Etaamb.openjustice.be
Samenstelling
gepubliceerd op 27 mei 2010

Samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Franstalige sectie van de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsr(...) Personen met een handicap worden aangemoedigd om zich in te schrijven voor dit examen. De exame(...)

bron
wetgevende kamers belgische senaat
numac
2010018202
pub.
27/05/2010
prom.
--
staatsblad
https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body(...)
Document Qrcode

WETGEVENDE KAMERS BELGISCHE SENAAT


Samenstelling van een personeelsreserve van attachés (m/v) voor de Franstalige sectie van de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Franstalige sectie van de Taaldienst.

Personen met een handicap worden aangemoedigd om zich in te schrijven voor dit examen.

De examenprocedure (zie punt III hierna) kan binnen bepaalde grenzen worden aangepast voor de kandidaten die verklaren gehandicapt te zijn; zij dienen op het inschrijvingsformulier te vermelden dat zij een aanpassing van de procedure wensen.

Kandidaten die officieel erkend zijn als persoon met een handicap, worden - als ze slagen voor het examen - opgenomen in een specifieke personeelsreserve met een onbeperkte geldigheidsduur; als er zich een vacature voordoet, krijgen de kandidaten die deel uitmaken van die specifieke reserve voorrang op de algemene personeelsreserve (zie punt IV hierna).

I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat bestaat uit een Franstalige en een Nederlandstalige sectie. De Franstalige sectie van de Taaldienst vertaalt van het Nederlands in het Frans de documenten die als parlementaire stukken gepubliceerd worden : wetsvoorstellen, amendementen, verslagen van besprekingen in de commissies, van hoorzittingen, enz. In mindere mate worden ook andere teksten vertaald. Zeer occasioneel worden ook teksten uit het Duits of het Engels vertaald naar het Frans.

De kandidaten voor het examen moeten de Nederlandse en de Franse taal grondig beheersen, schriftelijk maar ook mondeling; daarnaast dienen zij een voldoende kennis te hebben van het Duits of van het Engels, zowel schriftelijk als gesproken.

Er wordt bovenal een perfecte schriftelijke kennis van het Frans verwacht, dat wil zeggen een uitgebreide woordenschat en een grote stilistische beheersing van het taaleigen.

De te vertalen teksten komen immers uit zeer verscheidene vakgebieden (ambtelijk, juridisch, financieel-economisch, medisch, enz.) en hebben uiteenlopende stijlniveaus (administratieve teksten, brieven, gelegenheidstoespraken, technische nota's...).

In die omstandigheden is uitwisseling van informatie onder vertalers van het grootste belang. De kandidaten moeten dus ook vlot in teamverband kunnen werken. Bovendien wordt van de kandidaten verwacht dat zij vlot omgaan met de moderne elektronische vertaalhulpmiddelen.

De kandidaten dienen zich tevens op een soepele wijze aan variërende diensturen aan te passen.

II. Toelatingsvoorwaarden Kandidaten moeten op 25 juni 2010 houder zijn van een diploma van universitair of daarmee gelijkgesteld onderwijs (doctor, ingenieur, licentiaat of master).

Eveneens worden aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met het voornoemde diploma, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de Examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden.

Laatstejaarsstudenten die afstuderen tijdens het schooljaar 2009-2010 worden eveneens toegelaten tot het examen, op voorwaarde dat zij het bewijs leveren dat zij als regelmatige student zijn ingeschreven in het laatste jaar; indien zij slagen voor het vergelijkend examen, kunnen zij slechts in de personeelsreserve worden opgenomen op voorwaarde dat zij een afschrift van hun diploma aan het examensecretariaat bezorgen (dat diploma moet uiterlijk behaald worden op 30 september 2010).

III. Examenprogramma Ieder examengedeelte geldt als een schifting.

Bij de eindrangschikking in de reserve wordt rekening gehouden met de resultaten van het derde en het vierde examengedeelte.

Eerste gedeelte : Drie reeksen meerkeuzevragen ter beoordeling van de algemene kennis van de kandidaten, hun kennis van het Nederlands respectievelijk hun kennis van het Frans. De meerkeuzevragen met betrekking tot de algemene kennis worden afwisselend in het Nederlands en in het Frans gesteld Vereist minimum om te slagen: 60 % van de punten in het totaal, en 50 % van de punten voor elk van de drie onderdelen.

Kandidaten die op 25 juni 2010 in dienst zijn bij de Senaat (hetzij in statutair verband hetzij met een contract van onbepaalde duur), worden van dit eerste examengedeelte vrijgesteld indien ze na 25 juni 2005 geslaagd zijn voor een eerste gedeelte van een vergelijkend examen, tenminste op het niveau van attaché, waarbij dezelfde kennis werd getest.

Tweede gedeelte : Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten en de schriftelijke communicatievaardigheid in het Nederlands en het Frans te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten.

De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat.

Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden met de inhoud, de vorm en het taalgebruik.

Vereist minimum om te slagen : - voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar, anderzijds): 50 % van de punten voor de inhoud en de vorm, enerzijds, en 50 % van de punten voor het taalgebruik, anderzijds; voor het totale werkstuk: 60 % van de punten.

Derde gedeelte : Schriftelijke vertaling van teksten van het Nederlands naar het Frans.

Vereist minimum om te slagen : 70 % van de punten.

Vierde gedeelte : Gestructureerd interview, gevalsstudie en optionele vertaaltest.

Tijdens het interview (in het Nederlands en in het Frans) zullen de volgende elementen worden getoetst : mondelinge communicatievaardigheid in het Nederlands en het Frans, algemene geschiktheid voor het uitoefenen van een betrekking bij de Senaat en bij de Taaldienst in het bijzonder (o.m. persoonlijkheid en maturiteit, motivatie).

De gevalsstudie heeft als doel een aantal operationele competenties te beoordelen : organisatie van taken, aanpassingsvermogen, zin voor initiatief en sociale vaardigheden.

De optionele schriftelijke vertaaltest bestaat erin een Duitse en/of een Engelse tekst te vertalen naar het Frans. Die vertaaltest biedt de kandidaten de gelegenheid aan te tonen dat zij in staat zijn om - naast vertalingen van het Nederlands naar het Frans - ook vertalingen te maken van het Duits en/of het Engels naar het Frans, hetgeen een pluspunt vormt bij de beoordeling van hun kandidatuur.

Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten.

IV. Indiensttreding Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten : - door de bevoegde diensten medisch geschikt worden bevonden voor de functie van attaché; - burger zijn van de Europese Unie; - van goed zedelijk gedrag zijn; - de burgerlijke en politieke rechten genieten.

Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor indiensttreding; zij worden op proef benoemd voor de duur van een jaar (stage). Alle technische en gedragscompetenties die vermeld zijn in het functieprofiel van attaché, met inbegrip van de voldoende kennis van het Duits en/of van het Engels, worden tijdens die periode beoordeeld en, indien nodig, bijgewerkt in het raam van de opvolging tijdens de stage. Kandidaten die de stage met goed gevolg volbrengen, komen na afloop van dat jaar in aanmerking voor een benoeming in vast verband.

Indien de behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen.

V. Prestaties en bezoldiging Het betreft een voltijdse functie, waarbij het einde van de dagprestaties wordt bepaald volgens de vereisten van de dienst.

De brutobeginwedde varieert van 3.642,44 tot 4.893,80 per maand (huidige index), naar gelang van de verworven ervaring van de belanghebbende.

De loopbaan van attaché voorziet in rangverhogingen na 3, 10 en 15 jaar dienst (verhogingen in de vlakke loopbaan - de maximale brutowedde op het einde van de vlakke loopbaan bedraagt 8.567,20 per maand tegen de huidige index).

VI. Inschrijving Het inschrijvingsformulier - vindt u op de website "http://www.senaat.be/" - rubriek vacatures; - kunt u per post aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat, Examensecretariaat - examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel.

Het ingevulde inschrijvingsformulier stuurt u vervolgens samen met een kopie van uw diploma per post terug naar het Examensecretariaat - examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel, ten laatste op 25 juni 2010 (poststempel geldt als bewijs).

^