de discipline ne pourrait être compris par ses membres ou que | Tuchtraad, niet door de leden ervan zou kunnen worden begrepen of dat |
ceux-ci ne seraient pas en mesure de traiter correctement le dossier. | die niet in staat zouden zijn het dossier correct te behandelen. |
L'article 45bis de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des | Artikel 45bis van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in |
langues en matière judiciaire impose aux magistrats de | |
l'arrondissement d'Eupen de justifier, par leur diplôme, qu'ils ont | gerechtszaken legt de magistraten van het arrondissement Eupen de |
subi les examens de la licence en droit en langue française ou de | verplichting op door hun diploma te bewijzen dat zij de examens van |
justifier de la connaissance de la langue française. Le magistrat | licentiaat in de rechten in de Franse taal hebben afgelegd of het |
germanophone poursuivi disciplinairement pourrait donc suivre la | bewijs te leveren van kennis van het Frans. De Duitstalige magistraat |
procédure en langue française devant la chambre francophone du Conseil | die tuchtrechtelijk wordt vervolgd zou dus de procedure in het Frans |
national de discipline. | voor de Franstalige kamer van de Nationale Tuchtraad kunnen volgen. |
L'article 408ter du Code judiciaire inséré par la loi du 7 mai 1999 | Artikel 408ter van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij de wet van |
laisse toutefois au magistrat germanophone la possibilité de demander | 7 mei 1999, laat evenwel aan de Duitstalige magistraat de mogelijkheid |
à ce que la procédure se déroule en langue allemande. S'il introduit | om te vorderen dat de procedure in het Duits verloopt. Indien hij een |
une telle demande, il va de soi que le Conseil national de discipline | dergelijke vraag indient, spreekt het voor zich dat de Nationale |
devra prendre connaissance des pièces écrites en langue allemande en | Tuchtraad van de stukken kennis zal moeten nemen in het Duits door, |
recourant, au besoin, à des interprètes ou à des traducteurs. | indien nodig, een beroep te doen op tolken of vertalers. |
Pour le surplus, la Cour constate que l'article 73, § 3, des lois | Voor het overige stelt het Hof vast dat artikel 73, § 3, van de |
coordonnées sur le Conseil d'Etat n'exige la connaissance de | gecoördineerde wetten op de Raad van State enkel de kennis van het |
l'allemand que d'un conseiller, un greffier et deux auditeurs, que | Duits vereist van een staatsraad, een griffier en twee auditeurs, dat |
l'article 34, § 4, de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour | artikel 34, § 4, van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het |
d'arbitrage n'exige la connaissance de l'allemand que d'un membre de | Arbitragehof enkel van een lid van het Hof de kennis van het Duits |
la Cour et qu'aucune exigence n'est formulée à l'égard de la Cour de | vereist en dat geen enkele eis geformuleerd wordt ten aanzien van het |
cassation. Ces dispositions n'ont jamais empêché ces juridictions | Hof van Cassatie. Die bepalingen hebben die rechtscolleges nooit |
d'entendre des plaidoiries en allemand, de prendre connaissance de | verhinderd pleidooien te aanhoren in het Duits, kennis te nemen van |
conclusions ou de mémoires rédigés dans cette langue et de rendre des | conclusies of memories die in die taal zijn opgesteld en beslissingen |
décisions en allemand chaque fois que la loi le leur impose. | te wijzen in het Duits, telkens wanneer de wet hen dat oplegt. |
B.8.1. Les parties requérantes comparent également la situation des | B.8.1. De verzoekende partijen vergelijken tevens de situatie van de |
magistrats germanophones selon qu'ils font l'objet d'une poursuite | Duitstalige magistraten naargelang zij tuchtrechtelijk of |
disciplinaire ou d'une poursuite pénale. Ils tirent argument de | strafrechtelijk worden vervolgd. Zij leiden een argument af uit |
l'article 25 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues | artikel 25 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in |
en matière judiciaire en ce que la langue allemande y est expressément | gerechtszaken, in zoverre het de Duitse taal uitdrukkelijk |
prévue en ce qui concerne les poursuites pénales. | voorschrijft wat betreft de strafrechtelijke vervolgingen. |
B.8.2. L'article 25 de la loi précitée dispose que « devant la Cour | B.8.2. Artikel 25 van de voormelde wet bepaalt dat « voor het Hof van |
d'appel, jugeant en matière répressive, en premier et dernier ressort, | Beroep, in eerste en laatste aanleg rechtsprekende in strafzaken, [ . |
la procédure est faite en français, en néerlandais ou en allemand [ . | ] de rechtspleging in het Frans, in het Nederlands of in het Duits |
] », selon le magistrat mis en cause. | [wordt] gevoerd [ . ] », naar gelang van de in het geding betrokken magistraat. |
L'article 30bis de la même loi prévoit, toutefois, qu'en cas | Artikel 30bis van dezelfde wet bepaalt echter dat in geval van |
d'impossibilité de composer légalement une juridiction devant statuer | onmogelijkheid op wettige wijze een rechtscollege samen te stellen dat |
en langue allemande, la procédure est faite en langue française, avec la possibilité, si l'une des parties le demande ou d'office, qu'il soit fait appel à des traducteurs. B.8.3. Ici encore, le législateur a dû tenir compte du nombre restreint de magistrats germanophones, lorsqu'il a organisé les procédures pénales. La différence de traitement alléguée par les parties requérantes entre les deux procédures n'existe pas. Il est possible, en effet, que les magistrats germanophones comparaissent devant une juridiction francophone, lorsqu'il est impossible de constituer une juridiction devant statuer en langue allemande. | moet berechten in de Duitse taal, de rechtspleging gevoerd wordt in de Franse taal, met de mogelijkheid, indien één van de partijen het vraagt of ambtshalve, dat een beroep wordt gedaan op vertalers. B.8.3. Ook hier heeft de wetgever rekening moeten houden met het beperkte aantal Duitstalige magistraten wanneer hij de strafrechtelijke procedures heeft georganiseerd. Het door de verzoekende partijen aangevoerde verschil in behandeling tussen beide procedures bestaat dus niet. Het is inderdaad mogelijk dat Duitstalige magistraten voor een Franstalig rechtscollege verschijnen, wanneer het onmogelijk is een rechtscollege samen te stellen dat uitspraak moet doen in de Duitse taal. |
B.9.1. Le Gouvernement de la Communauté germanophone invoque également | B.9.1. De Regering van de Duitstalige Gemeenschap voert tevens een |
une violation des articles 10 et 11 de la Constitution, combinés avec | schending aan van de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in samenhang |
l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme, en ce | gelezen met artikel 6 van het Europees Verdrag voor de Rechten van de |
que l'article 408ter du Code judiciaire, en prévoyant la présence d'un seul membre germanophone au sein du Conseil national de discipline lorsqu'un magistrat germanophone est poursuivi, permettrait à cette personne d'exercer, à tous les stades de la procédure, une influence décisive sur les autres membres du collège, en manière telle que le principe d'impartialité s'en trouverait violé. La discrimination invoquée serait en outre aggravée par le fait que, le législateur ayant insuffisamment démarqué les phases d'instruction et de jugement, l'influence décisive du membre germanophone s'exercerait à tous les stades de la procédure. | Mens, in zoverre artikel 408ter van het Gerechtelijk Wetboek, doordat het voorziet in de aanwezigheid van slechts één Duitstalig lid binnen de Nationale Tuchtraad wanneer een Duitstalige magistraat wordt vervolgd, waardoor het dat lid mogelijk zou maken in alle stadia van de procedure een beslissende invloed uit te oefenen op de andere leden van het college, op dusdanige wijze dat het onpartijdigheidsbeginsel geschonden zou zijn. De aangevoerde discriminatie zou bovendien worden verergerd door het feit dat, aangezien de wetgever de fasen van onderzoek en beslissing niet voldoende van elkaar heeft afgescheiden, het Duitstalige lid in alle stadia van de procedure een beslissende invloed zou uitoefenen. |
B.9.2. En ce qui concerne l'invocation de l'article 6 de la Convention | B.9.2. Wat betreft het aanvoeren van artikel 6 van het Europees |
européenne des droits de l'homme, la Cour européenne des droits de | Verdrag voor de Rechten van de Mens, heeft het Europees Hof voor de |
l'homme a jugé, dans un arrêt Pellegrin du 8 décembre 1999, que les « | Rechten van de Mens, in arrest Pellegrin van 8 december 1999, |
geoordeeld dat « de geschillen waarbij tegenover de administratie | |
litiges opposant à l'administration des agents qui occupent des | ambtenaren staan die een betrekking waarnemen die een deelname |
emplois impliquant une participation à l'exercice de la puissance | impliceert aan de uitoefening van de openbare macht aan de |
publique échappent au champ d'application de l'article 6 § 1er ». | toepassingsfeer van artikel 6.1 ontsnappen ». |
Le régime disciplinaire établi à l'égard des magistrats échappe donc | Het ten aanzien van de magistraten vastgestelde tuchtstelsel ontsnapt |
au champ d'application de l'article 6 de la Convention. La Cour ne | dus aan de toepassingsfeer van artikel 6 van het Verdrag. Het Hof kan |
pourrait en l'espèce examiner la violation des articles 10 et 11 de la | te dezen de schending ervan in samenhang met de artikelen 10 en 11 van |
Constitution combinés avec cette disposition. | de Grondwet niet toetsen. |
B.9.3. Cette circonstance n'empêche cependant pas que plusieurs | B.9.3. Die omstandigheid neemt echter niet weg dat verscheidene in de |
garanties offertes par la disposition conventionnelle précitée | hiervoor vermelde verdragsbepaling geboden waarborgen tevens van |
s'appliquent également, en tant que principe général de droit, en | toepassing zijn als algemene rechtsbeginselen in tuchtzaken. Zulks is |
matière disciplinaire. Tel est le cas du principe général de | het geval voor het algemeen beginsel van onpartijdigheid van de |
l'impartialité du juge. | rechter. |
B.9.4. En ce qui concerne ce moyen, le Gouvernement de la Communauté | B.9.4. Wat dat middel betreft, legt de Regering van de Duitstalige |
germanophone ne produit aucun élément concret de nature à démontrer | Gemeenschap geen enkel concreet argument voor dat van dien aard is dat |
que le membre germanophone du Conseil national de discipline pourrait | het aantoont dat het Duitstalige lid van de Nationale Tuchtraad een |
exercer une influence décisive à tous les stades de la procédure. La | beslissende invloed zou kunnen uitoefenen in alle stadia van de |
possibilité offerte aux membres du Conseil qui ne maîtrisent pas | procedure. Doordat aan de leden van die Raad die niet voldoende het |
suffisamment la langue allemande d'avoir recours aux services de | Duits beheersen, de mogelijkheid wordt geboden een beroep te doen op |
traducteurs ou d'interprètes leur permet d'avoir un accès direct aux | de diensten van vertalers of tolken, kunnen zij rechtstreeks toegang |
pièces de la procédure et aux éléments du dossier. Dans la mesure où | hebben tot de procedurestukken en de elementen van het dossier. In |
il ne s'agit que d'une supposition qui ne repose sur aucun élément | zoverre het slechts om een veronderstelling gaat die op geen enkel |
probant, le moyen ne peut être admis. | bewijselement berust, kan het middel niet worden aangenomen. |
B.10. Il résulte de ces éléments que les articles 10 et 11 de la | B.10. Uit die elementen volgt dat de artikelen 10 en 11 van de |
Constitution ne sont pas violés par l'article 408ter du Code | Grondwet niet zijn geschonden door artikel 408ter van het Gerechtelijk |
judiciaire, inséré par la loi du 7 mai 1999. | Wetboek, ingevoegd bij de wet van 7 mei 1999. |
B.11. Les parties requérantes allèguent la violation des articles 10 | B.11. De verzoekende partijen voeren de schending aan van de artikelen |
et 11 de la Constitution par les articles 408bis, 409, 412, 412bis, § | 10 en 11 van de Grondwet door de artikelen 408bis, 409, 412, 412bis, § |
2, 412ter, 413bis et 413ter du Code judiciaire, insérés par les | 2, 412ter, 413bis en 413ter van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd |
articles 7 et 8 de la loi du 7 mai 1999. Ces dispositions ne | bij de artikelen 7 en 8 van de wet van 7 mei 1999. Die bepalingen |
garantiraient pas de manière efficace le droit des magistrats à | zouden niet op doeltreffende wijze het recht waarborgen van de |
pouvoir bénéficier d'une procédure disciplinaire en langue allemande, | magistraten om een tuchtprocedure in het Duits te verkrijgen, wanneer |
lorsqu'ils le souhaitent. | ze zulks wensen. |
B.12. Les dispositions attaquées désignent les chefs de corps | B.12. De bestreden bepalingen wijzen de bevoegde korpschefs aan om aan |
compétents pour infliger des sanctions disciplinaires aux magistrats. | magistraten tuchtsancties op te leggen. Ze stellen tevens de te volgen |
Elles établissent également la procédure à suivre lorsqu'une poursuite | procedure vast wanneer tegen hen een tuchtrechtelijke vervolging wordt |
disciplinaire est entamée à leur encontre. Elles ne prévoient | ingezet. Zij voorzien echter in geen enkele specifieke regel voor de |
toutefois aucune règle spécifique pour les magistrats germanophones. | Duitstalige magistraten. |
B.13. De telles règles ne portent pas pour autant atteinte aux | B.13. Dergelijke regels doen daarom geen afbreuk aan de beginselen van |
principes d'égalité et de non-discrimination. Rien n'empêche, en | gelijkheid en niet-discriminatie. Niets neemt immers weg dat in |
effet, d'avoir recours le cas échéant aux services de traducteurs ou | voorkomend geval een beroep wordt gedaan op de diensten van vertalers |
d'interprètes aux différentes étapes de la procédure, lorsqu'un | of tolken tijdens de verschillende etappes van de procedure, wanneer |
magistrat germanophone demande que celle-ci se déroule en allemand. | een Duitstalige magistraat vraagt dat die in het Duits verloopt. |
Il en résulte que les articles 408bis, 409, 412, 412bis, § 2, 412ter, | Daaruit volgt dat de artikelen 408bis, 409, 412, 412bis, § 2, 412ter, |
413bis et 413ter du Code judiciaire, insérés par les articles 7 et 8 | 413bis en 413ter van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij de |
de la loi du 7 mai 1999, ne violent pas les articles 10 et 11 de la | artikelen 7 en 8 van de wet van 7 mei 1999, de artikelen 10 en 11 van |
Constitution. | de Grondwet niet schenden. |
Par ces motifs, | Om die redenen, |
la Cour | het Hof |
rejette le recours. | verwerpt het beroep. |
Ainsi prononcé en langue française, en langue néerlandaise et en | Aldus uitgesproken in het Frans, het Nederlands en het Duits, |
langue allemande, conformément à l'article 65 de la loi spéciale du 6 | overeenkomstig artikel 65 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op |
janvier 1989 sur la Cour d'arbitrage, à l'audience publique du 31 mai | het Arbitragehof, op de openbare terechtzitting van 31 mei 2001, door |
2001, par le siège précité, dans lequel le juge P. Martens est | de voormelde zetel, waarin rechter P. Martens voor de uitspraak is |
remplacé, pour le prononcé, par le juge L. François, conformément à l'article 110 de la même loi. | vervangen door rechter L. François, overeenkomstig artikel 110 van de voormelde wet. |
Le greffier, | De griffier, |
L. Potoms. | L. Potoms. |
Le président, | De voorzitter, |
M. Melchior. | M. Melchior. |