Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 30/01/2007
← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Oezbekistan over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken, ondertekend te Tashkent op 1 november 2002 "
Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Oezbekistan over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken, ondertekend te Tashkent op 1 november 2002 Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, signé à Tashkent le 1er novembre 2002
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
30 JANUARI 2007. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de 30 JANVIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord bilatéral
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le
Oezbekistan over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken, Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la
ondertekend te Tashkent op 1 november 2002 (1) République d'Ouzbékistan, signé à Tashkent le 1er novembre 2002 (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.Het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de

Art. 2.L'Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en

Regering van de Republiek Oezbekistan over wederzijdse administratieve matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le
bijstand in douanezaken, ondertekend te Tashkent op 1 november 2002, Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, signé à Tashkent le 1er
zal volkomen gevolg hebben. novembre 2002, sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 30 januari 2007. Donné à Bruxelles, le 30 janvier 2007.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
K. DE GUCHT K. DE GUCHT
De Minister van Financiën, Le Ministre des Finances,
D. REYNDERS D. REYNDERS
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, La Ministre de la Justice,
Mevr. L. ONKELINX Mme L. ONKELINX
_______ _______
Nota's Notes
(1) Zitting 2005-2006 en zitting 2006-2007. (1) Session 2005-2006 et session 2006-2007.
Senaat : Sénat :
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 11 juli 2006, nr. 3-1807/1. Documents. - Projet de loi déposé le 11 juillet 2006, n° 3-1807/1. -
- Verslag nr. 3-1807/2. Rapport, n° 3-1807/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 november Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 novembre 2006. -
2006. - Stemming. Vergadering van 9 november 2006. Vote. Séance du 9 novembre 2006.
Kamer van volksvertegenwoordigers : Chambre des représentants :
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2739/1. - Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2739/1. - Texte
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n°
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2739/2. 51-2739/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 7 december Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 7 décembre 2006. -
2006. - Stemming. Vergadering van 7 december 2006. Vote. Séance du 7 décembre 2006.
(2) Overeenkomstig zijn artikel 17, 1, zal dit Akkoord in werking treden op 1 juni 2007. (2) Conformément à son article 17, 1 cet Accord entrera en vigueur le 1er juin 2007.
Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering Accord bilatéral d'assistance administrative mutuelle en matière
van de Republiek Oezbekistan over wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken De Regering van het Koninkrijk België en De Regering van de Republiek Oezbekistan, hierna de « Overeenkomstsluitende Partijen » genoemd, Overwegende dat de strafbare feiten op het vlak van de douanewetten nadeel toebrengen aan de economische en commerciële belangen van hun respectieve landen; Overwegende dat het van belang is een juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen te verzekeren en ervoor te zorgen dat de beperkingen, verboden en controles juist worden toegepast; Het belang inziend van de noodzaak om op internationaal niveau samen te werken voor de behandeling van vragen in verband met de toepassing van hun douanewetgeving; Ervan overtuigd dat de strijd tegen strafbare feiten op het stuk van de douanewetten doeltreffender kan worden door een nauwe samenwerking tussen hun Douaneautoriteiten; Gezien de relevante instrumenten van de Internationale Douaneraad, in douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan Le Gouvernement du Royaume de Belgique et Le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, désignés ci-après comme les « Parties contractantes », Considérant que les infractions aux lois douanières portent préjudice aux intérêts économiques, commerciaux de leurs pays respectifs; Considérant qu'il est important d'assurer la juste perception des droits de douane et autres taxes et de veiller à ce que les restrictions, les prohibitions et les contrôles soient appliqués correctement; Reconnaissant la nécessité de coopérer à l'échelon international au sujet des questions liées à l'application de leur législation douanière; Convaincus que la lutte contre les infractions aux lois douanières peut être rendue plus efficace par une étroite coopération entre leurs autorités douanières; Vu les instruments pertinents du Conseil de coopération douanière,
het bijzonder de Aanbeveling van 5 december 1953 over de notamment la Recommandation du 5 décembre 1953 sur l'assistance
mutuelle administrative;
administratieve wederzijdse bijstand; Vu également les Conventions internationales, prévoyant des
Gezien eveneens de internationale overeenkomsten over verboden, prohibitions, des restrictions et des mesures particulières de
beperkingen en bijzondere controlemaatregelen ten aanzien van bepaalde goederen; contrôle à l'égard de certaines marchandises;
Zijn het volgende overeengekomen : sont convenus de ce qui suit :
Definities Définitions
Artikel 1 Article 1er
Voor de toepassing van dit Akkoord verstaat men onder : Aux fins du présent Accord, on entend par :
1. « Douaneautoriteiten » : 1. « Autorités douanières » :
Voor het Koninkrijk België : de Administratie der douane en accijnzen Pour le Royaume de Belgique : l'Administration des douanes et accises,
van het Ministerie van Financiën; Ministère des Finances;
Voor de Republiek Oezbekistan : het Staatscomité der Douane van de Pour la République d'Ouzbekistan : le Comité d'Etat des douanes de la
Republiek Oezbekistan. République d'Ouzbékistan.
2. « Douanewetten » : geheel van door de Douaneautoriteiten toegepaste 2. « Lois douanières » : ensemble des prescriptions légales et
wettelijke bepalingen en voorschriften inzake de in-, uit- en doorvoer réglementaires appliquées par les autorités douanières en ce qui
concerne l'importation, l'exportation et le transit des marchandises,
van goederen, zowel die welke de douanerechten en alle andere rechten que ces prescriptions se rapportent aux droits de douane, ou à tous
en belastingen betreffen als die welke de maatregelen inzake verboden, autres droits et taxes, ou encore aux mesures de prohibition, de
beperkingen en controle betreffen. restriction et de contrôle;
3. « Strafbaar feit op het stuk van de douanewetten » : iedere 3. « Infraction douanière » : toute violation ou tentative de
overtreding of poging van overtreding van de Douanewetgeving. violation de la législation douanière;
4. « Persoon » : iedere natuurlijke of rechtspersoon. 4. « Personne » : toute personne physique ou morale;
5. « Persoonsgegevens » : de gegevens die betrekking hebben op een 5. « Données à caractère personnel » : les données concernant une
natuurlijke persoon die is of kan worden geïdentificeerd. personne physique dûment identifiée ou identifiable;
6. « Inlichtingen » : ieder gegeven, document, rapport, voor 6. « Informations » : tout(e) donnée, document, rapport, copie
eensluidend verklaard afschrift van deze stukken of iedere andere certifiée conforme de ces derniers ou toute autre communication;
mededeling. 7. « Gegeven » : de verwerkte of geanalyseerde inlichtingen die tot 7. « Renseignement » : les informations traitées ou analysées afin de
doel hebben bijzonderheden te geven over een strafbaar feit op het fournir des précisions s'agissant d'une infraction douanière;
stuk van de douanewetten.
8. « Verzoekende autoriteit » : de douaneautoriteit die een verzoek om 8. « Autorité requérante » : l'autorité douanière qui formule une
bijstand opstelt. demande d'assistance;
9. « Aangezochte autoriteit » : douaneautoriteit aan wie een verzoek 9. « Autorité requise » : l'autorité douanière à laquelle une demande
om bijstand is gericht. d'assistance est adressée;
10. « Douanerechten en belastingen » : de douanerechten en andere 10. « Droits douaniers et taxes » : droits de douane et tous autres
rechten, belastingen en heffingen die geheven worden bij de invoer of droits, taxes et impôts perçus lors de ou en relation avec
uitvoer van goederen. l'importation ou l'exportation de marchandises.
Toepassingsgebied van de bijstand Champ d'application de l'assistance
Artikel 2 Article 2
1. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar wederzijds 1. Les Parties contractantes conviennent de se prêter mutuellement
bijstand volgens de termen van dit Akkoord door tussenkomst van hun assistance par l'intermédiaire de leurs autorités douanières afin de
douaneautoriteiten ter voorkoming, opsporing en bestrijding van prévenir, rechercher et réprimer toute infraction aux lois douanières.
strafbare feiten op het stuk van de douanewetten.
2. De door dit Akkoord bepaalde bijstand omvat eveneens - op verzoek 2. L'assistance prévue par le présent Accord comprend également, si la
van een van de douaneautoriteiten - het verstrekken van alle gegevens
die de juiste heffing van de douanerechten en andere belastingen door demande en est faite, tous renseignements de nature à assurer la juste
de douaneautoriteiten kunnen verzekeren. perception des droits de douane et autres impôts par les autorités douanières.
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent bijstand in 3. Toute assistance est apportée par chaque Partie contractante
overeenstemming met de wettelijke en administratieve bepalingen die conformément aux dispositions légales et administratives qu'elle
zij toepast en binnen de grenzen van de bevoegdheid en de beschikbare applique et dans les limites de la compétence et des ressources
middelen van haar douaneautoriteiten. disponibles de ses autorités douanières.
Artikel 3 Article 3
1. De aangezochte autoriteit verstrekt op verzoek alle inlichtingen 1. Sur demande, l'autorité requise fournit toutes les informations sur
over de wetgeving en de nationale douaneprocedures die nuttig zijn voor onderzoeken die naar aanleiding van een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten zijn ingesteld. 2. Elke douaneautoriteit deelt op verzoek of uit eigen beweging alle inlichtingen mede die betrekking hebben op de volgende vragen : a) nieuwe technieken ter bestrijding van de douanefraude die hun doeltreffendheid reeds bewezen hebben; b) nieuwe tendensen inzake strafbare feiten op het stuk van de douanewetten en de middelen of methodes die gebruikt worden om ze te plegen. Bijzondere gevallen van bijstand la législation et les procédures douanières applicables par cette Partie contractante et utiles aux enquêtes menées en ce qui concerne une infraction aux lois douanières. 2. Chaque autorité douanière communique sur demande ou de sa propre initiative toutes les informations dont elle dispose sur les questions suivantes : a) nouvelles techniques de lutte contre la fraude douanière dont l'efficacité a été prouvée; b) nouvelles tendances s'agissant des infractions douanières, et moyens ou méthodes employés pour les commettre. Cas particuliers d'assistance
Artikel 4 Article 4
De aangezochte autoriteit verstrekt de verzoekende autoriteit op Sur demande, l'autorité requise fournit à l'autorité requérante des
verzoek inlichtingen over de volgende punten : informations notamment sur les points suivants :
a) de regelmatigheid van de uitvoer van goederen die in het a) la régularité de l'exportation, à partir du territoire de l'état de
douanegebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij zijn la Partie contractante requise, des marchandises importées dans le
ingevoerd en dit vanaf het douanegebied van de aangezochte territoire de l'état de la Partie contractante requérante;
Overeenkomstsluitende Partij;
b) de regelmatigheid van de invoer, in het douanegebied van de b) la régularité de l'importation, dans le territoire de l'état de la
aangezochte Overeenkomstsluitende Partij, van goederen die uit het Partie contractante requise, des marchandises exportées du territoire
douanegebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij zijn de l'état de la Partie contractante requérante, et le régime douanier
uitgevoerd en het douanestelsel waaronder de goederen eventueel werden geplaatst. sous lequel les marchandises ont éventuellement été placées.
Artikel 5 Article 5
De aangezochte autoriteit verstrekt op verzoek inlichtingen en Sur demande, l'autorité requise fournit des informations et des
gegevens en houdt een bijzonder toezicht op : renseignements et exerce une surveillance spéciale sur :
a) personen van wie de verzoekende partij vermoedt dat zij strafbare a) les personnes au sujet desquelles la Partie contractante requérante
feiten op het stuk van de douanewetten plegen of kunnen plegen; a des raisons de penser qu'elles commettent ou peuvent commettre des
infractions aux lois douanières;
b) goederen waarvan de verzoekende partij zegt dat zij het voorwerp b) les marchandises désignées par la Partie contractante requérante
uitmaken van een onregelmatig verkeer of van een verkeer waarvan men comme faisant l'objet d'un trafic irrégulier ou soupçonné d'être
vermoedt dat het onregelmatig is, van en naar haar grondgebied; irrégulier, à destination ou en provenance de son territoire;
c) transportmiddelen, waarvan vermoed wordt dat ze worden gebruikt c) les moyens de transport soupçonnés d'être utilisés pour commettre
voor het plegen van strafbare feiten op het stuk van de douanewetten des infractions aux lois douanières sur le territoire de l'état de la
in het douanegebied van de verzoekende partij. Partie contractante requérante.
Artikel 6 Article 6
1. De douaneautoriteiten verschaffen elkaar, op verzoek of uit eigen 1. Les autorités douanières se communiquent mutuellement, sur demande
beweging, inlichtingen en gegevens over vastgestelde of voorgenomen ou de leur propre initiative, des informations et des renseignements
handelingen die een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten sur les opérations achevées ou envisagées qui constituent ou semblent
vormen of doen vermoeden. constituer une infraction aux lois douanières.
2. In de gevallen die de economie, de volksgezondheid, de openbare 2. Dans les cas graves pouvant porter sérieusement atteinte à
orde of andere vitale belangen van een Overeenkomstsluitende Partij l'économie, à la santé publique, à la sécurité publique ou à tout
ernstig in het gevaar kunnen brengen, verstrekt de douaneautoriteit autre intérêt vital d'une Partie contractante, l'autorité douanière de
van de andere Overeenkomstsluitende Partij onverwijld de nodige l'autre Partie contractante fournit, sans délai, des informations et
inlichtingen en gegevens uit eigen beweging. des renseignements de sa propre initiative.
Inlichtingen en gegevens Information et renseignement
Artikel 7 Article 7
1. De originele dossiers, documenten en andere gegevens worden slechts 1. Les originaux des dossiers, documents et autres données ne sont
gevraagd wanneer kopieën niet zouden voldoen. Wanneer in die gevallen demandés que dans les cas où des copies ne suffiraient pas. Dans ces
de originele stukken niet geleverd kunnen worden, worden de voor cas, lorsque les originaux ne peuvent être fournis, des copies
eensluidend verklaarde afschriften aan de verzoekende partij bezorgd. certifiées conformes sont adressées à la Partie contractante requérante.
2. De originele dossiers, documenten en andere gegevens worden op zodanige wijze bezorgd dat er geen afbreuk wordt gedaan aan de rechten die de aangezochte partij of derden op deze documenten zouden hebben verworven. 3. De aldus bezorgde dossiers, documenten en andere gegevens moeten zo snel mogelijk teruggegeven worden. 4. De in overeenstemming met dit Akkoord uit te wisselen inlichtingen en gegevens dienen vergezeld te gaan van alle nuttige aanwijzingen die nodig zijn voor hun interpretatie of hun gebruik. Deskundigen en getuigen 2. La transmission des originaux des dossiers, documents et autres données s'effectue sans préjudice des droits que la Partie contractante requise ou des tiers auraient acquis sur ces documents. 3. Les dossiers, documents et autres données ainsi transmis doivent être restitués dans les meilleurs délais. 4. Les informations et les renseignements à échanger par les Parties contractantes conformément au présent Accord sont accompagnés de toutes les indications utiles permettant de les interpréter ou de les exploiter. Experts et témoins
Artikel 8 Article 8
De douaneautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij kunnen, op Les autorités douanières de chacune des Parties contractantes peuvent,
verzoek van de douaneautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende à la requête des autorités douanières de l'autre Partie, autoriser
Partij, hun ambtenaren machtigen om op het grondgebied van de andere partij als getuige voor de rechtbanken of de administratieve autoriteiten te verschijnen en om de dossiers, documenten of andere gegevens of de voor eensluidend verklaarde afschriften van deze stukken, die voor de vervolgingen noodzakelijk geacht kunnen worden, voor te leggen. Binnen de in de machtiging vastgelegde grenzen leggen deze ambtenaren getuigenis af met betrekking tot hetgeen zij in de uitoefening van hun functie hebben waargenomen. Het verzoek om verschijning moet, inter alia, in het bijzonder aangeven in welke aangelegenheid en in welke hoedanigheid de ambtenaar zal worden gehoord. Behandeling van de verzoeken leurs agents à comparaître comme témoins devant les tribunaux ou autorités administratives sur le territoire de l'état de l'autre Partie contractante, et à produire les dossiers, documents ou autres données, ou les copies de ceux-ci certifiées conformes, qui peuvent être jugés essentiels pour les poursuites. Ces agents déposent dans les limites fixées par l'autorisation, sur les constatations faites par eux au cours de l'exercice de leurs fonctions. La demande de comparution doit préciser notamment dans quelle affaire et en quelle qualité l'agent sera interrogé. Exécution des demandes
Artikel 9 Article 9
Wanneer de aangezochte autoriteit niet over de gevraagde inlichtingen Lorsque l'autorité requise ne possède pas les informations demandées,
beschikt, moet zij, onder voorbehoud van de nationale wetsbepalingen elle doit, sous réserve des dispositions légales et administratives
en administratieve voorschriften : nationales :
a) onderzoeken instellen om deze inlichtingen te verkrijgen; of a) entreprendre des recherches pour obtenir ces informations; ou
b) het verzoek snel doorsturen naar de bevoegde autoriteit; of b) transmettre rapidement la demande à l'autorité compétente; ou
c) de bevoegde autoriteiten terzake aanwijzen. c) indiquer quelles sont les autorités compétentes en la matière.
Artikel 10 Article 10
1. Op schriftelijk verzoek kunnen de door de verzoekende autoriteit 1. Sur demande écrite, aux fins des enquêtes concernant une infraction
speciaal aangewezen ambtenaren, ten behoeve van de onderzoeken naar aux lois douanières, les fonctionnaires spécialement désignés par
een strafbaar feit op het stuk van de douanewetten, met machtiging van l'autorité requérante peuvent, avec l'autorisation de l'autorité
de aangezochte autoriteit en onder voorbehoud van de door deze laatste requise, et sous réserve des conditions imposées le cas échéant par
eventueel opgelegde voorwaarden : celle-ci :
a) in de kantoren van de aangezochte autoriteit de documenten, a) consulter dans les bureaux de l'autorité requise les documents,
dossiers en andere relevante gegevens die daar berusten, raadplegen met het doel er inlichtingen over dit strafbaar feit in terug te vinden; b) kopieën van deze documenten, dossiers en andere relevante gegevens over het betrokken strafbaar feit maken; c) hun medewerking verlenen aan elk onderzoek dat de aangezochte autoriteit op het douanegebied van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij instelt en dat nuttig is voor de verzoekende autoriteit. 2. Wanneer de ambtenaren van de verzoekende autoriteit zich, onder de in paragraaf 1 van dit artikel bepaalde voorwaarden, op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij bevinden, moeten zij te allen tijde het bewijs kunnen leveren dat zij officieel bevoegd zijn om te handelen. 3. Zij genieten op dit grondgebied dezelfde bescherming en bijstand die aan de douaneambtenaren van de andere Overeenkomstsluitende Partij door de op het grondgebied van deze laatste geldende wetgeving zijn toegekend en zijn verantwoordelijk voor ieder strafbaar feit dat zij dossiers et autres données pertinentes détenus dans ces bureaux afin d'en extraire les informations concernant cette infraction; b) prendre des copies de ces documents, dossiers et autres données pertinentes concernant l'infraction en cause; c) assister à toute enquête effectuée par l'autorité requise sur le territoire de son état. 2. Lorsque, dans les conditions prévues au paragraphe 1er du présent article, des fonctionnaires de l'autorité requérante sont présents sur le territoire de l'état de l'autre Partie contractante, ils doivent à tout moment être en mesure de fournir la preuve qu'ils ont officiellement qualité pour agir. 3. Ils bénéficient sur place de la même protection et de la même assistance que celles accordées aux fonctionnaires des douanes de l'autre Partie contractante par la législation en vigueur sur le territoire de cette dernière et sont responsables de toute infraction
eventueel zouden begaan. commise le cas échéant.
Bescherming van de inlichtingen Protection de l'information
Artikel 11 Article 11
1. De binnen het raam van de administratieve bijstand overeenkomstig 1. Les informations ou les renseignements reçus dans le cadre de
dit Akkoord verkregen inlichtingen of gegevens moeten uitsluitend voor l'assistance administrative conformément au présent Accord doivent
de doeleinden van dit Akkoord en door de douaneautoriteiten worden être utilisés exclusivement aux fins du présent Accord et par les
gebruikt, behalve wanneer de Overeenkomstsluitende Partij die deze autorités douanières, sauf lorsque la Partie contractante qui a fourni
inlichtingen heeft verstrekt, het gebruik ervan voor andere doeleinden ces informations autorise expressément leur utilisation à d'autres
of door andere autoriteiten uitdrukkelijk toestaat. fins ou par d'autres autorités.
2. De in overeenstemming met dit Akkoord verkregen inlichtingen of 2. Les informations ou les renseignements reçus conformément au
gegevens moeten als vertrouwelijk worden beschouwd en een bescherming présent Accord doivent être considérés comme confidentiels et
genieten die minstens gelijkwaardig is met de bescherming die voor de bénéficierd'une protection au moins équivalente à celle prévue pour
inlichtingen of gegevens van dezelfde aard door de nationale wetgeving les informations ou les renseignements de même nature par la
van de Overeenkomstsluitende Partij die ze ontvangt, is vastgesteld. législation nationale de la Partie contractante qui les reçoit.
Afwijkingen Dérogations
Artikel 12 Article 12
1. De door dit Akkoord bepaalde bijstand kan worden geweigerd, wanneer 1. L'assistance prévue par le présent Accord peut être refusée
deze bijstand zou kunnen leiden tot aantasting van de soevereiniteit, lorsqu'elle est de nature à porter atteinte à la souveraineté, à la
de veiligheid, de openbare orde of andere wezenlijke nationale belangen van één van de twee Overeenkomstsluitende Partijen, wanneer de bijstand de schending van een industrieel, commercieel of beroepsgeheim tot gevolg heeft of onverenigbaar is met de door deze Overeenkomstsluitende Partij toegepaste wetsbepalingen en administratieve voorschriften. 2. Wanneer de verzoekende autoriteit niet in staat is een gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte autoriteit zou zijn ingediend, in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In een dergelijk geval heeft de aangezochte autoriteit de algehele vrijheid om over het gevolg dat aan dit verzoek moet worden gegeven, te beslissen. 3. De bijstand kan door de aangezochte autoriteit worden uitgesteld wanneer dit een onderzoek, rechtsvervolgingen of een procedure aan de gang verstoort. In dit geval raadpleegt de aangezochte autoriteit de verzoekende autoriteit om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder voorbehoud dat de door de aangezochte autoriteit eventueel opgelegde voorwaarden zijn vervuld. 4. Wanneer aan een verzoek om bijstand geen gevolg kan worden gegeven, wordt de Overeenkomstsluitende Partij hiervan onmiddellijk verwittigd aan de hand van een uiteenzetting van de redenen en omstandigheden die voor het vervolg van de zaak belangrijk kunnen zijn. Vorm en inhoud van de verzoeken om bijstand sécurité, à l'ordre public ou à d'autre intérêts nationaux essentiels d'une des deux Parties contractantes, ou si elle implique la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel, ou est incompatible avec les dispositions légales et administratives appliquées par cette Partie contractante. 2. Lorsque l'autorité requérante n'est pas en mesure de satisfaire une demande de même nature qui serait présentée par l'autorité requise, elle signale le fait dans l'exposé de sa demande. Dans un tel cas, l'autorité requise a toute latitude pour déterminer la suite à donner à cette demande. 3. L'assistance peut être différée par l'autorité requise lorsqu'elle perturbe une enquête, des poursuites judiciaires ou une procédure en cours. Dans ce cas, l'autorité requise consulte l'autorité requérante pour déterminer si l'assistance peut être apportée sous réserve que soient remplies les conditions imposées éventuellement par l'autorité requise. 4. Dans le cas où il ne peut être donné suite à une demande d'assistance, la Partie contractante en est immédiatement avertie, avec un exposé des motifs et des circonstances qui peuvent être importants pour la suite de l'affaire. Forme et contenu des demandes d'assistance
Artikel 13 Article 13
1. De krachtens dit Akkoord gedane verzoeken gebeuren schriftelijk. De 1. Les demandes faites en vertu du présent Accord sont présentées par
documenten die nodig zijn voor de behandeling van deze verzoeken, écrit. Les documents nécessaires à l'exécution de ces demandes doivent
moeten bijgevoegd zijn. Indien de toestand dit vereist, kunnen y être joints. Si la situation l'exige, des demandes verbales peuvent
mondelinge verzoeken eveneens aanvaard worden, maar ze moeten également être acceptées, mais doivent être confirmées par écrit.
schriftelijk worden bevestigd.
2. De overeenkomstig paragraaf 1 van dit artikel gedane verzoeken 2. Les demandes conformément au paragraphe 1er du présent article
bevatten de volgende gegevens : comprennent les renseignements suivants :
a) de autoriteit van wie het verzoek uitgaat; a) l'autorité dont émane la demande;
b) de aard van de betrokken procedure; b) la nature de la procédure en cause;
c) het voorwerp en de reden van het verzoek; c) l'objet et le motif de la demande;
d) de namen en adressen van de partijen die in de procedure betrokken d) les noms et adresses des parties concernées par la procédure s'ils
zijn, indien ze gekend zijn; sont connus;
e) een korte beschrijving van de zaak in kwestie en de opgave van de e) une brève description de l'affaire en cause et la mention des
toe te passen wettelijke bepalingen. dispositions légales en jeu.
3. Alle correspondentie die voortvloeit uit dit Akkoord zal gesteld 3. Toute la correspondance dans le cadre du présent Accord est rédigée
worden in de Engelse taal. en langue anglaise.
Kosten Coûts
Artikel 14 Article 14
1. De douaneautoriteiten doen afstand van iedere aanspraak op 1. Les autorités douanières renoncent à toute réclamation pour le
terugbetaling van de kosten die uit de toepassing van dit Akkoord voortvloeien, met uitzondering van de uitgaven voor getuigen evenals de vergoedingen voor deskundigen en tolken die geen administratief beambte zijn. De kosten worden pas gemaakt na voorafgaand akkoord van de verzoekende autoriteit. 2. Indien er hoge en ongewone kosten moeten of zullen moeten gemaakt worden om aan het verzoek gevolg te geven, plegen de Overeenkomstsluitende Partijen overleg teneinde de voorwaarden waaronder het verzoek zal worden ingewilligd en de wijze waarop deze kosten ten laste zullen worden genomen, te bepalen. remboursement des frais résultant de l'application du présent Accord, à l'exception des dépenses pour témoins, ainsi que des honoraires versés aux experts et aux interprètes autres que des agents administratifs. Les frais ne seront engagés, à ce titre, qu'avec l'accord préalable de la Partie requérante. 2. Si des frais élevés et inhabituels doivent ou devront être encourus pour donner suite à la demande, les Parties contractantes se concertent pour déterminer les conditions dans lesquelles la demande sera satisfaite, ainsi que la manière dont ces frais seront pris en charge.
3. De kosten die voortvloeien uit de toepassing van de artikelen 8 en 3. Les frais entraînés par application des articles 8 et 10,
10, paragraaf 1, zijn ten laste van de verzoekende partij. paragraphe 1, sont à la charge de la Partie contractante requérante.
Uitvoering van het Akkoord Mise en oeuvre de l'Accord
Artikel 15 Article 15
1. De respectieve douaneautoriteiten nemen maatregelen opdat de 1. Les autorités douanières respectives prennent des dispositions pour
bijstand via rechtstreekse communicatie tussen de daartoe aangewezen que l'assistance soit effectuée par communication directe entre les
ambtenaren zou geschieden. fonctionnaires désignés à cet effet.
2. De douaneautoriteiten stellen gedetailleerde bepalingen op om de 2. Les autorités douanières arrêtent des dispositions détaillées pour
uitvoering van dit Akkoord te vergemakkelijken. faciliter la mise en oeuvre du présent Accord.
3. De douaneautoriteiten proberen in goed overleg een oplossing te 3. Les autorités douanières s'efforcent de résoudre de concert toute
vinden voor de moeilijkheden of twijfels die de interpretatie of de difficulté ou doute soulevés par l'interprétation ou l'application du
toepassing van dit Akkoord oproept. présent Accord.
4. Geschillen waarvoor geen oplossing kan gevonden worden, zullen via 4. Les conflits auxquels aucune solution n'est apportée sont réglés
diplomatieke weg geregeld worden. par voie diplomatique.
5. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen, met wederzijdse 5. Sur consentement mutuel des Parties contractantes, des amendements
instemming, dit Akkoord aanvullen of wijzigen door middel van ou des ajouts peuvent être introduits dans le présent Accord par des
afzonderlijk Protocol dat integraal deel uitmaakt van dit Akkoord. De Protocoles distincts considérés comme faisant partie intégrante du
inwerkingtreding van deze wijzigingen of aanvullingen gebeurt volgens présent Accord. Ces amendements ou ajouts entrent en vigueur selon la
de procedures uiteengezet in dit Akkoord. procédure décrite dans le présent Accord.
Toepassing Application
Artikel 16 Article 16
1. Dit Akkoord is van toepassing op de douanegebieden van de twee Overeenkomstsluitende Partijen zoals zij door de wettelijke bepalingen die op de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijn, precies zijn vastgesteld. 2. Iedere inlichting van communautair belang inzake fraude en onregelmatigheden op het gebied van de douane die door de douaneautoriteiten van de Republiek Oezbekistan aan de douaneautoriteiten van het Koninkrijk België zou zijn medegedeeld, kan mits voorafgaande toelating van de douaneautoriteit van de Republiek Oezbekistan, onmiddellijk aan de Europese Commissie worden doorgegeven. 1. Le présent Accord est applicable aux territoires douaniers des deux Parties contractantes tels qu'ils sont définis par les dispositions légales et administratives nationales. 2. Toute information d'intérêt communautaire en matière de fraude et d'irrégularité douanière qui serait communiquée par les autorités douanières de la République d'Ouzbékistan aux autorités douanières du Royaume de Belgique peut être retransmise immédiatement par ces dernières à la Commission européenne, moyennant la notification préalable aux autorités douanières de la République d'Ouzbékistan.
Inwerkingtreding en opzegging Entrée en vigueur et dénonciation
Artikel 17 Article 17
1. Iedere Overeenkomstsluitende Partij stelt de andere partij op 1. Chaque Partie contractante notifie à l'autre par écrit et par voie
schriftelijke wijze en langs diplomatieke weg in kennis van de diplomatique l'accomplissement des procédures requises par sa
uitvoering van de procedures die door haar grondwet of haar nationale constitution ou ses procédures nationales régissant l'entrée en
regelgeving zijn vereist. In deze laatste is de inwerkingtreding van vigueur du présent Accord qui prendra effet le premier jour du
dit Akkoord geregeld, die plaatsvindt de eerste dag van de derde maand troisième mois suivant la date de la notification.
na de datum van kennisgeving. 2. Après cinq années à dater de l'entrée en vigueur du présent Accord
2. Vijf jaar na de inwerkingtreding van dit Akkoord en op verzoek van et à la demande de l'une des Parties contractantes, les autorités
één van de partijen komen de douaneautoriteiten bijeen om dit Akkoord douanières se réunissent en vue de réexaminer ledit Accord.
opnieuw te bestuderen. Artikel 18 1. Dit Akkoord wordt voor onbepaalde tijd gesloten maar iedere Overeenkomstsluitende Partij kan het op ieder tijdstip opzeggen door middel van een langs diplomatieke weg gedane kennisgeving. 2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van kennisgeving van de opzegging aan de andere Overeenkomstsluitende Partij. De procedures die op het ogenblik van de opzegging nog aan de gang zijn, moeten evenwel beëindigd worden, in overeenstemming met de bepalingen van dit Akkoord. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun respectieve regeringen, dit Akkoord hebben geparafeerd. Gedaan te Tashkent, op 1 november 2002, in twee exemplaren waarvan ieder exemplaar in het Engels, het Frans, het Nederlands en het Oezbeeks is opgemaakt en de teksten zodoende gelijkelijk authentiek zijn. In geval van een verschillende interpretatie van de bepalingen Article 18 1. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée, mais chacune des Parties contractantes peut le dénoncer à tout moment par notification effectuée par voie diplomatique. 2. La dénonciation prendra effet six mois à compter de la date de la notification de la dénonciation à l'autre Partie contractante. Les procédures en cours au moment de la dénonciation doivent néanmoins être achevées conformément aux dispositions du présent Accord. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Tashkent, le 1er novembre 2002, en double exemplaire chacun en langues anglaise, française, néerlandaise et ouzbek, les quatre textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation des
van dit Akkoord, zal enkel de Engelse tekst gelden. dispositions de cet Accord, le texte anglais prévaut.
^