Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ | Loi complétant la transposition de la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE | SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE |
28 OKTOBER 2016. - Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn | 28 OCTOBRE 2016. - Loi complétant la transposition de la Directive |
2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 | 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 |
betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en | relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre |
van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van | des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement |
25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : HOOFDSTUK
1. - Algemene bepalingen Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : CHAPITRE 1er. - Dispositions générales |
74 van de Grondwet. | Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
Art. 2.Deze wet vervolledigt de omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU |
la Constitution. Art. 2.La présente loi complète la transposition de la Directive |
van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende | 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 |
het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de | relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre |
Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 | des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement |
oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de | européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes |
ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, | minimales concernant les droits, le soutien et la protection des |
en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ. | victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre |
2001/220/JAI. | |
HOOFDSTUK 2. - Wijzigingen van het Wetboek van strafvordering | CHAPITRE 2. - Modifications du Code d'instruction criminelle |
Art. 3.Artikel 145 van het Wetboek van strafvordering, laatstelijk |
Art. 3.L'article 145 du Code d'instruction criminelle, modifié en |
gewijzigd bij de wet van 5 februari 2016, wordt aangevuld met twee | dernier lieu par la loi du 5 février 2016, est complété par deux |
leden, luidende : | alinéas rédigés comme suit : |
« De beklaagde die de taal van de procedure niet verstaat, heeft het | « Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit |
recht om de vertaling van de relevante passages van de dagvaarding te | de demander la traduction des passages pertinents de la citation dans |
vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij geïnformeerd is | une langue qu'il comprend pour lui permettre d'avoir connaissance des |
over de hem ten laste gelegde feiten en hij zich effectief kan | faits qui lui sont reprochés et de se défendre de manière effective. |
verdedigen. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te | La demande doit être déposée au greffe du tribunal compétent. La |
worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke | traduction est fournie dans un délai raisonnable. Les frais de |
termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. | traduction sont à charge de l'Etat. |
De procureur des Konings deelt de plaats, de dag en het uur van | Le procureur du Roi communique les lieu, jour et heure de la |
verschijning met alle passende middelen aan de gekende slachtoffers | comparution par tout moyen approprié aux victimes connues. Les |
mee. De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, | victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le droit |
hebben het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in | |
een taal die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de | d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue |
bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt | qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du |
binnen een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste | tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai |
van de Staat. ». | raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Art. 4.In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 152bis ingevoegd, |
Art. 4.Dans le même Code, il est inséré un article 152bis rédigé |
luidende : | comme suit : |
« Art. 152bis.Indien de beklaagde of de burgerlijke partij de taal |
« Art. 152bis.Si le prévenu ou la partie civile ne comprend pas ou ne |
van de procedure niet verstaat of spreekt of indien de beklaagde of de | parle pas la langue de la procédure ou si le prévenu ou la partie |
burgerlijke partij lijdt aan gehoor- of spraakstoornissen, benoemt de | civile souffre de troubles de l'audition ou de la parole, le tribunal |
rechtbank ambtshalve een beëdigd tolk. Indien de betrokkene lijdt aan | nomme d'office un interprète assermenté. Si l'intéressé souffre de |
gehoor- of spraakstoornissen, heeft hij het recht te vragen dat die | troubles de l'audition ou de la parole, il a le droit de demander que |
bijstand wordt aangevuld met de bijstand door de persoon die het meest | cette assistance soit complétée par celle de la personne qui a le plus |
gewoon is met hem om te gaan. Het proces-verbaal van de terechtzitting | l'habitude de converser avec lui. Le procès-verbal de l'audience |
maakt melding van de bijstand door de beëdigd tolk, van diens naam en | mentionne l'assistance de l'interprète assermenté, son nom et sa |
hoedanigheid, alsmede, in voorkomend geval, van de naam van de derde | qualité ainsi que, le cas échéant, le nom du tiers qui a fourni |
die de bijstand heeft verleend. De kosten van vertolking zijn ten | l'assistance. Les frais de l'interprétation sont à charge de l'Etat. |
laste van de Staat. ». | ». |
Art. 5.Artikel 164 van hetzelfde Wetboek, opgeheven bij de wet van 10 |
Art. 5.Dans le même Code, l'article 164, abrogé par la loi du 10 |
juli 1967, wordt hersteld als volgt : | juillet 1967, est rétabli dans la rédaction suivante : |
« Art. 164.§ 1. De beklaagde die de taal van de procedure niet |
« Art. 164.§ 1er. Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la |
verstaat, heeft het recht om een vertaling van de relevante passages | procédure a le droit de demander une traduction des passages |
van het vonnis te vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij | pertinents du jugement dans une langue qu'il comprend pour lui |
geïnformeerd is over de feiten waarvoor hij veroordeeld is en hij zich | permettre d'avoir connaissance des faits pour lesquels il est condamné |
effectief kan verdedigen, tenzij hem een mondelinge vertaling werd | et de se défendre de manière effective à moins qu'une traduction orale |
verstrekt. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te | lui ait été fournie. La demande doit être déposée au greffe du |
worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke | tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai |
termijn. | raisonnable. |
Indien een mondelinge vertaling aan de beklaagde werd verstrekt, wordt | Si une traduction orale a été fournie au prévenu, le procès-verbal de |
daarvan melding gemaakt in het proces-verbaal van de terechtzitting. | l'audience en fait mention. |
De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. | Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. |
§ 2. Tenzij haar een mondelinge vertaling werd verstrekt, heeft de | § 2. A moins qu'une traduction orale lui ait été fournie, la partie |
burgerlijke partij die de taal van de procedure niet verstaat, het recht om een vertaling van de relevante passages van het vonnis of een samenvatting ervan te vragen in een taal die zij verstaat, zodanig dat zij geïnformeerd is over het beschikkend gedeelte van het vonnis en over de motivering ervan en zij haar rechten effectief kan uitoefenen. Het verzoek dient door de burgerlijke partij ter griffie van de bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke termijn. Indien een mondelinge vertaling aan de burgerlijke partij werd verstrekt, wordt daarvan melding gemaakt in het proces-verbaal van de terechtzitting. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ». | civile qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit de demander une traduction des passages pertinents du jugement ou un résumé de ceux-ci dans une langue qu'elle comprend pour lui permettre d'avoir connaissance du dispositif du jugement et de sa motivation et d'exercer ses droits de manière effective. La demande doit être déposée par la partie civile au greffe du tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. Si une traduction orale a été fournie à la partie civile, le procès-verbal de l'audience en fait mention. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Art. 6.In artikel 182 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd |
Art. 6.Dans l'article 182 du même Code, modifié en dernier lieu par |
bij de wet van 5 februari 2016, wordt het tweede lid aangevuld met de | la loi du 5 février 2016, l'alinéa 2 est complété par les phrases |
volgende zinnen : | suivantes : |
« De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, hebben | « Les victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le |
het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in een taal | droit d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue |
die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde | qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du |
rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen | tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai |
een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de | raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Staat. ». Art. 7.In artikel 189 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd |
Art. 7.Dans l'article 189 du même Code, modifié en dernier lieu par |
bij de wet van 5 februari 2016, worden de woorden "152, 157, 158, | la loi du 5 février 2016, les mots "152, 157, 158, 158bis, 158ter, |
158bis, 158ter, 158quater, 159, 160 en 161" vervangen door de woorden | 158quater, 159, 160 et 161" sont remplacés par les mots "145, alinéa |
"145, vijfde lid, 152, 152bis, 157, 158, 158bis, 158ter, 158quater, 159, 160, 161 en 164". | 5, 152, 152bis, 157, 158, 158bis, 158ter, 158quater, 159, 160, 161 et 164". |
Art. 8.Artikel 211 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 21 |
Art. 8.L'article 211 du même Code, modifié par la loi du 21 avril |
april 2007, wordt aangevuld met de volgende zin : | 2007, est complété par la phrase suivante : |
« De artikelen 145, vijfde en zesde lid, 152bis en 164 zijn eveneens | « Les articles 145, alinéas 5 et 6, 152bis et 164 sont également |
van toepassing. ». | d'application. ». |
Art. 9.In artikel 216quater, § 1, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd |
Art. 9.A l'article 216quater, § 1er, du même Code, inséré par la loi |
bij de wet van 11 juli 1994, vervangen bij de wet van 13 april 2005 en | du 11 juillet 1994, remplacé par la loi du 13 avril 2005 et modifié en |
laatstelijk gewijzigd bij de wet van 13 juni 2006, worden de volgende | dernier lieu par la loi du 13 juin 2006, les modifications suivantes |
wijzigingen aangebracht : | sont apportées : |
1° tussen het derde en het vierde lid wordt een lid ingevoegd, luidende : | 1° un alinéa rédigé comme suit est inséré entre les alinéas 3 et 4 : |
« De beklaagde die de taal van de procedure niet verstaat, heeft het | « Le prévenu qui ne comprend pas la langue de la procédure a le droit |
recht om de vertaling van de relevante passages van de kennisgeving te | de demander la traduction des passages pertinents de la notification |
vragen in een taal die hij verstaat, zodanig dat hij geïnformeerd is | dans une langue qu'il comprend pour lui permettre d'avoir connaissance |
over de hem ten laste gelegde feiten en hij zich effectief kan | des faits qui lui sont reprochés et de se défendre de manière |
verdedigen. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde rechtbank te | effective. La demande doit être déposée au greffe du tribunal |
worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke | compétent. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. Les |
termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. »; | frais de traduction sont à charge de l'Etat. »; |
2° het vijfde lid, waarvan de bestaande tekst het zesde lid zal | 2° l'alinéa 5, dont le texte existant formera l'alinéa 6, est complété |
vormen, wordt aangevuld met de volgende zinnen : | par les phrases suivantes : |
« De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, hebben | « Les victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le |
het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in een taal | droit d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue |
die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de bevoegde | qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du |
rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt binnen | tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai |
een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de | raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Staat. ». Art. 10.In artikel 223 van hetzelfde Wetboek, laatstelijk gewijzigd |
Art. 10.Dans l'article 223 du même Code, modifié en dernier lieu par |
bij de wet van 21 december 2009, wordt vóór het eerste lid een lid | la loi du 21 décembre 2009, il est inséré, avant le premier alinéa, un |
toegevoegd, luidende : | alinéa rédigé comme suit : |
« De procureur-generaal deelt de plaats, de dag en het uur van | « Le procureur général communique les lieu, jour et heure de la |
verschijning met alle passende middelen aan de gekende slachtoffers | comparution par tout moyen approprié aux victimes connues. Les |
mee. De slachtoffers die de taal van de procedure niet verstaan, | victimes qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le droit |
hebben het recht een vertaling van die inlichtingen te verkrijgen in | |
een taal die zij verstaan. Het verzoek dient ter griffie van de | d'obtenir une traduction de ces renseignements dans une langue |
bevoegde rechtbank te worden neergelegd. De vertaling wordt verstrekt | qu'elles comprennent. La demande doit être déposée au greffe du |
binnen een redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste | tribunal compétent. La traduction est fournie dans un délai |
van de Staat. ». | raisonnable. Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Art. 11.Artikel 275 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van |
Art. 11.L'article 275 du même Code, remplacé par la loi du 21 |
21 december 2009, wordt aangevuld met vijf nieuwe leden, luidende : | décembre 2009, est complété par cinq nouveaux alinéas, rédigés comme |
« De beschuldigden die de taal van de procedure niet verstaan, hebben | suit : « Les accusés qui ne comprennent pas la langue de la procédure ont le |
het recht om de vertaling van de relevante passages van de akte van | droit de demander la traduction, dans une langue qu'ils comprennent, |
beschuldiging te vragen in een taal die zij verstaan, zodanig dat zij | des passages de l'acte d'accusation qui sont pertinents pour leur |
geïnformeerd zijn over de hen ten laste gelegde feiten en zij zich | permettre d'avoir connaissance des faits reprochés et de se défendre |
effectief kunnen verdedigen. | de manière effective. |
De burgerlijke partijen die de taal van de procedure niet verstaan, | Les parties civiles qui ne comprennent pas la langue de la procédure |
hebben het recht een vertaling van de inlichtingen betreffende de | ont le droit d'obtenir une traduction des renseignements relatifs aux |
plaats, de dag en het uur van de verschijning te verkrijgen in een | lieu, jour et heure de la comparution dans une langue qu'elles |
taal die zij verstaan. | comprennent. |
De verzoeken om vertaling dienen ter griffie van de bevoegde rechtbank | Les demandes de traduction doivent être déposées au greffe du tribunal |
te worden neergelegd. | compétent. |
De vertalingen worden verstrekt binnen een redelijke termijn. | Les traductions sont fournies dans un délai raisonnable. |
De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ». | Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Art. 12.In artikel 282 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet |
Art. 12.Dans l'article 282 du même Code, remplacé par la loi du 21 |
van 21 december 2009 en gewijzigd bij de wet van 10 april 2014, wordt | décembre 2009 et modifié par la loi du 10 avril 2014, l'alinéa 1er est |
het eerste lid vervangen als volgt : | remplacé par ce qui suit : |
« Ingeval de beschuldigde, de burgerlijke partij, de getuigen of een | « Dans le cas où l'accusé, la partie civile, les témoins ou l'un d'eux |
van hen niet dezelfde taal spreken, benoemt de voorzitter ambtshalve | ne parleraient pas la même langue, le président nomme d'office un |
een beëdigd tolk. Het proces-verbaal van de terechtzitting maakt | interprète assermenté. Le procès-verbal de l'audience mentionne |
melding van de bijstand door de beëdigd tolk, alsmede van diens naam | l'assistance de l'interprète assermenté, de même que son nom et sa |
en hoedanigheid. De kosten van vertolking zijn ten laste van de Staat. ». | qualité. Les frais de l'interprétation sont à charge de l'Etat. ». |
Art. 13.In artikel 283 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet |
Art. 13.A l'article 283 du même Code, remplacé par la loi du 21 |
van 21 december 2009, worden de volgende wijzigingen aangebracht : | décembre 2009, les modifications suivantes sont apportées : |
1° het eerste lid wordt vervangen als volgt : | 1° l'alinéa 1er est remplacé par ce qui suit : |
« Indien de beschuldigde of de burgerlijke partij lijdt aan gehoor- of | « Si l'accusé ou la partie civile souffre de troubles de l'audition ou |
spraakstoornissen, benoemt de voorzitter ambtshalve een beëdigd tolk. | de la parole, le président nomme d'office un interprète assermenté. |
De betrokkene heeft het recht te vragen dat die bijstand wordt | L'intéressé a le droit de demander que cette assistance soit complétée |
aangevuld met de bijstand door de persoon die het meest gewoon is met | par celle de la personne qui a le plus l'habitude de converser avec |
hem om te gaan. In voorkomend geval maakt het proces-verbaal van de | lui. Le cas échéant, le procès-verbal de l'audience mentionne le nom |
terechtzitting melding van de naam van de derde die de bijstand heeft | du tiers qui a fourni l'assistance. Les frais de l'interprétation sont |
verleend. De kosten van vertolking zijn ten laste van de Staat. »; | à charge de l'Etat. »; |
2° het tweede lid wordt vervangen als volgt : | 2° l'alinéa 2 est remplacé par ce qui suit : |
« Hetzelfde geschiedt ten aanzien van de getuige die lijdt aan gehoor- | "Il en est de même à l'égard du témoin qui souffre de troubles de |
of spraakstoornissen en die niet kan schrijven. »; | l'audition ou de la parole et qui ne peut pas écrire. »; |
3° het vierde lid wordt vervangen als volgt : | 3° l'alinéa 4 est remplacé par ce qui suit : |
« Ingeval de getuige die lijdt aan gehoor- of spraakstoornissen kan | « Dans le cas où le témoin qui souffre de troubles de l'audition ou de |
schrijven, worden de tot hem gerichte vragen en opmerkingen door de | la parole peut écrire, le greffier écrit les questions et observations |
griffier op schrift gesteld; zij worden overhandigd aan de getuige, | qui lui sont faites; elles sont remises au témoin, qui donne par écrit |
die zijn of haar antwoord of verklaring schriftelijk geeft. De | ses réponses ou déclarations. Il est fait lecture du tout par le |
griffier leest alles voor. ». | greffier. ». |
Art. 14.Artikel 285 van hetzelfde Wetboek, hersteld bij de wet van 21 |
Art. 14.L'article 285 du même Code, rétabli par la loi du 21 décembre |
december 2009, wordt aangevuld met een paragraaf 3, luidende : | 2009, est complété par le paragraphe 3, rédigé comme suit : |
« § 3. De beschuldigden en de burgerlijke partijen die de taal van de | « § 3. Les accusés et les parties civiles qui ne comprennent pas la |
procedure niet verstaan, hebben het recht om de vertaling van de | langue de la procédure ont le droit de demander la traduction, dans |
relevante passages van die documenten te vragen in een taal die zij | une langue qu'ils comprennent, des passages de ces documents qui sont |
verstaan, zodanig dat zij zich effectief kunnen verdedigen. De | pertinents pour leur permettre de se défendre de manière effective. |
verzoeken om vertaling dienen ter griffie van de bevoegde rechtbank te | Les demandes de traduction doivent être déposées au greffe du tribunal |
worden neergelegd. De vertalingen worden verstrekt binnen een | compétent. Les traductions sont fournies dans un délai raisonnable. |
redelijke termijn. De kosten van vertaling zijn ten laste van de | Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Staat. ». Art. 15.Artikel 353 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van |
Art. 15.L'article 353 du même Code, remplacé par la loi du 21 |
21 december 2009, wordt aangevuld met een lid, luidende : | décembre 2009, est complété par un alinéa rédigé comme suit : |
« Artikel 164 is van toepassing op de arresten van het hof van assisen. ». | « L'article 164 s'applique aux arrêts de la cour d'assises. ». |
HOOFDSTUK 3. - Wijzigingen van de wet van 15 juni 1935 | CHAPITRE 3. - Modifications de la loi du 15 juin 1935 |
op het gebruik der talen in gerechtszaken | concernant l'emploi des langues en matière judiciaire |
Art. 16.Artikel 22 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der |
Art. 16.L'article 22 de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi |
talen in gerechtszaken, laatstelijk gewijzigd bij de wet van 10 april 2003, wordt vervangen als volgt : | des langues en matière judiciaire, modifié en dernier lieu par la loi du 10 avril 2003, est remplacé par ce qui suit : |
« Art. 22.De verdachte, de beklaagde, de veroordeelde of de |
« Art. 22.L'inculpé, le prévenu, le condamné ou la partie civile qui |
burgerlijke partij die de taal van de procedure niet verstaat, kan de onderzoeksrechter of het openbaar ministerie, naargelang van de stand van de procedure, verzoeken om de vertaling naar een taal die hij of zij verstaat van andere documenten dan deze waarvan reeds in de vertaling wordt voorzien in het Wetboek van strafvordering. Het verzoekschrift wordt met redenen omkleed en houdt keuze van woonplaats in België in, indien de verzoeker er zijn woonplaats niet heeft. Het wordt neergelegd op de griffie van de rechtbank van eerste aanleg of op het secretariaat van het parket en wordt ingeschreven in een daartoe bestemd register. Het verzoekschrift is enkel ontvankelijk indien de stukken waarvan de vertaling wordt gevraagd, erin worden vermeld en het ondertekend is door de betrokkene of door zijn advocaat. De onderzoeksrechter of het openbaar ministerie doet uitspraak uiterlijk vijftien dagen na de inschrijving van het verzoekschrift in het register. De met redenen omklede beslissing wordt per faxpost, bij een ter post aangetekende brief of langs elektronische weg ter kennis gebracht van de verzoeker of van zijn advocaat binnen acht dagen na de beslissing. Het verzoek kan geheel of gedeeltelijk worden toegestaan. De vertaling wordt beperkt tot de passages van het dossier die essentieel zijn om te waarborgen dat de verzoeker zijn rechten effectief kan uitoefenen. De vertaling wordt verstrekt binnen een redelijke termijn. Het verzoekschrift is niet meer ontvankelijk na verloop van acht dagen, hetzij na de betekening van het arrest tot verwijzing naar het | ne comprend pas la langue de la procédure peut demander au juge d'instruction ou au ministère public, en fonction de l'état de la procédure, la traduction dans une langue comprise d'autres documents que ceux dont la traduction est déjà prévue dans le Code d'instruction criminelle. La requête est motivée et contient élection de domicile en Belgique si le requérant n'y a pas son domicile. Elle est déposée au greffe du tribunal de première instance ou au secrétariat du parquet et est inscrite dans un registre spécialement prévu à cet effet. La requête n'est recevable que si elle indique les pièces dont la traduction est demandée et qu'elle est signée par l'intéressé ou par son avocat. Le juge d'instruction ou le ministère public statue au plus tard quinze jours après l'inscription de la requête dans le registre. La décision motivée est notifiée au requérant ou à son avocat, par télécopie, par lettre recommandée à la poste ou par voie électronique dans un délai de huit jours à dater de la décision. La requête peut être entièrement ou partiellement accueillie. La traduction est limitée aux passages du dossier qui sont essentiels pour garantir que le requérant puisse exercer ses droits de manière effective. La traduction est fournie dans un délai raisonnable. La requête n'est plus recevable après les huit jours qui suivront soit |
hof van assisen of van de dagvaarding om te verschijnen ter | la signification de l'arrêt de renvoi devant la Cour d'assises ou de |
terechtzitting van de politierechtbank of van de correctionele | la citation à comparaître à l'audience du tribunal de police ou du |
rechtbank zitting houdend in eerste aanleg, hetzij na de oproeping bij | tribunal correctionnel siégeant en premier degré, soit la convocation |
proces-verbaal overeenkomstig artikel 216quater van het Wetboek van | par procès-verbal conformément à l'article 216quater du Code |
strafvordering. | d'instruction criminelle. |
Hetzelfde recht wordt erkend, voor de rechtscolleges in hoger beroep, | Le même droit est reconnu devant les juridictions d'appel pour les |
voor stukken waar nog geen vertaling voor werd gevraagd. | pièces dont une traduction n'a pas encore été demandée. |
De kosten van vertaling zijn ten laste van de Staat. ». | Les frais de traduction sont à charge de l'Etat. ». |
Art. 17.Artikel 31, derde lid, van dezelfde wet, vervangen bij de wet |
Art. 17.L'article 31, alinéa 3, de la même loi, remplacé par la loi |
van 3 mei 2003, wordt aangevuld met de volgende zin : | du 3 mai 2003, est complété par la phrase suivante : |
« De noodzaak van de vertolking wordt geëvalueerd door de bevoegde | « La nécessité de l'interprétation est évaluée par l'autorité |
overheid volgens de fase van de procedure. ». | compétente selon la phase de la procédure. ». |
HOOFDSTUK 4. - Wijziging van de wet van 19 december 2003 betreffende | CHAPITRE 4. - Modification de la loi du 19 décembre 2003 relative au |
het Europees aanhoudingsbevel | mandat d'arrêt européen |
Art. 18.In hoofdstuk 3, afdeling 2, onderafdeling 1, van de wet van |
Art. 18.Dans le chapitre 3, section 2, sous-section 1, de la loi du |
19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, wordt een | 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, il est inséré un |
artikel 10/2 ingevoegd, luidende : | article 10/2 rédigé comme suit : |
« Art. 10/2.De gezochte persoon die de taal niet verstaat waarin het |
« Art. 10/2.La personne recherchée qui ne comprend pas la langue dans |
laquelle le mandat d'arrêt est établi ou dans laquelle il a été | |
aanhoudingsbevel is opgemaakt of waarnaar het werd vertaald door de | traduit par l'Etat membre d'émission reçoit, avant que la chambre du |
uitvaardigende lidstaat ontvangt, vooraleer de raadkamer | conseil ne statue sur l'exécution du mandat d'arrêt européen |
overeenkomstig artikel 16 uitspraak doet over de tenuitvoerlegging van | conformément à l'article 16 et au plus tard avant qu'une décision |
het Europees aanhoudingsbevel en uiterlijk vooraleer een definitieve | définitive ne soit rendue sur cette exécution, soit une traduction |
beslissing wordt gewezen met betrekking tot die tenuitvoerlegging, | écrite du mandat d'arrêt européen dans une langue qu'elle comprend, |
ofwel een schriftelijke vertaling van het Europees aanhoudingsbevel | soit une traduction orale du mandat d'arrêt européen ou un résumé oral |
naar een taal die hij verstaat, ofwel een mondelinge vertaling van het | des actes de procédure essentiels, dans une langue qu'elle comprend. |
Europees aanhoudingsbevel of een mondelinge samenvatting van de | Le traduction orale ou le résumé oral doit être de nature à ne pas |
essentiële processtukken, in een taal die hij verstaat. De mondelinge | |
vertaling of de mondelinge samenvatting moet het eerlijke verloop van | porter atteinte au caractère équitable de la procédure et être |
de procedure onverlet laten en moet in het proces-verbaal worden vermeld. » | mentionné(e) dans le procès-verbal. ». |
HOOFDSTUK 5. - Inwerkingtreding | CHAPITRE 5. - Entrée en vigueur |
Art. 19.Deze wet treedt in werking op de eerste dag van de zesde |
Art. 19.La présente loi entre en vigueur le premier jour du sixième |
maand na die waarin de wet van 10 april 2014 tot wijziging van | mois qui suit celui de l'entrée en vigueur de la loi du 10 avril 2014 |
verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een | |
nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een | modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national |
nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken | des experts judiciaires et établissant un registre national des |
in werking getreden is. | |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés. |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 28 oktober 2016. | Donné à Bruxelles, le 28 octobre 2016. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
Kamer van volksvertegenwoordigers | Chambre des représentants |
(www.dekamer.be) | (www.lachambre.be) |
Stukken : 54-2029 | Documents : 54-2029. |
Integraal Verslag : 14 oktober 2016. | Compte rendu intégral : 14 octobre 2016. |