Etaamb.openjustice.be
Wet van 05 november 2002
gepubliceerd op 29 november 2004

Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Staat Koeweit inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 28 april 1999 (2)

bron
federale overheidsdienst buitenlandse zaken, buitenlandse handel en ontwikkelingssamenwerking
numac
2003015217
pub.
29/11/2004
prom.
05/11/2002
ELI
eli/wet/2002/11/05/2003015217/staatsblad
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

5 NOVEMBER 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Staat Koeweit inzake luchtvervoer, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 28 april 1999 (1) (2)


ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.

De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de regering van het Koninkrijk België en de regering van de Staat Koeweit, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 28 april 1999, zullen volkomen gevolg hebben.

Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.

Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 5 november 2002.

ALBERT Van Koningswege : De Minister van Buitenlandse Zaken, L. MICHEL De Minister van Mobiliteit en Vervoer, Mevr. I. DURANT Met 's Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie, M. VERWILGHEN _______ Nota's (1) Zitting 2001-2002. Senaat Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 april 2002, nr. 2-1126/1. - Verslag, nr. 2-1126/2.

Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 10 juli 2002.

Kamer Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-1928/1.

Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1928/2.

Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 20 juli 2002. (2) Deze Overeenkomst treedt in werking op 1 december 2004. AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND THE STATE OF KUWAIT ON AIR SERVICES The Government of the State of Kuwait and the Government of The Kingdom of Belgium, (hereinafter called the Contracting Parties), Desiring to foster the development of Air Services between the State of Kuwait and the Kingdom of Belgium and to promote in the greatest possible measure international cooperation in this field, Desiring to apply to these services the principles and provisions of the Convention on International Civil Aviation and of the International Air Services Transit Agreement opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, have agreed as follows : ARTICLE 1 DEFINITIONS For the purpose of this agreement, unless the text otherwise requires : a) "THE CONVENTION" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any annex adopted under Article 9O of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Article 90 and 94 thereof so far as these Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;b) The term "AGREEMENT" means this Agreement, the Annex attached thereto, and any modifications to the Agreement or to the Annex;c) "AERONAUTICAL AUTHORITIES" means in the case of the State of Kuwait, the Directorate general of Civil Aviation, in the case of the Kingdom of Belgium, the Ministry of Communications (Civil Aviation Administration), or in both cases any other person or agency authorised to perform the functions exercised by the said authorities;d) "DESIGNATED AIRLINE" means an airline that one Contracting Party has designated in writing to the other Contracting Party in accordance with Article (3) of this agreement as being an airline which is to operate the agreed air services on the routes specified in accordance with Article (2) of this Agreement.e) "TERRITORY" " AIR SERVICE" "INTERNATIONAL AIR SERVICE" and "STOP FOR NON TRAFFIC PURPOSES" shall for the purpose of this Agreement, have the meaning laid down in Article 2 and 96 of the Convention;f) "CAPACITY" means : I) in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a route or section of a route. II) in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or a section of a route. g) The term "TARIFF" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail.h) "SCHEDULE" means the route schedule annexed to this agreement or as amended in accordance with the provisions of paragraph (3) of Article (15) of this Agreement.The schedule forms an integral part of this agreement and all references to the Agreement shall include reference to the schedule except where otherwise provided.

ARTICLE 2 GRANTING OF RIGHTS AND PRIVILEGES 1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable its designated airline to establish and operate international air services on the routes specified in the appropriate section of the schedule thereto (herein after called "AGREED SERVICES" and " SPECIFIED ROUTES" respectively).2) Subject to the provisions of this Agreement, the designated airline of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following privileges a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party, b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes, and c) to make stops in the said territory at the point or points specified for that route in the Schedule for the purpose of discharging and of taking on international traffic in passengers, mail and cargo.3) Nothing in paragraph 1 of this article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. ARTICLE 3 DESIGNATION AND AUTHORIZATION 1) The agreed services on the specified routes may be started at any time, provided : a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2 have been granted, has designated an airline in writing, and b) the Contracting Party granting these rights has authorised the designated airline to initiate the air services.2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, give without undue delay the said authorisation to operate the agreed services, provided that a tariff in respect of the agreed services shall have been established in accordance with the provisions of Article 13 of this Agreement.3) The airline designated by either Contracting Party may be required to satisfy the other Contracting Party that it is qualified to fulfill the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by this Contracting Party to the operation of international air services in conformity with the provisions of the Convention.4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the privileges provided for in Article 2 of this Agreement from an airline designated by the other Contracting Party if such airline is not able to prove upon request that substantial ownership and effective control of such airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals or corporations. ARTICLE 4 REVOCATION, LIMITATION AND IMPOSITION OF CONDITIONS 1) Each Contracting Party shall have the right to suspend the exercise by the designated airline of the other Contracting Party of the privileges specified in Article 2 of this Agreement or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by that airline of those privileges where the airline fails to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting those privileges or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in this Agreement;provided that, unless immediate suspension or imposition of conditions is considered necessary to prevent further infringement of laws or regulations or is in the interest of aviation safety, the right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party in accordance with the provisions of Article 15 of this Agreement. 2) In the event of action by one Contracting Party under this Article, the rights of both Contracting Parties shall not be prejudiced. ARTICLE 5 AIRPORTS AND FACILITY CHARGES The charges imposed in the territory of either Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than those imposed on aircraft of the national airline engaged in similar international air services.

ARTICLE 6 EXEMPTIONS FROM CUSTOM DUTIES AND OTHER CHARGES 1) Aircraft operated on international air services by the designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.2) Supplies of fuels, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores introduced in the territory of each Contracting Party by or on behalf of the designated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use in the operation of international air services shall be exempt from all national duties and charges, including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, even when those supplies are to be used on the parts of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.The materials referred to above may be required to be kept under customs supervision or control. 3) The regular airborne equipment, spare parts, aircraft stores and supplies of fuels and lubricants retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party, who may require that those materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.4) Moveable properties of the designated airline of one Contracting Party, office equipment, stationary, travel documents including airline tickets, airway bills as well as publicity material and give-away items, introduced in the territory of the other Contracting Party shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes. ARTICLE 7 FINANCIAL PROVISIONS 1) Either Contracting Party undertakes to grant the designated airline of the other Contracting Party the right of free transfer, at the official rate of exchange, of the excess of receipts over expenditure achieved in it's territory in connection with the carriage of passengers, baggage, mail shipments and freight by the designated airline of the other Contracting Party.Whenever the payments system between the Contracting Parties is governed by a special agreement, that agreement shall apply. 2) The designated airline of each of the Contracting Parties shall be exempt from income tax or other similar taxes in the territory of the other Contracting Party in respect of the gains or profits accruing to it from the operation of the services.3) Each Contracting Party shall take such action as may be necessary in terms of its laws to enable the provisions of this article to take effect. ARTICLE 8 TECHNICAL AND COMMERCIAL REPRESENTATION 1) The designated airline of one Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations relating to entry, residence and employment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party those of their own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provision of air services.2) The designated airline of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Party, either directly or through agents appointed by the designated airline. ARTICLE 9 ENTRY AND CLEARANCE REGULATIONS 1) The laws, rules and regulations in force at one Contracting Party relating to entry into or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft (such as regulation relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine) shall be applicable to the passengers, crew or cargo of the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party while in the territory of the first Contracting Party.2) Passengers in transit across the territory of a Contracting Party shall be subject to a simplified form of customs and immigration control.Baggage and freight shall be exempt from customs duties, inspection fees and other national duties and charges if in direct transit.

ARTICLE 10 CAPACITY PROVISIONS 1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airline of each Contracting Party to operate the agreed services on any specified route in accordance with article 2 of this Agreement between their respective territories.2) In the operation of the agreed services on the specified routes in accordance with article 2 of this Agreement, the designated airline of either Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to effect unduly the air services which the latter airline operates over the whole routes or parts thereof.3) The agreed services provided by a designated airline shall retain, as their primary objective, the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, mail and cargo, originating from or destined for the territory of the Contracting Party designating the airline.The right of the designated airline of either Contracting Party to embark or to disembark at the point in the territory of the other Contracting Party international traffic destined for or coming from third countries shall be in accordance with the principles that such traffic will be of a supplementary character and capacity shall be related to : a) traffic demands between the territory of the Contracting Party designating the airline and the points on the specified routes;b) traffic requirements of the areas through which the airline passes, after taking account of other air services operated by the airlines of the States comprising the area, and c) the requirements of through airline operation. ARTICLE 11 APPROVAL OF FLIGHT SCHEDULES 1) The designated airlines shall communicate to the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties not later than thirty days prior to the initiation of the agreed services on the specified routes in accordance with article 2 of this Agreement, the type of service, the types of aircraft to be used and the flight schedules.This shall likewise apply to later changes as well as before each summer and winter schedule. 2) The Aeronautical Authorities receiving such flight schedules shall normally approve the schedules or suggest modifications thereto.In any case the designated airlines shall not commence their services before the schedules are approved by the Aeronautical Authorities concerned. This provision shall likewise apply to later changes.

ARTICLE 12 INFORMATION AND STATISTICS The Aeronautical Authorities of either Contracting Party shall furnish to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statistical data as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided by the designated airline of the first Contracting Party on the specified routes in accordance with Article (2) of this Agreement.

Such data shall include all information required to determine the amount of traffic carried.

ARTICLE 13 ESTABLISHMENT OF TARIFFS 1) The tariffs of any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation;reasonable profit, characteristics of service on the variable routes (such as standards of speed and accommodation) and the tariffs of other airlines for any part of the specified route, these tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article. 2) The tariffs referred to in Paragraph (1) of this article shall, if possible, be agreed in respect of each of the specified routes between the designated airlines concerned in consultation when necessary with other airlines operating over the whole or part of that route, and such agreement shall, whenever possible, be reached through the rate-fixing machinery of the international Air Transport Association (IATA).The tariffs so agreed shall be subject to the approval of the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties at least 45 days prior to the proposed date of introduction of these tariffs. This period can be reduced in special cases by agreement with the Aeronautical Authorities concerned. 3) If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs or if for some reason a tariff cannot be agreed in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article, the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall try to determine the tariff by agreement between themselves.4) If the Aeronautical Authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph (2) of this Article or on the determination of any tariff under paragraph (3), the matter shall be referred to the Contracting Parties for settlement in accordance with the provisions of Article 15 of this Agreement.5) Pending determination of the tariffs in accordance with the provisions of this Article, the tariffs already in force shall prevail.Nevertheless a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than 12 months after the date on which it otherwise would have expired.

ARTICLE 14 AVIATION SECURITY 1) The Contracting Parties reaffirm consistent with their rights and obligations under international law, that their obligations to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference form an integral part of this Agreement.Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 december 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and any other convention on aviation security to which the Contracting Parties shall become party. 2) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security Standards and, so far as they are applied by them, the Recommended Practices established by the International Civil Aviation organization and designated as Annexes to the Chicago Convention;and shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principal place of business or permanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory, act in conformity with such aviation security provisions. In this paragraph the reference to aviation security Standards includes any difference notified by the Contracting Party concerned. 4) Each Contracting Party shall ensure that effective measures are taken within its territory to protect aircraft, to screen passengers and their carry-on items, and to carry out appropriate checks on crew, cargo (including hold baggage) and aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those measures are adjusted to meet the increase in the threat.Each Contracting Party agrees that its airlines may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) required by the other Contracting Party for entrance into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall also act favorably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate as rapidly as possible comensurate with minimum risk to life such incident or threat.6) When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the first Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party.These consultations will be aimed to reach an agreement upon the measures suitable to eliminate the more immediate reasons of worry and to adopt in the framework of the ICAO security standards, the actions necessary to establish the appropriate conditions of security. 7) Each Contracting Party shall take such measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subject to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which has landed in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life.Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations.

ARTICLE 15 CONSULTATIONS AND MODIFICATIONS 1) Exchange of views shall take place as needed between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties in order to achieve, closer cooperation and agreement in all matters pertaining to the application of this Agreement.2) Each Contracting Party may at any time request consultations with the other Contracting Party for the purpose of amending this agreement or the Schedule.Such consultations shall begin with a period of 60 days from the date of receipt of such request. Any amendment to this Agreement agreed to as a result of such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its constitutional procedures and shall enter into force on the date of exchange of diplomatic notes indicating such approval, though it may be agreed to apply the amendment agreed to provisionally from the date of agreement. 3) If the amendment relates only to the Schedule, the consultations shall be between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties.When these authorities agree on a new or revised Schedule, the agreed amendments shall come into force as soon as they have been confirmed by and exchange of diplomatic notes.

ARTICLE 16 SETTLEMENT OF DISPUTES 1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiations between themselves.2) If the Contracting Parties fail to reach within 60 days a settlement by negotiations they shall refer the dispute for decision to a person or body or at the request of one of the Contracting Parties to an arbitration tribunal.The arbitration tribunal shall be composed as follows : a) Each Contracting Party shall nominate an arbitrator;if one Contracting Party fails to nominate his arbitrator within 60 days, such arbitrator shall be nominated by the President of the Council of the International Civil Aviation 0rganization at the request of the other Contracting Party; b) The third arbitrator, who shall be national of a third state and who shall preside the arbitrate tribunal, shall be nominated either, 1.by agreement between the Contracting Parties; or 2. if within 60 days the Contracting Parties do not so agree, by appointment of the President of the Council of the International Civil Aviation Organization by the request of either Contracting Party.3) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.Such decisions shall be binding on both Contracting Parties.

Each Contracting Party shall bear the cost of his own member as well as of his representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and any other cost shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its own procedure.

ARTICLE 17 CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS In the event of a general multilateral air transport convention accepted by the Contracting Parties entering into force, the provisions of such convention shall prevail.

Any discussions with a view to determining the extent to which this Agreement is terminated, superseded, amended or supplemented by the provisions of the multilateral convention, shall take place in accordance with paragraph (2) of Article 15 of this Agreement.

ARTICLE 18 TERMINATION Either Contracting Party may at any time notify the other Contracting Party in writing through diplomatic channels of his decision to terminate this Agreement. A copy of the notice shall be sent simultaneously to the Secretary General of the International Civil Aviation Organization. If such notice is given, this Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt by the other Contracting Party of the notice to terminate, unless by agreement the Contracting Parties the notice under reference is withdrawn before the expiry of that period. If the other Contracting Party fails to acknowledge receipt, notice shall be deemed to have been received fourteen days after the date of the receipt by the Secretary General of the International Civil Aviation Organization of his copy.

ARTICLE 19 REGISTRATION This Agreement, the Schedule and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

ARTICLE 20 TITLES Titles are inserted in this Agreement at the head of each article for the purpose of reference and convenience and in no way to define, limit or describe the scope or intent of this Agreement.

ARTICLE 21 ENTRY INTO FORCE This Agreement shall be subject to the ratification by each Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall notify the other Contracting Party through the diplomatic channel of the completion of its constitutional formalities required to bring this Agreement into effect.

The Agreement shall come into force on the first day of the month from the date of the last notification.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed in Brussels at this 30 th day April 1999;

This Agreement, done in two originals, in English language; equally authentic.

SCHEDULE (1) Route to be operated by the designated airline of the State of Kuwait in both directions with full traffic rights Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld (2) Routes to be operated by the designated airline of the Kingdom of Belgium in both directions with full traffic rights : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Note : Each designated airline may operate through intermediate points and points beyond without exercising traffic rights between these points and the territory of the other Contracting Party. OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING VAN DE STAAT KOEWEIT INZAKE LUCHTVERVOER De Regeringen van de Staat Koeweit en de Regering van het Koninkrijk België (hierna Overeenkomstsluitende Partijen genoemd), Verlangende de luchtdiensten tussen de Staat Koeweit en het Koninkrijk België te ontwikkelen en, in de grootst mogelijk mate, de internationale samenwerking in deze sector te bevorderen, Verlangende op deze diensten de principes en bepalingen toe te passen van het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart en van de Overeenkomst inzake de doortocht van internationale luchtdiensten die op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening werden opengesteld, zijn overeengekomen als volgt : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst geldt, tenzij het zinsverband anders vereist : a) "Verdrag" betekent het Verdrag inzake de Internationale Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening is opgesteld en omvat elke Bijlage die krachtens artikel 90 van dat Verdrag is aangenomen en elke wijziging van de Bijlagen of van het Verdrag krachtens de artikelen 90 en 94 daarvan, voor zover die Bijlagen en wijzigingen zijn aangenomen of bekrachtigd door beide Overeenkomstsluitende Partijen;b) "Overeenkomst" betekent deze Overeenkomst, haar Bijlage, en alle wijzigingen van de Overeenkomst of de Bijlage;c) "Luchtvaartautoriteiten" betekent voor de Staat Koeweit, het Directoraat-generaal van de Burgerluchtvaart en voor het Koninkrijk België het Ministerie van Verkeerswezen (Bestuur van de Burgerluchtvaart) of in beide gevallen iedere andere persoon of autoriteit die gemachtigd is de functies van desbetreffende autoriteiten te vervullen;d) "Aangewezen Luchtvaartmaatschappij" betekent een luchtvaartmaatschappij die een Overeenkomstsluitende Partij heeft aangewezen door middel van een geschrift aan de andere Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met artikel 3 van deze Overeenkomst als een luchtvaartmaatschappij die de overeengekomen diensten op de omschreven routes zal uitbaten overeenkomstig artikel 2 van deze Overeenkomst;e) "Grondgebied", "luchtdienst", "internationale luchtdienst", en "landing voor andere dan verkeersdoeleinden" hebben inzake deze Overeenkomst de betekenis die hun is toegekend in de artikelen 2 en 96 van het Verdrag;f) "Capaciteit" betekent : I.met betrekking tot een luchtvaartuig, het nuttige laadvermogen van dat luchtvaartuig op een route of een gedeelte van een route;

II. met betrekking tot een omschreven luchtdienst de capaciteit van het op zulke dienst gebruikte luchtvaartuig vermenigvuldigd met de uitgebate frequentie door dit luchtvaartuig tijdens een gegeven periode op een route of een gedeelte van een route; g) de uitdrukking "tarief" betekent de prijzen die moeten worden betaald voor het vervoer van passagiers, bagage en vracht en de voorwaarden waaronder die prijzen van toepassing zijn, met inbegrip van prijzen en voorwaarden voor agentschapvoering en andere hulpdiensten, echter met uitsluiting van vergoedingen of voorwaarden voor het vervoer van post;h) "tabel", betekent de routetabel aangehecht aan deze Overeenkomst of zoals gewijzigd overeenkomstig de bepalingen van lid 3 van artikel 15 van deze Overeenkomst.De tabel maakt een integraal deel uit van deze Overeenkomst en elke verwijzing naar de Overeenkomst sluit verwijzing naar de tabel in, tenzij anders bepaald;

ARTIKEL 2 Verlening van rechten en voorrechten 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere Overeenkomstsluitende Partij de rechten bepaald in deze Overeenkomst voor het instellen en uitbaten door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van internationale luchtdiensten op de omschreven routes in het desbetreffende deel van de tabel (hierna onderscheidenlijk « overeengekomen diensten » en « omschreven routes » genoemd). Met inachtneming van de bepalingen van deze Overeenkomst, zal de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij bij de uitbating van een overeengekomen dienst op een omschreven route van de volgende rechten genieten : a) om zonder te landen over het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vliegen;b) om op het voornoemd grondgebied te landen voor andere dan verkeersdoeleinden;en c) om op het voornoemd grondgebied te landen in een omschreven punt of punten voor die route in de tabel voor het afzetten of opnemen van passagiers, post en vracht in internationaal verkeer.3. Geen van de in het eerste lid van dit artikel genoemde rechten wordt geacht aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij het voorrecht te verlenen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij passagiers, vracht en post op te nemen die bestemd zijn om tegen vergoeding of krachtens een huurcontract te worden vervoerd naar een ander punt op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. ARTIKEL 3 Aanwijzing en vergunning 1) De overeengekomen diensten op de omschreven routes kunnen elk ogenblik begonnen worden mits : a) de Overeenkomstsluitende Partij, waaraan de rechten bepaald in artikel 2 werden verleend, een luchtvaartmaatschappij schriftelijk heeft aangewezen, en b) de Overeenkomstsluitende Partij, die de rechten verleent, de aangewezen luchtvaartmaatschappij de toelating verleend heeft om de luchtdiensten aan te vatten.2) De Overeenkomstsluitende Partij, die deze rechten verleent, zal zonder verwijl behoudens de bepalingen van leden 3 en 4 van dit artikel voornoemde vergunning voor het uitvoeren van de overeengekomen diensten afgeven mits een tarief voor deze overeengekomen diensten werd vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van artikel 13 van deze Overeenkomst.3) Van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij kan geëist worden de andere Overeenkomstsluitende Partij aan te tonen dat ze in staat is te voldoen aan de voorwaarden opgelegd door de wetten en voorschriften, welke die Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met het Verdrag, gewoonlijk en redelijkerwijs toepast op de exploitatie van internationale luchtdiensten.4) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de uitoefening van de rechten verleend in artikel 2 van deze Overeenkomst te weigeren aan een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij indien deze luchtvaartmaatschappij op verzoek niet in staat is aan te tonen dat een aanmerkelijk deel van de eigendom en het daadwerkelijk toezicht op de betrokken luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar onderdanen of rechtspersonen. ARTIKEL 4 Intrekking, beperking en oplegging van voorwaarden 1) Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de uitoefening van de rechten bepaald in artikel 2 van deze Overeenkomst door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij op te schorten of zodanige voorwaarden op te leggen, die haar noodzakelijk lijken bij de uitoefening door deze luchtvaartmaatschappij van de rechten, waar de luchtvaartmaatschappij in gebreke blijft ten overstaan van de wetten en reglementen van de Overeenkomstsluitende Partij die deze rechten verleent, of in geval ze nalaat te exploiteren overeenkomstig de voorwaarden voorgeschreven in deze Overeenkomst op voorwaarde dat het recht slechts uitgeoefend wordt na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de bepalingen van artikel 15 van deze Overeenkomst, tenzij onmiddellijke opschorting of opleggen van voorwaarden noodzakelijk wordt geacht teneinde verdere inbreuken van wetten en reglementen te voorkomen of in het belang van de luchtvaartveiligheid.2) In geval van optreden door één van de Overeenkomstsluitende Partijen krachtens dit artikel, zal dit geen afbreuk doen aan de rechten van beide Overeenkomstsluitende Partijen. ARTIKEL 5 Gebruiksvergoedingen voor luchthavens en voorzieningen De vergoedingen opgelegd op het grondgebied van elke Overeenkomstsluitende Partij voor het gebruik van luchthavens en andere luchtvaartvoorzieningen aan het luchtvaartuig van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen niet hoger zijn dan die welke worden opgelegd aan luchtvaartuigen van de nationale luchtvaartmaatschappij die soortgelijke internationale luchtdiensten uitvoert.

ARTIKEL 6 Vrijstelling van Douanerechten en andere lasten 1) De luchtvaartuigen uitgebaat in internationale luchtdiensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij alsook de normale vliegtuiguitrusting, de reserveonderdelen, brandstof en smeermiddelen en boordproviand (met inbegrip van voedsel, dranken en tabak) aan boord van voornoemd vliegtuig worden vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en andere taksen en rechten bij aankomst op het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij in zoverre dat deze uitrusting en voorraden aan boord van het luchtvaartuig blijven tot de wederuitvoer.2) De brandstof en smeermiddelen, de reserveonderdelen, de normale vliegtuiguitrusting en het boordproviand ingevoerd op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij door of voor rekening van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij of aan boord genomen van het luchtvaartuig uitgebaat door deze luchtvaartmaatschappij en alleen bestemd voor gebruik tijdens de exploitatie van internationale luchtdiensten zullen vrijgesteld worden van alle rechten en taksen inbegrepen douanerechten en inspectiekosten opgelegd op het grondgebeid van de eerste Overeenkomstsluitende Partij, zelfs wanneer deze voorraden gebruikt worden op de gedeelten van de reis uitgevoerd boven het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij waar ze aan boord zijn genomen.De producten waarvan sprake hierboven kunnen onder toezicht en controle van de douane geplaatst worden. 3) De normale vliegtuiguitrusting, de reserveonderdelen, het boordproviand en de brandstof en smeermiddelen die aan boord van het luchtvaartuig van elke Overeenkomstsluitende Partij worden bewaard kunnen alleen maar worden afgezet op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mits het akkoord van de douaneautoriteiten van deze Overeenkomstsluitende Partij die kunnen eisen dat deze producten onder hun toezicht worden geplaatst tot ze terug worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.4) De verplaatsbare eigendommen van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij, de kantoorbenodigdheden, het handlingmateriaal, de reisdocumenten inbegrepen luchtvaarttickets, luchtvrachtbrieven alsmede publiciteitsmateriaal en geschenken, ingevoerd op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en andere rechten en taksen. ARTIKEL 7 Financiële bepalingen 1) Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt er zich toe aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht te verlenen tot het vrijelijk overmaken, aan de officiële wisselkoers, van het verschil tussen ontvangsten en uitgaven verworven op haar grondgebied voor het vervoer van passagiers, bagage, post en vracht door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij.Wanneer het betalingssysteem tussen de Overeenkomstsluitende Partijen geregeld is door een bijzondere overeenkomst, zal deze overeenkomst van toepassing zijn. 2) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke der Overeenkomstsluitende Partijen zal vrijgesteld zijn van belasting op inkomsten of andere gelijkaardige belastingen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij voor wat betreft haar winsten of baten uit de exploitatie van de diensten.3) Elke Overeenkomstsluitende Partij zal de nodige schikkingen treffen in overeenstemming met zijn wetten teneinde de toepassing van de bepalingen van dit artikel mogelijk te maken. ARTIKEL 8 Technische en commerciële vertegenwoordiging 1) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij zal, overeenkomstig de wetten en reglementen inzake toegang, verblijf en tewerkstelling van de andere overeenkomstsluitende Partij, gemachtigd worden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij eigen bestuurspersoneel, technische en operationele personeelsleden alsook andere specialisten die nodig zijn voor het verstrekken van luchtdiensten binnen te brengen en er te houden.2) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht luchtvervoer op het grondgebeid van de andere Overeenkomstsluitende Partij hetzij te verkopen, hetzij rechtstreeks of via vertegenwoordigers aangesteld door de aangewezen luchtvaartmaatschappij. ARTIKEL 9 Reglementen aangaande binnenkomst, in- en uitklaring 1) De wetten, regels en reglementen in voege in een Overeenkomstsluitende Partij betreffende de binnenkomst op en het vertrek uit haar grondgebied van passagiers, bemanning of vracht van een luchtvaartuig (zoals reglementen betreffende binnenkomst, in- en uitklaring, immigratie, paspoorten, douane en quarantaine) zullen van toepassing zijn op de passagiers, bemanning of vracht van het luchtvaartuig van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij tijdens het verblijf op het grondgebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij.2) Passagiers op doorreis op het grondgebeid van een Overeenkomstsluitende Partij zullen aan een vereenvoudigde douane en immigratiecontrole onderworpen worden. Bagage en vracht zullen vrijgesteld worden van douanerechten, inspectiekosten en andere nationale rechten en lasten wanneer ze in directe doorreis zijn.

ARTIKEL 10 Bepalingen inzake capaciteit 1) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij krijgt billijke en gelijke kansen voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op elke omschreven route tussen hun wederzijdse grondgebieden in overeenstemming met artikel 2 van deze Overeenkomst.2) Bij het exploiteren van overeengekomen diensten op de omschreven routes in overstemming met artikel 2 van deze Overeenkomst, zal de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij rekening houden met de belangen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij ten einde de luchtdiensten die deze laatste maatschappij op het geheel of op een gedeelte van de routes onderhoudt niet op onrechtmatige wijze te treffen.3) De overeengekomen diensten uitgevoerd door een aangewezen luchtvaartmaatschappij hebben als voornaamste doel de verschaffing, met inachtneming van een redelijke beladingsgraad, van capaciteit die voldoet aan de huidige en redelijkerwijs te verwachten behoeften aan vervoer van passagiers, post en vracht van en naar het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst.Het recht van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Overeenkomstsluitende Partij om in het punt op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij internationaal trafiek naar en van derde landen op te nemen of af te zetten zal geschieden overeenkomstig de beginselen dat zulke trafiek van bijkomende aard is en dat de capaciteit zal afgestemd zijn op : a) de vervoersbehoeften tussen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij aanwijst en de punten op de omschreven routes;b) de vervoersbehoeften van de gebieden waarlangs de luchtvaartmaatschappij voorbijkomt nadat rekening is gehouden met andere luchtdiensten uitgebaat door de luchtvaartmaatschappijen van de Staten die in het gebied gelegen zijn;en c) de eisen welke de exploitatie van lange afstanddiensten stelt. ARTIKEL 11 Goedkeuring van dienstregelingen 1) De aangewezen luchtvaartmaatschappijen zullen aan de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen uiterlijk dertig dagen voor het aanvangen van de overeengekomen diensten op de omschreven routes, in overeenstemming met artikel 2 van deze Overeenkomst, de aard van de dienst, de gebruikte types van luchtvaartuigen en de dienstregelingen mededelen.Deze bepaling is eveneens van toepassing op latere wijzigingen alsook voor elke zomer- en winterdienstregeling. 2) De luchtvaartautoriteiten die zulke dienstregelingen ontvangen zullen normalerwijze deze uurroosters goedkeuren of zullen aanpassingen eraan voorstellen.In elk geval, mogen de luchtvaartmaatschappijen hun diensten niet aanvangen vooraleer ze goedgekeurd zijn door de betrokken luchtvaartautoriteiten. Deze bepaling is eveneens van toepassing op latere wijzigingen.

ARTIKEL 12 Informatie en statistieken De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij zullen aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit op hun verzoek, periodieke gegevens en statistieken overmaken die redelijkerwijs kunnen gevraagd worden om de aangeboden capaciteit te herzien van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de eerste Overeenkomstsluitende Partij op de omschreven routes in overeenstemming met artikel 2 van deze Overeenkomst. Deze gegevens bevatten alle nodige informatie om de totaal vervoerde trafiek te bepalen.

ARTIKEL 13 Het vaststellen van tarieven 1) De tarieven voor elke overeengekomen dienst worden vastgesteld op een redelijk niveau waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met alle daarvoor in aanmerking komende factoren daaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke winst, de kenmerkende eigenschappen van de dienst op de verschillende routes (zoals normen inzake snelheid en accommodatie) en de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen op elk gedeelte van de omschreven route.Deze tarieven zullen vastgesteld worden volgens de volgende bepalingen in dit artikel. 2) De tarieven waarvan sprake in lid (1) van dit artikel zullen indien mogelijk overeengekomen worden tussen de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen voor elk omschreven route en indien nodig in overleg met andere luchtvaartmaatschappijen die geheel of gedeeltelijk dezelfde route bedienen en zulke overeenkomst zal indien mogelijk bereikt worden via de procedure ter vaststelling van de tarieven van de Internationale Luchtvervoer Associatie (IATA).De aldus overeengekomen tarieven worden ter goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd minstens 45 dagen voor de vooropgestelde datum van hun toepassing. Deze termijn kan in speciale gevallen verkort worden mits instemming van de betrokken luchtvaartautoriteiten. 3) Indien de aangewezen luchtvaartmaatschappijen niet tot overeenstemming kunnen komen over deze tarieven of indien om één of andere reden een tarief niet kan overeengekomen worden overeenkomstig de bepalingen van lid (2) van dit artikel, zullen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen trachten in onderlinge overeenkomst het tarief vast te stellen.4) Indien de luchtvaartautoriteiten niet tot overeenstemming kunnen komen over de goedkeuring van om het even welk tarief dat hen is voorgelegd overeenkomstig lid (2) van dit artikel of over de vaststelling van om het even welk tarief overeenkomstig lid (3), wordt de kwestie in handen gesteld van de Overeenkomstsluitende Partijen om opgelost te worden overeenkomstig de bepalingen van artikel 15 van deze Overeenkomst.5) In afwachting dat tarieven worden vastgesteld in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel, zullen reeds van kracht zijnde tarieven de overhand hebben.Doch zal een tarief in toepassing van dit lid voor niet langer dan 12 maanden na zijn normale vervaldatum mogen verlengd worden.

ARTIKEL 14 Beveiliging van de luchtvaart 1) Verenigbaar met hun rechten en verplichtingen in internationaal recht, bevestigen de Overeenkomstsluitende Partijen dat hun verbintenissen tegenover elkaar om de veiligheid van de burgerluchtvaart te beschermen tegen wederrechtelijke gedragingen, integraal deel uitmaken van deze Overeenkomst.Zonder het geheel van hun rechten en verplichtingen krachtens het internationaal recht te beperken, handelen de Overeenkomstsluitende Partijen in het bijzonder in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokio op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend te 's Gravenhage op 16 december 1970 en het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971 alsook elk ander Verdrag inzake beveiliging van de luchtvaart waartoe de Overeenkomstsluitende Partijen zullen toetreden. 2) De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen op verzoek alle nodige bijstand aan elkaar om handelingen van wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen tegen de veiligheid van deze luchtvaartuigen, hun passagiers en bemanningen, luchthavens luchtvaartinstallaties en - diensten en elke andere bedreiging van de burgerluchtvaartbeveiliging te voorkomen.3) De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in hun wederzijdse betrekkingen in overeenstemming met de normen inzake beveiliging van de luchtvaart en, in zoverre ze door hen worden toegepast, de aanbevolen praktijken vastgesteld door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als Bijlagen van het Verdrag van Chicago;en zij eisen dat exploitanten van bij hen ingeschreven luchtvaartuigen, exploitanten die hun hoofdverblijf voor handelspraktijken of hun permanente verblijfplaats op hun grondgebied hebben, en de exploitanten van luchthavens gelegen op hun grondgebied handelen in overeenstemming met deze bepalingen inzake de beveiliging van de luchtvaart. In dit lid, omvat elke verwijzing naar de beveiligingsnormen van de luchtvaart iedere afwijking waarvan de betrokken Overeenkomstsluitende Partij kennisgeving heeft gedaan. 4) Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt dat daadwerkelijke maatregelen op haar grondgebied genomen worden om luchtvaartuigen te beschermen, passagiers en hun persoonlijke bezittingen te screenen en de passende controles te verrichten van de bemanningen, vracht (handbagage inbegrepen) en boordproviand voor en tijdens de inscheping en het laden en dat deze maatregelen aangepast worden om te beantwoorden aan de toeneming van bedreiging.Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt toe dat haar luchtvaartmaatschappijen uitgenodigd worden de luchtvaartbeveiligingsbepalingen na te leven voorzien onder lid (3), die opgelegd worden door de andere Overeenkomstsluitende Partij bij binnenkomst, vertrek uit of tijdens het verblijf op het grondgebied van deze Overeenkomstsluitende Partij. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal een gunstig gevolg geven aan elk verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij tot speciale beveiligingsvoorzieningen teneinde aan een bijzondere bedreiging het hoofd te bieden. 5) Wanneer zich een voorval of dreiging van een voorval van wederrechtelijk in zijn macht brengen van een burgerlijk luchtvaartuig of enige andere wederrechtelijke gedraging gericht tegen de veiligheid van dat luchtvaartuig, zijn passagiers en bemanningen, luchthavens en luchtvaartinstallaties en -diensten voordoet, verlenen de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar bijstand door het berichtenverkeer en andere passende maatregelen, bestemd om aan dergelijk voorval of zodanig gevaar zo snel mogelijk een einde te stellen met een minimum verlies aan mensenlevens, te vergemakkelijken.6) Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij redelijke gronden heeft om te geloven dat de andere Overeenkomstsluitende Partij afwijkt van de bepalingen in dit artikel, kan de eerste Overeenkomstsluitende Partij om onmiddellijk overleg verzoeken met de andere Overeenkomstsluitende Partij.Zulk overleg heeft tot doel een overeenstemming te bereiken over de gepaste maatregelen om een einde te stellen aan de onmiddellijke redenen van bezorgdheid en in het kader van de ICAO-beveiligingsnormen, de nodige acties aan te nemen ter vaststelling van de gepaste beveiligingsvoorwaarden. 7) Elke Overeenkomstsluitende Partij zal zodanige maatregelen, als ze uitvoerbaar acht, treffen teneinde te waarborgen dat een op haar grondgebied geland luchtvaartuig, blootgesteld aan een handeling van wederrechtelijk in zijn macht brengen of andere handelingen van wederrechtelijke tussenkomst, aan de grond wordt gehouden tenzij het vertrek ervan genoodzaakt wordt door de dwingende plicht mensenlevens te beschermen.Waar dit uitvoerbaar is zullen zulke maatregelen genomen worden op basis van wederzijds overleg.

ARTIKEL 15 Overleg en wijzigingen 1) De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen zullen indien nodig gedachten uitwisselen teneinde nauwe samenwerking en overeenstemming te bereiken over alle kwesties omtrent de toepassing van deze Overeenkomst.2) Elke Overeenkomstsluitende Partij kan op elk ogenblik overleg vragen met de andere Overeenkomstsluitende Partij teneinde deze Overeenkomst of de Routetabel te wijzigen.Dit overleg zal aanvangen binnen een periode van 60 dagen te rekenen vanaf de datum van ontvangst van een verzoek in die zin. Elke wijziging aan deze Overeenkomst, die na zulk overleg werd overeengekomen, zal door iedere Overeenkomstsluitende Partij goedgekeurd worden overeenkomstig zijn grondwettelijke procedures en zal in voege treden op de datum van uitwisseling van diplomatieke nota's die deze goedkeuring mededelen, maar er kan overeengekomen worden de overeengekomen wijziging voorlopig toe te passen vanaf de dag van overeenstemming. 3) Indien de wijziging alleen de Routetabel aanbelangt, zal het overleg geschieden tussen de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen.Wanneer deze autoriteiten zich akkoord verklaren over een nieuwe of herziene Routetabel, zullen de overeengekomen wijzigingen in werking treden van zodra ze bevestigd zijn door een uitwisseling van diplomatieke nota's.

ARTIKEL 16 Regeling van geschillen 1) Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil mocht ontstaan omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen in de eerste plaats dit geschil door onderlinge onderhandelingen te regelen.2) Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen binnen de 60 dagen door middel van onderhandelingen een regeling te treffen, zullen ze het geschil ter beslissing voorleggen aan een persoon of instantie of op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen aan een scheidsgerecht.a) Het scheidsgerecht wordt samengesteld als volgt : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsrechter;wanneer een Overeenkomstsluitende Partij haar scheidsrechter, niet benoemt binnen de 60 dagen, zal deze scheidsrechter op verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij benoemd worden door de Voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie; b) De derde scheidsrechter, die een onderdaan is van een derde Staat en die zal optreden als voorzitter van het scheidsgerecht, zal benoemd worden hetzij : 1.bij overeenstemming tussen de Overeenkomstsluitende Partijen; hetzij 2. indien binnen een periode van 60 dagen, de Overeenkomstsluitende Partijen niet overeenkomen, door de voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie op verzoek van elke Overeenkomstsluitende Partij.3) Het scheidsgerecht neemt zijn beslissingen bij meerderheid van stemmen.Deze beslissingen binden beide Overeenkomstsluitende Partijen. Elke Overeenkomstsluitende Partij betaalt de kosten van haar eigen scheidsrechter alsook van haar vertegenwoordiging in de scheidsrechterlijke procedures; de kosten van de voorzitter en alle andere kosten zullen gelijkelijk verdeeld worden tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. In alle andere opzichten bepaalt het scheidsgerecht zijn eigen procedure.

ARTIKEL 17 Overeenstemming met multilaterale verdragen Indien een algemeen multilateraal luchtvaartverdrag, dat aanvaard is door de Overeenkomstsluitende Partijen, in werking treedt, hebben de bepalingen van een zodanig verdrag voorrang. Elk bespreking met het oog op het bepalen in welke mate deze Overeenkomst beëindigd, vervangen, gewijzigd of aangevuld wordt door de bepalingen van het multilateraal verdrag, zal geschieden overeenkomstig lid (2) van artikel 15 van deze Overeenkomst.

ARTIKEL 18 Beëindiging Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde aan de andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk via diplomatieke weg mededeling doen van haar besluit deze Overeenkomst te beëindigen. Een afschrift van deze mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Secretaris Generaal van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Indien zulke mededeling wordt gedaan, zal deze Overeenkomst eindigen twaalf maanden na de ontvangstdatum van zulke mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij tenzij de desbetreffende mededeling met wederzijdse instemming van beide Overeenkomstsluitende Partijen voor het einde van die periode wordt ingetrokken. Bij ontstentenis van ontvangstmelding door de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen veertien dagen na ontvangst van het afschrift door de Secretaris-generaal van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

ARTIKEL 19 Registratie Deze Overeenkomst, de Routetabel en elke eraan gebrachte wijziging worden geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

ARTIKEL 20 Titels Aan het hoofd van elk artikel worden in deze Overeenkomst titels geplaatst om reden van referentie en gemak en niet om het toepassingsgebied of de bedoeling van deze Overeenkomst te bepalen, te beperken of te beschrijven.

ARTIKEL 21 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst is onderworpen van de ratificatie door elke Overeenkomstsluitende Partij. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft, via diplomatieke weg, aan de andere Overeenkomstsluitende Partij kennis van de voltooiing van haar grondwettelijke formaliteiten nodig voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst.

De Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de maand volgend op de datum van de laatste kennisgeving.

Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, ondertekend hebben te Brussel, 30 april 1999.

Deze Overeenkomst wordt gedaan in twee exemplaren in de Engelse taal, elke tekst gelijkelijk authentiek.

ROUTETABEL (1) Routes te exploiteren door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Staat Koeweit in beide richtingen met volledige trafiekrechten : Punt van vertrek Punt van bestemming Koeweit Punten in België (2)Routes te exploiteren door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van het Koninkrijk België in beide richtingen met volledige trafiekrechten : Punt van vertrek Punt van bestemming Punten in België Koeweit Nota : Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij mag via tussenliggende punten en verder gelegen punten exploiteren zonder verkeersrechten uit te oefenen tussen deze punten en het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

^