Etaamb.openjustice.be
Accord De Coopération
publié le 16 décembre 2003

Accord de coopération entre la Communauté flamande et la Région flamande et la République de Slovénie, signé à Ljubljana le 3 septembre 1998. - Entrée en vigueur. - Texte de l'accord L'accord de coopération entre la Communauté flamande et la Rég Le 9 novembre 2000, les deux Gouvernements se sont informés de l'accomplissement de leurs procédure(...)

source
ministere de la communaute flamande
numac
2003036154
pub.
16/12/2003
prom.
--
moniteur
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

Accord de coopération entre la Communauté flamande et la Région flamande et la République de Slovénie, signé à Ljubljana le 3 septembre 1998. - Entrée en vigueur. - Texte de l'accord L'accord de coopération entre la Communauté flamande et la Région flamande et la République de Slovénie a été signé à Ljubljana le 3 septembre 1998. Le décret flamand portant approbation du présent Accord date du 5 mai 2000 (Moniteur belge du 3 juin 2000). Le Gouvernement flamand a décidé le 6 octobre 2000 de ratifier le présent Accord (Moniteur belge du 21 février 2001).

Le 9 novembre 2000, les deux Gouvernements se sont informés de l'accomplissement de leurs procédures internes. Conformément à son article 15, le présent Accord est dès lors entré en vigueur ce jour.

Le texte authentique de l'Accord suit en néerlandais, avec une traduction en français.

SAMENWERKINGSVERDRAG TUSSEN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP EN HET VLAAMS GEWEST EN DE REPUBLIEK SLOVENIE De Vlaamse Gemeenschap en het Vlaams Gewest, hierna genoemd « Vlaanderen » en De Republiek Slovenië, hierna genoemd de Partijen', Zich steunend op hun gehechtheid aan hun vriendschapsbanden en aan gemeenschappelijke waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit;

Overwegende dat de historische veranderingen mogelijkheden geopend hebben om in Europa een rechtvaardige en duurzame vrede te vestigen, gebaseerd op het Handvest van de Verenigde Naties en op de principes vervat in de Slotakte van Helsinki, op basis van het Europees Verdrag van de Rechten van de Mens en het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa;

Verwelkomend de onderhandelingen tussen de Republiek Slovenië en de Europese Unie gericht op volledig lidmaatschap van de Europese Unie;

In hun verlangen de bestaande samenwerking te bevestigen;

Met de bedoeling deze samenwerking uit te breiden tot nieuwe gebieden zoals die in dit verdrag worden bepaald en voor zover die tot de bevoegdheid van de Partijen behoren, om aldus bij te dragen tot het scheppen van nauwere banden tussen Vlaanderen en de Republiek Slovenië, Komen overeen wat volgt : Artikel 1. De Partijen intensifiëren hun samenwerking op het gebied van economie, wetenschap, technologie, onderwijs, cultuur, sociaal beleid, huisvesting, milieubescherming en ruimtelijke ordening, infrastructuur, verkeersbeleid, landbouw en agro-industrie, beroepsopleiding en werkgelegenheid, toerisme, sport, telecommunicatie en mediabeleid.

Daartoe bevorderen de Partijen de samenwerking tussen de instellingen en ondernemingen die werkzaam zijn in de bovengenoemde domeinen.

De Partijen steunen de uitwisseling van ervaringen inzake technische, technologische en administratieve knowhow.

Art. 2.Beide Partijen zetten zich in voor de uitbreiding van hun wederzijdse economische betrekkingen.

De Partijen moedigen i.h.b. de samenwerking aan op het vlak van : het ontwikkelen van economische structuren, het uitwerken van managementprogramma's voor bedrijfsleiders, het aantrekken van investeringen en het sluiten van joint ventures, de overdracht van technologie en knowhow, het ontwikkelen van commerciële contacten en het bevorderen van samenwerking tussen ondernemingen en instellingen, sectorale programma's, uitbreiding van de bilaterale handel.

Hiertoe bevorderen de Partijen de uitwisseling van bedrijfsleiders en deskundigen inzake het opzetten van K.M.O.-structuren en managementprogramma's voor K.M.O.-bedrijfsleiders.

Art. 3.Beide Partijen stimuleren de samenwerking en uitwisseling tussen openbare instellingen en privé-organisaties op het vlak van het fundamenteel en toegepast wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling.

Zij bepalen op geregelde tijdstippen welke sectoren voor de Partijen van prioritair belang zijn op het gebied van wetenschappelijke en technologische ontwikkeling.

Art. 4.Beide Partijen moedigen samenwerking en uitwisselingen op cultureel en sociaal-cultureel vlak aan. Zij steunen prioritaire acties die bijdragen tot de culturele ontwikkeling en verspreiding van hun respectieve taal en cultuur in het andere land.

Bovendien steunen zij uitwisselingen op het gebied van de kunst en werken zij mee aan de bescherming van het gemeenschappelijk cultureel erfgoed.

Tevens bevorderen zij uitwisselingen in de audiovisuele sector.

Art. 5.Beide Partijen steunen en bevorderen de samenwerking op het gebied van het toerisme.

Hiertoe moedigen zij de uitwisseling aan van specialisten en wisselen zij ervaringen en informatie uit over het toerismebeleid.

Art. 6.Beide Partijen steunen en bevorderen de samenwerking op het gebied van sport.

Beide Partijen moedigen de samenwerking aan tussen sportorganisaties, uitwisseling van sportploegen en sportlui en de deelname aan sportmanifestaties in beide landen.

Art. 7.Beide Partijen bevorderen de samenwerking en uitwisseling op het gebied van het onderwijs, de vorming en de beroepsopleiding.

Beide Partijen moedigen rechtstreekse samenwerking en contacten aan tussen universiteiten en andere onderwijsinstellingen.

Beide Partijen moedigen de uitwisseling van informatie aan, onderwijservaring, bevindingen van deskundigen en onderzoek, documentatie en publicaties uit het onderwijsveld en de uitwisseling van leerkrachten, leerlingen en studenten.

Art. 8.Beide Partijen werken samen op sociaal gebied en het gebied van arbeid en werkgelegenheid, meer bepaald met betrekking tot de beroepsopleiding, de arbeidsverhoudingen en het sociaal overleg, het gezinsbeleid, het maatschappelijk welzijn, de bijzondere jeugdbijstand, de sociale integratie van gehandicapten en het bejaardenbeleid.

Art. 9.Beide Partijen werken samen op het gebied van volksgezondheid.

Bijzondere aandacht zal besteed worden aan geneeskundige zorgenverstrekking, gezondheidsopvoeding en de preventieve gezondheidszorg.

Art. 10.Beide Partijen bevorderen de samenwerking en uitwisselingen op het gebied van leefmilieu, plattelandsontwikkeling, ruimtelijke ordening, huisvesting, infrastructuur, verkeersbeleid en telecommunicatie.

Zij bevorderen de uitwisseling van wetenschappelijke, technische en statistische informatie en de overdracht van technologie, in het bijzonder op het gebied van milieubescherming en -sanering.

Art. 11.Beide Partijen moedigen samenwerking en uitwisseling aan op het vlak van landbouw. De Partijen moedigen de uitwisseling van wetenschappelijke, technische en statistische informatie aan, alsook technologie op bovenvermeld vlak.

Art. 12.Met betrekking tot de domeinen waarvoor dit verdrag geldt, streven de Partijen naar samenwerking in het kader van de internationale organisaties. Daartoe kunnen de Partijen elkaar informeren over hun respectieve standpunten en - meer algemeen - overleg plegen.

In dit verband werken de Partijen samen in het kader van programma's van internationale organisaties op de gebieden vermeld onder artikel 1, waarbij ze uiting geven aan hun bijzondere banden van vriendschap en partnerschap.

Art. 13.Met het oog op de uitvoering van dit verdrag richten beide Partijen een Gemengde Commissie Vlaanderen-Slovenië op.

De Gemengde Commissie vergadert minstens eenmaal om de twee jaar, afwisselend in Vlaanderen en Slovenië.

De Gemengde Commissie kan de opdracht geven aan werkgroepen om tussentijdse vergaderingen te beleggen om de uitvoering van de werkprogramma' s te ondersteunen.

De hoofden van beide delegaties in de Commissie kunnen tussentijdse vergaderingen houden om de uitvoering van de werkprogramma's te bespreken.

Art. 14.De Gemengde Commissie bestaat uit vertegenwoordigers aangeduid door de respectieve Partijen.

De taken van de Gemengde Commissie zijn : - de programma's en projecten die voor de nabije toekomst zijn gepland, voorbereiden en goedkeuren; - toezien op de financiering do& beide Partijen van de programma's en projecten die uit dit verdrag voortvloeien; - nagaan hoever de samenwerking is gevorderd en de resultaten ervan beoordelen; - op geregelde tijdstippen de prioriteiten aanpassen en de te volgen koers bepalen; - alle problemen in verband met de uitvoering werking en interpretatie van dit verdrag onderzoeken.

Art. 15.Dit verdrag treedt in werking op de datum dat beide Partijen elkaar schriftelijk bevestigd hebben dat hun respectieve procedures, noodzakelijk voor het van kracht worden van dit verdrag, zijn voltooid.

Dit verdrag wordt gesloten voor een periode van vijf (5) jaar.

Daarna wordt het automatisch verlengd voor opeenvolgende periodes van telkens twee (2) jaar. Elke Partij kan het verdrag opzeggen door middel van een schriftelijke mededeling aan de andere Partij met een opzegperiode van zes (6) maand.

Bij beëindiging nemen de Partijen de nodige maatregelen om de voltooiing te garanderen van alle gezamenlijke projecten die op basis van dit verdrag werden opgezet.

Opgesteld te Ljubljana, op 3 september 1998 in twee originelen, elk in het Nederlands, het Sloveense e n het Engels, waarbij de drie versies gelijkelijk rechtsgeldig zijn. In geval van betwisting dient de Engelse tekst als basis voor overeenstemming.

ACCORD DE COOPERATION ENTRE LA COMMUNAUTE FLAMANDE ET LA REGION FLAMANDE ET LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE La Communaute flamande et la Region flamande, ci-après dénommées « La Flandre » et La Republique de Slovenie, dénommées ci-après les Parties', Vu le fait que les deux parties tiennent aux liens d'amitié existants et à des valeurs communes telles que la liberté, la démocratie, la justice et la solidarité;

Considérant que les changements historiques survenus offrent la possibilité d'établir en Europe une paix juste et durable en s'inspirant de la Charte des Nations Unies, des principes énoncés dans 1'Acte final d'Helsinki, sur la base de la Convention européenne de sauvegarde des Droits de l'homme et la Charte de Paris pour une nouvelle Europe;

Accueillant les négociations entre la République de Slovénie et l'Union européenne qui visent une adhésion totale à l'Union européenne;

Souhaitant confirmer la coopération existante;

Souhaitant élargir la coopération à des domaines nouveaux tels que définis par le présent accord de coopération et qui relèvent de leurs compétences spécifiques, afin de contribuer au resserrement des liens d'amitié entre la Flandre et la République de Slovénie, Conviennent ce qui suit :

Article 1.Les parties intensifieront leur coopération dans les domaines suivants : économie, science, technologie, enseignement, culture, politique sociale, logement, protection de l'environnement et aménagement du territoire, infrastructure, politique de la circulation, agriculture et agro-industrie, formation professionnelle et emploi, tourisme, sports, télécommunications et politique des médias.

A cet effet, les Parties promouvront la coopération entre les établissements et les entreprises actives dans les domaines précités.

Les parties soutiennent l'échange d'expériences dans le domaine du savoir-faire technique, technologique et administratif.

Art. 2.Les deux Parties s'engagent à intensifier leurs relations économiques réciproques.

Les Parties encourageront particulièrement la coopération au niveau : du développement de structures économiques, de l'élaboration de programmes de management pour les chefs d'entreprises, de l'attraction d'investissements et de la création de joint-ventures, des transferts de technologie et d'expertise, du développement des contacts commerciaux et de la promotion de la coopération entre les entreprises et les institutions, de programmes sectoriels, du développement du commerce bilatéral.

A cet effet, les Parties stimuleront l'échange de chefs d'entreprises et d'experts spécialisés dans les domaines du développement de structures P.M.E. et des programmes de management pour les chefs d'entreprises des petites et moyennes entreprises.

Art. 3.Les deux Parties stimuleront la coopération et l'échange entre des organismes publics et des organisations privées dans le domaine de la recherche scientifique fondamentale et appliquée et du développement technologique.

Elles redéfiniront régulièrement les secteurs prioritaires dans l e domaine du développement scientifique et technologique.

Art. 4.Les deux Parties favoriseront la coopération et l'échange dans les domaines culturel et socioculturel. Elles supporteront les actions prioritaires qui contribuent au développement culturel et à la diffusion de leur langue et culture respectives dans l'autre pays.

En outre, elles soutiendront les échanges artistiques et contribueront à la protection du patrimoine culturel commun.

Elles stimuleront également les échanges dans le secteur audiovisuel.

Art. 5.Les deux Parties soutiendront et favoriseront la coopération dans le domaine du tourisme.

A cet effet, elles encourageront les échanges de spécialistes et échangeront des expériences et des informations concernant leur politique touristique.

Art. 6.Les deux Parties soutiendront et favoriseront la coopération dans le domaine des sports.

Les deux Parties encourageront la coopération entre les organisations sportives, l'échange d'équipes de sport et de sportifs, et la participation à des manifestations sportives dans les deux pays.

Art. 7.Les deux Parties stimuleront la coopération et les échanges dans le domaine de l'enseignement, de la formation et de la formation professionnelle.

Les deux Parties encourageront la coopération et les contacts directs entre les universités et les autres établissement d'enseignement.

Les deux Parties stimuleront l'échange d'informations, d'expérience en matière d'enseignement, de conclusions d'experts et de recherche, de la documentation et des publications du milieu enseignant, ainsi que l'échange d'enseignants, d'élèves et d'étudiants.

Art. 8.Les deux Parties collaboreront dans le domaine social et dans le domaine du travail et de l'emploi, notamment en ce qui concerne la formation professionnelle, les relations de travail et la concertation sociale, la politique familiale, le bien-être social, l'assistance spéciale à la jeunesse, l'intégration sociale des personnes handicapées et la politique relative aux personnes âgées.

Art. 9.Les deux Parties collaboreront dans le domaine de la santé publique.

Une attention particulière sera prêtée aux soins médicaux, à l'éducation à la santé et aux soins de santé préventifs.

Art. 10.Les deux Parties stimuleront la coopération et les échanges dans les domaines de l'environnement, du développement rural, de l'aménagement du territoire, du logement, de l'infrastructure, de la politique de la circulation et de la télécommunication.

Elles favoriseront les échanges d'informations scientifiques, techniques et statistiques, et le transfert technologique, particulièrement en ce qui concerne la protection et l'assainissement de l'environnement.

Art. 11.Les deux Parties stimuleront la coopération et les échanges dans le domaine de l'agriculture. Les Parties encourageront l'échange d'informations scientifiques, techniques et statistiques, ainsi que de technologie dans le domaine précité.

Art. 12.En ce qui concerne les domaines auxquels s'applique le présent accord, les Parties rechercheront une coopération dans le cadre des organisations internationales. A cet effet, les Parties pourront échanger des informations concernant leurs positions respectives et - plus généralement - se concerter.

Les Parties coopéreront dans le cadre de programmes d'organisations internationales dans les domaines mentionnés sous l'article 1er, exprimant leurs liens particuliers d'amitié et de partenariat.

Art. 13.En vue de l'exécution du présent accord, les deux Parties créeront une Commission mixte Flandre - Slovénie.

La Commission mixte se réunira au moins une fois tous les deux ans, alternativement en Flandre et en Slovénie.

La Commission mixte peut charger des groupes de travail d'organiser des réunions intermédiaires afin de stimuler l'exécution des programmes de travail.

Les chefs des deux délégations à la commission peuvent organiser des réunions intermédiaires afin de discuter de l'exécution des programmes de travail.

Art. 14.La Commission mixte est constituée de représentants désignés par les Parties respectives.

La Commission mixte a pour mission : - de préparer et d'approuver les programmes et projets à réaliser dans un avenir proche; - d'assurer le contrôle, par les deux parties, du financement des programmes et projets découlant du présent accord; - de suivre le développement de la coopération et d'évaluer les résultats; - d'adapter régulièrement les priorités et de définir l'orientation à suivre; - d'examiner tous les problèmes relatifs à l'exécution, à la mise en oeuvre et à l'interprétation du présent accord.

Art. 15.Le présent accord prendra effet à la date à laquelle les deux Parties auront confirmé réciproquement que leurs procédures internes requises pour l'entrée en vigueur du présent accord, ont été achevées.

Le présent accord est conclu pour une période de cinq (5) ans.

Il sera reconduit automatiquement de périodes successives de deux (2) ans. Chaque partie peut résilier l'accord moyennant un préavis de six mois adressé à l'autre Partie par écrit.

A l'expiration de l'accord, les Parties prennent les mesures nécessaires à l'achèvement de tous les projets entamés sur la base du présent accord.

Fait à Ljubljana, le 3 septembre 1998, en deux exemplaires originaux, chacun en langues néerlandaise, slovène et anglaise, les trois versions faisant également foi. En cas de contestation, le texte anglais sert de base à l'accord.

^