← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar Lidstaten, enerzijds, en de Regering van de Volksrepubliek China, anderzijds, gedaan te Brussel op 6 december 2002 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar Lidstaten, enerzijds, en de Regering van de Volksrepubliek China, anderzijds, gedaan te Brussel op 6 december 2002 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre la Communauté européenne et ses Etats membres, d'une part, et le Gouvernement de la République populaire de Chine, d'autre part, relatif aux transports maritimes, fait à Bruxelles le 6 décembre 2002 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
30 JANUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake | 30 JANVIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre la |
zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar Lidstaten, | Communauté européenne et ses Etats membres, d'une part, et le |
enerzijds, en de Regering van de Volksrepubliek China, anderzijds, | Gouvernement de la République populaire de Chine, d'autre part, |
gedaan te Brussel op 6 december 2002 (1) (2) | relatif aux transports maritimes, fait à Bruxelles le 6 décembre 2002 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese |
Art. 2.L'Accord entre la Communauté européenne et ses Etats membres, |
Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Regering van de | d'une part, et le Gouvernement de la République populaire de Chine, |
Volksrepubliek China, anderzijds, gedaan te Brussel op 6 december | d'autre part, relatif aux transports maritimes, fait à Bruxelles le 6 |
2002, zal volkomen gevolg hebben. | décembre 2002, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 30 januari 2007. | Donné àBruxelles, le 30 janvier 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Mobiliteit, | Le Ministre de la Mobilité, |
R. LANDUYT | R. LANDUYT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2005-2006 en 2006-2007 | (1) Sessions 2005-2006 et 2006-2007. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 19 juli 2006, nr. 3-1818/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 19 juillet 2006, n° 3-1818/1. - |
- Verslag, nr. 3-1818/2. | Rapport, n° 3-1818/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 9 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 9 novembre |
november 2006. | 2006. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-2740/1. Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2740/1. - Texte |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
voorgelegd, nr. 51-2740/2. | 51-2740/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 7 december 2006. | Annales parlementaires. Discussion et vote. Séance du 7 décembre 2006. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/ het Vlaamse Gewest van 6 | (2) Voir décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 6 |
juli 2007 (Belgisch Staatsblad van 5 september 2007 ), Decreet van het | juillet 2007 (Moniteur belge du 5 septembre 2007), décret de la Région |
Waalse Gewest van 20 september 2007 (Belgisch Staatsblad van 10 | wallonne du 20 septembre 2007 (Moniteur belge du 10 octobre 2007), |
oktober 2007), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van | ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 20 juillet 2005 |
20 juli 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 september 2005) | (Moniteur belge du 8 septembre 2005). |
Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Regering van de Volksrepubliek China, anderzijds HET KONINKRIJK BELGIE, HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND, DE ITALIAANSE REPUBLIEK, HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, | Accord entre la Communauté européenne et ses Etats membres, d'une part, et le Gouvernement de la République populaire de Chine, d'autre part, relatif aux transports maritimes LE ROYAUME DE BELGIQUE, LE ROYAUME DE DANEMARK, LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE, LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, LE ROYAUME D'ESPAGNE, LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, L'IRLANDE, LA REPUBLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG, LE ROYAUME DES PAYS-BAS, LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE, LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, |
DE PORTUGESE REPUBLIEK, | LA REPUBLIQUE DE FINLANDE, |
DE REPUBLIEK FINLAND, | LE ROYAUME DE SUEDE, |
HET KONINKRIJK ZWEDEN, | |
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT BRITTANIE EN NOORD-IERLAND, | LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, |
partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, | parties au traité instituant la Communauté européenne, ci-après |
hierna « lidstaten » te noemen, en | dénommés les « Etats membres de la Communauté », et |
DE EUROPESE GEMEENSCHAP, | LA COMMUNAUTE EUROPEENNE, |
hierna « de Gemeenschap » te noemen, | ci-après dénommée « Communauté », |
enerzijds, en | d'une part, et |
DE REGERING VAN DE VOLKSREPUBLIEK CHINA | LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE, |
hierna « China » genoemd, anderzijds, Indachtig de overeenkomst inzake commerciële en economische samenwerking tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Volksrepubliek China van mei 1985; Indachtig het belang van de bestaande zeevaartbetrekkingen tussen de Gemeenschap en haar lidstaten en China; Van mening dat samenwerking op het gebied van de internationale zeevaart tussen de partijen gunstig zal zijn voor de ontwikkeling van de handelsbetrekkingen en de economische betrekkingen tussen China en de Gemeenschap en haar lidstaten; Verlangend de betrekkingen op het gebied van het internationale zeevervoer verder te versterken en te consolideren op basis van gelijkwaardigheid en wederzijds voordeel; Het belang van zeevervoersdiensten Erkennend en verlangend zelfs verder multimodaal vervoer waarvan een traject over zee deel uitmaakt, te bevorderen om de efficiëntie van de vervoersketen te vergroten; Het belang erkennend van verdere ontwikkeling van een flexibele marktgerichte benadering en de voordelen voor exploitanten van beide partijen die zijn verbonden aan het controleren en exploiteren van hun eigen internationale vrachtvervoersdiensten in het kader van een efficiënt internationaal zeevervoersysteem; Indachtig de bestaande bilaterale maritieme overeenkomsten tussen de lidstaten en China; De multilaterale onderhandelingen over zeevervoersdiensten in het kader van de Wereldhandelsorganisatie steunend; Hebben besloten deze overeenkomst te sluiten en hebben te dien einde als hun gevolmachtigden aangewezen : | ci-après dénommée « la Chine », d'autre part, Tenant compte de l'accord de coopération commerciale et économique conclu en mai 1985 entre la Communauté économique européenne et la République populaire de Chine, Reconnaissant l'importance des relations existant entre la Communauté et ses Etats membres et la Chine dans le domaine des transports maritimes, Convaincues que la coopération entre les parties dans le domaine maritime international favorisera le développement des relations commerciales et économiques entre la Chine et la Communauté et ses Etats membres, Désireuses de renforcer et de consolider les relations entre les parties dans le domaine des transports maritimes internationaux, sur la base des principes d'égalité et d'intérêt mutuel, Reconnaissant l'importance des services de transport maritime et soucieuses de promouvoir davantage les transports intermodaux comportant une partie maritime afin d'améliorer le fonctionnement de la chaîne des transports, Reconnaissant l'importance que revêt le développement d'une approche souple et fondée sur les lois du marché et les avantages que présente pour les opérateurs économiques des deux parties la possibilité de contrôler et d'exploiter leurs propres services de transports internationaux de marchandises dans le contexte d'un système de transports maritimes internationaux efficace, Tenant compte des accords bilatéraux existants conclus entre les Etats membres de la Communauté et la Chine dans le domaine maritime, Apportant leur soutien aux négociations multilatérales concernant les services de transport maritime organisées dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, Ont décidé de conclure le présent accord et ont désigné à cet effet comme plénipotentiaires : |
HET KONINKRIJK BELGIE, | LE ROYAUME DE BELGIQUE : |
Isabelle DURANT | Isabelle DURANT |
Vice-Eerste Minister en Minister van Mobiliteit en Vervoer | Vice-Premier Ministre et Ministre de la mobilité et des transports |
HET KONINKRIJK DENEMARKEN, | LE ROYAUME DE DANEMARK : |
Bendt BENDTSEN | Bendt BENDTSEN |
Minister van Economische Zaken en Bedrijfsleven | Ministre des affaires économiques, du commerce et de l'industrie |
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, | LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE : |
Manfred STOLPE | Manfred STOLPE |
Minister van Verkeer en Bouw- en Woonbeleid | Ministre fédéral des transports, de la construction et du logement |
Wilhelm SCHÖNFELDER | Wilhelm SCHÖNFELDER |
ambassadeur, permanent vertegenwoordiger van de Bondsrepubliek | Ambassadeur, Représentant permanent de la République fédérale |
Duitsland | d'Allemagne |
DE HELLEENSE REPUBLIEK, | LA REPUBLIQUE HELLENIQUE : |
Georgios ANOMERITIS | Georgios ANOMERITIS |
Minister van Koopvaardij | Ministre de la marine marchande |
HET KONINKRIJK SPANJE, | LE ROYAUME D'ESPAGNE : |
Francisco ALVAREZ-CASCOS FERNANDEZ | Francisco ALVAREZ-CASCOS FERNANDEZ |
Minister van Opbouw | Ministre du développement du territoire |
DE FRANSE REPUBLIEK, | LA REPUBLIQUE FRANÇAISE : |
Pierre SELLAL | Pierre SELLAL |
ambassadeur, permanent vertegenwoordiger van de Franse Republiek | Ambassadeur, Représentant permanent de la République française |
IERLAND, | L'IRLANDE : |
Peter GUNNING | Peter GUNNING |
plaatsvervangend permanent vertegenwoordiger van Ierland | Représentant permanent adjoint de l'Irlande |
DE ITALIAANSE REPUBLIEK, | LA REPUBLIQUE ITALIENNE : |
Pietro LUNARDI | Pietro LUNARDI |
Minister van Infrastructuurvoorzieningen en van Vervoer | Ministre des infrastructures et des transports |
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, | LE GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG : |
Henri GRETHEN | Henri GRETHEN |
Minister van Economische Zaken, Minister van Vervoer | Ministre de l'économie, Ministre des transports |
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, | LE ROYAUME DES PAYS-BAS : |
Roelf Hendrik de BOER | Roelf Hendrik de BOER |
Minister van Verkeer en Waterstaat | Ministre des communications et des travaux publics |
DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, | LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE : |
Mathias REICHHOLD | Mathias REICHHOLD |
Minister van Vervoer, Innovatie en Technologie | Ministre fédéral des communications, de l'innovation et de la technologie |
DE PORTUGESE REPUBLIEK, | LA REPUBLIQUE PORTUGAISE : |
Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA | Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA |
Minister van Openbare Werken, Verkeer en Woningbouw | Ministre des travaux publics, des transports et du logement |
DE REPUBLIEK FINLAND, | LA REPUBLIQUE DE FINLANDE : |
Kimmo SASI | Kimmo SASI |
Minister van Verkeer en Communicatie | Ministre des transports et des communications |
HET KONINKRIJK ZWEDEN, | LE ROYAUME DE SUEDE : |
Ulrica MESSING | Ulrica MESSING |
Minister van Communicatie | Ministre des communications |
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIE EN NOORD-IERLAND, | LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD : |
David JAMIESON | David JAMIESON |
Secrétaire d'Etat (« Parliamentary Under-Secretary of State ») au | |
Staatssecretaris van Verkeer | Ministère des transports |
DE EUROPESE GEMEENSCHAP, | LA COMMUNAUTE EUROPEENNE : |
Bendt BENDTSEN | Bendt BENDTSEN |
Minister van Economische Zaken en Bedrijfsleven van het Koninkrijk | Ministre des affaires économiques, du commerce et de l'industrie du |
Denemarken | Royaume du Danemark |
fungerend voorzitter van de Raad van de Europese Unie | Président en exercice du Conseil de l'Union européenne |
Loyola de PALACIO | Loyola de PALACIO |
Vice-Voorzitter van de Commissie van de Europese Gemeenschappen | Vice-président de la Commission des Communautés européennes |
DE REGERING VAN DE VOLKSREPUBLIEK CHINA, | LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE : |
Chunxian ZHANG | Chunxian ZHANG |
Minister van Communicatie van de Volksrepubliek China | Ministre des communications de la République populaire de Chine |
Die, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden | Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne |
volmachten, | et due forme, |
als volgt zijn overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
DOEL | OBJECTIF |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
Deze overeenkomst heeft tot doel ten bate van de economische subjecten | Le présent accord vise à améliorer les conditions dans lesquelles |
van de partijen de omstandigheden te verbeteren waaronder het | s'effectuent les opérations de transports maritimes de fret à |
goederenvervoer over zee naar en van China, naar en van de Gemeenschap en naar en van de Europese Gemeenschap en China enerzijds en derde landen anderzijds plaatsvindt. Zij is gebaseerd op de beginselen van vrijheid om zeevervoersdiensten te verlenen, vrije toegang tot lading en cross trade en onbeperkte toegang tot en niet-discriminerende behandeling bij het gebruik van havens en ondersteunende diensten en wat commerciële aanwezigheid betreft. Bovendien worden in de overeenkomst alle aspecten van deur-tot-deur-diensten behandeld. WERKINGSSFEER | destination et en provenance de la Chine, à destination et en provenance de la Communauté, et à destination et en provenance de la Communauté et de la Chine, d'une part, et des pays tiers, d'autre part, dans l'intérêt des opérateurs économiques des parties. Il repose sur les principes de libre prestation des services de transport maritime, de libre accès aux cargaisons et au trafic tiers, de l'accès aux services auxiliaires sans restriction et d'un traitement identique à celui qui est accordé aux entreprises nationales pour l'utilisation des services portuaires et auxiliaires et en ce qui concerne la présence commerciale. Il couvre tous les aspects des services porte à porte. CHAMP D'APPLICATION |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
1. Deze overeenkomst is van toepassing op internationale | 1. Le présent accord s'applique aux transports maritimes |
zeevervoersdiensten en logistieke diensten, met inbegrip van | internationaux de fret et aux services logistiques, y compris les |
multimodale diensten waarvan een traject over zee deel uitmaakt, | opérations multimodales dans lesquelles interviennent les transports |
tussen de havens van China en die van de lidstaten alsmede | maritimes, entre les ports de la Chine et ceux des Etats membres de la |
internationaal goederenvervoer over zee tussen de havens van de | Communauté, ainsi qu'aux transports maritimes internationaux de fret |
lidstaten van de Gemeenschap. De overeenkomst is tevens van toepassing op cross trade en het verkeer van materieel, zoals lege containers, dat niet tegen betaling als vracht wordt vervoerd tussen havens van China of havens van een lidstaat van de Gemeenschap. Wanneer schepen van de ene partij van een haven van de andere partij naar een andere haven varen of van een haven van een lidstaat van de Gemeenschap naar een andere varen om vracht voor andere landen te laden of vracht uit andere landen te lossen, wordt dit beschouwd als een onderdeel van het internatonale zeevervoer. Deze overeenkomst is niet van toepassing op binnenlands vervoer tussen de havens van China of tussen de havens van een bepaalde lidstaat van | entre les ports des Etats membres de la Communauté. Il s'applique également au trafic tiers et aux mouvements d'équipements, tels que les conteneurs vides - qui ne sont pas transportés comme fret contre paiement - entre différents ports chinois ou différents ports d'un Etat membre de la Communauté. Si des navires d'une partie naviguent d'un port de l'autre partie vers un autre ou d'un port d'un Etat membre de la Communauté vers un autre en vue de charger une cargaison à destination de l'étranger ou de décharger une cargaison en provenance de l'étranger, ces opérations sont considérées comme s'inscrivant dans le cadre des transports maritimes internationaux. Le présent accord ne s'applique pas aux opérations de transport national entre des ports chinois ou entre des ports d'un Etat membre |
de Gemeenschap. | de la Communauté. |
2. Deze overeenkomst laat de toepassing van bilaterale maritieme | 2. Le présent accord ne porte en rien atteinte à l'application des |
overeenkomsten tussen China en de lidstaten van de Europese | accords maritimes bilatéraux conclus entre la Chine et les Etats |
Gemeenschap onverlet voor zover het kwesties betreft die buiten de | membres de la Communauté pour les questions exclues du champ |
werkingssfeer van deze overeenkomst vallen. | d'application dudit accord. |
3. Deze overeenkomst laat het recht van schepen van derde landen om | 3. Le présent accord ne porte en rien atteinte au droit des navires de |
vracht en passagiers te vervoeren tussen de havens van de partijen of | pays tiers d'effectuer des opérations de transport de fret et de |
tussen de havens van een van beide partijen en een derde land | passagers entre les ports des parties ou entre les ports de l'une des |
onverlet. | parties et ceux d'un pays tiers. |
DEFINITIES | DEFINITIONS |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
In deze overeenkomst wordt verstaan onder : | Aux fins du présent accord, on entend par : |
a) « Internationale zeevervoersdiensten en logistieke diensten » : de | a) « services de transport maritime de fret et services logistiques |
levering van diensten van internationaal goederenvervoer over zee en | internationaux » : la fourniture de services internationaux de |
de bijbehorende diensten met betrekking tot laden en lossen, opslag en | transport de fret et des services auxiliaires de manutention, de |
bewaring van goederen, douaneafhandeling, opslag en bewaring van | stockage et d'entreposage des marchandises, de services de |
containers, zowel in de havens als in het binnenland, | dédouanement, de dépôt et d'entreposage des conteneurs, dans le port |
scheepsagentdiensten en expediteursdiensten; | ou à terre, de services d'agence maritime et de services d'expédition du fret; |
b) « Multimodaal vervoer » : het vervoer van goederen via meer dan één | b) « opérations de transport multimodales » : le transport de fret au |
vervoersmodaliteit waaronder een traject over zee, onder één | moyen de plusieurs modes de transport, dont les transports maritimes, |
vervoersdocument; | sous un document unique; |
c) « Scheepsagentdiensten » : activiteiten waarbij de zakelijke | c) « services d'agence maritime » : les activités consistant, dans une |
belangen van een of meer scheepvaartlijnen of | zone géographique donnée, à représenter en qualité d'agent les |
scheepvaartmaatschappijen in een bepaald geografisch gebied door een | intérêts commerciaux d'une ou plusieurs lignes ou compagnies de |
agent worden behartigd voor de volgende doeleinden : | navigation, aux fins suivantes : |
- marketing en verkoop van zeevervoer- en bijbehorende diensten, van | - la commercialisation et la vente de services de transport maritime |
prijsopgave tot facturering en het afgeven van vrachtbrieven namens de | et de services auxiliaires, depuis la remise d'offre jusqu'à la |
facturation, ainsi que la délivrance du connaissement au nom des | |
maatschappijen, het contracteren van de nodige bijbehorende diensten, | compagnies, la sous-traitance des services auxiliaires nécessaires, la |
het opstellen van documenten en het verschaffen van | préparation des documents et la fourniture d'informations |
bedrijfsinformatie; | commerciales; |
- optreden namens de maatschappijen om indien nodig het aanlopen van | - la représentation des compagnies, l'organisation des escales et, au |
het schip te regelen of vracht over te nemen; | besoin, la prise en charge des cargaisons. |
d) « Expediteursdiensten » : de activiteit waarbij | d) « services d'expédition du fret » : les activités consistant à |
verzendingsactiviteiten namens verzenders worden georganiseerd en | organiser et surveiller les opérations d'expédition au nom des |
gevolgd door het contracteren van de bijbehorende diensten, het | chargeurs, en sous-traitant les services auxiliaires nécessaires, en |
opstellen van documentatie en het verschaffen van bedrijfsinformatie; | préparant les documents et en fournissant des informations commerciales; |
e) « Scheepvaartmaatschappij » : een maatschappij die aan de volgende voorwaarden voldoet : (i) zij is opgericht in overeenstemming met het publieke recht of het privaatrecht van China of de Gemeenschap dan wel een lidstaat van de Gemeenschap; (ii) zij is gevestigd of heeft haar hoofdkantoor of hoofdvestiging in China of de Gemeenschap; (iii) zij verricht internationale zeevervoersdiensten met haar eigen of door haar geëxploiteerde schepen. De bepalingen van deze overeenkomst zijn ook van toepassing op buiten de Gemeenschap of China gevestigde scheepvaartmaatschappijen die worden gecontroleerd door onderdanen van een lidstaat van de Gemeenschap dan wel van China, wanneer hun schepen in die lidstaat of China volgens het aldaar toepasselijke recht zijn geregistreerd; f) « Dochtermaatschappij » : een maatschappij die eigendom is van een scheepvaartmaatschappij en rechtspersoonlijkheid heeft; | e) « compagnie de navigation » : une société remplissant les conditions suivantes : i) société constituée en vertu du droit public ou privé de la Chine, de la Communauté européenne ou d'un Etat membre de la Communauté; ii) société dont le siège statutaire, l'administration centrale ou le principal établissement se trouve respectivement sur le territoire communautaire ou chinois; iii) société fournissant des services internationaux de transport maritime au moyen de navires dont elle est le propriétaire ou l'exploitant. Les compagnies de navigation établies hors du territoire de la Communauté ou de la Chine et contrôlées respectivement par des ressortissants d'un Etat membre de la Communauté ou de la Chine bénéficient également des dispositions du présent accord pour autant que leurs navires soient immatriculés dans l'Etat membre concerné ou en Chine conformément à la législation en vigueur; f) « filiale » : une société détenue par une compagnie de navigation et dotée de la personnalité juridique; |
g) « Filiaal » : een vestiging die eigendom is van een | g) « succursale » : un établissement détenu par une compagnie de |
scheepvaartmaatschappij en geen rechtspersoonlijkheid heeft; | navigation et dépourvu de personnalité juridique propre; |
h) « Agentschap » : een kantoor dat een scheepvaartmaatschappij van | h) « bureau de représentation » : un bureau de représentation d'une |
een partij vertegenwoordigt en in de andere partij is gevestigd; | compagnie de navigation d'une partie établie sur le territoire de |
i) « Schip » : elk koopvaardijschip dat overeenkomstig de wetten van | l'autre partie; i) « navire » : tout navire marchand immatriculé auprès du bureau |
China of de Gemeenschap of haar lidstaten is geregistreerd in het | d'immatriculation des navires de l'une des parties sous le pavillon |
scheepsregister van een van beide partijen, dat onder de nationale | national de la partie en question conformément à la législation de la |
vlag van die partij vaart en wordt gebruikt voor internationaal | Chine, de la Communauté ou de ses Etats membres, et effectuant des |
zeevervoer, alsmede schepen die onder de vlag van een derde land | transports maritimes internationaux, y compris les navires battant |
varen, maar eigendom zijn van of worden geëxploiteerd door een | pavillon d'un pays tiers mais détenus ou exploités par une compagnie |
scheepvaartmaatschappij uit China of een lidstaat van de Gemeenschap. | de navigation de la Chine ou d'un Etat membre de la Communauté. Sont |
Deze term omvat geen oorlogsschepen of andere niet-commerciële | toutefois exclus de cette définition les navires de guerre et les |
schepen. | autres navires non commerciaux. |
DIENSTVERLENING | PRESTATION DE SERVICES |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
1. Iedere partij blijft schepen die onder de vlag van de andere partij | 1. Chaque partie continue à accorder aux navires battant pavillon de |
varen of door onderdanen of maatschappijen van de andere partij worden | l'autre partie, ou exploités par des ressortissants ou des sociétés de |
geëxploiteerd, wat betreft toegang tot havens, gebruik van | l'autre partie, un traitement non moins favorable au traitement |
infrastructuur en ondersteunende maritieme diensten van die havens, | accordé à ses propres navires, en ce qui concerne l'accès aux ports et |
alsmede bijbehorende vergoedingen en heffingen, douaneformaliteiten en | l'utilisation de l'infrastructure portuaire et des services |
toewijzing van aanlegplaatsen en laad- en losfaciliteiten, behandelen | auxiliaires, y compris en ce qui concerne les droits et redevances |
op een wijze die, vergeleken met de behandeling die haar eigen schepen | connexes, les formalités douanières et la désignation de postes de |
krijgen, niet-discriminerend is. | mouillage et d'installations de chargement et de déchargement. |
2. De partijen verbinden zich ertoe het beginsel van onbeperkte | 2. Les parties s'engagent à appliquer de manière effective le principe |
toegang tot de internationale markt voor zeevervoer en tot het | de l'accès illimité au marché et au trafic maritimes internationaux |
internationale zeevervoer op niet-discriminerende en commerciële | sur une base commerciale et non discriminatoire. |
grondslag effectief toe te passen. | 3. Dans le cadre de l'application des principes énumérés aux |
3. In het kader van de toepassing van de leden 1 en 2 : a) nemen de partijen in toekomstige overeenkomsten met derde landen inzake zeevervoersdiensten geen vrachtverdelingsclausules op en beëindigen zij dergelijke clausules indien zij in bestaande bilaterale overeenkomsten zijn opgenomen, binnen een redelijke termijn; b) schaffen de partijen bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst alle unilaterale administratieve, technische of andere maatregelen af die een indirecte belemmering zouden kunnen vormen en discriminerende effecten zouden kunnen hebben op de vrije levering van diensten in het internationale zeevervoer; c) onthouden de partijen zich na de inwerkingtreding van deze overeenkomst van het tenuitvoerleggen van administratieve, technische of wettelijke maatregelen die tot gevolg zouden kunnen hebben dat | paragraphes 1er et 2, les parties : a) s'abstiennent d'introduire des clauses de partage de cargaisons dans les accords bilatéraux futurs avec des pays tiers concernant les services de transport maritime et abrogent dans un délai raisonnable toute clause de ce type figurant éventuellement dans les accords bilatéraux conclus antérieurement avec des pays tiers dans le domaine des services de transport maritime; b) abolissent, dès l'entrée en vigueur du présent accord, toutes les mesures unilatérales, techniques et administratives, et autres obstacles susceptibles de constituer une restriction déguisée ou d'avoir des effets discriminatoires sur la libre prestation de services internationaux de transport maritime; c) s'abstiennent, dès l'entrée en vigueur du présent accord, d'appliquer des mesures administratives, techniques et législatives susceptibles d'entraîner une discrimination entre leurs ressortissants |
onderdanen of maatschappijen van de andere partij worden | ou sociétés et ceux de l'autre partie pour la prestation de services |
gediscrimineerd bij de levering van diensten in het internationale | internationaux de transport maritime. |
zeevervoer. 4. De ene partij staat scheepvaartmaatschappijen van de andere partij | 4. Chaque partie garantit aux compagnies de navigation de l'autre |
toe om, op niet-discriminerende grondslag en op tussen de betrokken | partie, sur une base non discriminatoire et suivant des modalités à |
maatschappijen overeengekomen voorwaarden, toegang te hebben tot en | convenir entre les compagnies concernées, l'accès aux et l'utilisation |
gebruik te maken van feeder services van in de eerstgenoemde partij | des services de collecte fournis par les compagnies de navigation |
geregistreerde scheepvaartmaatschappijen voor het vervoer van | enregistrées dans la première partie contractante pour le fret |
internationale vracht tussen de havens van China of tussen de havens | international entre les ports de la Chine ou entre les ports d'un Etat |
van een lidstaat van de Gemeenschap. | membre de la Communauté. |
COMMERCI"LE AANWEZIGHEID | PRESENCE COMMERCIALE |
ARTIKEL 5 In verband met de levering van internationale zeevervoersdiensten en logistieke diensten, met inbegrip van multimodale vervoersdiensten van deur tot deur, staat iedere partij de scheepvaartmaatschappijen van de andere partij toe om overeenkomstig haar wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen dochtermaatschappijen, filialen of agentschappen te vestigen die geheel hun eigendom zijn of waarin gezamenlijk is geïnvesteerd en, wat dochtermaatschappijen en filialen betreft, economische activiteiten te ontplooien. Deze activiteiten omvatten, zonder daartoe beperkt te zijn : 1) acquisitie van vracht en boeken van ruimte; 2) opstellen, bevestigen, verwerken en versturen van de vrachtbrief, met inbegrip van het in het internationale zeevervoer algemeen aanvaarde doorvoercognossement, opstellen van vervoersdocumenten en douanedocumenten; 3) vaststellen, innen en overboeken van vrachtkosten en andere heffingen op basis van dienstcontracten of tarieven; 4) onderhandelen over en sluiten van dienstcontracten; 5) sluiten van contracten voor vervoer over de weg of per spoor, afhandeling van vracht en andere bijkomende diensten; | ARTICLE 5 En ce qui concerne les activités liées à la fourniture de services internationaux de transport maritime de fret et de services logistiques, y compris les opérations de transport multimodales porte à porte, chaque partie autorise les compagnies de navigation de l'autre partie à établir une présence commerciale sur son territoire sous la forme de filiales, de succursales ou de bureaux de représentation contrôlés à 100 % ou résultant d'un investissement conjoint et, pour ce qui est des filiales et des succursales, à exercer des activités économiques conformément à la législation et aux réglementations applicables. Ces activités englobent les opérations suivantes, sans pour autant s'y limiter : 1) recherche de cargaisons et réservation d'espace de chargement; 2) établissement, confirmation, traitement et délivrance du document de transport, y compris du connaissement direct généralement accepté dans les transports maritimes internationaux; préparation de documentation concernant les documents de transport et les document douaniers; 3) fixation, perception et transfert du fret ou des frais connexes découlant des contrats de service ou des taux de fret; 4) négociation et conclusion de contrats de services; 5) conclusion de contrats en vue de l'acheminement de la cargaison par route ou par rail, de la distribution de la cargaison et d'autres services auxiliaires connexes; |
6) opgeven en publiceren van tarieven; | 6) remise et publication de tarifs; |
7) ondernemen van marketingactiviteiten in verband met hun diensten; | 7) exercice d'activités de commercialisation en rapport avec les services offerts; |
8) eigenaar zijn van het materieel dat nodig is voor de economische | 8) possession de l'équipement nécessaire aux activités économiques |
activiteiten; | exercées; |
9) verschaffen van bedrijfsinformatie met alle middelen, met inbegrip | 9) mise à disposition d'informations commerciales par tous moyens, y |
van gecomputeriseerde informatiesystemen en elektronische uitwisseling | compris les systèmes informatisés et l'échange électronique de données |
van gegevens (onder voorbehoud van eventuele niet-discriminerende | dans le respect des éventuelles restrictions non discriminatoires |
beperkingen op telecommunicatiegebied); | concernant les télécommunications; |
10) opzetten van joint ventures met iedere lokaal gevestigde | 10) établissement d'entreprises conjointes avec des agences maritimes |
scheepsagent om deel te nemen aan zaken die deze doet, zoals het | locales dans la perspective d'activités connexes, telles que |
organiseren van het aanlopen van de schepen, of het in ontvangst nemen | l'organisation des escales des navires ou la réception des cargaisons |
van te verzenden vracht. | en vue de leur expédition. |
TRANSPARANTIE | TRANSPARENCE |
ARTIKEL 6 1. Iedere partij maakt na voorafgaand overleg en passende voorafgaande kennisgeving onverwijld alle relevante maatregelen van algemene strekking die betrekking hebben op of gevolgen hebben voor de uitvoering van deze overeenkomst, bekend. 2. Wanneer bekendmaking als bedoeld in lid 1 niet uitvoerbaar is, wordt die informatie op andere wijze openbaar gemaakt. 3. Iedere partij reageert onverwijld op alle verzoeken van de andere partij om specifieke informatie over elke door haar getroffen maatregel van algemene strekking als bedoeld in lid 1. INTERNE REGELGEVING | ARTICLE 6 1. Chaque partie publie rapidement, moyennant une consultation préalable et un préavis approprié, toutes les mesures utiles d'application générale ayant trait au présent accord ou susceptibles d'en influencer le fonctionnement. 2. Lorsque la publication visée au paragraphe 1er est impossible, les informations concernées sont mises à la disposition du public selon d'autres modalités. 3. Chaque partie répond rapidement à toute demande d'information spécifique de l'autre partie concernant ses mesures d'application générale au sens du paragraphe 1er. REGLEMENTATION NATIONALE |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
1. De partijen dragen ervoor zorg dat alle maatregelen van algemene | 1. Les parties veillent à ce que toutes les mesures d'application |
strekking die gevolgen hebben voor de handel in internationale | générale exerçant une influence sur les services internationaux de |
zeevervoersdiensten op redelijke, objectieve en onpartijdige wijze | transport maritime soient administrées de manière raisonnable, |
worden beheerd. | objective et impartiale. |
2. In gevallen waarin een vergunning vereist is, stellen de bevoegde | 2. Lorsqu'une autorisation est nécessaire, les autorités compétentes |
instanties van een partij de aanvrager binnen een redelijke termijn | d'une partie, à l'expiration d'un délai raisonnable à compter de la |
nadat een volgens de binnenlandse wettelijke en bestuursrechtelijke | réception d'une demande jugée complète en vertu de la législation et |
bepalingen volledig geachte aanvraag is ingediend, in kennis van het | des dispositions réglementaires en vigueur, informent le demandeur de |
besluit over de aanvraag. Op verzoek van de aanvrager verstrekken de | la suite donnée à sa demande. A la demande du demandeur, les autorités |
bevoegde instanties van een partij onverwijld inlichtingen over de | compétentes de la partie concernée lui communiquent sans délai des |
status van de aanvraag. | informations sur l'état d'avancement de la demande. |
3. Om zeker te stellen dat maatregelen in verband met technische | 3. Afin de garantir que les mesures relatives aux normes techniques et |
normen en vergunningsvoorschriften en -procedures geen nodeloze | aux exigences et procédures d'autorisation n'entravent pas inutilement |
handelsbelemmeringen vormen, worden voorschriften gebaseerd op | les échanges, les exigences doivent reposer sur des critères |
objectieve, niet-discriminerende, van tevoren vastgestelde en | objectifs, non discriminatoires, préétablis et transparents, comme la |
transparante criteria, zoals het vermogen om de dienst te leveren, en | capacité de fournir le service et, dans le cas des procédures |
mogen in geval van vergunningsprocedures de voorschriften als zodanig | d'autorisation, ne pas constituer en elles-mêmes une restriction ou |
geen beperking of belemmering voor de levering van de dienst inhouden. | une entrave à la prestation du service. |
KADERPERSONEEL | PERSONNEL DE BASE |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
De dochtermaatschappijen, filialen of agentschappen die geheel het | Les filiales, succursales ou bureaux de représentation détenus à 100 % |
eigendom zijn van of waarin gezamenlijk is geïnvesteerd door de | ou résultant d'un investissement conjoint d'une compagnie de |
scheepvaartmaatschappijen van de ene partij en die zijn gevestigd in | navigation d'une partie établie sur le territoire de l'autre partie |
de andere partij, hebben het recht overeenkomstig het vigerende recht | sont habilités à employer du personnel de base, conformément à la |
van het gastland kaderpersoneel aan te nemen ongeacht de nationaliteit | législation en vigueur dans le pays hôte, indépendamment de la |
daarvan. Ieder partij vergemakkelijkt het verkrijgen van | nationalité des personnes concernées. Chaque partie facilite |
werkvergunningen en visa's voor buitenlandse werknemers. | l'obtention des permis de travail et visas nécessaires aux employés étrangers. |
BETALINGEN EN KAPITAALVERKEER | PAIEMENTS ET MOUVEMENTS DE CAPITAUX |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
1. Inkomsten van onderdanen of maatschappijen van de ene partij uit | 1. Les recettes réalisées par des ressortissants et des sociétés de |
internationaal zeevervoer en multimodaal vervoer in de andere partij | l'une des parties dans le cadre d'opérations relevant des transports |
mogen worden afgerekend in vrij inwisselbare valuta. | maritimes internationaux ou d'opérations multimodales menées sur le |
2. De inkomsten en uitgaven van de economische activiteiten van de | territoire de l'autre partie peuvent être versées en monnaie librement convertible. |
dochtermaatschappijen, filialen en agentschappen van | 2. Les recettes et les dépenses liées aux activités économiques des |
scheepvaartmaatschappijen van de ene partij, die zijn gevestigd in de | filiales, succursales et bureaux de représentation des compagnies de |
andere partij, mogen worden afgerekend in de valuta van het gastland. | navigation d'une partie établie dans l'autre partie peuvent être |
Het saldo van de betaling van de plaatselijke vergoedingen door | versées dans la monnaie nationale du pays hôte. Le solde restant après |
genoemde scheepvaartmaatschappijen, dochtermaatschappijen, filialen en | le versement des redevances locales par les compagnies de navigation, |
agentschappen mag vrij naar het buitenland worden overgeboekt tegen de | filiales, succursales ou bureaux de représentation susmentionnés peut |
wisselkoers van de bank op de datum van overboeking. | être librement transféré à l'étranger au taux de change de la banque à |
la date du transfert. | |
MARITIEME SAMENWERKING | COOPERATION MARITIME |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Ter bevordering van de maritieme industrie van de partijen moedigen de | Aux fins de promouvoir le développement de leur secteur maritime, les |
partijen hun bevoegde instanties, scheepvaartmaatschappijen, havens, | parties encouragent leurs autorités compétentes, compagnies de |
onderzoekinstellingen, universiteiten en hogescholen aan om samen te | navigation, ports, instituts de recherche concernés, universités et |
werken op onder meer de volgende gebieden, zonder zich daartoe te | collèges à coopérer, notamment (mais pas exclusivement) dans les |
beperken : | domaines suivants : |
1) gedachtewisseling in verband met hun activiteiten in het kader van internationale maritieme organisaties; 2) opstellen en vervolmaken van de wetgeving inzake zeevervoer en marktbeheer; 3) bevorderen van efficiënte vervoersdiensten voor de internationale zeevaart door doelmatige exploitatie van de havens en vloten van de partijen; 4) waarborgen van de veiligheid van de scheepvaart en preventie van verontreiniging van de zee; 5) bevorderen van onderwijs en opleiding in de maritieme sector, met name de opleiding van zeelieden; 6) uitwisselen van personeel, wetenschappelijke informatie en technologie; 7) uitbreiden van hun inspanningen om piraterij en terrorisme te bestrijden. OVERLEG EN BESLECHTING VAN GESCHILLEN | 1) échange de vues concernant leurs activités dans le cadre des organisations maritimes internationales; 2) élaborent et améliorent la législation applicable aux transports maritimes et à la gestion du marché; 3) promeuvent de la performance des services de transport pour le commerce maritime international par une exploitation efficace des ports et de la flotte des parties; 4) assurent la sécurité maritime et préviennent la pollution marine; 5) promeuvent l'éducation et la formation dans le domaine maritime, notamment en ce qui concerne les marins; 6) échangent du personnel, des informations scientifiques et des technologies; 7) intensifient les efforts entrepris pour lutter contre la piraterie et le terrorisme. CONSULTATIONS ET REGLEMENT DES LITIGES |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
1. De partijen werken de nodige procedures uit om de goede | 1. Les parties prennent les mesures nécessaires pour garantir la bonne |
tenuitvoerlegging van de overeenkomst te waarborgen. | exécution du présent accord. |
2. Ingeval tussen de partijen een geschil mocht ontstaan in verband | 2. Les autorités compétentes des parties s'efforcent de régler par la |
met de interpretatie of toepassing van deze overeenkomst, trachten de | consultation amiable tout différend concernant l'interprétation ou |
bevoegde instanties van de partijen dit geschil in der minne te | |
schikken. Wanneer geen overeenstemming wordt bereikt, wordt het | l'application du présent accord. En l'absence d'accord, le litige sera |
geschil langs diplomatieke weg beslecht. | réglé par la voie diplomatique. |
WIJZIGING | MODIFICATION |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Deze overeenkomst kan bij schriftelijke overeenkomst tussen de | Le présent accord peut être modifié par accord écrit entre les parties |
partijen worden gewijzigd. De wijziging wordt van kracht volgens de | et la modification entrera en vigueur suivant les procédures prévues à |
procedures van artikel 15, lid 2. | l'article 15, paragraphe 2. |
TERRITORIALE TOEPASSING | CHAMP D'APPLICATION TERRITORIAL |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Deze overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar | Le présent accord s'applique, d'une part, aux territoires auxquels |
het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap van toepassing | s'applique le traité instituant la Communauté européenne et dans les |
is en onder de in dat Verdrag neergelegde voorwaarden, en, anderzijds, | conditions fixées par ce traité et, d'autre part, au territoire |
op het grondgebied van China. | chinois. |
AUTHENTIEKE TEKST | TEXTES FAISANT FOI |
ARTIKEL 14 | ARTICLE 14 |
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de | Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues danoise, |
Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de | néerlandaise, anglaise, finnoise, française, allemande, grecque, |
Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, | italienne, portugaise, espagnole, suédoise et chinoise, tous ces |
zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. | textes faisant également foi. |
LOOPTIJD EN INWERKINGTREDING | DUREE DE VALIDITE ET ENTREE EN VIGUEUR |
ARTIKEL 15 1. Deze overeenkomst wordt gesloten voor een periode van vijf jaar. Zij wordt vervolgens jaarlijks stilzwijgend verlengd, tenzij een der partijen de overeenkomst zes maanden voor de einddatum schriftelijk opzegt. 2. Deze overeenkomst wordt door de partijen goedgekeurd overeenkomstig hun eigen procedures. Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de datum waarop de partijen elkaar in kennis hebben gesteld van de voltooiing van de in de eerste alinea bedoelde procedures. 3. Wanneer deze overeenkomst in bepaalde opzichten minder gunstig is dan de bestaande bilaterale overeenkomsten tussen afzonderlijke lidstaten van de Gemeenschap en China, gelden de gunstigste bepalingen onverminderd de verplichtingen van de Gemeenschap en rekening houdend met het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap. De bepalingen van deze overeenkomst komen in de plaats van die van eerdere bilaterale overeenkomsten tussen de lidstaten van de Gemeenschap en China, wanneer laatstgenoemde bepalingen ofwel in strijd zijn met eerstgenoemde, behalve in het in de eerste zin bedoelde geval, ofwel identiek zijn. Bepalingen van bestaande bilaterale overeenkomsten die niet onder deze overeenkomst vallen, blijven van kracht. Ten blijke waarvan de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld. Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizend en twee. Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de volksrepubliek China, | ARTICLE 15 1. Le présent accord est conclu pour une période de cinq ans. Il est reconduit tacitement chaque année sauf si une des parties le dénonce par écrit six mois avant la date d'expiration. 2. Le présent accord est approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du second mois suivant la date à laquelle les parties se notifient mutuellement l'accomplissement des procédures visées au premier alinéa. 3. Si, sur certains points, le présent accord est moins favorable que les accords bilatéraux existants conclus entre des Etats membres de la Communauté et la Chine, les dispositions les plus favorables s'appliquent sans préjudice des obligations de la Communauté et compte tenu du traité instituant la Communauté européenne. Les dispositions du présent accord remplacent celles des accords bilatéraux précédents conclus entre les Etats membres de la Communauté et la Chine si elles sont contradictoires ou identiques. Les dispositions des accords bilatéraux existants qui ne sont pas couvertes par le présent accord restent applicables. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord. Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux. Accord entre la Communauté européenne et ses Etats membres, d'une part, et le Gouvernement de la République populaire de Chine, d'autre part, relatif aux transports maritimes, fait à Bruxelles le 6 décembre |
anderzijds, gedaan te Brussel op 6 december 2002 | 2002 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |