Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 28/10/2016
← Terug naar "Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ "
Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ Loi complétant la transposition de la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE
28 OKTOBER 2016. - Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn 28 OCTOBRE 2016. - Loi complétant la transposition de la Directive
2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010
betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre
van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement
25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : HOOFDSTUK 1. - Algemene bepalingen

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : CHAPITRE 1er. - Dispositions générales
74 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de

Art. 2.Deze wet vervolledigt de omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU

la Constitution.

Art. 2.La présente loi complète la transposition de la Directive

van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010
het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre
Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement
oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes
ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, minimales concernant les droits, le soutien et la protection des
en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ. victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre
2001/220/JAI.
HOOFDSTUK 2. - Wijzigingen van het Wetboek van strafvordering CHAPITRE 2. - Modifications du Code d'instruction criminelle

Art. 3.Artikel 145 van het Wetboek van strafvordering, laatstelijk

Art. 3.L'article 145 du Code d'instruction criminelle, modifié en

gewijzigd bij de wet van 5 februari 2016, wordt aangevuld met twee dernier lieu par la loi du 5 février 2016, est complété par deux
leden, luidende : alinéas rédigés comme suit :
« De beklaagde die de taal van de procedure niet verstaat, heeft het « Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit
recht om de vertaling van de relevante passages van de dagvaarding te de demander la traduction des passages pertinents de la citation dans
vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij geïnformeerd is une langue qu'il comprend pour lui permettre d'avoir connaissance des
over de hem ten laste gelegde feiten en hij zich effectief kan faits qui lui sont reprochés et de se défendre de manière effective.
verdedigen. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te La demande doit être déposée au greffe du tribunal compétent. La
worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke traduction est fournie dans un délai raisonnable. Les frais de
termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. traduction sont à charge de l'Etat.
De procureur des Konings deelt de plaats, de dag en het uur van Le procureur du Roi communique les lieu, jour et heure de la
verschijning met alle passende middelen aan de gekende slachtoffers comparution par tout moyen approprié aux victimes connues. Les
mee. De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le droit
hebben het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in
een taal die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue
bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du
binnen een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai
van de Staat. ». raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».

Art. 4.In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 152bis ingevoegd,

Art. 4.Dans le même Code, il est inséré un article 152bis rédigé

luidende : comme suit :
«

Art. 152bis.Indien de beklaagde of de burgerlijke partij de taal

«

Art. 152bis.Si le prévenu ou la partie civile ne comprend pas ou ne

van de procedure niet verstaat of spreekt of indien de beklaagde of de parle pas la langue de la procédure ou si le prévenu ou la partie
burgerlijke partij lijdt aan gehoor- of spraakstoornissen, benoemt de civile souffre de troubles de l'audition ou de la parole, le tribunal
rechtbank ambtshalve een beëdigd tolk. Indien de betrokkene lijdt aan nomme d'office un interprète assermenté. Si l'intéressé souffre de
gehoor- of spraakstoornissen, heeft hij het recht te vragen dat die troubles de l'audition ou de la parole, il a le droit de demander que
bijstand wordt aangevuld met de bijstand door de persoon die het meest cette assistance soit complétée par celle de la personne qui a le plus
gewoon is met hem om te gaan. Het proces-verbaal van de terechtzitting l'habitude de converser avec lui. Le procès-verbal de l'audience
maakt melding van de bijstand door de beëdigd tolk, van diens naam en mentionne l'assistance de l'interprète assermenté, son nom et sa
hoedanigheid, alsmede, in voorkomend geval, van de naam van de derde qualité ainsi que, le cas échéant, le nom du tiers qui a fourni
die de bijstand heeft verleend. De kosten van vertolking zijn ten l'assistance. Les frais de l'interprétation sont à charge de l'Etat.
laste van de Staat. ». ».

Art. 5.Artikel 164 van hetzelfde Wetboek, opgeheven bij de wet van 10

Art. 5.Dans le même Code, l'article 164, abrogé par la loi du 10

juli 1967, wordt hersteld als volgt : juillet 1967, est rétabli dans la rédaction suivante :
«

Art. 164.§ 1. De beklaagde die de taal van de procedure niet

«

Art. 164.§ 1er. Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la

verstaat, heeft het recht om een vertaling van de relevante passages procédure a le droit de demander une traduction des passages
van het vonnis te vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij pertinents du jugement dans une langue qu'il comprend pour lui
geïnformeerd is over de feiten waarvoor hij veroordeeld is en hij zich permettre d'avoir connaissance des faits pour lesquels il est condamné
effectief kan verdedigen, tenzij hem een mondelinge vertaling werd et de se défendre de manière effective à moins qu'une traduction orale
verstrekt. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te lui ait été fournie. La demande doit être déposée au greffe du
worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai
termijn. raisonnable.
Indien een mondelinge vertaling aan de beklaagde werd verstrekt, wordt Si une traduction orale a été fournie au prévenu, le procès-verbal de
daarvan melding gemaakt in het proces-verbaal van de terechtzitting. l'audience en fait mention.
De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat.
§ 2. Tenzij haar een mondelinge vertaling werd verstrekt, heeft de § 2. A moins qu'une traduction orale lui ait été fournie, la partie
burgerlijke partij die de taal van de procedure niet verstaat, het recht om een vertaling van de relevante passages van het vonnis of een samenvatting ervan te vragen in een taal die zij verstaat, zodanig dat zij geïnformeerd is over het beschikkend gedeelte van het vonnis en over de motivering ervan en zij haar rechten effectief kan uitoefenen. Het verzoek dient door de burgerlijke partij ter griffie van de bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke termijn. Indien een mondelinge vertaling aan de burgerlijke partij werd verstrekt, wordt daarvan melding gemaakt in het proces-verbaal van de terechtzitting. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ». civile qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit de demander une traduction des passages pertinents du jugement ou un résumé de ceux-ci dans une langue qu'elle comprend pour lui permettre d'avoir connaissance du dispositif du jugement et de sa motivation et d'exercer ses droits de manière effective. La demande doit être déposée par la partie civile au greffe du tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. Si une traduction orale a été fournie à la partie civile, le procès-verbal de l'audience en fait mention. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».

Art. 6.In artikel 182 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd

Art. 6.Dans l'article 182 du même Code, modifié en dernier lieu par

bij de wet van 5 februari 2016, wordt het tweede lid aangevuld met de la loi du 5 février 2016, l'alinéa 2 est complété par les phrases
volgende zinnen : suivantes :
« De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, hebben « Les victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le
het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in een taal droit d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue
die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du
rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai
een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».
Staat. ».

Art. 7.In artikel 189 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd

Art. 7.Dans l'article 189 du même Code, modifié en dernier lieu par

bij de wet van 5 februari 2016, worden de woorden "152, 157, 158, la loi du 5 février 2016, les mots "152, 157, 158, 158bis, 158ter,
158bis, 158ter, 158quater, 159, 160 en 161" vervangen door de woorden 158quater, 159, 160 et 161" sont remplacés par les mots "145, alinéa
"145, vijfde lid, 152, 152bis, 157, 158, 158bis, 158ter, 158quater, 159, 160, 161 en 164". 5, 152, 152bis, 157, 158, 158bis, 158ter, 158quater, 159, 160, 161 et 164".

Art. 8.Artikel 211 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 21

Art. 8.L'article 211 du même Code, modifié par la loi du 21 avril

april 2007, wordt aangevuld met de volgende zin : 2007, est complété par la phrase suivante :
« De artikelen 145, vijfde en zesde lid, 152bis en 164 zijn eveneens « Les articles 145, alinéas 5 et 6, 152bis et 164 sont également
van toepassing. ». d'application. ».

Art. 9.In artikel 216quater, § 1, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd

Art. 9.A l'article 216quater, § 1er, du même Code, inséré par la loi

bij de wet van 11 juli 1994, vervangen bij de wet van 13 april 2005 en du 11 juillet 1994, remplacé par la loi du 13 avril 2005 et modifié en
laatstelijk gewijzigd bij de wet van 13 juni 2006, worden de volgende dernier lieu par la loi du 13 juin 2006, les modifications suivantes
wijzigingen aangebracht : sont apportées :
1° tussen het derde en het vierde lid wordt een lid ingevoegd, luidende : 1° un alinéa rédigé comme suit est inséré entre les alinéas 3 et 4 :
« De beklaagde die de taal van de procedure niet verstaat, heeft het « Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit
recht om de vertaling van de relevante passages van de kennisgeving te de demander la traduction des passages pertinents de la notification
vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij geïnformeerd is dans une langue qu'il comprend pour lui permettre d'avoir connaissance
over de hem ten laste gelegde feiten en hij zich effectief kan des faits qui lui sont reprochés et de se défendre de manière
verdedigen. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te effective. La demande doit être déposée au greffe du tribunal
worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke compétent. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. Les
termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. »; frais de traduction sont à charge de l'Etat. »;
2° het vijfde lid, waarvan de bestaande tekst het zesde lid zal 2° l'alinéa 5, dont le texte existant formera l'alinéa 6, est complété
vormen, wordt aangevuld met de volgende zinnen : par les phrases suivantes :
« De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, hebben « Les victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le
het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in een taal droit d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue
die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du
rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai
een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».
Staat. ».

Art. 10.In artikel 223 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd

Art. 10.Dans l'article 223 du même Code, modifié en dernier lieu par

bij de wet van 21 december 2009, wordt vóór het eerste lid een lid la loi du 21 décembre 2009, il est inséré, avant le premier alinéa, un
toegevoegd, luidende : alinéa rédigé comme suit :
« De procureur-generaal deelt de plaats, de dag en het uur van « Le procureur général communique les lieu, jour et heure de la
verschijning met alle passende middelen aan de gekende slachtoffers comparution par tout moyen approprié aux victimes connues. Les
mee. De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le droit
hebben het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in
een taal die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue
bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du
binnen een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai
van de Staat. ». raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».

Art. 11.Artikel 275 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van

Art. 11.L'article 275 du même Code, remplacé par la loi du 21

21 december 2009, wordt aangevuld met vijf nieuwe leden, luidende : décembre 2009, est complété par cinq nouveaux alinéas, rédigés comme
« De beschuldigden die de taal van de procedure niet verstaan, hebben suit : « Les accusés qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le
het recht om de vertaling van de relevante passages van de akte van droit de demander la traduction, dans une langue qu'ils comprennent,
beschuldiging te vragen in een taal die zij verstaan, zodanig dat zij des passages de l'acte d'accusation qui sont pertinents pour leur
geïnformeerd zijn over de hen ten laste gelegde feiten en zij zich permettre d'avoir connaissance des faits reprochés et de se défendre
effectief kunnen verdedigen. de manière effective.
De burgerlijke partijen die de taal van de procedure niet verstaan, Les parties civiles qui ne comprennent pas la langue de la procédure
hebben het recht een vertaling van de inlichtingen betreffende de ont le droit d'obtenir une traduction des renseignements relatifs aux
plaats, de dag en het uur van de verschijning te verkrijgen in een lieu, jour et heure de la comparution dans une langue qu'elles
taal die zij verstaan. comprennent.
De verzoeken om vertaling dienen ter griffie van de bevoegde rechtbank Les demandes de traduction doivent être déposées au greffe du tribunal
te worden neergelegd. compétent.
De vertalingen worden verstrekt binnen een redelijke termijn. Les traductions sont fournies dans un délai raisonnable.
De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ». Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».

Art. 12.In artikel 282 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet

Art. 12.Dans l'article 282 du même Code, remplacé par la loi du 21

van 21 december 2009 en gewijzigd bij de wet van 10 april 2014, wordt décembre 2009 et modifié par la loi du 10 avril 2014, l'alinéa 1er est
het eerste lid vervangen als volgt : remplacé par ce qui suit :
« Ingeval de beschuldigde, de burgerlijke partij, de getuigen of een « Dans le cas où l'accusé, la partie civile, les témoins ou l'un d'eux
van hen niet dezelfde taal spreken, benoemt de voorzitter ambtshalve ne parleraient pas la même langue, le président nomme d'office un
een beëdigd tolk. Het proces-verbaal van de terechtzitting maakt interprète assermenté. Le procès-verbal de l'audience mentionne
melding van de bijstand door de beëdigd tolk, alsmede van diens naam l'assistance de l'interprète assermenté, de même que son nom et sa
en hoedanigheid. De kosten van vertolking zijn ten laste van de Staat. ». qualité. Les frais de l'interprétation sont à charge de l'Etat. ».

Art. 13.In artikel 283 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet

Art. 13.A l'article 283 du même Code, remplacé par la loi du 21

van 21 december 2009, worden de volgende wijzigingen aangebracht : décembre 2009, les modifications suivantes sont apportées :
1° het eerste lid wordt vervangen als volgt : 1° l'alinéa 1er est remplacé par ce qui suit :
« Indien de beschuldigde of de burgerlijke partij lijdt aan gehoor- of « Si l'accusé ou la partie civile souffre de troubles de l'audition ou
spraakstoornissen, benoemt de voorzitter ambtshalve een beëdigd tolk. de la parole, le président nomme d'office un interprète assermenté.
De betrokkene heeft het recht te vragen dat die bijstand wordt L'intéressé a le droit de demander que cette assistance soit complétée
aangevuld met de bijstand door de persoon die het meest gewoon is met par celle de la personne qui a le plus l'habitude de converser avec
hem om te gaan. In voorkomend geval maakt het proces-verbaal van de lui. Le cas échéant, le procès-verbal de l'audience mentionne le nom
terechtzitting melding van de naam van de derde die de bijstand heeft du tiers qui a fourni l'assistance. Les frais de l'interprétation sont
verleend. De kosten van vertolking zijn ten laste van de Staat. »; à charge de l'Etat. »;
2° het tweede lid wordt vervangen als volgt : 2° l'alinéa 2 est remplacé par ce qui suit :
« Hetzelfde geschiedt ten aanzien van de getuige die lijdt aan gehoor- "Il en est de même à l'égard du témoin qui souffre de troubles de
of spraakstoornissen en die niet kan schrijven. »; l'audition ou de la parole et qui ne peut pas écrire. »;
3° het vierde lid wordt vervangen als volgt : 3° l'alinéa 4 est remplacé par ce qui suit :
« Ingeval de getuige die lijdt aan gehoor- of spraakstoornissen kan « Dans le cas où le témoin qui souffre de troubles de l'audition ou de
schrijven, worden de tot hem gerichte vragen en opmerkingen door de la parole peut écrire, le greffier écrit les questions et observations
griffier op schrift gesteld; zij worden overhandigd aan de getuige, qui lui sont faites; elles sont remises au témoin, qui donne par écrit
die zijn of haar antwoord of verklaring schriftelijk geeft. De ses réponses ou déclarations. Il est fait lecture du tout par le
griffier leest alles voor. ». greffier. ».

Art. 14.Artikel 285 van hetzelfde Wetboek, hersteld bij de wet van 21

Art. 14.L'article 285 du même Code, rétabli par la loi du 21 décembre

december 2009, wordt aangevuld met een paragraaf 3, luidende : 2009, est complété par le paragraphe 3, rédigé comme suit :
« § 3. De beschuldigden en de burgerlijke partijen die de taal van de « § 3. Les accusés et les parties civiles qui ne comprennent pas la
procedure niet verstaan, hebben het recht om de vertaling van de langue de la procédure ont le droit de demander la traduction, dans
relevante passages van die documenten te vragen in een taal die zij une langue qu'ils comprennent, des passages de ces documents qui sont
verstaan, zodanig dat zij zich effectief kunnen verdedigen. De pertinents pour leur permettre de se défendre de manière effective.
verzoeken om vertaling dienen ter griffie van de bevoegde rechtbank te Les demandes de traduction doivent être déposées au greffe du tribunal
worden neergelegd. De vertalingen worden verstrekt binnen een compétent. Les traductions sont fournies dans un délai raisonnable.
redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».
Staat. ».

Art. 15.Artikel 353 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van

Art. 15.L'article 353 du même Code, remplacé par la loi du 21

21 december 2009, wordt aangevuld met een lid, luidende : décembre 2009, est complété par un alinéa rédigé comme suit :
« Artikel 164 is van toepassing op de arresten van het hof van assisen. ». « L'article 164 s'applique aux arrêts de la cour d'assises. ».
HOOFDSTUK 3. - Wijzigingen van de wet van 15 juni 1935 CHAPITRE 3. - Modifications de la loi du 15 juin 1935
op het gebruik der talen in gerechtszaken concernant l'emploi des langues en matière judiciaire

Art. 16.Artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der

Art. 16.L'article 22 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi

talen in gerechtszaken, laatstelijk gewijzigd bij de wet van 10 april 2003, wordt vervangen als volgt : des langues en matière judiciaire, modifié en dernier lieu par la loi du 10 avril 2003, est remplacé par ce qui suit :
«

Art. 22.De verdachte, de beklaagde, de veroordeelde of de

«

Art. 22.L'inculpé, le prévenu, le condamné ou la partie civile qui

burgerlijke partij die de taal van de procedure niet verstaat, kan de onderzoeksrechter of het openbaar ministerie, naargelang van de stand van de procedure, verzoeken om de vertaling naar een taal die hij of zij verstaat van andere documenten dan deze waarvan reeds in de vertaling wordt voorzien in het Wetboek van strafvordering. Het verzoekschrift wordt met redenen omkleed en houdt keuze van woonplaats in België in, indien de verzoeker er zijn woonplaats niet heeft. Het wordt neergelegd op de griffie van de rechtbank van eerste aanleg of op het secretariaat van het parket en wordt ingeschreven in een daartoe bestemd register. Het verzoekschrift is enkel ontvankelijk indien de stukken waarvan de vertaling wordt gevraagd, erin worden vermeld en het ondertekend is door de betrokkene of door zijn advocaat. De onderzoeksrechter of het openbaar ministerie doet uitspraak uiterlijk vijftien dagen na de inschrijving van het verzoekschrift in het register. De met redenen omklede beslissing wordt per faxpost, bij een ter post aangetekende brief of langs elektronische weg ter kennis gebracht van de verzoeker of van zijn advocaat binnen acht dagen na de beslissing. Het verzoek kan geheel of gedeeltelijk worden toegestaan. De vertaling wordt beperkt tot de passages van het dossier die essentieel zijn om te waarborgen dat de verzoeker zijn rechten effectief kan uitoefenen. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke termijn. Het verzoekschrift is niet meer ontvankelijk na verloop van acht dagen, hetzij na de betekening van het arrest tot verwijzing naar het ne comprend pas la langue de la procédure peut demander au juge d'instruction ou au ministère public, en fonction de l'état de la procédure, la traduction dans une langue comprise d'autres documents que ceux dont la traduction est déjà prévue dans le Code d'instruction criminelle. La requête est motivée et contient élection de domicile en Belgique si le requérant n'y a pas son domicile. Elle est déposée au greffe du tribunal de première instance ou au secrétariat du parquet et est inscrite dans un registre spécialement prévu à cet effet. La requête n'est recevable que si elle indique les pièces dont la traduction est demandée et qu'elle est signée par l'intéressé ou par son avocat. Le juge d'instruction ou le ministère public statue au plus tard quinze jours après l'inscription de la requête dans le registre. La décision motivée est notifiée au requérant ou à son avocat, par télécopie, par lettre recommandée à la poste ou par voie électronique dans un délai de huit jours à dater de la décision. La requête peut être entièrement ou partiellement accueillie. La traduction est limitée aux passages du dossier qui sont essentiels pour garantir que le requérant puisse exercer ses droits de manière effective. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. La requête n'est plus recevable après les huit jours qui suivront soit
hof van assisen of van de dagvaarding om te verschijnen ter la signification de l'arrêt de renvoi devant la Cour d'assises ou de
terechtzitting van de politierechtbank of van de correctionele la citation à comparaître à l'audience du tribunal de police ou du
rechtbank zitting houdend in eerste aanleg, hetzij na de oproeping bij tribunal correctionnel siégeant en premier degré, soit la convocation
proces-verbaal overeenkomstig artikel 216quater van het Wetboek van par procès-verbal conformément à l'article 216quater du Code
strafvordering. d'instruction criminelle.
Hetzelfde recht wordt erkend, voor de rechtscolleges in hoger beroep, Le même droit est reconnu devant les juridictions d'appel pour les
voor stukken waar nog geen vertaling voor werd gevraagd. pièces dont une traduction n'a pas encore été demandée.
De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ». Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ».

Art. 17.Artikel 31, derde lid, van dezelfde wet, vervangen bij de wet

Art. 17.L'article 31, alinéa 3, de la même loi, remplacé par la loi

van 3 mei 2003, wordt aangevuld met de volgende zin : du 3 mai 2003, est complété par la phrase suivante :
« De noodzaak van de vertolking wordt geëvalueerd door de bevoegde « La nécessité de l'interprétation est évaluée par l'autorité
overheid volgens de fase van de procedure. ». compétente selon la phase de la procédure. ».
HOOFDSTUK 4. - Wijziging van de wet van 19 december 2003 betreffende CHAPITRE 4. - Modification de la loi du 19 décembre 2003 relative au
het Europees aanhoudingsbevel mandat d'arrêt européen

Art. 18.In hoofdstuk 3, afdeling 2, onderafdeling 1, van de wet van

Art. 18.Dans le chapitre 3, section 2, sous-section 1, de la loi du

19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, wordt een 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, il est inséré un
artikel 10/2 ingevoegd, luidende : article 10/2 rédigé comme suit :
«

Art. 10/2.De gezochte persoon die de taal niet verstaat waarin het

«

Art. 10/2.La personne recherchée qui ne comprend pas la langue dans

laquelle le mandat d'arrêt est établi ou dans laquelle il a été
aanhoudingsbevel is opgemaakt of waarnaar het werd vertaald door de traduit par l'Etat membre d'émission reçoit, avant que la chambre du
uitvaardigende lidstaat ontvangt, vooraleer de raadkamer conseil ne statue sur l'exécution du mandat d'arrêt européen
overeenkomstig artikel 16 uitspraak doet over de tenuitvoerlegging van conformément à l'article 16 et au plus tard avant qu'une décision
het Europees aanhoudingsbevel en uiterlijk vooraleer een definitieve définitive ne soit rendue sur cette exécution, soit une traduction
beslissing wordt gewezen met betrekking tot die tenuitvoerlegging, écrite du mandat d'arrêt européen dans une langue qu'elle comprend,
ofwel een schriftelijke vertaling van het Europees aanhoudingsbevel soit une traduction orale du mandat d'arrêt européen ou un résumé oral
naar een taal die hij verstaat, ofwel een mondelinge vertaling van het des actes de procédure essentiels, dans une langue qu'elle comprend.
Europees aanhoudingsbevel of een mondelinge samenvatting van de Le traduction orale ou le résumé oral doit être de nature à ne pas
essentiële processtukken, in een taal die hij verstaat. De mondelinge
vertaling of de mondelinge samenvatting moet het eerlijke verloop van porter atteinte au caractère équitable de la procédure et être
de procedure onverlet laten en moet in het proces-verbaal worden vermeld. » mentionné(e) dans le procès-verbal. ».
HOOFDSTUK 5. - Inwerkingtreding CHAPITRE 5. - Entrée en vigueur

Art. 19.Deze wet treedt in werking op de eerste dag van de zesde

Art. 19.La présente loi entre en vigueur le premier jour du sixième

maand na die waarin de wet van 10 april 2014 tot wijziging van mois qui suit celui de l'entrée en vigueur de la loi du 10 avril 2014
verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een
nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national
nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken des experts judiciaires et établissant un registre national des
in werking getreden is.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés.
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 28 oktober 2016. Donné à Bruxelles, le 28 octobre 2016.
FILIP PHILIPPE
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
K. GEENS K. GEENS
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
K. GEENS K. GEENS
_______ _______
Nota Note
Kamer van volksvertegenwoordigers Chambre des représentants
(www.dekamer.be) (www.lachambre.be)
Stukken : 54-2029 Documents : 54-2029.
Integraal Verslag : 14 oktober 2016. Compte rendu intégral : 14 octobre 2016.
^