publié le 13 janvier 1999
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 27 mai 1998 modifiant l'article 631 du Code judiciaire et les articles 5, 6 et 7 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire
9 NOVEMBRE 1998. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 27 mai 1998Documents pertinents retrouvés type loi prom. 27/05/1998 pub. 18/07/1998 numac 1998009553 source ministere de la justice Loi modifiant l'article 631 du Code judiciaire et les articles 5, 6 et 7 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire fermer modifiant l'article 631 du Code judiciaire et les articles 5, 6 et 7 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Vu la loi du 31 décembre 1983Documents pertinents retrouvés type loi prom. 31/12/1983 pub. 11/12/2007 numac 2007000934 source service public federal interieur Loi de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone. - Coordination officieuse en langue allemande fermer de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1° et § 3, remplacé par la loi du 18 juillet 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de la loi du 27 mai 1998Documents pertinents retrouvés type loi prom. 27/05/1998 pub. 18/07/1998 numac 1998009553 source ministere de la justice Loi modifiant l'article 631 du Code judiciaire et les articles 5, 6 et 7 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire fermer modifiant l'article 631 du Code judiciaire et les articles 5, 6 et 7 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire, établi par le Service central de traduction allemande du Commissariat d'Arrondissement adjoint à Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Nous avons arrêté et arrêtons :
Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction officielle en langue allemande de la loi du 27 mai 1998Documents pertinents retrouvés type loi prom. 27/05/1998 pub. 18/07/1998 numac 1998009553 source ministere de la justice Loi modifiant l'article 631 du Code judiciaire et les articles 5, 6 et 7 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire fermer modifiant l'article 631 du Code judiciaire et les articles 5, 6 et 7 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire.
Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du présent arrêté.
Donné à Bruxelles, le 9 novembre 1998.
ALBERT Par le Roi : Le Ministre de l'Intérieur, L. VAN DEN BOSSCHE
Bijlage - Annexe MINISTERIUM DER JUSTIZ 27. MAI 1998 - Gesetz zur Abänderung des Artikels 631 des Gerichtsgesetzbuches und der Artikel 5, 6 und 7 des Gesetzes vom 17. Juli 1997 über den gerichtlichen Vergleich ALBERT II., König der Belgier, Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Die Kammern haben das Folgende angenommen, und Wir sanktionieren es: Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der Verfassung erwähnte Angelegenheit, ausser Artikel 2, der eine in Artikel 77 der Verfassung erwähnte Angelegenheit regelt.
Art. 2 - Artikel 631 § 2 Absatz 1 des Gerichtsgesetzbuches, abgeändert durch das Gesetz vom 17. Juli 1997, wird wie folgt abgeändert: 1. Im ersten Satz werden die Wörter « seinen Wohnsitz » und « seinen Gesellschaftssitz » durch die Wörter « seine Hauptniederlassung » beziehungsweise « seinen Sitz » ersetzt.2. Der zweite Satz wird gestrichen. Art. 3 - In Artikel 5 Absatz 1 des Gesetzes vom 17. Juli 1997 über den gerichtlichen Vergleich werden die Wörter « seinen Wohn- oder Gesellschaftssitz » durch die Wörter « seine Hauptniederlassung oder - wenn es sich um eine juristische Person handelt - seinen Sitz » ersetzt.
Art. 4 - Artikel 6 Absatz 2 desselben Gesetzes wird aufgehoben.
Art. 5 - Artikel 7 desselben Gesetzes wird wie folgt abgeändert: 1. In Absatz 1 werden die Wörter « des Wohn- oder Gesellschaftssitzes » durch die Wörter « der Hauptniederlassung oder - wenn es sich um juristische Personen handelt - des Sitzes » und in den Absätzen 2 und 3 die Wörter « ihren Wohn- oder Gesellschaftssitz » durch die Wörter « ihre Hauptniederlassung oder - wenn es sich um juristische Personen handelt - ihren Sitz » ersetzt.2. In Absatz 4 werden die Wörter « seinen Wohn- oder Gesellschaftssitz » durch die Wörter « seine Hauptniederlassung oder - wenn es sich um eine juristische Person handelt - seinen Sitz » ersetzt. Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt veröffentlicht wird.
Gegeben zu Brüssel, den 27. Mai 1998 ALBERT Von Königs wegen: Der Minister der Justiz T. VAN PARYS Mit dem Staatssiegel versehen: Der Minister der Justiz T. VAN PARYS Vu pour être annexé à Notre arrêté du 9 novembre 1998.
ALBERT Par le Roi : Le Ministre de l'Intérieur, L. VAN DEN BOSSCHE