← Retour vers "Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Cuba relatif aux transports aériens réguliers, et annexe, signés à La Havane le 22 octobre 1975 "
Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Cuba relatif aux transports aériens réguliers, et annexe, signés à La Havane le 22 octobre 1975 | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Cuba inzake geregelde luchtdiensten, en bijlage, ondertekend te Havana op 22 oktober 1975 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Cuba relatif | Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Cuba inzake |
aux transports aériens réguliers, et annexe, signés à La Havane le 22 | geregelde luchtdiensten, en bijlage, ondertekend te Havana op 22 |
octobre 1975 Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement Révolutionnaire de la République de Cuba, Considérant que la Belgique et Cuba sont parties à la Convention relative à l'aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944; Désireux de développer la coopération internationale dans le domaine du transport aérien, et Désireux de conclure un accord en vue d'établir des services aériens réguliers entre les territoires de leurs pays respectifs et au-delà, Ont désigné leur plénipotentiaires, dûment autorisés à cet effet, lesquels sont convenus de ce qui suit : Article 1er | oktober 1975 (Vertaling) Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Cuba inzake geregelde luchtdiensten De Regering van het Koninkrijk België en de Revolutionaire Regering van de Republiek Cuba; Overwegende dat België en Cuba partij zijn bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening is opengesteld; Geleid door de wens de internationale samenwerking op het gebied van het luchtvervoer te ontwikkelen; Geleid door de wens een Overeenkomst te sluiten met het doel geregelde luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden in te stellen; Hebben hun hiertoe behoorlijk gemachtigde gevolmachtigden aangewezen die overeengekomen zijn als volgt : Artikel 1 Voor de toepassing van dit Akkoord en van zijn Bijlage hebben de |
Pour l'application du présent Accord et de son Annexe : | volgende termen de daaraan hierbij toegekende betekenis : |
a) L'expression "Convention" signifie la Convention relative à | a) "het Verdrag" : het Verdrag inzake de internationale |
l'aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le | burgerluchtvaart dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening |
7 décembre 1944; | is opengesteld; |
b) L'expression "Autorités Aéronautiques" signifie, en ce qui concerne | b) "luchtvaartautoriteiten" : wat België betreft, het bestuur der |
la Belgique, l'Administration de l'Aéronautique civile, et en ce qui | Luchtvaart, en wat Cuba betreft, het Burgerluchtvaartinstituut van |
concerne Cuba, l'Institut de l'Aéronautique civile de Cuba, ou, dans | Cuba of, in beide gevallen, alle personen of instellingen die zijn |
les deux cas, toute personne ou organisme autorisé à exercer les | gemachtigd de functies te vervullen die thans door de genoemde |
fonctions qui sont actuellement attribuées auxdites autorités; | autoriteiten worden uitgeoefend; |
c) L'expression "entreprise désignée" signifie une entreprise de | c) "aangewezen luchtvaartmaatschappij" : een luchtvaartmaatschappij |
transport aérien que l'une des Parties contractantes a désignée, | aangewezen door een van de Overeenkomstsluitende Partijen |
conformément à l'article 3 du présent Accord, pour exploiter les | overeenkomstig artikel 3 van dit Akkoord, om de overeengekomen |
services aériens convenus. | luchtdiensten te exploiteren. |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Chaque Partie contractante accorde à l'autre Partie contractante | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere |
les droits spécifiés au présent Accord en vue d'établir des services | Overeenkomstsluitende Partij de in dit Akkoord omschreven rechten voor |
aériens sur les routes spécifiées dans l'Annexe au présent Accord. Ces | het instellen van geregelde internationale luchtdiensten op de routes, |
omschreven in de Tabel die als bijlage bij dit Akkoord wordt gevoegd. | |
services et ces routes sont dénommés ci-après "services convenus" et | Zulke diensten en routes worden hierna onderscheidenlijk "de |
"routes spécifiées". | overeengekomen diensten" en "de omschreven routes" genoemd. |
2. Sous réserve des dispositions du présent Accord, l'entreprise | 2. Onder voorbehoud van de bepalingen van dit Akkoord geniet de door |
elk der Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen | |
désignée de chaque Partie contractante jouira, dans l'exploitation de | luchtvaartmaatschappij bij de exploitatie van een internationale |
services internationaux : | dienst de volgende rechten : |
a) du droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l'autre | a) om zonder te landen over het grondgebied van de andere |
Partie contractante; | Overeenkomstsluitende Partij te vliegen; |
b) du droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire; | b) om op dat grondgebied te landen voor niet-commerciële doeleinden; |
c) du droit d'embarquer et de débarquer en trafic international sur | c) om op het bedoelde grondgebied op de in de Bijlage omschreven |
ledit territoire, aux points spécifiés à l'Annexe, des passagers, des | punten passagiers, post en vracht in internationaal verkeer op te |
marchandises et des envois postaux. | nemen en af te zetten. |
Article 3 1. Chaque Partie contractante a le droit de désigner une entreprise de transport aérien pour exploiter les services convenus. Cette désignation se fera par notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes. 2. La Partie contractante qui a reçu la notification de désignation accordera sans délai, sous réserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du présent article, à l'entreprise désignée par l'autre Partie contractante l'autorisation d'exploitation nécessaire. 3. Les Autorités aéronomituqes de l'une des Parties contractantes pourront exiger que l'entreprise désignée par l'autre Partie contractante prouve qu'elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par | Artikel 3 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij is gerechtigd een luchtvaartmaatschappij voor de exploitatie van de overeengekomen diensten aan te wijzen. Deze aanwijzing wordt schriftelijk door de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen aan elkaar medegedeeld. 2. De Overeenkomstsluitende Partij die het bericht van aanwijzing ontvangt, verleent aan de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij, onder voorbehoud van de bepalingen van lid 3 en 4 van dit artikel, onverwijld de vereiste exploitatievergunning. 3. De luchtvaartautoriteiten van de ene Overeenkomstsluitende Partij kunnen eisen dat de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij hun aantoont dat zij in staat is te voldoen aan de voorwaarden die worden gesteld bij de wetten en |
lesdites Autorités à l'exploitation des services aériens | voorschriften welke deze autoriteiten gewoonlijk toepassen ten aanzien |
internationaux conformément aux dispositions de la Convention. | van de exploitatie van internationale luchtdiensten overeenkomstig de |
bepalingen van het Verdrag. | |
4. Chaque Partie contractante aura le droit de ne pas accorder | 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de |
l'autorisation d'exploitation prévue au paragraphe 2 du présent | exploitatievergunningen, bedoeld in lid 2 van dit artikel, te weigeren |
article ou d'imposer telles conditions qui pourraient lui sembler | of zodanige voorwaarden te verbinden aan de uitoefening van de in |
nécessaires pour l'exercice, par l'entreprise désignée, des droits | |
spécifiés à l'article 2 du présent Accord, lorsque ladite Partie | artikel 2 van dit Akkoord bedoelde rechten door de aangewezen |
contractante ne possède pas la preuve qu'une part prépondérante de la | luchtvaartmaatschappij als door haar noodzakelijk worden geacht, |
propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à | wanneer niet ten genoegen van de genoemde Overeenkomstsluitende Partij |
la Partie contractante qui a désigné l'entreprise ou à des | is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van en het |
ressortissants de celle-ci. | daadwerkelijk toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de |
5. Dès réception de l'autorisation d'exploitation prévue au paragraphe | Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft |
2 du présent article, l'entreprise désignée pourra commencer à tout | aangewezen of bij onderdanen van deze Partij. 5. Na ontvangst van de in lid 2 van dit artikel bedoelde |
moment l'exploitation de tout service convenu, à condition qu'un tarif | exploitatievergunning kan de aangewezen luchtvaartmaatschappij op |
ieder ogenblik een aanvang maken met de exploitatie van een | |
overeengekomen dienst, mits ten aanzien van die dienst een tarief, | |
établi conformément aux dispositions de l'article 10 du présent Accord | vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van artikel 10 van dit |
soit en vigueur en ce qui concerne ce service. | Akkoord, van kracht is. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Chaque Partie contractante a le droit de révoquer une autorisation | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een |
d'exploitation ou de suspendre l'exercice, par l'entreprise de l'autre | exploitatievergunning te herroepen of de uitoefening van de in artikel |
Partie contractante, des droits spécifiés à l'article 2 du présent | 2 van dit Akkoord omschreven rechten door een door de andere |
Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij op te | |
Accord, ou de soumettre l'exercice de ces droits aux conditions | schorten, of ten aanzien van de uitoefening van die rechten de |
qu'elle jugera nécessaire, si : | voorwaarden te stellen die zij noodzakelijk acht : |
a) elle ne possède pas la preuve qu'une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie contractante qui a désigné l'entreprise ou à des ressortissants de celle-ci, ou si b) cette entreprise ne s'est pas conformée aux lois et règlements de la Partie contractante qui a accordé ces droits, ou si c) cette entreprise n'exploite pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord et son Annexe. 2. A moins que la révocation, la suspension ou la fixation des conditions prévues au paragraphe 1er du présent article ne soient immédiatement nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements, un tel droit ne pourra être exercé qu'après consultation avec l'autre Partie contractante. | a) in elk geval waarin niet tot haar genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van en het daadwerkelijk toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij, die de luchtvaartmaatschappij aanwijst, of bij haar onderdanen; of b) ingeval de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij welke die rechten verleent, na te komen; of c) ingeval de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft de exploitatie te voeren in overeenstemming met de in dit Akkoord en zijn Bijlage gestelde voorwaarden. 2. Dit recht wordt slechts uitgeoefend na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij onmiddellijke herroeping, opschorting of het stellen van de in lid 1 van dit artikel genoemde voorwaarden noodzakelijk is om hernieuwde inbreuken op de wetten of voorschriften te voorkomen. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Les entreprises désignées jouiront, pour l'exploitation des | 1. De luchtvaartmaatschappijen van beide Overeenkomstsluitende |
services convenus entre les territoires des Parties contractantes, de | Partijen worden op billijke wijze en gelijkelijk in de gelegenheid |
possibilités égales et équitables. | gesteld de overeengekomen diensten op de omschreven routes tussen de |
2. L'entreprise désignée de chaque Partie contractante prendra en | grondgebieden van de Overeenkomstsluitende Partijen te exploiteren. |
2. De aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der | |
considération les intérêts de l'entreprise désignée de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partijen houdt rekening met de belangen van de |
contractante, afin de ne pas affecter indûment les services convenus de cette dernière entreprise. 3. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées devra être adaptée à la demande de trafic. 4. Les services convenus auront pour objet essentiel d'offrir une capacité de transport correspondant à la demande de trafic entre le territoire de la Partie contractante qui a désigné l'entreprise et les points desservis sur les routes spécifiées. | aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zodat de overeengekomen diensten van de laatstgenoemde maatschappij hierdoor niet op onredelijke wijze worden getroffen. 3. De vervoerscapaciteit aangeboden door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen dient nauwkeurig te worden afgestemd op de vervoersbehoeften. 4. De overeengekomen diensten hebben als eerste doel de verschaffing van capaciteit die voldoet aan de behoefte aan vervoer tussen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en de punten op de omschreven routes. |
5. La capacité offerte conformément au paragraphe 4 ci-dessus pourra | 5. De capaciteit verschaft overeenkomstig lid 4 van dit artikel kan |
être augmentée d'une capacité complémentaire correspondant au | worden vermeerderd met een aanvullende capaciteit overeenkomstig de |
transport du trafic aérien international entre les points des routes | vervoersbehoefte van het internationale luchtverkeer tussen de punten |
spécifiées, situés dans le territoire des Etats tiers. Une telle | op de omschreven routes, gelegen op het grondgebied van derde Staten. |
capacité complémentaire devra être adaptée aux nécessaités de | Deze aanvullende capaciteit dient te zijn afgestemd op de |
transport des régions traversées, compte tenu de la situation | vervoersbehoeften van de gebieden die worden aangedaan, rekening |
particulière des services aériens établis par les entreprises de ces | houdend met de bijzondere toestand van de luchtdiensten ingesteld door |
Etats, dans la mesure où elles transportent, sur tout ou partie des | de luchtvaartmaatschappijen van deze Staten, in de mate waarin zij |
routes spécifiées, du trafic aérien international provenant de ou | luchtverkeer afkomstig van of bestemd voor hun grondgebied over de |
destiné à leur territoire. | omschreven routes of een gedeelte daarvan vervoeren. |
Article 6 1. Les aéronefs employés en service international par l'entreprise désignée d'une Partie contractante, ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, seront, à l'entrée dans le territoire de l'autre Partie contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d'inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu'à leur réexportation. 2. Seront également exonérés de ces mêmes droits, frais et taxes, à l'exception des redevances correspondant aux services rendus : a) les provisions de bord embarquées sur le territoire d'une Partie contractante dans les limites fixées par les autorités de ladite Partie contractante et destinées à la consommation à bord des aéronefs employés en service international par l'entreprise désignée de l'autre Partie contractante; b) les pièces de rechange et les équipements normaux de bord, | Artikel 6 Luchtvaartuigen die door de door een Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij op internationale diensten worden gebruikt, alsook hun normale uitrustingsstukken, voorraden motorbrandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van levensmiddelen, drank en tabaksartikelen) die zich aan boord bevinden van die luchtvaartuigen, zijn bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en andere soortgelijke rechten of belastingen, op voorwaarde dat die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen blijven totdat zij weer worden uitgevoerd. 2. Vrij van dezelfde rechten, kosten en heffingen zijn eveneens, met uitzondering van de heffingen ter vergoeding van geleverde diensten : a) proviand, aan boord genomen op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij, binnen de perken vastgesteld door de autoriteiten van de genoemde Overeenkomstsluitende Partij en bestemd voor gebruik aan boord van luchtvaartuigen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij op een internationale dienst worden gebruikt; b) reservedelen en de normale uitrustingsstukken ingevoerd op het |
introduits sur le territoire de l'une des Parties contractantes pour | grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij voor onderhoud of |
l'entretien ou la réparation des aéronefs employés en service international; | herstel van luchtvaartuigen gebruikt op een internationale dienst; |
c) les carburants et lubrifiants destinés à l'avitaillement des | c) motorbrandstof en smeermiddelen bestemd voor de bevoorrading van |
aéronefs employés en service international par l'entreprise désignée | luchtvaartuigen gebruikt op internationale diensten door de aangewezen |
de l'autre Partie contractante, même lorsque ces approvisionnements | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au-dessus du | zelfs indien deze voorraden gebruikt worden op dat deel van de vlucht |
territoire de la Partie contractante sur lequel ils ont été embarqués. | dat wordt afgelegd boven het grondgebied van de Overeenkomstsluitende |
Partij waar zij aan boord zijn genomen. | |
3. Sont exemptées de l'impôt sur le chiffre d'affaires (T.V.A.) ou de | 3. Worden vrijgesteld van de omzetbelasting (B.T.W.) of van alle |
toutes autres taxes analogues, les livraisons faites sur le territoire | andere soortgelijke belastingen, de leveringen op het grondgebied van |
d'une Partie contractante à l'entreprise de transport aérien désignée | een Overeenkomstsluitende Partij aan de aangewezen |
de l'autre Partie contractante : | luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, van |
a) de biens et objets visés au paragraphe 2 du présent article; | a) goederen en voorwerpen genoemd in lid 2 van dit artikel; |
b) de services d'équipement, d'entretien ou de réparation, relatifs à | b) diensten betreffende de uitrusting, het onderhoud of het herstel |
des aéronefs employés en navigation aérienne internationale. | van luchtvaartuigen die aan de internationale luchtvaart deelnemen. |
Les recettes qui sont réalisées par l'entreprise de transport aérien | De inkomsten verkregen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van |
désignée par une Partie contractante sur le territoire de l'autre | een Overeenkomstsluitende Partij, in verband met het vervoer van |
Partie contractante, en relation avec le transport des passagers, des | passagiers, bagage, post en vracht, zijn vrijgesteld van de |
bagages, du courrier postal et des marchandises, sont exemptées de l'impôt sur le chiffre d'affaires (T.V.A.) ou de toutes autres taxes analogues. 4. Les équipements normaux de bord, ainsi que les produits et approvisionnements, se trouvant à bord des aéronefs employés par l'entreprise désignée d'une Partie contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l'autre Partie contractante qu'avec le consentement des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu'à ce qu'ils soient réexportés ou aient reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers. | omzetbelasting (B.T.W.) en van alle andere soortgelijke belastingen. 4. De normale boorduitrustingsstukken, alsmede het materiaal en de voorraden die zich aan boord van de luchtvaartuigen gebruikt door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een der Overeenkomstsluitende Partijen bevinden, kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij slechts worden gelost met toestemming van de douaneautoriteiten op dat grondgebied. In dergelijke gevallen kunnen zij onder toezicht van genoemde autoriteiten worden gesteld totdat zij weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen. |
Article 7 | Artikel 7 |
Reizigers, bagage en vracht die rechtstreeks worden doorgevoerd over | |
Les passagers, bagages et marchandises en transit sur le territoire | het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen, en die |
d'une Partie contractante et ne quittant pas la zone de l'aéroport qui | niet buiten het daarvoor bestemde gedeelte van de luchthaven worden |
leur est réservée ne seront soumis qu'à un contrôle très simple. Les | gebracht, worden slechts aan een zeer eenvoudige controle onderworpen. |
bagages et marchandises en transit direct seront exonérés des droits | Bagage en vracht die rechtstreeks worden doorgevoerd zijn vrijgesteld |
de douane et autres taxes similaires. | van douanerechten en andere soortgelijke heffingen. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Les lois, règlements et dispositions d'une Partie contractante régissant sur son territoire l'entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s'appliqueront aux aéronefs de l'entreprise désignée par l'autre Partie contractante pendant qu'ils se trouvent dans les limites de ce territoire. 2. Les lois et règlements d'une Partie contractante régissant sur son territoire l'entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, marchandises ou envois postaux tels que ceux qui concernent les formalités d'entrée, de sortie, d'émigration et d'immigration, la douane, les mesures sanitaires et la réglementation sur les devises s'appliqueront aux passagers, équipages, marchandises ou envois postaux transportés par les aéronefs de l'entreprise désignée de l'autre Partie contractante pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire. 3. Chaque Partie contractante s'engage à ne pas accorder de préférences à ses propres entreprises par rapport à l'entreprise désignée de l'autre Partie contractante dans l'application des lois et règlements mentionnés au présent article. 4. Pour l'utilisation des aéroports et autres facilités offertes par une Partie contractante, l'entreprise désignée de l'autre Partie contractante n'aura pas à payer de taxes supérieures à celles qui doivent être payées pour les aéronefs nationaux affectés à des services internationaux réguliers. 5. L'entreprise désignée d'une Partie contractante aura le droit de maintenir des représentations sur le territoire de l'autre Partie contractante. Ces représentations pourront inclure du personnel | 1. De wetten, voorschriften en bepalingen van een der Overeenkomstsluitende Partijen, voor zover deze het binnenkomen of het verlaten van haar grondgebied door luchtvaartuigen die aan de internationale luchtvaart deelnemen of de vluchten van zodanige luchtvaartuigen over dat grondgebied regelen, zijn van toepassing op de luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij zolang zij zich binnen de grenzen van dat grondgebied bevinden. 2. De wetten en voorschriften van een der Overeenkomstsluitende Partijen die het binnenkomen van, het verblijf op en het verlaten van haar grondgebied van reizigers, bemanning, vracht of post regelen, zoals formaliteiten verbonden aan binnenkomst, vertrek, emigratie en immigratie en douaneformaliteiten en sanitaire maatregelen en deviezenreglementering, zijn van toepassing op reizigers, bemanning, vracht of post die door de luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden vervoerd, zolang deze zich binnen het bedoelde grondgebied bevinden. 3. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen neemt de verplichting op zich aan haar eigen luchtvaartmaatschappijen geen enkele voorkeursbehandeling toe te kennen ten opzichte van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij ten aanzien van de toepassing der wetten en voorschriften bedoeld in dit artikel. 4. Bij het gebruik van de luchthavens en andere door een der Overeenkomstsluitende Partijen ter beschikking gestelde faciliteiten, behoeft de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen hogere rechten te betalen dan die welke door de nationale luchtvaartuigen die geregelde internationale diensten onderhouden moeten worden betaald. 5. De aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht agentschappen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vestigen. Deze agentschappen kunnen |
commercial, administratif et technique. | handels-, administratief en technisch personeel omvatten. |
Article 9 1. Les certificats de navigabilité, les brevets d'aptitude et les licences délivrés ou validés par l'une des Parties contractantes seront, durant la période où ils sont en vigueur, reconnus valables par l'autre Partie contractante. 2. Chaque Partie contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître valables, pour la circulation au-dessus de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants ou validés en faveur de ceux-ci par l'autre Partie contractante ou par tout autre Etat. | Artikel 9 1. Certificaten van luchtwaardigheid, bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die door een der Overeenkomstsluitende Partijen zijn afgegeven of waaraan door haar geldigheid is verleend, worden gedurende hun geldigheidsduur door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend. 2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen behoudt zich evenwel het recht voor, ten aanzien van vluchten over haar eigen grondgebied, bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij of een andere Staat aan eigen onderdanen zijn verleend of waaraan door die Partij of Staat geldigheid is verleend ten behoeve van die onderdanen, niet als geldig te erkennen. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux | 1. De tarieven voor iedere overeengekomen dienst worden vastgesteld op |
raisonnables, en prenant en considération tous les éléments | een redelijk niveau, waarbij behoorlijk rekening wordt gehouden met |
déterminants, comprenant le coût de l'exploitation, un bénéfice | alle in aanmerking komende factoren, met inbegrip van de |
raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs | exploitatiekosten, een redelijke winst, de kenmerken van elke dienst |
perçus par d'autres entreprises de transport aérien. 2. Les tarifs mentionnés au paragraphe 1er du présent article seront, si possible, fixés d'un commun accord par les entreprises désignées des deux Parties contractantes et après consultation des autres entreprises de transport aérien desservant tout ou partie de la même route. Les entreprises désignées devront, autant que possible, réaliser cet accord en recourant à la procédure de fixation des tarifs établis par l'organisme international reconnu par les deux Parties contractantes, qui formule des propositions en cette matière. 3. Les tarifs ainsi fixés seront soumis à l'approbation des Autorités aéronautiques des Parties contractantes au moins trente (30) jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai pourra être réduit, sous réserve de l'accord desdites autorités. 4. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les Autorités aéronautiques d'une Partie contractante, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s'efforceront de fixer le tarif par accord mutuel. 5. A défaut d'accord, le différend sera soumis à la procédure prévue à | en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen. 2. De in lid 1 van dit artikel vermelde tarieven worden, indien mogelijk, in onderlinge overeenstemming vastgesteld door de luchtvaartmaatschappijen van de beide Overeenkomstsluitende Partijen, na overleg met de andere luchtvaartmaatschappijen die dezelfde route of een gedeelte daarvan exploiteren. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen dienen deze overeenstemming zo mogelijk te bereiken door middel van de procedure ter vaststelling van tarieven uitgewerkt door de internationale instelling die door beide Overeenkomstsluitende Partijen wordt erkend en die ter zake voorstellen doet. 3. De aldus overeengekomen tarieven worden aan de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen ter goedkeuring voorgelegd tenminste dertig (30) dagen voor de vastgestelde datum van invoering. In bijzondere gevallen kan dit tijdvak worden verkort, wanneer de genoemde autoriteiten hiermede instemmen. 4. Indien de aangewezen luchtvaartmaatschappijen niet tot overeenstemming kunnen komen of indien de tarieven niet worden goedgekeurd door de luchtvaartautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij trachten de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen het tarief in onderling overleg vast te stellen. 5. Indien geen overeenstemming wordt bereikt, wordt het geschil |
l'article 15 ci-après. | geregeld overeenkomstig de procedure bepaald in artikel 15 van dit |
6. Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu'à ce que de | Akkoord. 6. De reeds vastgestelde tarieven blijven van kracht totdat nieuwe |
nouveaux tarifs soient fixés conformément aux dispositions du présent | tarieven worden vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van dit |
article ou de l'article 15 du présent accord, mais au plus pendant | artikel of van artikel 15 van deze Overeenkomst, doch ten hoogste voor |
douze (12) mois à partir du jour du refus de l'approbation par les | een tijdvak van twaalf (12) maanden met ingang van de datum waarop de |
Autorités aéronautiques de l'une des Parties contractantes. | luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende Partijen hun |
Article 11 Chaque Partie contractante s'engage à assurer à l'entreprise désignée de l'autre PArtie contractante le libre transfert, au taux officiel conformément à la réglementation en vigueur sur les changes, des excédents de recettes sur les dépenses réalisés sur son territoire en raison des transports de passagers, bagages, marchandises et envois postaux effectués par cette entreprise désignée. Si le service des paiements entre les Parties contractantes est réglé par un accord spécial, cet accord spécial sera applicable. | goedkeuring hebben geweigerd. Artikel 11 Elk der Overeenkomstsluitende Partijen verleent de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht tot het vrijelijk overmaken volgens de officiële wisselkoers in overeenstemming met de geldende deviezenvoorschriften van het verschil tussen ontvangsten en uitgaven geboekt in haar gebied in verband met het vervoer van passagiers, bagage, vracht en post door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij. Indien de dienst der betalingen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen geregeld is door een bijzondere overeenkomst, zal deze bijzondere overeenkomst van toepassing zijn. |
Article 12 | Artikel 12 |
Les Autorités aéronautiques des Parties contractantes se | De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen delen |
communiqueront, sur demande, des statistiques périodiques ou d'autres | elkaar, op daartoe strekkend verzoek, op geregelde tijden statistische |
renseignements analogues relatifs au volume du trafic transporté sur | gegevens of andere soortgelijke inlichtingen mede betreffende het |
les services convenus. | verkeersvolume op de overeengekomen diensten. |
Article 13 | Artikel 13 |
1. Chaque Partie contractante ou ses Autorités aéronautiques pourront | 1. Iedere Overeenkomstsluitende Partij of haar Luchtvaartautoriteiten |
demander à l'autre Partie contractante ou à ses Autorités | kan de andere Overeenkomstsluitende Partij of haar |
aéronautiques d'engager des consultations pour modifier l'une ou | Luchtvaartautoriteiten om overleg verzoeken omtrent de wijziging van |
l'autre des dispositions du présent Accord ou à n'importe quel moment | enige bepaling van deze Overeenkomst of kan, te allen tijde gewoon om |
demander une simple consultation avec l'autre Partie contractante ou | overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij of met haar |
avec ses Autorités aéronautiques. | Luchtvaartautoriteiten verzoeken. |
2. Toute consultation demandée par une Partie contractante ou par ses | 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij, of haar |
Luchtvaartautoriteiten, om overleg heeft verzocht, moet dit overleg | |
Autorités aéronautiques devra commencer dans un délai de soixante (60) | een aanvang nemen binnen een termijn van zestig (60) dagen, te rekenen |
jours à compter de la date de réception de la demande. | vanaf de datum van ontvangst van het verzoek. |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Toute modification du présent Accord entrera en vigueur lorsque les | 1. Elke wijziging van dit Akkoord treedt in werking wanneer beide |
deux Parties contractantes se seront mutuellement notifié | Overeenkomstsluitende Partijen elkaar hebben medegedeeld dat aan de |
l'accomplissement de leurs formalités constitutionnelles concernant la | krachtens hun grondwet vereiste formaliteiten voor het sluiten en de |
conclusion et l'entrée en vigueur des accords internationaux. | inwerkingtreding van internationale overeenkomsten is voldaan. |
2. Des modifications à l'Annexe au présent Accord pourront être | 2. Wijzigingen in de Bijlage van dit Akkoord kunnen door rechtstreeks |
convenues directement entre les autorités aéronautiques des Parties | overleg tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende |
contractantes. Ces modifications entreront en vigueur après avoir été | Partijen worden overeengekomen. Deze wijzigingen treden in werking |
confirmées par un échange de notes diplomatiques. | nadat zij door een wisseling van diplomatieke nota's zijn bevestigd. |
Article 15 | Artikel 15 |
1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à | 1. Elk geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen omtrent de |
l'interprétation ou à l'application du présent Accord ou de son annexe | uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst of van haar Bijlage, |
devra faire l'objet en premier lieu de consultations directes entre | maakt in de eerste plaats het voorwerp uit van rechtstreeks overleg |
les Autorités aéronautiques. S'il n'est pas possible de parvenir à une | tussen de luchtvaartautoriteiten. Als op deze wijze geen oplossing kan |
solution par ce moyen, le différend sera résolu par la voie diplomatique. | worden bereikt, wordt het geschil geregeld langs diplomatieke weg. |
Article 16 | Artikel 16 |
Le présent Accord et ses amendements éventuels seront enregistrés | Dit Akkoord en eventuele wijzigingen ervan worden door de |
auprès de l'Organisation de l'Aviation civile internationale. | Internationale Burgerluchtvaartorganisatie geregistreerd. |
Article 17 | Artikel 17 |
Indien een multilaterale luchtvaartovereenkomst welke beide | |
Si une convention multilatérale de transport aérien acceptée par les | Overeenkomstsluitende Partijen hebben aanvaard, in werking treedt, |
deux Parties contractantes entre en vigueur, le présent Accord sera | wordt dit Akkoord zodanig gewijzigd dat het aansluit bij de bepalingen |
modifié de façon à être adapté aux dispositions de ladite convention. | van de genoemde Overeenkomst. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. Chaque Partie contractante pourra, à tout moment, notifier à | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan te allen tijde aan de andere |
l'autre Partie contractante sa décision de dénoncer le présent Accord; | Overeenkomstsluitende Partij mededelen dat zij besloten heeft dit |
cette notification sera communiquée simultanément à l'Organisation de | Akkoord te beëindigen; deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden |
l'Aviation civile internationale. | aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. |
2. La dénonciation aura effet au terme de la saison d'exploitation | 2. De opzegging heeft uitwerking na afloop van het exploitatieseizoen |
pendant laquelle un délai de douze (12) mois à compter de la | gedurende hetwelk een termijn van twaalf (12) maanden, te rekenen |
notification aura pris fin, à moins que cette dénonciation ne soit | vanaf de datum van de kennisgeving, zal zijn verstreken, tenzij deze |
retirée d'un commun accord avant la fin de cette saison | opzegging in onderling overleg voor het einde van dit |
d'exploitation. | exploitatieseizoen wordt ingetrokken. |
3. A défaut d'accusé de réception de la part de l'autre Partie | 3. Bij ontstentenis van een ontvangstbevestiging vanwege de andere |
contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze | Overeenkomstsluitende Partij, wordt de kennisgeving geacht door haar |
(14) jours après la date à laquelle l'Organisation de l'Aviation | te zijn ontvangen veertien (14) dagen na de datum waarop de |
civile internationale en aura reçu communication. | Internationale Burgerluchtvaartorganisatie deze kennisgeving heeft ontvangen. |
Article 19 | Artikel 19 |
Le présent Accord sera appliqué provisoirement dès le jour de sa | Dit Akkoord wordt voorlopig toegepast vanaf de datum van zijn |
signature; il entrera en vigueur lorsque les Parties contractantes se | ondertekening; het treedt in werking wanneer de Overeenkomstsluitende |
seront mutuellement notifié l'accomplissement de leurs formalités | Partijen elkaar hebben medegedeeld dat aan hun grondwettelijke |
constitutionnelles concernant la conclusion et l'entrée en vigueur des | voorschriften inzake het sluiten en de inwerkingtreding van |
accords internationaux. | internationale overeenkomsten is voldaan. |
En foi de quoi les plénipotentiaires des deux Parties contractantes | Ten blijke waarvan de gevolmachtigden van beide Overeenkomstsluitende |
ont signé le présent Accord. | Partijen dit Akkoord hebben ondertekend. |
Fait à La Havane, le 22 octobre 1975, en double exemplaire, en langues | Gedaan te Havana, op 22 oktober 1975, in tweevoud, in de Franse en de |
française et espagnole, les deux textes faisant également foi. | Spaanse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk rechtsgeldig. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique | Voor de Regering van het Koninkrijk België, |
Victor Allard | (w.g.) Victor Allard |
Pour le Gouvernement révolutionnaire de la République de Cuba, | Voor de Revolutionaire Regering van de Republiek Cuba, |
Raul Roa Garcia. Annexe A Tableaux de routes 1. Routes sur lesquelles des services aériens pourront être exploités dans les deux sens par l'entreprise désigné par la Belgique : Pour la consultation du tableau, voir image 2. Routes sur lesquelles des services aériens pourront être exploités dans les deux sens par l'entreprise désigné par Cuba : Pour la consultation du tableau, voir image B 1. Tout point ou plusieurs des points sur les routes spécifiées peuvent, à la convenance des entreprises désignées, ne pas être desservis lors de tous les vols ou de certains d'entre eux et les points au-delà peuvent être desservis dans un ordre différent. 2. L'entreprise désignée par l'une ou l'autre Partie contractante a le droit de terminer sans constituer à des points au-delà n'importe lequel de ses services sur le territoire de l'autre Partie contractante. 3. Chaque entreprise désignée a le droit de desservir des points non mentionnés à condition de ne pas exercer de droits de trafic entre ces points et le territoire de l'autre Partie contractante. | (w.g.) Raul Roa Garcia Bijlage A Routetabellen 1. Routes waarop de door België aangewezen luchtvaartmaatschappij in beide richtingen luchtdiensten mag exploiteren : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld 2. Routes waarop de door Cuba aangewezen luchtvaartmaatschappij in beide richtingen luchtdiensten mag exploiteren : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld B. 1. Een of meer punten op die omschreven routes kunnen naar keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen op alle vluchten of op sommige vluchten worden overgeslagen en de verder liggende punten kunnen in een verschillende volgorde worden aangedaan. 2. De door de ene of andere van beide Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht, om het even welke van haar diensten te laten eindigen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij zonder naar verder liggende punten te vliegen. 3. Iedere aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht niet-vermelde punten aan te doen op voorwaarde dat er tussen deze punten en het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij |
geen verkeersrechten worden uitgeoefend. |