publié le 03 novembre 2006
Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale, signée à Bruxelles le 23 février 2005 (2)
10 MAI 2006. - Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale, signée à Bruxelles le 23 février 2005 (1) (2)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurité sociale, signée à Bruxelles le 23 février 2005, sortira son plein et entier effet.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Donné à Bruxelles, le 10 mai 2006.
ALBERT Par le Roi : Le Ministre des Affaires étrangères, K. DE GUCHT Le Ministre des Affaires sociales, R. DEMOTTE La Ministre des Classes moyennes, Mme S. LARUELLE Le Ministre des Pensions, B. TOBBACK Vu et scellé du sceau de l'Etat : La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX _______ Notes (1) Session 2005-2006 : Sénat : Documents.- Projet de loi déposé le 13 mars 2006, n° 3-1618/1.
Rapport n° 3-1618/2.
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 30 mars 2006. - Vote.
Séance du 30 mars 2006.
Chambre des repésentants : Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2393/1. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2393/2.
Annales parlementaires . - Discussion. Séance du 20 avril 2006. - Vote. Séance du 20 avril 2006. (2) Cette convention entre en vigueur le 1er janvier 2007. Agreement between the Kingdom of Belgium and Japan on social security the Kingdom of Belgium and Japan, Being desirous of regulating their mutual relations in the field of social security, Have agreed as follows : PART I. - GENERAL PROVISIONS Article 1 Definitions 1. For the purpose of this Agreement, (a) The term « Belgium » means the Kingdom of Belgium;(b) The term « national » means, as regards Japan, a Japanese national within the meaning of the law on nationality of Japan; as regards Belgium, a person with Belgian nationality; (c) The term « legislation » means, as regards Japan, the laws and regulations of Japan concerning the Japanese pension systems and the Japanese health insurance systems specified in paragraph 2 of Article 2 except those promulgated for the implementation of other agreements on social security comparable with this Agreement; as regards Belgium, the laws and regulations specified in paragraph 1 of Article 2; (d) The term « competent authority » means, as regards Japan, any of the Governmental organizations competent for the Japanese pension systems and the Japanese health insurance systems specified in paragraph 2 of Article 2; as regards Belgium, the Ministers responsible, within their competence, for applying the laws and regulations specified in paragraph 1 of Article 2; (e) The term « competent institution » means, as regards Japan, any of the insurance institutions, or any association thereof, responsible for the operation of the Japanese pension systems and the Japanese health insurance systems specified in paragraph 2 of Article 2; as regards Belgium, the institution, the organization or the authority responsible in full or in part for the implementation of the laws and regulations specified in paragraph 1 of Article 2; (f) The term « period of coverage » means, as regards Japan, a period of contributions under the Japanese legislation, concerning the Japanese pension systems specified in paragraph 2 (a) (i) to (v) of Article 2, and any other period taken into account under that legislation for establishing entitlement to benefits; as regards Belgium, any period recognized as an insurance period by the Belgian legislation and any period recognized as equivalent to an insurance period by that legislation; (g) The term « benefit » means a pension or any other cash benefit under the legislation of a Contracting State.2. For the purpose of this Agreement, any term not defined in this Agreement shall have the meaning assigned to it under the applicable legislation. Article 2 Matters Covered This Agreement shall apply, 1. as regards Belgium, to the laws and regulations concerning : (a) old-age and survivors' pensions for salaried persons and self-employed persons;(b) the invalidity insurance for salaried persons, sailors of the merchant marine, mine workers and self-employed persons;(c) the social security for salaried persons;and (d) the social security for self-employed persons; this Agreement shall also apply to the laws and regulations which will amend the aforementioned laws and regulations; however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 6, 14 to 24, 29, 30, 33 (except for paragraph 4), 34 and paragraph 2 of Article 36 shall only be applicable to the laws and regulations referred to in subparagraphs (a) and (b); and 2. as regards Japan, (a) to the following Japanese pension systems : (i) the National Pension (except the National Pension Fund); (ii) the Employees' Pension Insurance (except the Employees' Pension Fund); (iii) the Mutual Aid Pension for National Public Officials; (iv) the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and Personnel of Similar Status (except the pension system for members of local assemblies); and (v) the Mutual Aid Pension for Private School Personnel (the Japanese pension systems specified in (ii) to (v) shall hereinafter be referred to as « Japanese pension systems for employees »); however, for the purpose of this Agreement, the National Pension shall not include the Old Age Welfare Pension or any other pensions which are granted on a transitional or complementary basis for the purpose of welfare and which are payable wholly or mainly out of national budgetary resources; and (b) to the Japanese health insurance systems implemented under the following laws, as amended : (i) the Health Insurance Law (Law No.70, 1922); (ii) the Seamen's Insurance Law (including the provisions on employment insurance and workers' accident compensation insurance) (Law No. 73, 1939); (iii) the National Health Insurance Law (Law No. 192, 1958); (iv) the Law Concerning Mutual Aid Association for National Public Officials (Law No. 128, 1958); (v) the Law Concerning Mutual Aid Association for Local Public Officials and Personnel of Similar Status (Law No.152, 1962); and (vi) the Law Concerning Mutual Aid for Private School Personnel (Law No. 245, 1953); however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 6, 14 to 24, 29, 30, 33 (except for paragraph 4), 34 and paragraph 2 of Article 36 shall only be applicable to the Japanese pension systems referred to in subparagraph (a).
Article 3 Persons Covered This Agreement shall apply to a person who is or has been subject to the legislation of a Contracting State and other persons who derive rights from such person.
Article 4 Equality of Treatment Unless otherwise provided in this Agreement, the persons specified in Article 3, who ordinarily reside in the territory of a Contracting State, shall receive equal treatment with nationals of that Contracting State in the application of the legislation of that Contracting State.
Article 5 Payment of Benefits to Beneficiaries Abroad 1. Unless otherwise provided in this Agreement, any provision of the legislation of one Contracting State which restricts entitlement to or payment of benefits solely because the person ordinarily resides outside or is absent from the territory of that Contracting State shall not be applicable to persons who ordinarily reside in the territory of the other Contracting State.However, the foregoing shall not affect the provisions of the Japanese legislation which require a person who is aged 60 or over but under 65 on the date of the first medical examination or of death to reside ordinarily in the territory of Japan for the acquisition of entitlement to the Disability Basic Pension or the Survivors' Basic Pension. 2. The old-age and survivors' benefits to be paid from one Contracting State shall be paid to nationals of the other Contracting State who ordinarily reside in the territory of a third country, under the same conditions as if they were nationals of the first Contracting State who ordinarily reside in the territory of the third country. Article 6 Reduction of the Amount of Benefits and Suspension of Payment of Benefits The provisions of the legislation of one Contracting State concerning the reduction of the amount of a benefit or suspension of payment of a benefit, where a benefit payable under that legislation to a beneficiary coincides with a benefit payable under the legislation of the other Contracting State or where a beneficiary of the benefit payable under the legislation of that Contracting State works as an employee or a self-employed person in the territory of the other Contracting State, shall be applied to that beneficiary. However, this Article shall not apply when benefits of the same nature coincide.
PART II. - PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION Article 7 General Provisions 1. Unless otherwise provided in this Agreement, a person who works as an employee or a self-employed person in the territory of a Contracting State shall, with respect to that employment or self-employment, be subject only to the legislation of that Contracting State.2. In case of simultaneous exercise of a self-employed activity in the territory of Belgium and an employed activity in the territory of Japan, the employed activity exercised in the territory of Japan shall be assimilated to an employed activity exercised in the territory of Belgium, in order to determine the obligations resulting from the Belgian legislation concerning the social status of self-employed persons. Article 8 Special Provisions 1. Where a person who is covered under the legislation of one Contracting State and employed in the territory of that Contracting State by an employer with a place of business in that territory is sent by that employer from that territory to work in the territory of the other Contracting State, the employee shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that employee were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years.2. If the detachment referred to in paragraph 1 of this Article continues beyond five years, the competent authorities of the two Contracting States or the competent institutions designated by those competent authorities may agree that the employee remains subject only to the legislation of the first Contracting State.3. Paragraph 1 of this Article shall apply where a person who has been sent by his employer from the territory of one Contracting State to the territory of a third country is subsequently sent by that employer from the territory of the third country to the territory of the other Contracting State.4. Where a person who is covered under the legislation of one Contracting State and who ordinarily works as a self-employed person in the territory of that Contracting State, works temporarily as a self-employed person only in the territory of the other Contracting State, that person shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that person were working in the territory of the first Contracting State, provided that the period of the self-employed activity in the territory of the other Contracting State is not expected to exceed five years.5. If the self-employed activity in the territory of the other Contracting State referred to in paragraph 4 of this Article continues beyond five years, the competent authorities of the two Contracting States or the competent institutions designated by those competent authorities may agree that the self-employed person remains subject only to the legislation of the first Contracting State. Article 9 Employees on Board a Sea-Going Vessel or on an Aircraft A person who works as an employee on board a sea-going vessel flying the flag of either Contracting State or on an aircraft in international traffic shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the Contracting State in whose territory the employer is located.
Article 10 Civil Servants, Members of Diplomatic Missions and Members of Consular Posts 1. Subject to paragraph 2 of this Article, where any civil servant of one Contracting State or any person treated as such in the legislation of that Contracting State is sent to work in the territory of the other Contracting State, that person shall be subject only to the legislation of the first Contracting State as if that person were working in the territory of the first Contracting State.2. This Agreement shall not affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963. Article 11 Exceptions to Articles 7 to 10 The Japanese competent authority or the Japanese competent institution and the Belgian competent authority may agree to grant an exception to Articles 7 to 10 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that those persons or categories of persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting States.
Article 12 Accompanying Spouse and Children As regards the accompanying spouse or children of a person who works in the territory of Japan and who is subject to the Belgian legislation in accordance with Article 8, 9, paragraph 1 of Article 10 or Article 11, (a) In cases in which the accompanying spouse or children are persons other than Japanese nationals, the Japanese legislation shall not apply to them.However, when the accompanying spouse or children so request, the foregoing shall not apply. (b) In cases in which the accompanying spouse or children are Japanese nationals, the exemption from the Japanese legislation shall be determined in accordance with the Japanese legislation. Article 13 Compulsory Coverage Paragraph 1 of Article 7, Articles 8 and 9, paragraph 1 of Article 10 and Article 12 shall apply only to compulsory coverage under the legislation of each Contracting State. Article 8 shall not apply to a person who is employed in the territory of Japan by an employer with a place of business in that territory or ordinarily works as a self-employed person in the territory of Japan, if that person is not covered under the Japanese legislation concerning the Japanese pension systems specified in paragraph 2 (a) (i) to (v) of Article 2.
PART III. - PROVISIONS CONCERNING BENEFITS CHAPTER 1. - Provisions concerning Belgian Benefits Section 1. - Old-Age and Survivors' Benefits
Article 14 Totalization 1. Subject to paragraph 2 of this Article, for the acquisition of the right to Belgian old-age or survivors' benefits by a person who has periods of coverage completed pursuant to the Belgian legislation, periods of coverage completed pursuant to the Japanese legislation concerning benefits shall be totalized with periods of coverage completed pursuant to the Belgian legislation by the Belgian competent institution, when necessary and to the extent that they do not overlap with periods of coverage completed pursuant to the Belgian legislation.2. If the Belgian legislation subordinates the acquisition of the right to certain Belgian old-age or survivors' benefits to the condition that the periods of coverage are to be completed in a particular occupation, only periods of coverage completed pursuant to the Japanese legislation and considered by the Belgian competent institution as being completed in the same occupation shall be totalized by the Belgian competent institution for that purpose.3. If the Belgian legislation subordinates the acquisition of the right to certain Belgian old-age or survivors' benefits to the condition that the periods of coverage are to be completed in a particular occupation, and when the periods of coverage totalized according to paragraph 2 of this Article do not result in entitlement to the said benefits, those totalized periods of coverage shall be considered by the Belgian competent institution valid for the determination of the benefits provided for in the Belgian general scheme of salaried persons. Article 15 Calculation of the Amount of Benefits 1. If a person is entitled to Belgian old-age or survivors' benefits without totalization, the Belgian competent institution shall calculate the amount of those benefits on the basis of the periods of coverage completed only pursuant to the Belgian legislation.The Belgian competent institution shall also calculate the amount of those benefits that would be obtained by applying the rules specified in paragraph 2 of this Article. Only the higher of these two amounts shall be used. 2. If a person is entitled to Belgian old-age or survivors' benefits solely by totalization of the periods of coverage completed in accordance with Article 14, the following rules apply : (a) the Belgian competent institution shall calculate the theoretical amount of the benefit that would be paid if all the periods of coverage completed pursuant to the legislation of the two Contracting States were exclusively completed pursuant to the legislation it applies;(b) the Belgian competent institution shall then calculate the amount payable, on the basis of the amount specified under subparagraph (a), in proportion to the duration of the periods of coverage pursuant to the legislation it applies, in relation to the duration of all the periods of coverage referred to in subparagraph (a). Section 2. - Invalidity Benefits
Article 16 Totalization For the acquisition of the right to Belgian invalidity benefits by a person who has periods of coverage pursuant to the Belgian legislation, Article 14 shall apply mutatis mutandis.
Article 17 Calculation of the Amount of Benefits 1. If the right to Belgian invalidity benefits is opened solely by totalization of the periods of coverage pursuant to the Belgian legislation and the periods of coverage pursuant to the Japanese legislation in accordance with Article 16, paragraph 2 of Article 15 shall apply mutatis mutandis to the calculation of the amount of the benefits payable.2. If the right to Belgian invalidity benefits is opened without recourse to Article 16, and if the amount resulting from the sum of the Japanese disability benefit and of the Belgian invalidity benefit calculated in accordance with paragraph 1 of this Article is lower than the amount of the benefit payable solely on the basis of the Belgian legislation, the Belgian competent institution shall grant a complement equal to the difference between the total amount of these two benefits and the amount payable solely according to the Belgian legislation. Article 18 Minimum Period of Coverage In the cases referred to in paragraph 1 of Article 17, no Belgian invalidity benefit shall be paid by the Belgian competent institution when the total duration of the periods of coverage completed pursuant to the Belgian legislation before the contingency arose is less than one year.
Article 19 Special Provisions concerning Invalidity Benefits The beneficiary of a Belgian invalidity benefit shall be still entitled to this benefit during a stay in the territory of Japan when this stay has first been authorized by the Belgian competent institution. This authorization can, however, only be refused by the Belgian competent institution if the stay takes place in the period during which, by virtue of the Belgian legislation, the Belgian competent institution must estimate or revise the state of invalidity. Section 3. - Common Provisions to the Belgian Benefits
Article 20 New Calculation of the Amount of Benefits 1. If, because of the rising cost of living, the variation of the wage levels or other adaptation causes, the amount of Japanese old-age, survivors' or disability benefits are changed with a given percentage or amount, there shall be no obligation on the Belgian competent institution to proceed to a new calculation of the amount of Belgian old-age, survivors' or invalidity benefits.2. On the other hand, if the method of establishing entitlement to or the rules for calculation of Japanese old-age, survivors' or disability benefits should be changed, a new calculation shall be carried out by the Belgian competent institution in accordance with Article 15 or 17. CHAPTER 2. - Provisions concerning Japanese Benefits Article 21 Totalization 1. Where a person does not have sufficient periods of coverage to fulfill the requirement for entitlement to Japanese benefits, the Japanese competent institution shall take into account, for the purpose of establishing entitlement to those benefits under this Article, the periods of coverage pursuant to the Belgian legislation insofar as they do not coincide with those periods of coverage pursuant to the Japanese legislation.However, this paragraph shall not apply to the additional pension for specified occupations under the mutual aid pensions and the lump-sum benefit equivalent to the refund of contributions. 2. In applying paragraph 1 of this Article, (a) periods of coverage pursuant to the Belgian legislation shall be taken into account as periods of coverage pursuant to Japanese pension systems for employees and as corresponding periods of coverage pursuant to the National Pension.(b) periods of coverage recognized pursuant to the Belgian legislation as following periods shall be taken into account as a period of equivalent work under the Employees' Pension Insurance : (i) a period during which a person performs the permanent work underground in a mine;and (ii) a period during which a person works as an employee on board a sea-going vessel.
Article 22 Special Provisions concerning Disability Benefits and Survivors' Benefits 1. Where the Japanese legislation requires for entitlement to disability benefits or survivors' benefits (except the lump-sum benefits equivalent to the refund of contribution) that the date of the first medical examination or of death lies within specified periods of coverage, this requirement shall be deemed to be fulfilled for the purpose of establishing entitlement to those benefits if such a date lies within periods of coverage pursuant to the Belgian legislation. However, if entitlement to disability benefits or survivors' benefits (except the lump-sum benefits equivalent to the refund of contribution) under the National Pension is established without applying this Article, this Article shall not be applied for the purpose of establishing entitlement to disability benefits or survivors' benefits (except the lump-sum benefits equivalent to the refund of contribution) based on the same insured event under Japanese pension systems for employees. 2. In applying paragraph 1 of this Article, as regards a person who possesses periods of coverage pursuant to two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that paragraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the Japanese legislation. Article 23 Calculation of the Amount of Benefits 1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 21 or paragraph 1 of Article 22, the Japanese competent institution shall calculate the amount of that benefit in accordance with the Japanese legislation, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article.2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 21 or paragraph 1 of Article 22, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution and premium-exempted periods and periods of coverage pursuant to the Belgian legislation.3. With regard to disability benefits and survivors' benefits under Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those benefits to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the Japanese legislation when the periods of coverage pursuant to those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 21 or paragraph 1 of Article 22, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage pursuant to Japanese pension systems for employees to the sum of those periods of coverage and periods of coverage pursuant to the Belgian legislation.However, when the sum of the periods of coverage exceeds that specified period, the sum of the periods of coverage shall be regarded as equal to that specified period. 4. With regard to the calculation of the amount of benefits under Japanese pension systems for employees in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article, if the person entitled to the benefits possesses periods of coverage pursuant to two or more such pension systems, the periods of contribution under the pension system from which such benefits will be paid referred to in paragraph 2 of this Article or the periods of coverage pursuant to Japanese pension systems for employees referred to in paragraph 3 of this Article shall be the sum of the periods of coverage pursuant to all such pension systems.However, when the sum of the periods of coverage equals or exceeds the specified period determined by the Japanese legislation within the meaning of paragraph 3 of this Article, the method of calculation stipulated in paragraph 3 of this Article and this paragraph shall not apply. 5. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the period of coverage pursuant to Japanese pension systems for employees equals or exceeds the specified period determined by the Japanese legislation, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 21, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage pursuant to the Japanese pension system for employees from which such benefits will be paid to that specified period. Article 24 Exception to Article 4 Article 4 shall not affect the provisions on complementary periods for Japanese nationals on the basis of ordinary residence outside the territory of Japan under the Japanese legislation.
PART IV. - MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 25 Administrative Collaboration 1. For the implementation of this Agreement, the competent authorities of the two Contracting States shall agree on the necessary administrative arrangements and designate the liaison institutions and the competent institutions.2. The competent authorities of the two Contracting States shall directly communicate to each other any information concerning the measures taken for the implementation of this Agreement.3. The competent authorities of the two Contracting States shall directly communicate to each other, as soon as possible, all information about changes to their respective legislation insofar as those changes affect the implementation of this Agreement.4. The competent authorities and competent institutions of the two Contracting States, within the scope of their respective authorities, shall provide any assistance necessary for the implementation of this Agreement.This assistance shall be provided free of charge.
Article 26 Charges or Fees and Legalization 1. Insofar as the legislation and other relevant laws and regulations of one Contracting State contain provisions on an exemption or reduction of administrative charges or consular fees for documents to be submitted under the legislation of that Contracting State, those provisions shall also apply to documents to be submitted in the application of this Agreement and the legislation of the other Contracting State.2. Documents which are presented for the purpose of this Agreement and the legislation of a Contracting State shall not require legalization or any other similar formality by diplomatic or consular authorities. Article 27 Languages of Communication 1. In implementing this Agreement, the competent authorities and competent institutions of the two Contracting States may communicate directly in Japanese for Japan and in one of the official languages for Belgium with each other and with any concerned person wherever the person may reside.2. In implementing this Agreement, applications or any other documents may not be rejected by the Japanese competent authorities and competent institutions for the reason that they are written in one of the official languages of Belgium nor by the Belgian competent authorities and competent institutions for the reason that they are written in Japanese. Article 28 Confidentiality of Information 1. The competent authorities or competent institutions of one Contracting State shall, in accordance with its laws and regulations, send to the competent authorities or competent institutions of the other Contracting State information about an individual collected under its legislation insofar as that information is necessary for the implementation of this Agreement.2. Unless otherwise required by the laws and regulations of one Contracting State, information about an individual which is transmitted in accordance with this Agreement to that Contracting State by the other Contracting State shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement.Such information received by a Contracting State shall be governed by the laws and regulations of that Contracting State for the protection of confidentiality of personal data.
Article 29 Applications, Appeals and Declarations 1. When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of one Contracting State is submitted to a competent authority or competent institution of the other Contracting State which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State.2. The competent authority or competent institution of one Contracting State shall send the application for benefits, appeal or any other declaration submitted in accordance with paragraph 1 of this Article to the competent authority or competent institution of the other Contracting State without delay. Article 30 Payment of Benefits Payments of benefits under this Agreement may be made in the currency of either Contracting State. In case provisions for restricting the exchange of currencies or remittance are introduced by either Contracting State, the Governments of the two Contracting States shall immediately consult on the measures necessary to ensure the payments of benefits by either Contracting State under this Agreement.
Article 31 Resolution of Disagreement Any disagreement regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the authorities concerned of the two Contracting States.
Article 32 Headings The headings of Parts, Chapters, Sections and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
PART V. - TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Article 33 Events prior to the Entry into Force 1. In the implementation of this Agreement, the events before its entry into force shall be taken into account.2. This Agreement shall not establish any entitlement to benefits for any period prior to its entry into force.3. In the implementation of this Agreement, periods of coverage completed before its entry into force shall be taken into account for establishing entitlement to benefits by virtue of this Agreement.4. In applying paragraph 1 or 4 of Article 8, in the case of persons whose detachment or self-employment referred to in those paragraphs commenced prior to the entry into force of this Agreement, the period of such detachment or self-employment shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement. Article 34 Revision, Forfeiture and Prescription 1. Any benefit that was not paid or that was suspended by reason of the nationality of a beneficiary or by reason of his ordinary residence outside of the territory of one Contracting State shall, upon application by that beneficiary, be paid or restored on the date of entry into force of this Agreement.2. The amount of benefits determined before the entry into force of this Agreement shall be revised upon application by a beneficiary if any increase in the amount of the benefits results from the application of this Agreement.3. The application of this Agreement shall not, for a beneficiary, result in any reduction in the amount of benefits to which entitlement was established before the entry into force of this Agreement.4. If the application referred to in paragraph 1 or 2 of this Article or the application for the benefit by a beneficiary at the age concerning the establishment of entitlement to such benefit, which is acquired under this Agreement, is made within two years from the date of entry into force of this Agreement, any right arising from the implementation of this Agreement shall be acquired on that date.The legislation of either Contracting State concerning the forfeiture or the prescription of rights shall not be applicable to that application. 5. If the application referred to in paragraph 4 of this Article is made after two years from the date of entry into force of this Agreement, the rights which are not subject to forfeiture or which are not prescribed shall be determined subject to the legislation of each Contracting State. Article 35 Entry into Force This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which the Contracting States shall have completed an exchange of diplomatic notes informing each other that their respective constitutional requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Article 36 Duration and Termination 1. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Contracting State may give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination of this Agreement. In that event, this Agreement shall remain in force until the last day of the twelfth month following the month in which the termination was notified.2. If this Agreement is terminated in accordance with paragraph 1 of this Article, rights regarding entitlement to and payment of benefits acquired under it shall be retained.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at Brussels, on February 23, 2005, in duplicate in the English language.
Convention entre le Royaume de Belgique et le Japon sur la sécurite sociale Le Royaume de Belgique et Le Japon, Animés du désir de régler leurs rapports réciproques dans le domaine de la sécurité sociale, Sont convenus de ce qui suit : TITRE Ier. - DISPOSITIONS GENERALES Article 1er Définitions 1. Pour l'application de la présente Convention, (a) Le terme « Belgique » désigne le Royaume de Belgique;(b) Le terme « ressortissant » désigne: en ce qui concerne le Japon, un ressortissant japonais au sens de la loi sur la nationalité du Japon; en ce qui concerne la Belgique, une personne de nationalité belge; (c) Le terme « législation » désigne, en ce qui concerne le Japon, les lois et règlements du Japon relatifs aux régime de pensions japonais et aux régimes d'assurance santé japonais, visés à l'article 2, paragraphe 2, sauf ceux promulgués en vue de l'application d'autres Conventions de sécurité sociale comparables à la présente Convention; en ce qui concerne la Belgique, les lois et règlements visés à l'article 2, paragraphe 1er; (d) Le terme « autorité compétente » désigne, en ce qui concerne le Japon, toute organisation gouvernementale compétente pour les régimes de pensions japonais et les régimes d'assurance santé japonais visés à l'article 2, paragraphe 2; en ce qui concerne la Belgique, les ministres chargés, chacun en ce qui les concerne, de l'application des lois et règlements visés à l'article 2, paragraphe 1er; (e) Le terme « institution compétente » désigne, en ce qui concerne le Japon, tout organisme assureur, ou toute association d'organismes assureurs, responsable de la mise en oeuvre des régimes de pensions japonais et des régimes d'assurance santé japonais visés à l'article 2, paragraphe 2; en ce qui concerne la Belgique, l'institution, l'organisation ou l'autorité chargée d'appliquer, en tout ou en partie, les lois et règlements visés à l'article 2, paragraphe 1er; (f) Le terme « période d'assurance » désigne, en ce qui concerne le Japon, une période de cotisations en vertu de la législation japonaise, relative aux régimes de pensions japonais visé à l'article 2, paragraphe 2 (a) (i) à (v), et toute période prise en considération en vertu de cette législation en vue de la détermination des droits aux prestations; en ce qui concerne la Belgique, toute période reconnue comme telle par la législation belge ainsi que toute période assimilée à une période d'assurance, reconnue par cette législation; (g) Le terme « prestation » désigne une pension ou toute prestation en espèces en vertu de la législation d'un Etat contractant.2. Aux fins de la présente Convention, tout terme non défini dans la présente Convention a le sens qui lui est attribué par la législation qui s'applique. Article 2 Champ d'application matériel La présente Convention s'applique, 1. en ce qui concerne la Belgique, aux lois et règlements relatifs: (a) aux pensions de retraite et de survie des travailleurs salariés et des travailleurs indépendants;(b) à l'assurance invalidité des travailleurs salariés, des marins de la marine marchande, des ouvriers mineurs et des travailleurs indépendants;(c) à la sécurité sociale des travailleurs salariés;et (d) au statut social des travailleurs indépendants; la présente Convention s'appliquera également aux lois et règlements qui modifieront les lois et règlements susmentionnés; toutefois, aux fins de la présente Convention, les articles 5, 6, 14 à 24, 29, 30, 33 (à l'exception du paragraphe 4), 34 et l'article 36, paragraphe 2, ne s'appliquent qu'aux lois et règlements visés aux litteras (a) et (b); et 2. en ce qui concerne le Japon, (a) aux régimes de pensions suivants: (i) la pension nationale (à l'exception du Fonds de pension national); (ii) l'assurance pension des travailleurs salariés (à l'exception du Fonds de pension des travailleurs salariés); (iii) la pension d'assistance mutuelle des fonctionnaires nationaux; (iv) la pension d'assistance mutuelle des fonctionnaires locaux et du personnel ayant un statut similaire (à l'exception du régime de pension des membres des assemblées locales); et (v) la pension d'assistance mutuelle du personnel des écoles privées; (les régimes de pensions japonais visés au (ii) à (v) seront appelés ci-après « régimes de pensions japonais pour travailleurs salariés »); toutefois, aux fins de la présente Convention, la pension nationale n'inclut pas la pension d'assistance de vieillesse ou toute autre pension octroyée à titre transitoire ou complémentaire en vue du bien-être et qui sont financées totalement ou principalement par des moyens budgétaires nationaux; et (b) aux régimes d'assurance santé japonais mis en oeuvre par les lois suivantes, telles qu'elles ont été modifiées: (i) la loi sur l'assurance santé (loi n 70, 1922); (ii) la loi sur l'assurance des marins (y compris les dispositions concernant l'assurance emploi et l'assurance réparation des accidents des travailleurs)(loi n 73, 1939); (iii) la loi nationale sur l'assurance santé (loi n 192, 1958); (iv) la loi concernant l'association d'assistance mutuelle des fonctionnaires nationaux (loi n 128, 1958); (v) la loi concernant l'association d'assistance mutuelle des fonctionnaires locaux et du personnel ayant un statut similaire (loi n 152, 1962);et (vi) la concernant l'assistance mutuelle du personnel des écoles privées (loi n 245, 1953); toutefois, aux fins de la présente Convention, les articles 5, 6, 14 à 24, 29, 30, 33 (à l'exception du paragraphe 4), 34 et l'article 36, paragraphe 2, ne s'appliquent qu'aux régimes de pensions japonais visés au littera (a).
Article 3 Champ d'application personnel La présente Convention s'applique à toute personne qui est ou a été soumise à la législation d'un Etat contractant et à toute autre personne dont les droits sont dérivés de cette personne.
Article 4 Egalité de traitement A moins qu'il n'en soit autrement disposé dans la présente Convention, les personnes visées à l'article 3, qui résident habituellement sur le territoire d'un Etat contractant, sont admises au bénéfice de la législation de cet Etat contractant dans les mêmes conditions que les ressortissants de cet Etat contractant.
Article 5 Paiement des prestations aux bénéficiaires à l'étranger 1. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, toute disposition de la législation d'un Etat contractant limitant le droit aux prestations ou le paiement de celles-ci uniquement parce que la personne réside habituellement en dehors du territoire de cet Etat contractant ou est absente du territoire de cet Etat contractant n'est pas applicable aux personnes qui résident habituellement sur le territoire de l'autre Etat contractant.Toutefois, cette disposition non applicable n'a pas d'incidence sur les dispositions de la législation japonaise qui imposent à une personne âgée de 60 ans ou plus, mais âgée de moins de 65 ans à la date du premier examen médical ou du décès, de résider habituellement sur le territoire du Japon, pour avoir droit à la pension d'invalidité de base ou à la pension de survie de base. 2. Les pensions de retraite et de survie dues par un Etat contractant sont payées aux ressortissants de l'autre Etat contractant qui résident habituellement sur le territoire d'un pays tiers dans les mêmes conditions que s'il s'agissait de ressortissants du premier Etat contractant résidant habituellement sur le territoire de ce pays tiers. Article 6 Réduction du montant des prestations et suspension du paiement des prestations Les clauses de réduction du montant d'une prestation ou de suspension du paiement d'une prestation prévues par la législation d'un Etat contractant, en cas de cumul d'une prestation due à un bénéficiaire en vertu de cette législation avec une prestation due en vertu de la législation de l'autre Etat contractant ou lorsque le bénéficiaire de la prestation due en vertu de la législation de cet Etat contractant exerce une activité salariée ou indépendante sur le territoire de l'autre Etat contractant, sont applicables à ce bénéficiaire.
Toutefois, le présent article n'est pas applicable au cumul de deux prestations de même nature.
TITRE II. - DISPOSITIONS DETERMINANT LA LEGISLATION APPLICABLE Article 7 Règles générales 1. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, la personne qui exerce une activité salariée ou indépendante sur le territoire d'un Etat contractant est, pour cette activité salariée ou indépendante, soumise à la législation de cet Etat contractant.2. En cas d'exercice simultané d'une activité indépendante sur le territoire de la Belgique et d'une activité salariée sur le territoire du Japon, l'activité salariée exercée sur le territoire du Japon est assimilée à une activité salariée exercée sur le territoire de la Belgique, en vue de la détermination des obligations qui résultent de la législation belge relative au statut social des travailleurs indépendants. Article 8 Règles particulières 1. Lorsqu'une personne assurée en vertu de la législation d'un Etat contractant et occupée sur le territoire de cet Etat contractant par un employeur ayant un établissement sur ce territoire est détachée de ce territoire par cet employeur sur le territoire de l'autre Etat contractant pour y effectuer un travail, elle reste uniquement soumise à la législation du premier Etat contractant comme si elle continuait à être occupée sur le territoire du premier Etat contractant, à la condition que la durée prévisible de ce détachement n'excède pas cinq ans.2. Dans le cas où le détachement visé au paragraphe 1er du présent article se poursuit au delà de cinq ans, les autorités compétentes des deux Etats contractants ou les institutions compétentes désignés par ces autorités compétentes peuvent se mettre d'accord pour que le travailleur reste soumis uniquement à la législation du premier Etat contractant.3. Le paragraphe 1er du présent article est applicable lorsqu'une personne envoyée par son employeur du territoire d'un Etat contractant sur le territoire d'un pays tiers est envoyé ensuite par cet employeur du territoire du pays tiers vers le territoire de l'autre Etat contractant.4. Lorsqu'une personne assurée en vertu de la législation d'un Etat contractant et qui exerce habituellement une activité indépendante sur le territoire de cet Etat contractant exerce temporairement une activité indépendante uniquement sur le territoire de l'autre Etat contractant, cette personne reste uniquement soumise à la législation du premier Etat contractant comme si elle continuait à travailler sur le territoire du premier Etat contractant, à la condition que la durée prévisible de l'activité indépendante sur le territoire de l'autre Etat contractant n'excède pas cinq ans.5. Dans le cas où l'activité indépendante sur le territoire de l'autre Etat contractant visée au paragraphe 4 du présent article se poursuit au delà de cinq ans, les autorités compétentes des deux Etats contractants ou les institutions compétentes désignés par ces autorités compétentes peuvent accepter que le travailleur indépendant reste soumis uniquement à la législation du premier Etat contractant. Article 9 Travailleurs à bord d'un navire ou d'un aéronef Une personne exerçant une activité salariée à bord d'un navire battant le pavillon de l'un ou de l'autre Etat contractant ou d'un aéronef de transport international est soumise, pour cette occupation, uniquement à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel l'employeur est établi.
Article 10 Fonctionnaires, membres des missions diplomatiques et membres des postes consulaires 1. Sous réserve du paragraphe 2 du présent article, lorsqu'un fonctionnaire d'un Etat contractant ou toute personne qui y est assimilée par la législation de cet Etat contractant est envoyé(e) sur le territoire de l'autre Etat contractant pour y effectuer un travail, cette personne est uniquement soumise à la législation du premier Etat contractant comme si cette personne travaillait sur le territoire du premier Etat contractant.2. La présente Convention ne peut porter atteinte aux dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 8 avril 1961 ou de la Convention de Vienne sur les relations consulaires du 24 avril 1963. Article 11 Exceptions aux articles 7 à 10 L'autorité compétente japonaise ou l'institution compétente japonais et l'autorité compétente belge peuvent prévoir, d'un commun accord, dans l'intérêt de certaines personnes ou de certaines catégories de personnes, des exceptions aux articles 7 à 10 à la condition que ces personnes ou catégories de personnes soient soumises à la législation d'un des Etats Contractants.
Article 12 Conjoint et enfants accompagnant le travailleur En ce qui concerne le conjoint ou les enfants qui accompagnent une personne travaillant sur le territoire du Japon et soumise à la législation belge conformément à l'article 8, à l'article 9, à l'article 10, paragraphe 1er, ou à l'article 11, (a) Lorsque le conjoint ou les enfants accompagnant le travailleur sont des personnes autres que des ressortissants japonais, la législation japonaise ne leur est pas applicable.Toutefois, lorsque le conjoint ou les enfants accompagnant le travailleur le demandent, cette législation leur sera applicable. (b) Lorsque le conjoint ou les enfants accompagnant le travailleur sont des ressortissants japonais, la dispense d'application de la législation japonaise est déterminée conformément à la législation japonaise. Article 13 Assujettissement obligatoire L'article 7, paragraphe 1er, les articles 8 et 9, l'article 10, paragraphe 1er, et l'article 12 sont uniquement applicables en ce qui concerne l'assujettissement obligatoire en vertu de la législation de chaque Etat contractant. L'article 8 n'est pas applicable à une personne occupée sur le territoire du Japon par un employeur ayant un établissement sur ce territoire ou qui exerce habituellement une activité indépendante sur le territoire du Japon, si cette personne n'est pas assurée par la législation japonaise concernant les régimes de pensions japonais visés à l'article 2, paragraphe 2 (a)(i) à (v).
TITRE III. - DISPOSITIONS CONCERNANT LES PRESTATIONS CHAPITRE 1er. - Dispositions concernant les prestations belges Section 1re. - Prestations de retraite et de survie
Article 14 Totalisation 1. Sous réserve du paragraphe 2 du présent article, en vue de l'acquisition du droit à des prestations belges de retraite ou de survie par une personne dont les périodes d'assurance ont été accomplies conformément à la législation belge, les périodes d'assurance accomplies conformément à la législation japonaise en matière de prestations sont totalisées par l'institution compétente belge avec les périodes d'assurance accomplies conformément à la législation belge, en tant que de besoin et à la condition qu'elles ne se superposent pas avec les périodes d'assurance accomplies sous la législation belge.2. Lorsque la législation belge subordonne l'acquisition du droit à certaines prestations belges de retraite ou de survie à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée, ne sont totalisées à cet effet par l'institution compétente belge que les périodes d'assurance accomplies conformément à la législation japonaise et considérées par l'institution compétente belge comme ayant été accomplies dans la même profession.3. Lorsque la législation belge subordonne l'acquisition du droit à certaines prestations belges de retraite ou de survie à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée, et lorsque les périodes d'assurance totalisées conformément au paragraphe 2 du présent article n'ont pu donner droit aux prestations visées, ces périodes d'assurance totalisées sont considérées par l'institution compétente belge comme valables pour la détermination des prestations prévues par le régime général belge des travailleurs salariés. Article 15 Calcul du montant des prestations 1. Lorsqu'une personne a droit aux prestations belges de retraite ou de survie sans qu'il soit nécessaire de procéder à la totalisation, l'institution compétente belge calcule le montant de ces prestations sur la base des périodes d'assurance accomplies conformément à la seule législation belge.L'institution compétente belge procède aussi au calcul du montant de ces prestations qui serait obtenu par application des règles prévues au paragraphe 2 du présent article. Le montant le plus élevé de ces deux montants est seul retenu. 2. Lorsqu'une personne peut prétendre à des prestations belges de retraite ou de survie uniquement par la totalisation des périodes d'assurance effectuée conformément à l'article 14, les règles suivantes s'appliquent: (a) l'institution compétente belge calcule le montant théorique de la prestation qui serait due si toutes les périodes d'assurance accomplies en vertu des législations des deux Etats contractants avaient été accomplies uniquement sous la législation qu'il applique;(b) l'institution compétente belge calcule ensuite le montant dû, sur la base du montant visé au littera (a), au prorata de la durée des périodes d'assurance accomplies sous sa seule législation par rapport à la durée de toutes les périodes d'assurance visées au littera (a). Section 2. - Prestations d'invalidité
Article 16 Totalisation Pour l'acquisition du droit aux prestations d'invalidité belges par une personne dont les périodes d'assurance ont été accomplies conformément à la législation belge, l'article 14 est applicable par analogie.
Article 17 Calcul du montant des prestations 1. Lorsque le droit aux prestations d'invalidité belges est ouvert uniquement par totalisation des périodes d'assurance en vertu de la législation belge et des périodes d'assurance en vertu de la législation japonaise conformément à l'article 16, l'article 15, paragraphe 2, est applicable par analogie au calcul du montant des prestations dues.2. Lorsque le droit aux prestations d'invalidité belges est ouvert sans qu'il soit nécessaire de faire appel à l'article 16, et que le montant résultant de l'addition de la prestation d'invalidité japonaise et de la prestation d'invalidité belge calculée selon le paragraphe 1er du présent article est inférieur au montant de la prestation due sur la base de la seule législation belge, l'institution compétente belge alloue un complément égal à la différence entre la somme de ces deux prestations et le montant dû en vertu de la seule législation belge. Article 18 Période d'assurance minimale Dans les cas visés à l'article 17, paragraphe 1er, aucune prestation d'invalidité belge n'est due par l'institution compétente belge lorsque la durée totale des périodes d'assurance accomplies conformément à la législation belge avant la survenance de l'événement est inférieure à un an.
Article 19 Dispositions particulières concernant les prestations d'invalidité Le titulaire d'une prestation d'invalidité belge conserve le bénéfice de cette prestation au cours d'un séjour sur le territoire du Japon, lorsque ce séjour a été préalablement autorisé par l'institution compétente belge. Toutefois, cette autorisation ne peut être refusée par l'institution compétente belge que lorsque le séjour se situe dans la période au cours de laquelle, en vertu de la législation belge, l'institution compétente belge doit procéder à l'évaluation ou à la révision de l'état d'invalidité. Section 3. - Dispositions communes aux prestations belges
Article 20 Nouveau calcul du montant des prestations 1. Si, en raison de l'augmentation du coût de la vie, de la variation du niveau des salaires ou d'autres causes d'adaptation, les montants des prestations de retraite, de survie ou d'invalidité japonaises sont modifiés d'un pourcentage ou montant déterminé, l'institution compétente belge n'est pas obligé de procéder à un nouveau calcul des montants des prestations de retraite, de survie ou d'invalidité belges.2. Par contre, en cas de modification du mode d'établissement des droits ou des règles de calcul des prestations de retraite, de survie ou d'invalidité japonaises, un nouveau calcul est effectué par l'institution compétente belge conformément à l'article 15 ou 17. CHAPITRE 2. - Dispositions concernant les prestations japonaises Article 21 Totalisation 1. Lorsqu'une personne ne peut prétendre aux prestations japonaises en raison de périodes d'assurance insuffisantes, l'institution compétente japonais prend en considération les périodes d'assurance accomplies sous la législation belge, pour autant qu'elles ne coïncident pas avec les périodes d'assurance accomplies sous la législation japonaise, afin de déterminer les droits de la personne à ces prestations en vertu du présent article.Toutefois, le présent paragraphe n'est pas applicable à la pension supplémentaire pour les occupations déterminées, inférieure aux pensions d'assistance mutuelle et à la prestation forfaitaire équivalent au remboursement de cotisations. 2. En vue de l'application du paragraphe 1er du présent article, (a) les périodes d'assurance conformément à la législation belge sont prises en considération comme périodes d'assurance conformément aux régime de pensions japonais pour travailleurs salariés et comme périodes d'assurance équivalentes conformément à la pension nationale.(b) les périodes d'assurance reconnues conformément à la législation belge comme périodes mentionnées ci-dessous sont considérées comme une période d'activité équivalente dans le cadre de l'assurance pension des travailleurs salariés: (i) une période pendant laquelle une personne exerce une activité souterraine permanente dans une mine;et (ii) une période pendant laquelle une personne travaille à bord d'un navire.
Article 22 Dispositions particulières concernant les prestations d'invalidité et les prestations de survie 1. Lorsque la législation japonaise exige pour prétendre aux prestations d'invalidité ou aux prestations de survie (à l'exception des prestations forfaitaires équivalent au remboursement de cotisations) que la date du premier examen médical ou du décès se situe au cours de périodes d'assurance déterminées, cette exigence est supposée remplie en vue de l'établissement du droit à ces prestations si cette date se situe au cours de périodes d'assurance conformément à la législation belge. Toutefois, lorsque le droit aux prestations d'invalidité ou aux prestations de survie (à l'exception des prestations forfaitaires équivalant au remboursement de cotisations) dans le cadre de la pension nationale est établi sans application du présent article, cet article n'est pas appliqué en vue d'établir le droit aux prestations d'invalidité ou aux prestations de survie (à l'exception des prestations forfaitaires équivalent au remboursement de cotisations) basé sur la même éventualité assurée dans le cadre des régimes japonais de pensions pour travailleurs salariés. 2. En vue de l'application du paragraphe 1er du présent article, en ce qui concerne une personne ayant accompli des périodes d'assurance conformément à deux ou plusieurs régimes de pensions japonais pour travailleurs salariés, l'exigence visée dans ce paragraphe est supposée remplie pour un de ces régimes de pensions conformément à la législation japonaise. Article 23 Calcul du montant des prestations 1. Lorsqu'un droit à une prestation japonaise est établi en vertu de l'article 21, paragraphe 1er, ou de l'article 22, paragraphe 1er, l'institution compétente japonaise calcule le montant de cette prestation conformément à la législation japonaise, sous réserve des paragraphes 2 à 5 du présent article.2. En ce qui concerne la pension d'invalidité de base et d'autres prestations, dont le montant est fixé indépendamment de la période d'assurance, lorsque les conditions d'octroi de ces prestations sont remplies en vertu de l'article 21, paragraphe 1er, ou de l'article 22, paragraphe 1er, le montant à octroyer est calculé selon le rapport entre la somme des périodes de cotisations et des périodes dispensées de cotisations en vertu du régime de pension dans le cadre duquel les prestations seront dues, et la somme de ces périodes de cotisations, des périodes dispensées de cotisations et des périodes d'assurance conformément à la législation belge.3. En ce qui concerne les prestations d'invalidité et les prestations de survie en vertu des régimes de pensions japonais pour travailleurs salariés, dans la mesure où le montant de ces prestations à octroyer est calculé sur la base de la période déterminée par la législation japonaise lorsque les périodes d'assurance conformément à ces régimes n'atteignent pas la période déterminée, lorsque les conditions d'octroi de ces prestations sont remplies en vertu de l'article 21, paragraphe 1er, ou de l'article 22, paragraphe 1er, le montant à octroyer est calculé selon le rapport entre la somme des périodes d'assurance conformément aux régimes de pensions japonais pour travailleurs salariés et la somme de ces périodes d'assurance et des périodes d'assurance conformément à la législation belge.Toutefois, lorsque la somme des périodes d'assurance dépasse cette période déterminée, la somme des périodes d'assurance est considérée comme étant égale à la période déterminée. 4. En ce qui concerne le calcul du montant des prestations en vertu des régimes de pensions japonais pour travailleurs salariés conformément aux paragraphes 2 et 3 du présent article, lorsque la personne ayant droit aux prestations a accompli des périodes d'assurance conformément à deux ou plusieurs régimes de pensions de ce type, les périodes de cotisations en vertu du régime de pension dans le cadre duquel ces prestations sont dues, visé au paragraphe 2 du présent article, ou les périodes d'assurance conformément au régime de pensions japonais pour travailleurs salariés, visé au paragraphe 3 du présent article, sont égales à la somme des périodes d'assurance conformément à tous les régimes de pensions de ce type.Toutefois, lorsque la somme des périodes d'assurance est égale à ou dépasse la période déterminée par la législation japonaise au sens du paragraphe 3 du présent article, la méthode de calcul énoncée dans le paragraphe 3 du présent article et dans le présent paragraphe n'est pas applicable. 5. En ce qui concerne la pension additionnelle pour conjoints, incluse dans la pension de retraite des travailleurs salariés, et toute autre prestation pouvant être octroyée sous forme d'un montant fixe dans le cas où la période d'assurance conformément aux régimes de pensions japonais pour travailleurs salariés est égale à ou dépasse la période déterminée par la législation japonaise, lorsque les conditions d'octroi de ces prestations sont remplies en vertu de l'article 21, paragraphe 1er, le montant à octroyer est calculé selon le rapport entre les périodes d'assurance conformément au régime de pension japonais pour travailleurs salariés dans le cadre duquel ces prestations sont dues, et cette période déterminée.
Article 24.- Exception à l'article 4 L'article 4 ne porte pas préjudice aux dispositions en matière de périodes complémentaires pour les ressortissants japonais sur la base d'une résidence habituelle en dehors du territoire du Japon en vertu de la législation japonaise.
TITRE IV. - DISPOSITIONS DIVERSES Article 25 Collaboration administrative 1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités compétentes des deux Etats contractants conviennent des arrangements administratifs nécessaires et désignent les institutions de liaison et les institutions compétentes.2. Les autorités compétentes des deux Etats contractants se communiquent directement toute information concernant les mesures prises en vue de l'application de la présente Convention.3. Les autorités compétentes des deux Etats contractants se communiquent directement et dans les meilleurs délais toute information concernant les modifications de leur législation respective susceptibles d'affecter l'application de la présente Convention.4. Les autorités compétentes et les institutions compétentes des deux Etats contractants s'entraident, dans le cadre de leurs compétences respectives, en vue de l'application de la présente Convention.Cette entraide est gratuite.
Article 26 Frais ou taxes et légalisation 1. Dans la mesure où la législation et autres lois ou règlements pertinents d'un Etat contractant contiennent des dispositions en matière d'exemption ou de réduction de frais administratifs ou de taxes consulaires pour les documents à produire en application de la législation de cet Etat contractant, ces dispositions sont également applicables aux documents à produire en application de la présente Convention et de la législation de l'autre Etat contractant.2. Les documents à produire en application de la présente Convention et de la législation d'un Etat contractant sont dispensés du visa de légalisation ou d'autres formalités similaires des autorités diplomatiques ou consulaires. Article 27 Langues de communication 1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités compétentes et les institutions compétentes des deux Etats contractants sont habilités à correspondre directement en japonais pour le Japon et dans une des langues officielles pour la Belgique, entre eux de même qu'avec toute personne concernée, quelle que soit sa résidence.2. En vue de l'application de la présente Convention, les demandes ou tout autre document ne peuvent être rejetés par les autorités compétentes et institutions compétentes japonais parce qu'ils sont rédigés dans une des langues officielles de la Belgique, ni par les autorités compétentes et institutions compétentes belges parce qu'ils sont rédigés en japonais. Article 28 Confidentialité des informations 1. Les autorités compétentes ou institutions compétentes d'un Etat contractant communiquent, conformément à ses lois et règlements, aux autorités compétentes ou institutions compétentes de l'autre Etat contractant les informations concernant une personne recueillies en vertu de sa législation dans la mesure où ces informations sont nécessaires à l'application de la présente Convention.2. Sauf dispositions contraires dans les législations et réglementations d'un Etat contractant, les informations concernant une personne, communiquées conformément à la présente Convention à cet Etat contractant par l'autre Etat contractant sont utilisées exclusivement en vue de l'application de la présente Convention.Ces informations communiquées à un Etat contractant sont soumises à l'application des lois et des réglementations de cet Etat contractant concernant la protection de la vie privée et la confidentialité des données personnelles.
Article 29 Demandes, recours et déclarations 1. Lorsque une demande écrite de prestations, un recours ou toute autre déclaration est introduit(e) selon la législation d'un Etat contractant auprès d'une autorité compétente ou d'une institution compétente de l'autre Etat contractant, qui, en vertu de la législation de cet autre Etat contractant, peut recevoir des demandes, des recours ou des déclarations équivalents, cette demande de prestations, ce recours ou cette déclaration sont considérés comme ayant été introduits à la même date auprès de l'autorité compétente ou de l'institution compétente du premier Etat contractant et ils sont traités conformément à la procédure et à la législation de ce premier Etat contractant.2. L'autorité compétente ou l'institution compétente d'un Etat contractant transmet sans délai la demande de prestations, le recours ou toute autre déclaration introduit(e) conformément au paragraphe 1er du présent article à l'autorité compétente ou à l'institution compétente de l'autre Etat contractant. Article 30 Paiement de prestations Les paiements de prestations en vertu de la présente Convention peuvent se faire dans la monnaie de l'un ou de l'autre Etat contractant. Au cas où un des Etats contractants instaure des dispositions de limitation d'échanges ou de transferts monétaires, les Gouvernements des deux Etats contractants se concertent immédiatement au sujet des mesures nécessaires en vue d'assurer les paiements de prestations par l'un ou l'autre Etat contractant en vertu de la présente Convention.
Article 31 Règlement des différends Les différends relatifs à l'interprétation ou à l'application de la présente Convention seront réglés par concertation entre les autorités concernées des deux Etats contractants.
Article 32 En-têtes Les en-têtes des titres, chapitres, sections et articles de la présente Convention servent uniquement de référence et n'influent pas sur l'interprétation de la présente Convention.
TITRE V. - DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 33 Eventualités antérieures à l'entrée en vigueur 1. La présente Convention s'applique également aux éventualités qui se sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur.2. La présente Convention n'ouvre aucun droit à des prestations pour une période antérieure à son entrée en vigueur.3. En vue de l'application de la présente Convention, les périodes d'assurance accomplies avant la date de son entrée en vigueur sont prises en considération pour la détermination du droit aux prestations conformément à la présente Convention.4. En vue de l'application de l'article 8, paragraphe 1er ou 4, pour les personnes dont le détachement ou l'activité indépendante visé(e) dans ces paragraphes débute avant l'entrée en vigueur de la présente Convention, la période de ce détachement ou de cette activité indépendante est supposée débuter à la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Article 34 Révision, déchéance et prescription 1. Toute prestation qui n'a pas été liquidée ou qui a été suspendue à cause de la nationalité d'un bénéficiaire ou en raison de sa résidence habituelle en dehors du territoire d'un Etat contractant est, à la demande de ce bénéficiaire, liquidée ou rétablie à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention.2. Le montant des prestations fixé avant l'entrée en vigueur de la présente Convention est révisé à la demande d'un bénéficiaire lorsque toute majoration du montant des prestations résulte de l'application de la présente Convention.3. L'application de la présente Convention ne peut entraîner, pour un bénéficiaire, une réduction du montant des prestations dont le droit a été établi avant l'entrée en vigueur de la présente Convention.4. Si la demande visée aux paragraphes 1er ou 2 du présent article ou la demande de la prestation introduite par un bénéficiaire à l'âge de l'établissement d'un droit à cette prestation, acquis en vertu de la présente Convention, est présentée dans un délai de deux ans à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention, tout droit ouvert par la présente Convention est acquis à partir de cette date, sans que la législation de l'un ou de l'autre Etat contractant, relative à la déchéance ou à la prescription des droits, soit opposable à cette demande.5. Si la demande visée au paragraphe 4 du présent article est présentée après l'expiration d'un délai de deux ans suivant l'entrée en vigueur de la présente Convention, les droits qui ne sont pas frappés de déchéance ou qui ne sont pas prescrits sont fixés selon la législation de chaque Etat contractant. Article 35 Entrée en vigueur La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra le mois au cours duquel les Etats contractants auront échangé les notes diplomatiques par lesquelles ils s'informent mutuellement du fait que les formalités constitutionnellement requises pour l'entrée en vigueur de la présente Convention ont été accomplies.
Article 36 Durée et dénonciation 1. La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Chaque Etat contractant peut dénoncer la présente Convention par notification écrite à l'autre Etat contractant, par la voie diplomatique. Dans ce cas, la présente Convention reste applicable jusqu'au dernier jour du douzième mois suivant le mois au cours duquel la dénonciation a été notifiée. 2. En cas de dénonciation de la présente Convention conformément au paragraphe 1er du présent article, les droits et paiements des prestations acquises en vertu de la Convention seront maintenus. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.
Fait à Bruxelles, le 23 février 2005, en deux exemplaires en langue anglaise.