← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord gesloten door wisseling van brieven gedagtekend te Brussel op 23 december 1998 en 19 februari 1999 tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk der Nederlanden inzake de voorrechten en immuniteiten van de Belgische naar Europol afgevaardigde officieren (2) "
Wet houdende instemming met het Akkoord gesloten door wisseling van brieven gedagtekend te Brussel op 23 december 1998 en 19 februari 1999 tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk der Nederlanden inzake de voorrechten en immuniteiten van de Belgische naar Europol afgevaardigde officieren (2) | Loi portant assentiment à l'Accord conclu par échange de lettres datées à Bruxelles les 23 décembre 1998 et 19 février 1999 entre le Royaume de Belgique et le Royaume des Pays-Bas concernant les privilèges et immunités des officiers belges détachés auprès d'Europol (2) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
29 JANUARI 2002. - Wet houdende instemming met het Akkoord gesloten | 29 JANVIER 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord conclu par |
door wisseling van brieven gedagtekend te Brussel op 23 december 1998 | échange de lettres datées à Bruxelles les 23 décembre 1998 et 19 |
en 19 februari 1999 tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk der | février 1999 entre le Royaume de Belgique et le Royaume des Pays-Bas |
Nederlanden inzake de voorrechten en immuniteiten van de Belgische | concernant les privilèges et immunités des officiers belges détachés |
naar Europol afgevaardigde officieren (1) (2) | auprès d'Europol (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente lois règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Akkoord gesloten door wisseling van brieven gedagtekend te |
Art. 2.L'Accord conclu par échange de lettres datées à Bruxelles les |
Brussel op 23 december 1998 en 19 februari 1999 tussen het Koninkrijk | 23 décembre 1998 et 19 février 1999 entre le Royaume de Belgique et le |
België en het Koninkrijk der Nederlanden inzake de voorrechten en | Royaume des Pays-Bas concernant les privlilèges et immmunités des |
immuniteiten van de Belgische naar Europol afgevaardigde | officiers de liaison belges détachés auprès d'Europol, sortira son |
verbindingsofficieren, zal volkomen gevolg hebben. | plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle sont revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . |
Gegeven te Brussel, 29 januari 2002. | Donné à Bruxelles, le 29 janvier 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
A. DUQUESNE | A. DUQUESNE |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2000-2001. | (1) Session 2000-2001. |
Senaat | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 31 juli 2001, nr. 2-883/1 | Documents. - Projet de loi déposé le 31 juillet 2001, n° 2-883/1. |
Zitting 2001-2002 | Session 2001-2002 |
Verslag, nr. 2-883/2. | Rapport, n° 2-883/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 29 november | Annales parlementaires . - Discussion, séance du 29 novembre 2001. - |
2001. - Stemming, vergadering van 29 november 2001. | Vote, séance du 29 novembre 2001. |
Kamer. | Chambre. |
Zitting 2001-2002. | Session 2001-2002 |
Documenten . - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1537/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, Rapport, n° 50-1537/1. - |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1537/2. | 50-1537/2 |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 december | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 décembre 2001. - |
2001. - Stemming, vergadering van 20 december 2001. | Vote, séance du 20 décembre 2001. |
(2) Dit Verdrag is in werking getreden op 1 augustus 2002. | (2) Ce Traité est entré en vigueur le 1er août 2002. |
Brussel, 23 december 1998 | Bruxelles, le 23 décembre 1998 |
Mijnheer de Minister, | Monsieur le Ministre, |
Onder verwijzing naar het tweede lid van artikel 41 van de | En me référant au paragraphe 2 de l'article 41 de la Convention |
Overeenkomst tot oprichting van een Europese Politiedienst | portant création d'un Office européen de police (Convention Europol), |
(Europol-Overeenkomst), ondertekend te Brussel, op 26 juli 1995, heb | signée le 26 juillet 1995, à Bruxelles, j'ai l'honneur de vous |
ik de eer u mede te delen dat de voorrechten en immuniteiten die nodig | proposer que les privilèges et immunités nécessaires à |
zijn voor een taakvervulling van de verbindingsofficieren bij Europol, | l'accomplissement des tâches des officiers de liaison au sein |
het voorwerp uitmaken van een overeenkomst, als vervat in de bijlage. | d'Europol fassent l'objet d'un accord comme exposé dans l'annexe. |
Indien het voorstel voor u aanvaardbaar is, stel ik voor dat deze | Si vous acceptez la proposition, je propose que la présente lettre et |
brief samen met uw antwoord een overeenkomst vormt tussen het | votre réponse constitueront un accord entre le Royaume des Pays-Bas et |
Koninklijk der Nederlanden en het Koninkrijk België, die voorlopig | le Royaume de Belgique, qui sera appliqué provisoirement dès le |
wordt toegepast vanaf de vijftiende dag volgend op de datum van | quinzième jour suivant la date de réception de votre réponse et qui |
ontvangst van uw antwoord en die in werking treedt op de eerste dag | entrera en vigueur le premier jour du mois suivant la date où les deux |
van de maand volgend op de datum waarop beide partijen elkaar | parties se seront informées mutuellement par écrit que les procédures |
schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat een de wettelijke | légales requises pour l'entrée en vigueur ont été accomplies. |
procedures voor de inwerkingtreding is voldaan. | Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma très haute |
Met zeer bijzondere hoogachting. | considération. |
Eduard Röell, | Eduard Röell, |
Ambassadeur van Nederland. | Ambassadeur des Pays-Bas. |
Zijne Excellentie de heer Erik Derycke, Minister van Buitenlandse | Son Excellence Monsieur Erik Derycke, Ministre des Affaires |
Zaken, Karmelietenstraat 15, 1000 Brussel. | étrangères, rue des Petits Carmes 15, 1000 Bruxelles. |
BIJLAGE | ANNEXE |
1. Begripsomschrijvingen | 1. Définitions |
Voor de toepassing van deze overeenkomst, wordt verstaan onder : | Au fin du présent accord, on entend par : |
a) « verbindingsofficier » : elke naar Europol afgevaardigde | a) « officier de liaison », tout agent détaché auprès d'Europol, |
ambtenaar, als bepaald in artikel 5 van de Europol-Overeenkomst; | conformément à l'article 5 de la Convention Europol; |
b) « regering », de regering van het Koninkrijk der Nederlanden; | b) « gouvernement », le gouvernement du Royaume des Pays-Bas; |
c) « de autoriteiten van de ontvangende Staat » : de regerings-, | c) « les autorités de l'Etat d'accueil », les autorités |
gemeentelijke of andere autoriteiten van het Koninkrijk der | gouvernementales, municipales ou autres du Royaume des Pays-Bas en |
Nederlanden naar gelang van de context en krachtens de wetten en | fonction du contexte et en vertu des lois et coutumes applicables au |
gebruiken die op het Koninkrijk der Nederlanden van toepassing zijn; | Royaume des Pays-Bas; |
d) « Lidstaat » : het Koninkrijk België; | d) « Etat membre », le Royaume de Belgique; |
e) « archief van de verbindingsofficier » : alle dossiers, | e) « archives de l'officier de liaison » : l'ensemble des dossiers, |
briefwisseling, documenten, manuscripten, gegevens op | correspondances, documents, manuscrits, données sur supports |
informatiedragers of andere, foto's, films, video- en klankopnames die | informatiques ou autres, photographies, films, enregistrements vidéo |
aan de verbindingsofficier toebehoren dan wel in zijn bezit zijn en | et sonores appartenant à l'officier de liaison, ou détenus par lui, et |
alle soortgelijk materiaal dat door de Lidstaat en de regering | tout autre matériel similaire qui, de l'avis unanime de l'Etat membre |
eenparig wordt beschouwd als deel uitmakend van het archief van de verbindingsofficier. | et du gouvernement, fait partie des archives de l'officier de liaison. |
2. Voorrechten en immuniteiten | 2. Privilèges et immunités |
1. Onder voorbehoud van het bepaalde in deze notawisseling, genieten | 1. Sous réserve des dispositions du présent échange de notes, |
de verbindingsofficier en de inwonende gezinsleden die niet de Nederlandse nationaliteit hebben in en ten aanzien van het Koninkrijk der Nederlanden dezelfde voorrechten en immuniteiten als die welke aan de leden van het diplomatieke personeel worden verleend op grond van het Verdrag inzake diplomatiek verkeer dat op 18 april 1961 te Wenen werd ondertekend. 2. De immuniteit die wordt verleend aan de in lid 1 van dit artikel bedoelde personen strekt zich niet uit tot burgerlijke rechtsvorderingen ingesteld door een derde in geval van lichamelijk letsel of andere schade dan wel doding die verband houden met een verkeersongeval dat door bedoelde personen werd veroorzaakt, | l'officier de liaison, ainsi que les membres de sa famille qui font partie de son ménage et qui ne possèdent pas la nationalité néerlandaise, jouiront au sein du Royaume des Pays-Bas et à son égard des mêmes privilèges et immunités que ceux accordés aux membres du personnel diplomatique en vertu de la Convention sur les relations diplomatiques, signée à Vienne le 18 avril 1961. 2. L'immunité accordée aux personnes visées au paragraphe 1er de cet article ne s'étend pas aux actions civiles engagées par un tiers en cas de dommages corporels ou autres, ou d'homicide, survenus lors d'un accident de la circulation causé par ces personnes, sans préjudice de |
onverminderd artikel 32 van de Europol-Overeenkomst. | l'article 32 de la Convention Europol. |
De immuniteit ten aanzien van de strafrechtelijke en burgerrechtelijke | L'immunité de la juridiction pénale et civile ne s'appliquera pas aux |
rechtsmacht geldt niet de handelingen die geen ambtshandelingen zijn. | actes accomplis en dehors de l'exercice de leurs fonctions. |
3. De verplichtingen voor de zendstaten en hun personeel, die het | 3. Les obligations pour les Etats d'envoi et leur personnel, qui |
Verdrag van Wenen voorschrijft voor het diplomatiek personeel, zijn | s'appliquent en vertu de la Convention de Vienne aux membres du |
van toepassing op de personen vermeld onder 1. | personnel diplomatique, s'appliquent aux personnes mentionnées sous 1. |
3. Binnenkomst, verblijf en vertrek | 3. Entrée, séjour et départ |
1. De regering vergemakkelijkt zo nodig de binnenkomst, het verblijf | 1. Le gouvernement facilite, au besoin, l'entrée, le séjour et le |
en het vertrek van de verbindingsofficier en de inwonende gezinsleden. | départ de l'officier de liaison et des membres de sa famille qui font partie de son ménage. |
2. De personen die aanspraak maken op de behandeling waarin dit | 2. Cependant, il pourra être exigé des personnes qui revendiquent le |
artikel voorziet, kan worden gevraagd het bewijs te leveren dat ze wel | traitement prévu par le présent article qu'elles fournissent la preuve |
degelijk tot de in lid 1 van dit artikel omschreven categorieën | qu'elles relèvent bien des catégories décrites au paragraphe 1er de |
behoren. | cet article. |
3. De visa die de in dit artikel bedoelde personen nodig kunnen | 3. Les visas qui peuvent être nécessaires pour les personnes visées |
hebben, worden zo spoedig mogelijk en kosteloos afgegeven. | dans cet article seront délivrés gratuitement et dans les plus brefs |
4. Tewerkstelling | délais. 4. Emploi |
De inwonende gezinsleden van de verbindingsofficier die niet de | Les membres de la famille faisant partie du ménage de l'officier de |
nationaliteit hebben van een EU-Lidstaat worden vrijgesteld van de | liaison et ne possédant pas la nationalité d'un Etat membre de l'UE |
verplichting tijdens de duur van de detachering van de | seront dispensés de l'obligation d'obtenir un permis de travail |
verbindingsofficier in het bezit te zijn van een arbeidskaart. | pendant la durée du détachement de l'officier de liaison. |
5. Onschendbaarheid van het archief | 5. Inviolabilité des archives |
Het archief van de verbindingsofficier is onschendbaar, ongeacht waar | Les archives de l'officier de liaison sont inviolables, quel que soit |
het wordt bewaard en bij wie het berust. | leur lieu de conservation et quel qu'en soit le détenteur. |
6. Bescherming van het personeel | 6. Protection du personnel |
De autoriteiten van de ontvangende Staat nemen, zo de Lidstaat hierom | Les autorités de l'Etat d'accueil prennent, si l'Etat membre le leur |
verzoekt, alle billijke maatregelen die verenigbaar zijn met hun | demande, toutes les mesures raisonnables compatibles avec leur |
nationale wetgeving om de veiligheid en bescherming zeker te stellen | législation nationale pour assurer la sécurité et la protection |
van de verbindingsofficier en de inwonende gezinsleden, wier | nécessaires de l'officier de liaison et des membres de sa famille qui |
veiligheid in het gedrang is als gevolg van de taken die de | font partie de son ménage, dont la sécurité est menacée en raison de |
verbindingsofficier bij Europol vervult. | l'accomplissement des tâches incombant à l'officier de liaison au sein |
7. Faciliteiten en immuniteiten op het gebied van berichtenverkeer | d'Europol. 7. Facilités et immunités concernant les communications |
1. De regering verleent de verbindingsofficier de toelating om in het | 1. Le gouvernement autorise l'officier de liaison à communiquer |
kader van de uitoefening van zijn officiële functies, in alle vrijheid | librement et sans avoir à solliciter de permission spéciale, dans le |
te communiceren zonder dat hij daartoe een speciale toelating dient te | cadre de toutes ses fonctions officielles, et protège ce droit conféré |
vragen en beschermt zodanig aan de verbindingsofficier toegekend | à l'officier de liaison. L'officier de liaison est autorisé à utiliser |
recht. Het is de verbindingsofficier toegestaan codes te gebruiken en | des codes et à envoyer et recevoir de la correspondance officielle et |
officiële briefwisseling en andere per koerier of verzegelde tas | |
geleide officiële berichten in ontvangst te nemen en te verzenden. De | d'autres communications officielles par courrier ou par valise scellée |
verbindingsofficier geniet daarbij dezelfde voorrechten en | en bénéficiant des mêmes privilèges et immunités que ceux qui sont |
immuniteiten als die welke aan de diplomatieke koeriers en de | accordés aux courriers et valises diplomatiques. |
diplomatieke tassen worden verleend. | |
2. Binnen de grenzen van het Internationaal Verdrag betreffende de | 2. Dans les limites de la Convention internationale des |
Telecommunicatie van 6 november 1982 geniet de verbindingsofficier met | télécommunications du 6 novembre 1982, l'officier de liaison bénéficie |
betrekking tot de officiële berichten een behandeling die niet minder | pour ses communications officielles d'un traitement qui n'est pas |
gunstig is dan de behandeling die de Lidstaten aan eender welke | moins favorable que celui que les Etats membres accordent à toute |
internationale of gouvernementele organisatie toekennen, met inbegrip | organisation internationale ou gouvernementale, y compris les missions |
van de diplomatieke zendingen van deze regeringen, op het stuk van de | diplomatiques de ces gouvernements, en ce qui concerne les priorités |
prioriteiten inzake berichtenverkeer per post, per kabel, telegrammen, | en matière de communication par courrier, câbles, télégrammes, télex, |
telex, radio, televisie, telefoon, fax, satelliet of andere | radio, télévision, téléphone, télécopie, satellite ou autres moyens de |
communicatiemiddelen. | communication. |
8. Kennisgeving | 8. Notification |
1. De Lidstaat stelt de regering zo spoedig mogelijk in kennis van de | 1. L'Etat membre notifiera dans les plus brefs délais au gouvernement |
naam van de verbindingsofficier, de datum van aankomst en van het | le nom de l'officier de liaison, la date de son arrivée et de son |
definitieve vertrek van de verbindingsofficier dan wel van het | départ définitif ou de la fin de son détachement, ainsi que la date |
tijdstip waarop zijn detachering een einde neemt alsmede van de datum | d'arrivée et de départ définitif des membres de la famille faisant |
van aankomst en van het definitieve vertrek van de inwonende | partie de son ménage et, le cas échéant, l'informera du fait qu'une |
gezinsleden en brengt haar, in voorkomend geval, ervan in kennis | |
wanneer een persoon ophoudt gezinslid te zijn. | personne a cessé de faire partie du ménage. |
2. De regering verstrekt de verbindingsofficier en de inwonende | 2. Le gouvernement délivrera à l'officier de liaison et aux membres de |
gezinsleden een identiteitskaart met een foto van de houder. De houder | sa famille faisant partie de son ménage une carte d'identité portant |
gebruikt deze kaart om ze ter staving van zijn identiteit aan de | la photographie du titulaire. Le titulaire utilisera cette carte pour |
autoriteiten van de ontvangende Staat te kunnen voorleggen. | justifier de son identité auprès de toutes les autorités de l'Etat d'accueil. |
9. Regeling van geschillen | 9. Réglement des différends |
1. Elk geschil tussen de Lidstaat en de regering met betrekking tot de | 1. Tout litige survenant entre l'Etat membre et le gouvernement |
uitlegging of de toepassing van deze overeenkomst dan wel elke kwestie | relative à l'interprétation ou à l'application de cette convention, ou |
die de verbindingsofficier aanbelangt of betrekking heeft op de | toute question concernant l'officier de liaison ou la relation entre |
verhouding tussen de Lidstaat en de regering dat niet in der minne kan | l'Etat membre et le gouvernement qui n'est pas réglée à l'amiable sera |
worden geregeld, wordt op verzoek van de Lidstaat of de regering | tranchée par un tribunal composé de trois arbitres, à la demande de |
voorgelegd aan een rechtbank bestaande uit drie scheidsrechters. Elke | l'Etat membre ou du gouvernement. Chaque partie nommera un arbitre. Le |
Partij benoemt één scheidsrechter. De derde scheidsrechter, zijnde de | troisième, qui sera le président, sera désigné par les deux premiers |
voorzitter, wordt door de twee eerstgenoemde scheidsrechters | |
aangesteld. | arbitres. |
2. Wanneer één van de Partijen binnen twee maanden volgend op het | 2. Si l'une des parties néglige de nommer un arbitre dans les deux |
desbetreffende verzoek van de andere Partij geen scheidsrechter heeft | mois suivant une demande de l'autre partie à cet effet, l'autre partie |
benoemd, kan de andere Partij de voorzitter van het Hof van Justitie | peut demander au président de la Cour de Justice des Communautés |
van de Europese Gemeenschappen, of in diens afwezigheid, de ondervoorzitter vragen tot zodanige benoeming over te gaan. 3. Wanneer de twee eerste scheidsrechters het binnen twee maanden volgend op hun benoeming niet eens kunnen worden over de keuze van de derde scheidsrechter, kan een Partij de voorzitter van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen of, in diens afwezigheid, de ondervoorzitter vragen tot zodanige benoeming over te gaan. 4. Tenzij de Partijen anderszins overeenkomen, legt de rechtbank haar eigen procedure vast. 5. De rechtbank doet uitspraak met meerderheid van stemmen. De voorzitter heeft een doorslaggevende stem. De uitspraak is defintief | européennes ou, en son absence, au vice-président, de procéder à une telle nomination. 3. Si les deux premiers arbitres ne peuvent s'accorder sur le choix du troisième dans les deux mois suivant leur nomination, chaque partie peut demander au président de la Cour de Justice des Communautés européennes ou, en son absence, au vice-président, de procéder à une telle nomination. 4. Sauf si les parties en conviennent autrement, le tribunal déterminera sa propre procédure. 5. Le tribunal prendra sa décision à la majorité des voix. Le président aura une voix prépondérante. La décision sera définitive et |
en bindend voor de Partijen bij het geschil. | contraignante pour les parties en litige. |
10. Toepassingsgebied | 10. Portée géographique |
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is deze overeenkomst | Pour ce qui est du Royaume des Pays-Bas, cette convention s'appliquera |
alleen van toepassing op het in Europa gelegen deel van het | uniquement à la partie du Royaume située en Europe. |
Koninkrijk. | |
Brussel, 19 februari 1999 | Bruxelles, le 19 février 1999 |
Excellentie, | Excellence, |
Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van uw brief van 23 december | J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre du 23 décembre 1998 |
1998 inzake de vorrechten en immuniteiten van de verbindingsofficieren | relative aux privilèges et immunités des officiers de liaison au sein |
bij Europol, die luidt als volgt : | d'Europol, qui est libellée comme suit : |
QUOTE | QUOTE |
Mijnheer de Minister, | Monsieur le Ministre, |
Onder verwijzing naar het tweede lid van artikel 41 van de | En me référant au paragraphe 2 de l'article 41 de la Convention |
Overeenkomst tot oprichting van een Europese Politiedienst | portant création d'un Office européen de police (Convention Europol), |
(Europol-Overeenkomst), ondertekend te Brussel op 26 juli 1995, heb ik | signée le 26 juillet 1995 à Bruxelles, j'ai l'honneur de vous proposer |
de eer u mede te delen dat de voorrechten en immuniteiten die nodig | que les privilèges et immunités nécessaires à l'accomplissement des |
zijn voor de taakvervulling van de verbindingsofficieren bij Europol, | tâches des officiers de liaison au sein d'Europol fassent l'objet d'un |
het voorwerp uitmaken van een overeenkomst, als vervat in de bijlage. | accord comme exposé dans l'annexe. |
Indien het voorstel voor u aanvaardbaar is, stel ik voor dat deze | Si vous acceptez la proposition, je propose que la présente lettre et |
brief samen met uw antwoord een overeenkomst vormt utssen het | votre réponse constitueront un accord entre le Royaume des Pays-Bas et |
Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk België, die voorlopig | le Royaume de Belgique, qui sera appliqué provisoirement dès le |
wordt toegepast vanaf de vijftiende dag volgend op de datum van | quinzième jour suivant la date de réception de votre réponse et qui |
ontvangst van uw antwoord en die in werking treedt op de eerste dag | entrera en vigueur le premier jour du mois suivant la date où les deux |
van de maand volgend op de datum waarop beide partijen elkaar | parties se seront informées mutuellement par écrit que les procédures |
schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de wettelijke | légales requises pour l'entrée en vigueur ont été accomplies. |
procedures voor de inwerkingtreding is voldaan. | Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma très haute |
Met zeer bijzondere hoogachting, | considération, |
Eduard Roëll, | Eduard Roëll, |
Ambassadeur van Nederland | Ambassadeur des Pays-Bas |
BIJLAGE | ANNEXE |
1. Begripsomschrijvingen | 1. Définitions |
Voor de toepassing van deze overeenkomst, wordt verstaan onder : | Au fin du présent accord, on entend par : |
a) « verbindingsofficier » : elke naar Europol afgevaardigde | a) « officier de liaison », tout agent détaché auprès d'Europol, |
ambtenaar, als bepaald in artikel 5 van de Europol-Overeenkomst; | conformément à l'article 5 de la Convention Europol; |
b) « regering », de regering van het Koninkrijk der Nederlanden; | b) « gouvernement », le gouvernement du Royaume des Pays-Bas; |
c) « de autoriteiten van de ontvangende Staat » : de regerings-, | c) « les autorités de l'Etat d'accueil », les autorités |
gemeentelijke of andere autoriteiten van het Koninkrijk der | gouvernementales, municipales ou autres du Royaume des Pays-Bas en |
Nederlanden naar gelang van de context en krachtens de wetten en | fonction du contexte et en vertu des lois et coutumes applicables au |
gebruiken die op het Koninkrijk der Nederlanden van toepassing zijn; | Royaume des Pays-Bas; |
d) « Lidstaat » : het Koninkrijk België; | d) « Etat membre », le Royaume de Belgique; |
e) « archief van de verbindingsofficier » : alle dossiers, | e) « archives de l'officier de liaison » : l'ensemble des dossiers, |
briefwisseling, documenten, manuscripten, gegevens op | correspondances, documents, manuscrits, données sur supports |
informatiedragers of andere, foto's, films, video- en klankopnames die | informatiques ou autres, photographies, films, enregistrements vidéo |
aan de verbindingsofficier toebehoren dan wel in zijn bezit zijn en | et sonores appartenant à l'officier de liaison, ou détenus par lui, et |
alle soortgelijk materiaal dat door de Lidstaat en de regering | tout autre matériel similaire qui, de l'avis unanime de l'Etat membre |
eenparig wordt beschouwd als deel uitmakend van het archief van de verbindingsofficier. | et du gouvernement, fait partie des archives de l'officier de liaison. |
2. Voorrechten en immuniteiten | 2. Privilèges et immunités |
1. Onder voorbehoud van het bepaalde in deze notawisseling, genieten | 1. Sous réserve des dispositions du présent échange de notes, |
de verbindingsofficier en de inwonende gezinsleden die niet de Nederlandse nationaliteit hebben in en ten aanzien van het Koninkrijk der Nederlanden dezelfde voorrechten en immuniteiten als die welke aan de leden van het diplomatieke personeel worden verleend op grond van het Verdrag inzake diplomatiek verkeer dat op 18 april 1961 te Wenen werd ondertekend. 2. De immuniteit die wordt verleend aan de in lid 1 van dit artikel bedoelde personen strekt zich niet uit tot burgerlijke rechtsvorderingen ingesteld door een derde in geval van lichamelijk letsel of andere schade dan wel doding die verband houden met een verkeersongeval dat door bedoelde personen werd veroorzaakt, | l'officier de liaison, ainsi que les membres de sa famille qui font partie de son ménage et qui ne possèdent pas la nationalité néerlandaise, jouiront au sein du Royaume des Pays-Bas et à son égard des mêmes privilèges et immunités que ceux accordés aux membres du personnel diplomatique en vertu de la Convention sur les relations diplomatiques, signée à Vienne le 18 avril 1961. 2. L'immunité accordée aux personnes visées au paragraphe 1er de cet article ne s'étend pas aux actions civiles engagées par un tiers en cas de dommages corporels ou autres, ou d'homicide, survenus lors d'un accident de la circulation causé par ces personnes, sans préjudice de |
onverminderd artikel 32 van de Europol-Overeenkomst. | l'article 32 de la Convention Europol. |
De immuniteit ten aanzien van de strafrechtelijke en burgerrechtelijke | L'immunité de la juridiction pénale et civile ne s'appliquera pas aux |
rechtsmacht geldt niet de handelingen die geen ambtshandelingen zijn. | actes accomplis en dehors de l'exercice de leurs fonctions. |
3. De verplichtingen voor de zendstaten en hun personeel, die het | 3. Les obligations pour les Etats d'envoi et leur personnel, qui |
Verdrag van Wenen voorschrijft voor het diplomatiek personeel, zijn | s'appliquent en vertu de la Convention de Vienne aux membres du |
van toepassing op de personen vermeld onder 1. | personnel diplomatique, s'appliquent aux personnes mentionnées sous 1. |
3. Binnenkomst, verblijf en vertrek | 3. Entrée, séjour et départ |
1. De regering vergemakkelijkt zo nodig de binnenkomst, het verblijf | 1. Le gouvernement facilite, au besoin, l'entrée, le séjour et le |
en het vertrek van de verbindingsofficier en de inwonende gezinsleden. | départ de l'officier de liaison et des membres de sa famille qui font partie de son ménage. |
2. De personen die aanspraak maken op de behandeling waarin dit | 2. Cependant, il pourra être exigé des personnes qui revendiquent le |
artikel voorziet, kan worden gevraagd het bewijs te leveren dat ze wel | traitement prévu par le présent article qu'elles fournissent la preuve |
degelijk tot de in lid 1 van dit artikel omschreven categorieën | qu'elles relèvent bien des catégories décrites au paragraphe 1er de |
behoren. | cet article. |
3. De visa die de in dit artikel bedoelde personen nodig kunnen | 3. Les visas qui peuvent être nécessaires pour les personnes visées |
hebben, worden zo spoedig mogelijk en kosteloos afgegeven. | dans cet article seront délivrés gratuitement et dans les plus brefs |
4. Tewerkstelling | délais. 4. Emploi |
De inwonende gezinsleden van de verbindingsofficier die niet de | Les membres de la famille faisant partie du ménage de l'officier de |
nationaliteit hebben van een EU-Lidstaat worden vrijgesteld van de | liaison et ne possédant pas la nationalité d'un Etat membre de l'UE |
verplichting tijdens de duur van de detachering van de | seront dispensés de l'obligation d'obtenir un permis de travail |
verbindingsofficier in het bezit te zijn van een arbeidskaart. | pendant la durée du détachement de l'officier de liaison. |
5. Onschendbaarheid van het archief | 5. Inviolabilité des archives |
Het archief van de verbindingsofficier is onschendbaar, ongeacht waar | Les archives de l'officier de liaison sont inviolables, quel que soit |
het wordt bewaard en bij wie het berust. | leur lieu de conservation et quel qu'en soit le détenteur. |
6. Bescherming van het personeel | 6. Protection du personnel |
De autoriteiten van de ontvangende Staat nemen, zo de Lidstaat hierom | Les autorités de l'Etat d'accueil prennent, si l'Etat membre le leur |
verzoekt, alle billijke maatregelen die verenigbaar zijn met hun | demande, toutes les mesures raisonnables compatibles avec leur |
nationale wetgeving om de veiligheid en bescherming zeker te stellen | législation nationale pour assurer la sécurité et la protection |
van de verbindingsofficier en de inwonende gezinsleden, wier | nécessaires de l'officier de liaison et des membres de sa famille qui |
veiligheid in het gedrang is als gevolg van de taken die de | font partie de son ménage, dont la sécurité est menacée en raison de |
verbindingsofficier bij Europol vervult. | l'accomplissement des tâches incombant à l'officier de liaison au sein |
7. Faciliteiten en immuniteiten op het gebied van berichtenverkeer | d'Europol. 7. Facilités et immunités concernant les communications |
1. De regering verleent de verbindingsofficier de toelating om in het | 1. Le gouvernement autorise l'officier de liaison à communiquer |
kader van de uitoefening van zijn officiële functies, in alle vrijheid | librement et sans avoir à solliciter de permission spéciale, dans le |
te communiceren zonder dat hij daartoe een speciale toelating dient te | cadre de toutes ses fonctions officielles, et protège ce droit conféré |
vragen en beschermt zodanig aan de verbindingsofficier toegekend | à l'officier de liaison. L'officier de liaison est autorisé à utiliser |
recht. Het is de verbindingsofficier toegestaan codes te gebruiken en | des codes et à envoyer et recevoir de la correspondance officielle et |
officiële briefwisseling en andere per koerier of verzegelde tas | |
geleide officiële berichten in ontvangst te nemen en te verzenden. De | d'autres communications officielles par courrier ou par valise scellée |
verbindingsofficier geniet daarbij dezelfde voorrechten en | en bénéficiant des mêmes privilèges et immunités que ceux qui sont |
immuniteiten als die welke aan de diplomatieke koeriers en de | accordés aux courriers et valises diplomatiques. |
diplomatieke tassen worden verleend. | |
2. Binnen de grenzen van het Internationaal Verdrag betreffende de | 2. Dans les limites de la Convention internationale des |
Telecommunicatie van 6 november 1982 geniet de verbindingsofficier met | Télécommunication, du 6 novembre 1982, l'officier de liaison bénéficie |
betrekking tot de officiële berichten een behandeling die niet minder | pour ses communications officielles d'un traitement qui n'est pas |
gunstig is dan de behandeling die de Lidstaten aan eender welke | moins favorable que celui que les Etats membres accordent à toute |
internationale of gouvernementele organisatie toekennen, met inbegrip | organisation internationale ou gouvernementale, y compris les missions |
van de diplomatieke zendingen van deze regeringen, op het stuk van de | diplomatiques de ces gouvernements, en ce qui concerne les priorités |
prioriteiten inzake berichtenverkeer per post, per kabel, telegrammen, | en matière de communication par courrier, câbles, télégrammes, télex, |
telex, radio, televisie, telefoon, fax, satelliet of andere | radio, télévision, téléphone, télécopie, satellite ou autres moyens de |
communicatiemiddelen. | communication. |
8. Kennisgeving | 8. Notification |
1. De Lidstaat stelt de regering zo spoedig mogelijk in kennis van de | 1. L'Etat membre notifiera dans les plus brefs délais au gouvernement |
naam van de verbindingsofficier, de datum van aankomst en van het | le nom de l'officier de liaison, la date de son arrivée et de son |
definitieve vertrek van de verbindingsofficier dan wel van het | départ définitif ou de la fin de son détachement, ainsi que la date |
tijdstip waarop zijn detachering een einde neemt alsmede van de datum | d'arrivée et de départ définitif des membres de la famille faisant |
van aankomst en van het definitieve vertrek van de inwonende | partie de son ménage et, le cas échéant, l'informera du fait qu'une |
gezinsleden en brengt haar, in voorkomend geval, ervan in kennis | |
wanneer een persoon ophoudt gezinslid te zijn. | personne a cessé de faire partie du ménage. |
2. De regering verstrekt de verbindingsofficier en de inwonende | 2. Le gouvernement délivrera à l'officier de liaison et aux membres de |
gezinsleden een identiteitskaart met een foto van de houder. De houder | sa famille faisant partie de son ménage une carte d'identité portant |
gebruikt deze kaart om ze ter staving van zijn identiteit aan de | la photographie du titulaire. Le titulaire utilisera cette carte pour |
autoriteiten van de ontvangende Staat te kunnen voorleggen. | justifier de son identité auprès de toutes les autorités de l'Etat d'accueil. |
9. Regeling van geschillen | 9. Règlement des différends |
1. Elk geschil tussen de Lidstaat en de regering met betrekking tot de | 1. Tout litige survenant entre l'Etat membre et le gouvernement |
uitlegging of de toepassing van deze overeenkomst dan wel elke kwestie | relative à l'interprétation ou à l'application de cette Convention, ou |
die de verbindingsofficier aanbelangt of betrekking heeft op de | toute question concernant l'officier de liaison ou la relation entre |
verhouding tussen de Lidstaat en de regering dat niet in der minne kan | l'Etat membre et le gouvernement qui n'est pas réglée à l'amiable, |
worden geregeld, wordt op verzoek van de Lidstaat of de regering | sera tranchée par un tribunal composé de trois arbitres, à la demande |
voorgelegd aan een rechtbank bestaande uit drie scheidsrechters. Elke | |
Partij benoemt één scheidsrechter. De derde scheidsrechter, zijnde de | de l'Etat membre ou du gouvernement. Chaque partie nommera un arbitre. |
voorzitter, wordt door de twee eerstgenoemde scheidsrechters | Le troisième, qui sera le président, sera désigné par les deux |
aangesteld. | premiers arbitres. |
2. Wanneer één van de Partijen binnen twee maanden volgend op het | 2. Si l'une des parties néglige de nommer un arbitre dans les deux |
desbetreffende verzoek van de andere Partij geen scheidsrechter heeft | mois suivant une demande de l'autre partie à cet effet, l'autre partie |
benoemd, kan de andere Partij de voorzitter van het Hof van Justitie | peut demander au président de la Cour de Justice des Communautés |
van de Europese Gemeenschappen, of in diens afwezigheid, de ondervoorzitter vragen tot zodanige benoeming over te gaan. 3. Wanneer de twee eerste scheidsrechters het binnen twee maanden volgend op hun benoeming niet eens kunnen worden over de keuze van de derde scheidsrechter, kan een Partij de voorzitter van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen of, in diens afwezigheid, de ondervoorzitter vragen tot zodanige benoeming over te gaan. 4. Tenzij de Partijen anderszins overeenkomen, legt de rechtbank haar eigen procedure vast. 5. De rechtbank doet uitspraak met meerderheid van stemmen. De voorzitter heeft een doorslaggevende stem. De uitspraak is defintief | européennes ou, en son absence, au vice-président, de procéder à une telle nomination. 3. Si les deux premiers arbitres ne peuvent s'accorder sur le choix du troisième dans les deux mois suivant leur nomination, chaque partie peut demander au président de la Cour de Justice des Communautés européennes ou, en son absence, au vice-président, de procéder à une telle nomination. 4. Sauf si les parties en conviennent autrement, le tribunal déterminera sa propre procédure. 5. Le tribunal prendra sa décision à la majorité des voix. Le président aura une voix prépondérante. La décision sera définitive et |
en bindend voor de Partijen bij het geschil. | contraignante pour les parties en litige. |
10. Toepassingsgebied Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is deze overeenkomst alleen van toepassing op het in Europa gelegen deel van het Koninkrijk. UNQUOTE Ik heb de eer u ter kennis te brengen dat de inhoud van uw brief van 23 december 1998 en de bijlage, voor mij aanvaardbaar zijn. Uw brief van 23 december 1998 en deze brief vormen te zamen een overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk België. Met zeer bijzondere hoogachting, | 10. Portée géographique Pour ce qui est du Royaume des Pays-Bas, cette Convention s'appliquera uniquement à la partie du Royaume située en Europe. UNQUOTE J'ai l'honneur de vous faire savoir que le contenu de votre lettre du 23 décembre 1998, en ce compris son annexe, rencontre mon agrément. Votre lettre du 23 décembre 1998 et la présente constitueront ensemble un accord entre le Royaume des Pays-Bas et le Royaume de Belgique. Je saisis cette occasion, Monsieur l'Ambassadeur, de renouveler à Votre Excellence l'assurance de ma très haute considération, |
Erik DERYCKE | Erik DERYCKE |