← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Tunesië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tunis op 8 januari 1997 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Tunesië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Tunis op 8 januari 1997 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République tunisienne concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Tunis le 8 janvier 1997 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
30 MEI 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 30 MAI 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Tunesië inzake | économique belgo-luxembourgeoise et la République tunisienne |
de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
Tunis op 8 januari 1997 (1) (2) (3) | investissements, fait à Tunis le 8 janvier 1997 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Unie en de Republiek Tunesië inzake de wederzijdse bevordering en | République tunisienne concernant l'encouragement et la protection |
bescherming van investeringen, gedaan te Tunis op 8 januari 1997, zal | réciproques des investissements, fait à Tunis le 8 janvier 1997, |
volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 30 mei 2000. | Donné à Bruxelles, le 30 mai 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Staatssecretaris van Buitenlandse Zaken, | Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 1999-2000. | (1) Session 1999-2000. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 december 1999, nr. | Documents. - Projet de loi, déposé le 22 décembre 1999, n° 2-252/1. - |
2-252/1. - Verslag, nr. 2-252/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, | Rapport, n° 2-252/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-252/3. |
nr. 2-252/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 2 maart 2000. | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 2 mars 2000. - Vote. |
- Stemming. Vergadering van 2 maart 2000. | Séance du 2 mars 2000 |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten . - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-493/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-493/1. - Texte adopté |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-493/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-493/2. |
Parlementaire Handelingen . - Bespreking. Vergadering van 27 april | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 27 avril 2000. - Vote. |
2000. - Stemming. Vergadering van 27 april 2000. | Séance du 27 avril 2000. (2) Décret de la Région wallonne du 23 juin 2000 (Moniteur belge du 6 |
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 8 maart 2002 (Belgisch | juillet 2000). Décret de la Région flamande du 8 mars 2002 (Moniteur |
Staatsblad van 27 april 2002). Decreet van het Waalse Gewest van 23 | belge du 27 avril 2002). Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale |
juni 2000 (Belgisch Staatsblad van 6 juli 2000). Ordonnantie van het | |
Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 20 november 1997 (Belgisch Staatsblad van 14 januari 1998). | du 20 novembre 1997 (Moniteur belge du 14 janvier 1998). |
(3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad | |
op 18 september 2002. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, | (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 18 |
treedt deze Overeenkomst inwerking op 18 oktober 2002. OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE REPUBLIEK TUNESI" INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, De Regering van het Vlaamse Gewest, De Regering van het Waalse Gewest, De Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, enerzijds, en | septembre 2002. Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord entre en vigueur le 18 octobre 2002. ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE TUNISIENNE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, Le Gouvernement de la Région wallonne, Le Gouvernement de la Région flamande, Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, et Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, d'une part, et |
De Regering van de Republiek Tunesië, | Le Gouvernement de la République Tunisienne |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | (dénommés ci-après « les Parties contractantes ») |
VERLANGENDE hun economische betrekkingen te versterken en de | DESIREUX de renforcer leurs relations économiques et d'intensifier la |
samenwerking tussen de twee landen te intensiveren teneinde hun | coopération entre les deux pays en vue de favoriser leur |
ontwikkeling te bevorderen. OVERTUIGD dat een wederzijdse bescherming van de investeringen op grond van een bilaterale overeenkomst het economisch privé-initiatief zal aanmoedigen en de welvaart van beide landen zal verhogen. BEWUST van de noodzaak aan de investeringen van investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, een eerlijke en rechtvaardige behandeling toe te kennen. Zijn het volgende overeengekomen : Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst hebben de volgende termen de daaraan hierbij toegekende betekenis : | développement. CONVAINCUS qu'une protection réciproque des investissements en vertu d'un accord bilatéral est susceptible de stimuler l'initiative économique privée et d'accroître la prospérité des deux pays. CONSCIENTS de la nécessité d'accorder un traitement juste et équitable aux investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante. Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Au sens du présent Accord : |
1. « investeerders » : a) Wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft : elke natuurlijke persoon die volgens de wetgeving wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België en van het Groothertogdom Luxemburg en elke rechtspersoon die is opgericht in overeenstemming met de wetten en voorschriften van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg, die zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg en die een investering doet op het grondgebied van de Republiek Tunesië. b) Wat de Republiek Tunesië betreft : elke natuurlijke persoon die de Tunesische nationaliteit heeft en elke rechtspersoon die is opgericht in overeenstemming met de wetten en voorschriften van de Republiek Tunesië en die een investering doet op het grondgebied van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg. | 1. Le terme « investisseurs » désigne : a) En ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg : toute personne physique qui, selon sa législation est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg et toute personne morale constituée conformément aux lois et règlements du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg, ayant son siège social sur son territoire et qui effectue un investissement sur le territoire de la République Tunisienne. b) En ce qui concerne la République tunisienne : toute personne physique ayant la nationalité tunisienne et toute personne morale constituée conformément aux lois et règlements de la République yunisienne, et qui effectue un investissement sur le territoire du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg. |
2. « investering » : elke investering op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de eigendom dan wel de rechtstreekse of onrechtstreekse controle berust bij de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende partij en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen alsmede alle andere zakelijke rechten zoals hypotheken, pandrechten, panden, vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, vorderingen en rechten op iedere prestatie die economische waarde heeft; | 2. Le terme « investissement » désigne tout investissement sur le territoire d'une Partie contractante dont la propriété ou le contrôle direct ou indirect revient à des investisseurs de l'autre Partie contractante et notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; |
d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les |
werkwijzen, handelsnamen en goodwill; | procédés techniques, les noms déposés et fonds de commerce; |
e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles |
het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke | relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
rijkdommen. | de ressources naturelles. |
Veranderingen in de rechtsvorm waarin de investeringen werden gedaan | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les |
doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als | investissements ont été réalisés n'affecte leur qualification |
bedoeld in deze Overeenkomst, op voorwaarde dat deze verandering niet | d'investissements au sens du présent Accord à condition que cette |
strijdig is met de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op | modification ne soit pas contraire à la législation de la Partie |
wier grondgebied de investering plaatsvond. | contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est |
3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met | réalisé. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un |
name doch niet uitsluitend, winst, rente, dividenden, royalty's en | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
commissielonen. | intérêts, dividendes, royalties ou commissions. |
4. « grondgebied » : | 4. Le terme « territoire » : |
- wat de Republiek Tunesië betreft, het grondgebied van de Republiek Tunesië evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren uitstrekken en waarin de Republiek Tunesië, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent, met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van natuurlijke rijkdommen; - wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft, het grondgebied van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren uitstrekken en waarin het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. | - désigne à l'égard du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg, le territoire de ceux-ci ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales et sur lesquelles ceux-ci exercent, conformément au droit international, leurs droits souverains et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles; - désigne à l'égard de la République tunisienne, le territoire de cette dernière ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales et sur lesquelles celle-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen door | Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | son territoire par les investisseurs de l'autre Partie contractante et |
grondgebied en laat dergelijke investeringen toe in overeenstemming | admet ces investissements en conformité avec ses lois et règlements. |
met haar wetten en voorschriften. | |
Artikel 3 | Article 3 |
Behandeling en bescherming van investeringen 1. Alle investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die de activiteiten, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming die door een der Overeenkomstsluitende Partijen worden toegekend aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zijn ten minste gelijk aan die welke haar eigen investeerders of de investeerders van een derde Staat genieten naargelang van wat het gunstigst is, en ze mogen in elk geval niet minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht voorziet. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale economische organisatie. 5. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeringen schade zouden hebben geleden naar aanleiding van een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale | Traitement et protection des investissements 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver leurs activités, leur gestion, leur maintenance, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 accordés par l'une des Parties contractantes aux investisseurs de l'autre Partie contractante sont au moins égaux à ceux dont jouissent ses propres investisseurs ou les investisseurs de tout Etat tiers, le traitement le plus favorable étant retenu, et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre-échange, une union douanière, un marché commun ou toute forme d'organisations économiques régionales. 5. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte |
noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante |
Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege deze laatste een | bénéficieront, de la part de cette dernière, en ce qui concerne les |
behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan haar eigen | restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, |
investeerders of aan investeerders van een derde Staat wordt verleend | d'un traitement qui est au moins égal à celui accordé à ses propres |
naargelang van wat het gunstigst is, wat de teruggaven, vergoedingen, | investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, le traitement |
compensaties en andere schadeloosstellingen betreft. | le plus favorable étant retenu. |
Artikel 4 | Article 4 |
Onteigening | Expropriation |
1. Investeringen van investeerders van een der Overeenkomstsluitende | 1. Les investissements des investisseurs de l'une des Parties |
Partijen worden niet onteigend of genationaliseerd noch worden zij | contractantes ne sont ni expropriés, ni nationalisés ou assujettis à |
onderworpen aan maatregelen die gevolgen hebben die gelijk staan met | toute autre mesure ayant un effet similaire à l'expropriation ou à la |
onteigening of nationalisatie tenzij aan de volgende voorwaarden wordt | nationalisation à moins que les conditions suivantes ne soient |
voldaan : a) de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir; c) de maatregelen gaan vergezeld van de onmiddellijke uitkering van een billijke en reële schadeloosstelling. 2. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip waarop deze maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling dient zonder vertraging te worden betaald en vrij te kunnen worden overgemaakt. 3. Wat de in dit artikel behandelde aangelegenheden betreft, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke zij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent naargelang van wat het gunstigst is. Deze behandeling is in elk geval niet minder gunstig dan die waarin het internationaal recht voorziet. | remplies : a) les mesures sont prises dans l'intérêt public et selon une procédure légale; b) les mesures ne sont pas discriminatoires; c) les mesures sont accompagnées par le paiement d'une indemnité prompte, adéquate et effective. 2. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités seront versées sans délai et librement transférables. 3. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, le traitement le plus favorable étant retenu. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. |
Artikel 5 | Article 5 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des |
andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied | investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre |
investeringen hebben gedaan de toelating om de met een investering | Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de |
verband houdende betalingen vrij over te maken, met name : | tous les payements relatifs à un investissement, notamment : |
a) de opbrengst van investeringen; | a) des revenus des investissements; |
b) de gelden die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig | b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement |
aangegane leningen; | contractés; |
c) de opbrengst van schuldinvorderingen of van een gehele of | c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale |
gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, inclusief meerwaarden | ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou |
of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; | augmentations du capital investi; |
d) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstellingen; | d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; |
e) lasten en andere betalingen op grond van licentierechten of van | e) des redevances et autres payements découlant des droits de licence |
commerciële, administratieve of technische bijstand; | et de l'assistance commerciale, administrative ou technique; |
f) het passend deel van het loon van de onderdanen van elke | f) des quotités appropriées des rémunérations des nationaux de chacune |
Overeenkomstsluitende Partije die uit hoofde van een investering op | des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen | investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante. |
werken. 2. De in artikel 4 en in lid 1 hierboven bedoelde overmakingen | 2. Les transferts visés à l'article 4 et au paragraphe 1er susvisé |
gebeuren in een vrij inwisselbare munt, tegen de wisselkoersen die van | sont effectués dans toute monnaie convertible, au taux de change en |
toepassing zijn op de datum van overmaking en volgens de procedures | vigueur à la date desdits transferts et selon les procédures prévues |
die zijn vastgelegd in de wetten en voorschriften van de | par les lois et règlements de la Partie contractante sur le territoire |
Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering werd | de laquelle l'investissement est réalisé. |
gedaan. Artikel 6 Subrogatie 1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een van haar openbare instellingen schadevergoeding uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar, die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | Article 6 Subrogation 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 7 | Article 7 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen tegelijkertijd wordt | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
geregeld bij deze Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van een | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales portant |
investeringsovereenkomsten waarbij bedoelde Partijen partij zijn of op | sur les investissements, existantes ou souscrites par lesdites Parties |
een later tijdstip kunnen worden, kunnen de investeerders van de | contractantes dans l'avenir, les investisseurs de l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die | contractante peuvent se prévaloir des dispositions qui leur sont les |
voor hen het meest gunstig zijn. | plus favorables. |
Artikel 8 | Article 8 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et les investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onderworpen aan de bepalingen | Partie contractante seront régis par les dispositions du présent |
van deze Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. | Accord et par celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt de door haar aangegane | 2. Chaque Partie contractante respecte tout engagement pris par elle |
verbintenissen ten aanzien van investeringen door investeerders van de | au sujet d'investissements effectués par des investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij na. | Partie contractante. |
Artikel 9 | Article 9 |
Regeling van investeringsgeschillen | Règlement de différends entre un investisseur et une Partie |
tussen een investeerder en een Overeenkomstsluitende Partij | contractante relatifs aux investissements |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene | 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij | de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, |
wordt door de meest gerede partij schriftelijke kennis gegeven. | fait l'objet d'une notification écrite de la part de la partie la plus |
De partijen proberen in de mate van het mogelijke tot een minnelijke | diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le |
schikking te komen hetzij via onderhandelingen hetzij door bemiddeling | différend à l'amiable par la négociation ou par la conciliation entre |
tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. | les Parties contractantes par voie diplomatique. |
2. Wanneer het geschil binnen zes maanden na kennisgeving ervan niet | 2. Lorsqu'un différend ne peut être réglé par cette voie dans un délai |
langs deze weg kan worden geregeld, kan de investeerder het geschil, | de six mois à compter de sa notification, l'investisseur pourra |
naar keuze, ter beslechting voorleggen aan : | soumettre le différend pour règlement à son choix : |
a) de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op wier | a) soit au tribunal compétent de la Partie contractante sur le |
grondgebied de investering is gedaan; of | territoire de laquelle l'investissement a été effectué; |
b) het Internationale Centrum voor Beslechting van | b) soit au Centre International pour le Règlement des Différends |
Investeringsgeschillen (ICSID) dat is ingesteld krachtens het « | relatifs aux Investissements (CIRDI), créé par la « Convention pour le |
Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen tussen Staten | règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et |
en onderdanen van andere Staten », dat op 18 maart 1965 te Washington | ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, |
voor ondertekening werd opengesteld; of | le 18 mars 1965; |
c) een scheidsgerecht ad hoc dat, bij gebreke van een andere directe | c) soit à un tribunal ad hoc, qui, à défaut d'autre arrangement direct |
regeling tussen de partijen bij het geschil, wordt ingesteld krachtens | entre les parties au différend sera constitué conformément aux règles |
de arbitrageregels van de Commissie inzake Internationaal Handelsrecht | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
van de Verenigde Naties (UNCITRAL). | commercial international (UNCITRAL). |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt hierbij in met onderwerping | 3. Chaque Partie contractante consent ainsi à ce que tout différend |
van een investeringsgeschil aan internationale bemiddeling of | relatif aux investissements soit soumis à la conciliation ou à |
arbitrage. | l'arbitrage international. |
4. Zodra een investeerder het geschil aan een rechtbank van de | 4. Une fois qu'un investisseur a soumis le différend, soit aux |
desbetreffende Overeenkomstsluitende partij of aan het Centrum dan wel | juridictions de la Partie contractante concernée, soit au Centre, soit |
aan een scheidsgerecht ad hoc heeft voorgelegd, is de keuze van | à l'arbitrage ad hoc, le choix de l'une ou de l'autre de ces |
procedure als vermeld in lid 2 onherroepelijk. | procédures prévues à l'alinéa 2 reste définitif. |
5. Geen van de bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende | 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen | l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die | garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend | 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter |
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | les sentences en conformité de sa législation nationale. |
Artikel 10 | Article 10 |
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | Différends entre les Parties contractantes |
betreffende de uitlegging of toepassing | relatifs à l'interprétation ou à l'application de l'Accord |
1. Elk geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de | 1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à |
uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. 2. Wanneer een geschil binnen een tijdvak van zes maanden na het begin van de onderhandelingen niet langs deze weg kan worden beslecht, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen aan een scheidsgerecht voorgelegd. 3. Het scheidsgerecht ad hoc wordt op de volgende wijze samengesteld : elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman en de aldus benoemde scheidsmannen kiezen een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. De scheidsmannen en de voorzitter worden respectievelijk binnen drie en binnen vijf maanden na ontvangst van de kennisgeving van de arbitrageprocedure benoemd. 4. Wanneer de noodzakelijke benoemingen niet werden verricht binnen de | l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera, dans la mesure du possible, réglé par voie diplomatique. 2. Lorsqu'un différend ne peut être réglé par cette voie, dans les six mois qui suivent le début des négociations, il est soumis à la requête de l'une des Parties contractantes, à un tribunal arbitral. 3. Le tribunal arbitral est constitué ad hoc de la façon suivante : chaque Partie contractante désigne un arbitre et les deux arbitres choisissent un ressortissant d'un Etat tiers comme président du tribunal arbitral. Les arbitres seront désignés dans les trois mois, le président dans les cinq mois de la réception de l'avis de l'arbitrage. |
in lid 3 van dit artikel voorgeschreven tijdvakken en er geen andere | 4. Si, dans les délais spécifiés au paragraphe 3 du présent article, |
overeenstemming kon worden bereikt, kan een van de | les nominations nécessaires n'ont pas été faites, l'une ou l'autre des |
Overeenkomstsluitende partijen de President van het Internationale | Parties contractantes peut, en l'absence de tout autre accord, inviter |
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. | le président de la Cour internationale de Justice à faire les |
Indien de President van het Internationale Gerechtshof onderdaan is | nominations nécessaires. Si le président est ressortissant de l'une |
van een der Overeenkomstsluitende Partijen of om een andere reden | des Parties contractantes ou s'il est empêché pour quelque raison que |
verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President | ce soit de remplir lesdites fonctions, le vice-président est invité à |
verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen of eveneens verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het in rang hoogste lid van het Internationale Gerechtshof dat geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. 5. Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van eerbiediging van de wet, van de bepalingen van deze Overeenkomst alsmede van de beginselen van het internationale recht. 6. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast en verstrekt op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen toelichting bij de uitspraak. Het scheidsgerecht doet zijn uitspraak bij meerderhjeid van stemmen. Een zodanige uitspraak is onherroepelijk en bindend voor de Partijen. 7. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de scheidsman die zij heeft benoemd en van haar vertegenwoordiging. De kosten voor de voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | faire les nominations nécessaires. Si le vice-président est ressortissant de l'une des Parties contractantes ou s'il est également empêché de remplir lesdites fonctions, le membre de la Cour internationale de Justice suivant immédiatement dans l'ordre hiérarchique et qui n'est pas ressortissant de l'une des Parties contractantes est invité à faire les nominations nécessaires. 5. Le tribunal arbitral décide sur la base du respect de la loi, des dispositions du présent Accord ainsi que des principes du droit international. 6. Le tribunal détermine lui-même sa procédure. Il interprète la sentence à la demande de l'une ou l'autre partie contractante. Le tribunal statue à la majorité des voix. Sa décision est définitive et obligatoire pour les Parties. 7. Chaque Partie contractante supporte les frais afférents à son propre arbitre et à sa représentation. Les frais afférents au président ainsi que tous autres frais sont supportés à parts égales par les Parties contractantes. |
Artikel 11 | Article 11 |
Toepassing van de overeenkomst | Application de l'Accord |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die | Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués |
vanaf 1 januari 1957 gedaan werden door de investeerders van een der | par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le |
Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere | territoire de l'autre Partie contractante conformément à ses lois et |
Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wetten en | règlements à partir du 1er janvier 1957. |
voorschriften. | |
Artikel 12 | Article 12 |
Meest begunstigde natie | Nation la plus favorisée |
In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
investeringen, genieten de investeerders van elke | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, |
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la |
de behandeling van de meest begunstigde natie. | plus favorisée. |
Artikel 13 | Article 13 |
Inwerkingtreding en duur | Entrée en vigueur et durée |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de | 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à |
Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij de Overeenkomst ten minste twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een der Overeenkomstsluitende Partijen wordt opgezegd, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste twaalf maanden voor de datum van het | laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins douze mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans. Chaque Partie contractante se réserve le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Dès l'entrée en vigueur du présente Accord, les dispositions de la Convention entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, |
verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. | et la République tunisienne, d'autre part, relative à l'encouragement |
2. Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn de bepalingen van | des investissements de capitaux et la protection des biens, signée à |
het op 15 juli 1964 in Tunis tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Tunisië, anderzijds, gesloten Verdrag inzake de bevordering van kapitaalinvesteringen en de bescherming van goederen, niet langer van kracht tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Tunisië. 3. Investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst, blijven gedurende een bijkomend tijdvak van tien jaar de bescherming van de bepalingen van deze Overeenkomst genieten. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | Tunis le 15 juillet 1964 cessent de produire leurs effets entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République tunisienne. 3. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, ils continueront à bénéficier de la protection de ses dispositions pendant une période supplémentaire de dix ans. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Tunis op 8 januari 1997 in twee oorspronkelijke exemplaren | Fait à Tunis, le 8 janvier 1997 en deux exemplaires originaux en |
in de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, zijnde de drie | langues française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant |
teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is | également foi. Le texte en langue française fera foi en cas de |
de Franse tekst doorslaggevend. | divergence d'interprétation. |
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxemburgeoise : |
Voor de Regering van het Koninkrijk België, | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
Voor de Regering van het Vlaamse Gewest, | Pour le Gouvernement de la Région wallonne, |
Voor de Regering van het Waalse Gewest, | Pour le Gouvernement de la Région flamande, |
en voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : |
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : | Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg : |
Erik DERYCKE, | Eric DERYCKE, |
Minister van Buitenlandse Zaken | Ministre des Affaires étrangères |
Voor de Republiek Tunesië : | Pour le gouvernement de la République tunisienne : |
Habib BEN YAHIA, | Habib BEN YAHIA, |
Minister van Buitenlandse Zaken. | Ministre des Affaires étrangères. |